← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Mozambique inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 18 juli 2006 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Mozambique inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 18 juli 2006 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République du Mozambique concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 18 juillet 2006 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
2 FEBRUARI 2009. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen | 2 FEVRIER 2009. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de | économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République |
Republiek Mozambique inzake de wederzijdse bevordering en bescherming | du Mozambique concernant l'encouragement et la protection réciproques |
van investeringen, ondertekend te Brussel op 18 juli 2006 (1) (2) (3) | des investissements, signé à Bruxelles le 18 juillet 2006 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Unie en de Regering van de Republiek Mozambique inzake de wederzijdse | Gouvernement de la République du Mozambique concernant l'encouragement |
bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel; | et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le |
op 18 juli 2006, zal volkomen gevolg hebben. | 18 juillet 2006, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 2 februari 2009. | Donné à Bruxelles, le 2 février 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2007-2008 en 2008-2009. | (1) Session 2007-2008 en 2008-2009. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 17 juli 2008, nr. 4-883/1. | Documents. - Projet de loi déposé le 17 juillet 2008, n° 4-883/1. - |
Verslag, nr. 4-883/2. | Rapport, n° 4-883/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 6 | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 6 novembre |
november 2008. | 2008. |
Kamer. | Chambre. |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 52-1569/1. | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 52-1569/1. Rapport fait |
Verslag namens de Commissie, nr. 52-1569/2. - Tekst aangenomen in | au nom de la Commission, n° 52-1569/2. - Texte adopté en séance |
plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 52-1569/3. | plénière et soumis à la sanction royale, n° 52-1569/3. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 27 november 2008. | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 27 novembre 2008. |
(2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van 8 | (2) Voir Décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 8 juin |
juni 2007 (Belgisch Staatsblad van 2 juli 2007 ), Decreet van het | 2007 (Moniteur belge du 2 juillet 2007), Décret de la Région wallonne |
Waalse Gewest van 15 januari 2009 (Belgisch Staatsblad van 6 februari | du 15 janvier 2009 (Moniteur belge du 6 février 2009), Ordonnance de |
2009), Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 5 maart | la Région de Bruxelles-Capitale du 5 mars 2009 (Moniteur belge du 13 |
2009 (Belgisch Staatsblad van 13 maart 2009 ) | mars 2009 ) |
(3) Overeenkomstig haar artikel 13 is deze Overeenkomst in werking | (3) Cet Accord est entré en vigueur en date du 1er septembre 2009, |
getreden op 1 september 2009. | conformément à son article 13. |
Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de | Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Regering van de Republiek Mozambique inzake de wederzijdse bevordering | Gouvernement de la République du Mozambique concernant l'encouragement |
en bescherming van investeringen | et la protection réciproques des investissements |
De Regering van het Koninkrijk België, | Le Gouvernement du Royaume de Belgique, |
de Vlaamse Regering, | Le Gouvernement wallon, |
de Waalse Regering, | Le Gouvernement flamand, |
de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, | Le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, |
en | ainsi que |
de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, | Le Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, |
enerzijds, | d'une part, |
en | et |
de Regering van de Republiek Mozambique, | Le Gouvernement de la République de Mozambique, |
anderzijds, | d'autre part, |
(hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen ») Geleid door de wens hun economische samenwerking tot wederzijds voordeel van beide landen te versterken en voor investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij behoorlijke en billijke voorwaarden te handhaven; Erkennend dat de wederzijdse bevordering en bescherming van deze investeringen gunstig zijn voor de verdere uitbouw van de economische betrekkingen tussen beide Overeenkomstsluitende Partijen en dat ze investeringsinitiatieven stimuleren; | (ci-après dénommés les « Parties contractantes ») Désireux d'intensifier leur coopération économique dans l'intérêt mutuel des deux pays et de maintenir des conditions justes et équitables pour la réalisation d'investissements par des investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante; Reconnaissant que l'encouragement et la protection réciproques desdits investissements auront pour effet de favoriser l'expansion des relations économiques entre les deux Parties contractantes et de stimuler les initiatives en matière d'investissement; |
In het besef dat de ontwikkeling van economische en zakelijke banden | Reconnaissant que le développement de liens économiques et commerciaux |
de eerbiediging van internationaal erkende arbeidsrechten kan | est de nature à promouvoir le respect des droits universellement |
bevorderen; | reconnus des travailleurs; |
Beamend dat deze doelstellingen kunnen worden verwezenlijkt zonder | Etant convenus que ces objectifs peuvent être atteints sans assouplir |
versoepeling van algemeen toepasselijke maatregelen op het gebied van | les mesures de portée générale en matière de santé, de sécurité et |
gezondheid, veiligheid en milieu; | d'environnement; et |
Besloten hebbend een Overeenkomst inzake de wederzijdse bevordering en | Ayant décidé de conclure un Accord concernant l'encouragement et la |
bescherming van investeringen te sluiten; | protection réciproques des investissements; |
zijn het volgende overeengekomen : | sont convenus de ce qui suit : |
Artikel 1 | Article 1er |
Begripsomschrijvingen | Définitions |
Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : | Pour l'application du présent Accord : |
1. « investering » : alle soorten vermogensbestanddelen die eigendom zijn van of rechtstreeks dan wel onrechtstreeks onder toezicht staan van een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij en in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) een onderneming of bedrijf, aandelen, obligaties en andere soorten belangen in een onderneming of een bedrijf; b) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; c) aanspraken op geld of op iedere prestatie die economische waarde heeft; d) rechten op het gebied van de intellectuele eigendom, technische werkwijzen, handelsmerken, knowhow, goodwill en andere soortgelijke rechten; e) krachtens het recht, administratieve besluiten of bij overeenkomst verleende handelsconcessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Goederen die in toepassing van een leasingovereenkomst op het grondgebied van de ene Overeenkomstsluitende Partij ter beschikking van een leasingnemer worden gesteld door een leasinggever, zijnde een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij, krijgen een behandeling die niet minder gunstig is dan die welke geldt voor een investering. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd doen geen afbreuk aan de hoedanigheid ervan als « investering ». | 1. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif quelconque détenu ou contrôlé, directement ou indirectement, par tout investisseur de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante, et notamment, mais non exclusivement : a) une société ou entreprise, ou les actions, titres ou autres formes de participations dans le capital d'une société ou d'une entreprise; b) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits similaires; c) les créances financières et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits de propriété intellectuelle, les procédés techniques, les noms déposés, le savoir-faire, le fonds de commerce et les autres droits similaires; e) les concessions commerciales accordées par la loi, des décisions administratives ou en vertu d'un contrat, notamment celles relatives à la prospection, la mise en valeur, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. Les biens mis en vertu d'un accord de leasing à la disposition d'un preneur, sur le territoire de l'une des Parties contractantes, par un bailleur, investisseur de l'autre Partie contractante, bénéficieront d'un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui accordé aux investissements. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs ont été investis n'affectera leur qualité d'investissements. |
2. « investeerder » : | 2. Le terme « investisseurs » d'une Partie contractante désigne : |
a) elk natuurlijk persoon die volgens de wetgeving van het Koninkrijk | a) toute personne physique qui est un ressortissant du Royaume de |
België of het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Mozambique | Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la République de |
wordt beschouwd als een onderdaan van het Koninkrijk België of van het | |
Groothertogdom Luxemburg dan wel van de Republiek Mozambique; | Mozambique, en vertu de la législation de l'Etat concerné; |
b) elke rechtspersoon of andere organisatie die is opgericht in | b) toute personne morale ou autre organisation organisée conformément |
overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België of het | à la législation en vigueur dans le Royaume de Belgique, le |
Groothertogdom Luxemburg of van de Republiek Mozambique; en | grand-duché de Luxembourg ou la République du Mozambique; et |
c) elke rechtspersoon die niet overeenkomstig de wetgeving van het | c) toute personne morale qui n'est pas organisée conformément à la |
Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek | législation du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de |
Mozambique is opgericht maar onder toezicht staat van een investeerder | la République du Mozambique, mais qui est contrôlée par un |
in de zin van de omschrijving onder a) of b). | investisseur tel que défini au point a) ou b). |
3. « opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met | 3. Le terme « revenus » désigne toutes sommes produites par un |
name, doch niet uitsluitend, winst, intrest, vermogensaanwas, | investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, |
dividenden, royalty's en honoraria. | intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. |
4. « grondgebied » : | 4. Le terme « territoire » s'applique : |
a) het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van | a) au territoire du Royaume de Belgique et au territoire du |
het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de | grand-duché de Luxembourg, ainsi qu'aux zones maritimes, c'est-à-dire |
les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux | |
gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van | territoriales du Royaume de Belgique et sur lesquelles le Royaume de |
het Koninkrijk België uitstrekken en waarin het, overeenkomstig het | Belgique exerce, conformément au droit international, ses droits |
internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met | souverains et sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et |
het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke | de conservation des ressources naturelles; |
rijkdommen; b) het grondgebied van de Republiek Mozambique en haar exclusieve | b) au territoire de la République de Mozambique, de même qu'à la zone |
economische zone, de zeebedding en de ondergrond daarvan waarin ze, | économique exclusive, aux fonds marins et à leur sous-sol, sur |
overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en | lesquels celle-ci exerce, conformément au droit international, ses |
rechtsmacht uitoefent. | droits souverains et sa juridiction. |
5. « Milieuwetgeving » : de in de Overeenkomstsluitende Partijen | 5. L'expression « législation en matière d'environnement » désigne les |
geldende wetten en voorschriften of een bepaling uit die wetten en | lois et règlements en vigueur sur le territoire des Parties |
Contractantes, ou toute disposition contenue dans ces lois et | |
voorschriften, die in hoofdzaak gericht zijn op de bescherming van het | règlements, qui visent principalement la protection de |
milieu dan wel het voorkomen van enig gevaar voor het leven en de | l'environnement, ou la prévention de tout danger pour la vie ou la |
gezondheid van mens of dier, middels : | santé des hommes ou des animaux par les moyens suivants : |
a) het voorkomen, verminderen of beheersen van de uitstoot, de lozing | a) prévention, réduction ou contrôle des rejets, déversements ou |
of de emissie van verontreinigende stoffen en contaminanten; | émissions de substances polluantes ou de produits contaminateurs pour |
l'environnement; | |
b) het beheersen van milieugevaarlijke of toxische chemicaliën, | b) contrôle des produits chimiques, substances, matériaux et déchets |
stoffen, materialen en afvalstoffen, en het verspreiden van | dangereux ou toxiques pour l'environnement et diffusion des |
desbetreffende informatie; | informations y relatives; |
c) het beschermen of in stand houden van in het wild levende dier- en | c) protection ou conservation de la flore et de la faune sauvages, y |
plantensoorten, met inbegrip van bedreigde soorten, hun habitat en | compris les espèces menacées d'extinction, leur habitat, et les zones |
speciaal beschermde natuurgebieden op het grondgebied van de | naturelles spécialement protégées sur le territoire des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij. | contractantes. |
6. « Arbeidswetgeving » : de in de Overeenkomstsluitende Partijen | 6. L'expression « législation du travail » désigne les lois et |
geldende wetten en voorschriften, of bepalingen uit die wetten en | règlements en vigueur sur le territoire des Parties contractantes, ou |
voorschriften, die rechtstreeks verband houden met de volgende | toute disposition contenue dans ces lois et règlements, ayant un |
rapport direct avec les droits universellement reconnus des | |
internationaal erkende rechten van werknemers : | travailleurs énumérés ci-dessous : |
a) het recht op vereniging; | a) le droit d'association; |
b) het recht op organisatie en collectieve onderhandeling; | b) le droit d'organisation et de négociation collective; |
c) het verbod op het gebruik van enige vorm van dwang- of | c) l'interdiction de recourir à quelque forme de travail forcé ou |
slavenarbeid; | obligatoire que ce soit; |
d) een minimumleeftijd voor de tewerkstelling van kinderen; | d) un âge minimum d'admission des enfants à l'emploi; |
e) redelijke arbeidsomstandigheden op het gebied van minimumloon, | e) des conditions de travail acceptables en ce qui concerne le salaire |
aantal werkuren, veiligheid en gezondheid. | minimum et la durée du travail, ainsi que la sécurité et la santé des |
travailleurs. | |
Artikel 2 | Article 2 |
Bevordering en bescherming van investeringen | Promotion et protection des investissements |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert, mits inachtneming van | 1. Chacune des Parties contractantes encouragera, dans le respect de |
het door haar gevoerde algemeen buitenlandse investeringsbeleid, | sa politique générale en matière d'investissements étrangers, la |
investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | réalisation d'investissements sur son territoire par des investisseurs |
Partij op haar grondgebied en laat zodanige investeringen toe in | de l'autre Partie contractante et admettra lesdits investissements en |
overeenstemming met haar wetgeving. | conformité avec sa législation. |
2. Mits inachtneming van de wetten en voorschriften inzake de binnenkomst en het verblijf van vreemdelingen, krijgen natuurlijke personen die voor een investeerder van een andere Overeenkomstsluitende Partij werken en hun gezinsleden toelating om het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij binnen te komen en er te verblijven alsmede om het grondgebied te verlaten met het oog op het verrichten van werkzaamheden die verband houden met investeringen op het grondgebied van laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij. 3. Mits inachtneming van de wetten en voorschriften inzake de binnenkomst en het verblijf van vreemdelingen, staat elke Overeenkomstsluitende Partij in het kader van de onder deze Overeenkomst ressorterende investeringen de investeerder toe hoger leidinggevend personeel van zijn keuze in dienst te nemen. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent investeringen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde een behoorlijke en billijke behandeling. Geen van beide Overeenkomstsluitende Partijen belemmert door onredelijke of discriminatoire maatregelen het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de vervreemding van investeringen op haar grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | 2. Dans le respect des lois et règlements en matière d'entrée et de séjour des étrangers, les personnes physiques employées par un investisseur de l'une des Parties contractantes, ainsi que les membres de leur famille, seront autorisés à entrer et à séjourner sur le territoire de l'autre Partie contractante, ainsi qu'à quitter ledit territoire aux fins d'exercer des activités en rapport avec les investissements sur le territoire de cette dernière Partie contractante. 3. Dans le respect des lois et règlements en matière d'entrée et de séjour des étrangers, chacune des Parties contractantes autorisera le recrutement de cadres supérieurs, au gré de l'investisseur, dans le cadre des investissements régis par le présent Accord. 4. Chacune des Parties contractantes assurera à tout moment un traitement juste et équitable aux investissements réalisés sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et n'entravera pas, par des mesures abusives ou discriminatoires, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou l'aliénation |
Partij dan wel de verwerving van goederen en diensten of de verkoop | desdits investissements, ni l'acquisition de biens et de services ou |
van de opbrengsten hiervan. | la vente de leur production. |
5. Elke Overeenkomstsluitende Partij voorziet in doeltreffende | 5. Chacune des Parties contractantes fournira les moyens adéquats pour |
middelen om ten aanzien van de onder deze Overeenkomst ressorterende | faire valoir les créances et exercer les droits en rapport avec les |
investeringen rechten en aanspraken te kunnen laten gelden. | investissements régis par le présent Accord. |
6. Elke Overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat haar wetten, | 6. Chacune des Parties contractantes veillera à ce que ses lois, |
voorschriften, administratieve methoden en algemeen toepasbare | règlements, pratiques administratives et procédures de portée générale |
procedures alsmede haar rechterlijke uitspraken die verband houden met of gevolgen hebben voor de onder deze Overeenkomst ressorterende investeringen, onverwijld worden bekendgemaakt of anderszins toegankelijk zijn voor het publiek. 7. De onder deze Overeenkomst ressorterende investeringen genieten volledige bescherming en zekerheid en elke Overeenkomstsluitende Partij kent een behandeling toe die onder geen beding minder gunstig is dan die waarin de internationale wetgeving voorziet. Elke Overeenkomstsluitende Partij komt de verplichtingen na die ze is aangegaan met betrekking tot investeringen door een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij. 8. Opbrengsten uit een investering genieten dezelfde behandeling en bescherming als een investering. | et ses décisions judiciaires qui ont un rapport avec les investissements régis par le présent Accord ou qui ont des répercussions sur ceux-ci soient publiés sans délai ou rendus accessibles au public d'une autre manière. 7. Les investissements régis par le présent Accord jouiront d'une entière protection et sécurité et les Parties contractantes ne pourront en aucun cas accorder un traitement moins favorable que celui prescrit par le droit international. Chaque Partie contractante se conformera à toutes les obligations contractées vis-à-vis d'un investisseur de l'autre Partie contractante en rapport avec son investissement. 8. Les revenus découlant des investissements bénéficieront du même traitement et de la même protection que les investissements. |
Artikel 3 | Article 3 |
Nationale en meestbegunstigingsbehandeling van investeringen | Traitement national et traitement de la nation la plus favorisée |
1. Ten aanzien van investeringen op haar grondgebied van investeerders | 1. Chaque Partie contractante accordera aux investissements effectués |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij, verleent elke Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die niet minder gunstig is dan die welke zij verleent aan investeringen van haar eigen investeerders dan wel aan investeringen van investeerders van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is. 2. Het bepaalde in lid 1 van dit artikel mag niet zodanig worden uitgelegd dat een Overeenkomstsluitende Partij verplicht is investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij mede het voordeel te laten genieten van een behandeling, voorkeur of voorrecht voortvloeiend uit een bestaande of nog op te richten douane-unie, gemeenschappelijke markt of vrijhandelszone dan wel enige andere vorm van regionale economische organisatie waarvan een Overeenkomstsluitende Partij lid is of kan worden. | sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs d'Etats tiers, suivant le traitement le plus favorable. 2. Les dispositions du paragraphe 1er du présent article ne pourront être interprétées comme obligeant l'une des Parties contractantes à étendre aux investisseurs de l'autre Partie contractante le bénéfice de tout traitement, préférence ou privilège résultant d'une union douanière, d'une zone de libre échange ou d'un marché commun existants ou futurs ou de toute autre forme d'organisation économique régionale, à laquelle l'une ou l'autre des Parties contractantes est ou peut devenir partie; |
3. Het bepaalde in lid 1 van dit artikel is niet van toepassing op | 3. Les dispositions du paragraphe 1er du présent article ne |
belastingmaatregelen of procedures zoals vastgelegd in onder auspiciën | s'appliqueront pas aux mesures fiscales ou aux procédures prévues par |
van de Wereldorganisatie voor de intellectuele eigendom gesloten | les accords multilatéraux conclus sous les auspices de l'Organisation |
multilaterale overeenkomsten inzake verwerving en instandhouding van | mondiale de la Propriété intellectuelle concernant l'acquisition et le |
rechten uit hoofde van de intellectuele eigendom. | maintien de droits de propriété intellectuelle. |
Artikel 4 | Article 4 |
Onteigening | Expropriation |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele | 1. Aucune des Parties contractantes ne prendra de mesure privant |
maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat een investeerder van de | directement ou indirectement un investisseur de l'autre Partie |
andere Overeenkomstsluitende een investering rechtstreeks of | |
onrechtstreeks wordt ontnomen, tenzij de volgende voorwaarden worden | contractante d'un investissement, à moins que les conditions suivantes |
vervuld : | ne soient remplies : |
a) de maatregelen worden genomen in het algemeen belang en met | a) les mesures sont prises dans l'intérêt public et selon une |
inachtneming van een behoorlijke rechtsgang; | procédure légale; |
b) de maatregelen zijn duidelijk en niet discriminatoir; en | b) les mesures sont explicites et non discriminatoires; et |
c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de | c) les mesures sont assorties de dispositions prévoyant le paiement |
onmiddellijke betaling van een billijke en reële schadeloosstelling | d'une indemnité prompte, adéquate et effective, transférable sans |
die onverwijld kan worden overgemaakt in een vrij omwisselbare munt. | délai dans une monnaie librement convertible. |
2. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de redelijke | 2. Le montant des indemnités correspondra à la juste valeur marchande |
marktwaarde van de onteigende investering op het tijdstip onmiddellijk | de l'investissement exproprié au moment qui précède immédiatement |
vóór dat de onteigening of de voorgenomen onteigening op zodanige | celui où l'expropriation ou l'intention d'exproprier a été connue |
manier werd bekendgemaakt dat de waarde van een investering daar de | d'une manière susceptible d'affecter la valeur de l'investissement |
gevolgen van ondervindt (hierna te noemen « datum van waardebepaling » | (ci-après dénommé « date de l'évaluation »). |
(Valuation Date). | |
Zodanige redelijke marktwaarde wordt op verzoek van de investeerder | A la demande de l'investisseur, la juste valeur marchande sera |
berekend in een vrij omwisselbare munt op basis van de voor die munt | exprimée dans une monnaie librement convertible sur la base du taux de |
geldende marktkoers op de datum van waardebepaling. De | change du marché en vigueur pour cette monnaie à la date de |
schadeloosstelling levert rente op tegen een commercieel tarief op | l'évaluation. Les indemnités comprendront également des intérêts à un |
marktbasis vanaf de datum waarop het bedrag ervan wordt vastgesteld | taux commercial établi sur la base du marché depuis la date de la |
tot op de datum van uitkering. | fixation de leur montant jusqu'à celle de leur paiement. |
3. Het bepaalde in leden 1 en 2 van dit artikel is ook van toepassing | 3. Les dispositions des paragraphes 1er et 2 du présent article |
op de opbrengst uit een investering, en in geval van liquidatie, op de | s'appliqueront également aux revenus des investissements et en cas de |
opbrengst van de liquidatie. | liquidation, aux produits de la liquidation. |
4. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij de activa onteigent van | 4. Lorsqu'une Partie contractante exproprie les avoirs d'une société |
een op haar grondgebied gevestigde onderneming of gevestigd bedrijf | ou d'une entreprise établie sur son territoire, dans laquelle des |
waarin investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een | investisseurs de l'autre Partie contractante ont un investissement, y |
investering hebben, met inbegrip van de eigendom van aandelen, ziet ze | compris via la détention d'actions, elle veillera à ce que les |
erop toe dat het bepaalde in dit artikel derwijze wordt toegepast dat | dispositions du présent Article soient appliquées dans la mesure |
het de onmiddellijke, passende en reële schadeloosstelling garandeert | nécessaire à garantir le paiement sans délai d'une indemnité adéquate |
van de investering van voornoemde investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij. | et effective auxdits investisseurs, au titre de leur investissement. |
Artikel 5 | Article 5 |
Schadeloosstelling | Indemnisation |
1. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij waarvan de investeringen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij verliezen lijden wegens oorlog of een ander gewapend conflict, een nationale noodtoestand, revolutie, opstand of oproer wordt wat de restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, geen minder gunstige behandeling toegekend dan die welke die Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat toekent, naar gelang van wat het gunstigst is. De daaruit voortvloeiende betalingen kunnen onverwijld worden overgemaakt in een vrij omwisselbare munt. 2. Onverminderd het bepaalde in het eerste lid van dit artikel, wordt aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die in een van de in dat lid bedoelde situaties op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij verlies lijden ten gevolge van | 1. Les investisseurs de l'une ou l'autre Partie contractante dont les investissements auraient subi des pertes sur le territoire de l'autre Partie contractante en raison d'une guerre ou de tout autre conflit armé, état d'urgence national, révolte, insurrection ou émeute, bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, qui ne sera pas moins favorable que celui accordé à ses propres nationaux ou aux investisseurs de tout Etat tiers, suivant le traitement le plus favorable. Les paiements en découlant seront transférables sans délai en monnaie librement convertible. 2. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 1er du présent article, les investisseurs de l'une des Parties contractantes qui, dans l'une des situations visées audit paragraphe, auraient subi, sur le territoire de l'autre Partie contractante, des pertes dues |
a) de vordering van hun investering of een deel daarvan door de | a) à la réquisition de leur investissement ou d'une partie de celui-ci |
strijdkrachten of autoriteiten van de laatstgenoemde | par les forces ou autorités de cette dernière Partie, ou |
Overeenkomstsluitende Partij; of | |
b) de vernieling van hun investering of een deel daarvan door de | b) à la destruction de leur investissement ou d'une partie de celui-ci |
strijdkrachten of autoriteiten van de laatstgenoemde | par les forces ou autorités de cette dernière Partie sans que celle-ci |
Overeenkomstsluitende Partij die, gezien de situatie, niet | soit commandée par la nécessité de la situation, |
noodzakelijk was in elk geval onverwijld een passende en reële restitutie of | bénéficieront d'une restitution ou d'une indemnisation qui, dans l'un |
schadeloosstelling toegekend. | ou l'autre cas, sera prompte, adéquate et effective. |
Artikel 6 | Article 6 |
Overmakingen | Transferts |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de | 1. Chaque Partie contractante garantira le transfert sans délai, dans |
andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle met een | |
investering verband houdende uitkeringen onverwijld in een vrij | une monnaie librement convertible, des paiements relatifs à un |
omwisselbare munt over te maken. De uitkeringen zijn onder andere doch niet uitsluitend : | investissement, et notamment, mais non exclusivement : |
a) de inkomsten; | a) des revenus; |
b) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke verkoop of liquidatie | b) du produit de la vente ou de la liquidation totale ou partielle de |
van een investering; | tout investissement; |
c) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, | c) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y |
met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van | compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les |
leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, | |
franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de | redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, |
bezoldiging van geëxpatrieerd personeel; | concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations |
d) een in toepassing van artikel 4 of 5 uitgekeerde | du personnel expatrié; |
schadeloosstelling; en | d) des indemnités payées en exécution des articles 4 ou 5; |
e) de inkomsten van natuurlijke personen die geen onderdaan zijn en | e) des salaires, rémunérations et sommes dues aux ressortissants de |
die uit hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het | |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken | l'autre Partie contractante ainsi qu'aux ressortissants de tout Etat |
alsmede andere bedragen die de met het beheer van de investering | tiers autorisés à exercer des activités en rapport avec les |
verband houdende uitgaven moeten dekken; | investissements réalisés sur son territoire; et |
f) de opbrengst van investeringen. | f) du produit des investissements. |
2. De in deze Overeenkomst bedoelde overmakingen gebeuren tegen de | 2. Tout transfert prévu par le présent Accord sera effectué au taux de |
wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op | change du marché applicable à la date du transfert aux transactions au |
contante transacties in de over te maken munt. Bij ontstentenis van | comptant dans la monnaie dans laquelle le transfert s'effectue. En |
een valutamarkt, wordt de meest recente wisselkoers toegepast die op | l'absence de marché des changes, le taux à utiliser sera le taux le |
de buitenlandse investeringen van toepassing is dan wel de wisselkoers | plus récent appliqué aux investissements étrangers ou le taux de |
die wordt toegepast voor het omrekenen in Bijzondere Trekkingsrechten, | change le plus récent pour la conversion des monnaies en Droits de |
naar gelang van wat het gunstigst is voor de investeerder. | Tirage Spéciaux, suivant la solution la plus favorable à |
l'investisseur. | |
Artikel 7 | Article 7 |
Milieu | Environnement |
1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft | 1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer |
haar eigen niveau van nationale milieubescherming te bepalen en de | son propre niveau de protection de l'environnement et de définir ses |
beleidslijnen en prioriteiten ter zake van milieuontwikkeling vast te | politiques et priorités en matière d'environnement et de |
leggen alsmede haar ad hoc-wetten dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen, dient elke Overeenkomstsluitende Partij alles in het werk te stellen om voornoemde wetten voortdurend bij te sturen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale milieuwetten te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van voornoemde wetten wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verbintenissen die ze zijn aangegaan in het kader van internationale milieuovereenkomsten. Ze zien erop toe dat deze verbintenissen in hun nationale wetten ten volle worden erkend en toegepast. 4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de onderlinge | développement, ainsi que d'adopter ou de modifier en conséquence ses lois ad hoc, chacune des Parties contractantes mettra tout en oeuvre en vue d'améliorer constamment lesdites lois. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale en matière d'environnement aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment les engagements auxquels elles ont souscrit dans le cadre d'accords internationaux en matière d'environnement. Elles veilleront à ce que lesdits engagements soient pleinement reconnus et appliqués dans leur législation nationale. 4. Les Parties contractantes reconnaissent que la coopération mutuelle |
samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de voorschriften inzake | leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de |
milieubescherming bij te sturen. Een Overeenkomstsluitende Partij | protection de l'environnement. A la demande de l'une des Parties |
stemt er mee in op verzoek van de andere Overeenkomstsluitende Partij | contractantes, l'autre Partie acceptera que les représentants de leurs |
over eender welk punt van dit artikel deskundig overleg te voeren. | gouvernements se réunissent à des fins de consultations sur toute |
matière tombant dans le domaine d'application du présent article. | |
Artikel 8 | Article 8 |
Arbeid | Travail |
1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft | 1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer |
haar eigen normen ter bescherming van de arbeid vast te leggen en haar | ses propres normes de protection du travail et d'adopter ou de |
ad hoc-wetten dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen, dient | modifier en conséquence ses lois ad hoc, chacune des Parties |
elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te zien dat haar wetgeving | contractantes veillera à ce que sa législation fixe des normes de |
arbeidsnormen vastlegt die in overeenstemming zijn met de internationaal erkende rechten van de werknemers, als bepaald in het 6e lid van artikel 1, en ze dienovereenkomstig bij te sturen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale arbeidswetten te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van deze wetten wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. | travail conformes aux droits universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de l'article 1er et n'aura de cesse d'améliorer lesdites normes. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale du travail aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. |
3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de | 3. Les Parties contractantes réaffirment leurs obligations en tant que |
verbintenissen die ze zijn aangegaan als lid van de Internationale | membres de l'Organisation internationale du Travail ainsi que leurs |
Arbeidsorganisatie alsmede hun verbintenissen op grond van de | engagements en vertu de la Déclaration de l'OIT relative aux principes |
Verklaring van de IAO over de fundamentele principes en rechten met | et droits fondamentaux du travail et de son suivi. Les Parties |
betrekking tot werk en de follow-up ervan. De Overeenkomstsluitende | contractantes veilleront à ce que lesdits principes et droits |
Partijen zien erop toe dat de arbeidsbeginselen en de internationaal | universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de |
erkende rechten van de werknemers, als bepaald in het 6e lid van | l'article 1er soient reconnus et protégés dans leur législation |
artikel 1, worden erkend en beschermd middels hun nationale wet. | nationale. 4. Les Parties contractantes reconnaissent que la coopération mutuelle |
4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de onderlinge | leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de |
samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de arbeidsnormen bij te | protection du travail. A la demande de l'une des parties, l'autre |
sturen. Een Overeenkomstsluitende Partij stemt er mee in op verzoek | partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij over eender welk punt van | réunissent à des fins de consultations sur toute matière tombant dans |
dit artikel deskundig overleg te voeren. | le domaine d'application du présent article. |
Artikel 9 | Article 9 |
Subrogatie | Subrogation |
Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij of de door haar aangewezen | Si l'une des Parties contractantes ou un organisme désigné par |
instantie een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen investeerders | celle-ci paie des indemnités à un investisseur en vertu d'une garantie |
op grond van een voor een investering op het grondgebied van de andere | donnée au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre |
Overeenkomstsluitende Partij verleende waarborg, erkent de | Partie contractante, cette dernière Partie contractante reconnaîtra, |
laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij, onverminderd de in | sans préjudice des droits de la première Partie contractante en vertu |
artikel 10 vastgelegde rechten van de eerstgenoemde | de l'article 10, le transfert à la première Partie contractante ou à |
Overeenkomstsluitende Partij, dat alle rechten of vorderingen van | |
bedoelde investeerder aan de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende | un organisme désigné par celle-ci de tous droits ou créances dudit |
Partij of de door haar aangewezen instantie worden overgedragen. Ook | investisseur ainsi que le droit, pour la première Partie contractante |
erkent ze dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de door | ou un organisme désigné par celle-ci, d'exercer lesdits droits ou de |
haar aangewezen instantie uit hoofde van de subrogatie deze rechten en | faire valoir lesdites créances, par voie de subrogation, dans les |
vorderingen in dezelfde mate als de rechtsvoorganger kan laten gelden. | mêmes conditions que le cédant. |
Artikel 10 | Article 10 |
Geschillen tussen een investeerder en een Overeenkomstsluitende Partij | Différends entre un investisseur et une Partie contractante |
1. Elk investeringsgeschil tussen een investeerder van een | 1. Tout différend relatif aux investissements survenant entre un |
Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij | investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie |
dient zo mogelijk in der minne te worden geregeld. | contractante sera, dans la mesure du possible, réglé à l'amiable. |
2. Wanneer een geschil niet kan worden geregeld binnen zes maanden na | 2. A défaut de règlement dans les six mois à compter de la date à |
de datum van schriftelijke kennisgeving van het geschil door de | laquelle le différend a été soulevé par l'investisseur par |
investeerder aan de Overeenkomstsluitende Partij, stemt elke | notification écrite à la Partie contractante concernée, chacune des |
Overeenkomstsluitende Partij er bij dezen mee in dat het geschil, naar | Parties contractantes consent par la présente disposition à ce que le |
keuze van de investeerder, voor internationale arbitrage wordt | différend soit soumis, au choix de l'investisseur, à une procédure |
voorgelegd aan één van onderstaande instellingen. Te dien einde doen | d'arbitrage international dans l'une des enceintes désignées ci-après. |
beide Partijen afstand van het recht om de uitputting van alle | A cette fin, les deux Parties renoncent à exiger l'épuisement des |
nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. | recours administratifs ou judiciaires internes. |
i) het Internationale Centrum voor Beslechting van | i) le Centre international pour le Règlement des Différends relatifs |
Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het | |
Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot | aux Investissements (C.I.R.D.I.), en vue d'un arbitrage en vertu de la |
investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, mits beide Overeenkomstsluitende Partijen partij zijn bij het Verdrag; of ii) de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D., wanneer op grond van de Overeenkomst geen beroep kan worden gedaan op het Centrum; iii) een ad hoc-scheidsgerecht dat werd opgericht overeenkomstig de arbitrageregels van de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht (U.N.C.I.T.R.A.L.). Overeenkomstig voornoemde regels berust het tot aanstelling bevoegd gezag bij de secretaris-generaal van het I.C.S.I.D. Wanneer de bij een geschil betrokken Partijen het er niet over eens | Convention de Washington, du 18 mars 1965, pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats, à la condition que les deux Parties contractantes soient parties à ladite Convention; ou ii) le Mécanisme supplémentaire du Centre, s'il ne peut être fait appel au Centre en vertu de la Convention; ou iii) un tribunal arbitral ad hoc, établi selon les règles d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit Commercial International (C.N.U.D.C.I.). L'autorité habilitée à procéder aux nominations en vertu desdites règles sera le Secrétaire général du C.I.R.D.I. Si les parties à un tel différend ont des opinions divergentes quant à |
zijn of bemiddeling dan wel arbitrage de meest aangewezen | la méthode de règlement la plus appropriée B la conciliation ou |
beslechtingsprocedure is, berust de keuze bij de investeerder. | l'arbitrage B l'investisseur aura le droit de choisir. |
3. In toepassing van dit artikel en artikel 25(2)(b) van voornoemd | 3. Pour l'application du présent article et de l'article 25(2)(b) de |
Verdrag van Washington, wordt elke rechtspersoon die werd opgericht | la Convention de Washington susmentionnée, toute personne morale |
overeenkomstig de wetgeving van een Overeenkomstsluitende Partij en | constituée conformément à la législation de l'une des Parties |
die, vóór het ontstaan van het geschil, onder toezicht stond van een | contractantes et qui, avant que le différend ne survienne, était |
investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij, behandeld als | contrôlée par un investisseur de l'autre Partie contractante, sera |
een onderdaan van de andere Overeenkomstsluitende Partij. | traitée comme un ressortissant de l'autre Partie contractante. |
4. Op verzoek van een Partij bij het geschil, heeft de arbitrage | 4. A la demande de l'une ou de l'autre partie au différend, toute |
overeenkomstig de regels betreffende de Aanvullende Voorziening of | procédure d'arbitrage en vertu du Règlement du Mécanisme |
overeenkomstig de arbitrageregels van UNCITRAL plaats in een Staat die | supplémentaire ou des Règles d'arbitrage de la C.N.U.D.C.I. sera |
partij is bij het VN-Verdrag over de erkenning en tenuitvoerlegging | organisée dans un Etat partie à la Convention des Nations unies pour |
van buitenlandse scheidsrechterlijke uitspraken, gedaan in New York op | la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères, |
10 juni 1958 (het Verdrag van New York). | faite à New York, le 10 juin 1958 (la « Convention de New York »). |
5. Le consentement donné par chacune des Parties contractantes au | |
5. De overeenkomstig lid 2 gegeven instemming en het voor arbitrage | paragraphe 2 et la soumission, par l'investisseur, d'un différend à |
voorleggen van het geschil door de investeerder overeenkomstig | |
voornoemd lid 2, vormen de schriftelijke bevestiging dat de Partijen | l'arbitrage en vertu dudit paragraphe constitueront le consentement |
bij het geschil ermee instemmen en overeengekomen zijn het geschil | écrit et la convention écrite des parties au différend par lesquels |
voor arbitrage voor te leggen met het oog op de toepassing van het | celles-ci s'engagent à faire appel à l'arbitrage aux fins de |
bepaalde in hoofdstuk II van het Verdrag van Washington (rechterlijke | l'application des dispositions du Chapitre II de la Convention de |
bevoegdheid van het Centrum) en met het oog op de toepassing van de | Washington (Compétence du Centre), du Règlement du Mécanisme |
regels betreffende de Aanvullende Voorziening, artikel 1 van de | supplémentaire, de l'article 1er des Règles d'arbitrage de la |
UNCITRAL-arbitrageregels en artikel II van het Verdrag van New York. | C.N.U.D.C.I. et de l'article II de la Convention de New York. |
6. Wanneer een procedure ter beslechting van een investeringsgeschil | 6. Dans le cadre de tout type de procédure de règlement d'un différend |
wordt gevolgd, zal een Overeenkomstsluitende Partij als verweer, als | relatif à un investissement, aucune des Parties Contractantes ne fera |
compensatie of als reconventionele vordering dan wel op een andere | valoir une demande reconventionnelle ou un droit de compensation ou |
grond niet kunnen aanvoeren dat ter uitvoering van een | n'invoquera comme moyen de défense ou comme autre moyen le fait qu'une |
verzekeringspolis of waarborg een vergoeding of andere vorm van schadeloosstelling werd uitgekeerd die het geheel of een gedeelte van de vermeende schade dekt. Wel kan de Overeenkomstsluitende Partij vragen dat het bewijs wordt geleverd dat de schadeloosstellende Partij ermee instemt dat de investeerder zijn recht tot het vorderen van schadeloosstelling laat gelden. 7. De uit hoofde van dit artikel gedane uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend voor de Partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe ze onverwijld uit te voeren en erop toe te zien dat ze op haar grondgebied ten uitvoer worden gelegd. | indemnisation ou toute autre forme de compensation pour tout ou partie des dommages présumés a été octroyée en exécution d'un contrat d'assurance ou de cautionnement; la Partie contractante pourra toutefois exiger qu'on lui fournisse la preuve que la partie qui indemnise consent à ce que l'investisseur fasse valoir son droit à indemnisation. 7. Les sentences arbitrales rendues en exécution du présent article seront définitives et obligatoires pour les parties au différend. Chaque Partie contractante exécutera sans délai lesdites sentences et veillera à ce qu'elles soient effectivement appliquées sur son territoire. |
Artikel 11 Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen 1. Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst worden zoveel mogelijk geregeld middels onderhandelingen tussen de Regeringen van beide Overeenkomstsluitende Partijen. 2. Indien het geschil niet op die manier kan worden beslecht binnen zes maanden volgend op de datum waarop één van beide Overeenkomstsluitende Partijen om soortgelijke onderhandelingen heeft verzocht, wordt het op verzoek van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen voorgelegd aan een scheidsgerecht. 3. Het scheidsgerecht wordt voor elk geval afzonderlijk op de volgende wijze samengesteld : elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een lid van het scheidsgerecht. Beide scheidsmannen kiezen dan in samenspraak een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht, die door de Regeringen van beide Overeenkomstsluitende Partijen wordt benoemd. Bedoelde leden en de voorzitter worden benoemd binnen onderscheidenlijk twee en vier maanden, te rekenen vanaf de datum waarop één van de Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis heeft gesteld van haar wens het geschil aan een scheidsgerecht voor te leggen. 4. Indien de noodzakelijke benoemingen niet binnen de in het derde lid van dit artikel genoemde termijnen zijn verricht, kan één van beide Overeenkomstsluitende Partijen, indien er geen andere ter zake doende | Article 11 Différends entre les Parties contractantes 1. Tout différend entre les Parties contractantes relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord sera réglé, dans la mesure du possible, par des négociations entre les Gouvernements des deux Parties contractantes. 2. Si le différend ne peut être réglé de cette manière dans les six mois suivant la date à laquelle ces négociations ont été demandées par l'une ou l'autre Partie contractante, il sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, à un tribunal arbitral. 3. Ledit tribunal arbitral sera constitué pour chaque cas particulier, chaque Partie contractante désignant un membre du tribunal. Ces deux membres désigneront ensuite d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers, qui exercera la fonction de Président et sera nommé par les Gouvernements des deux Parties Contractantes. Les membres du tribunal seront désignés dans les deux mois et le Président dans les quatre mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a informé l'autre Partie contractante de son intention de soumettre le différend à un tribunal arbitral. 4. Si les délais stipulés au paragraphe 3 du présent article n'ont pas été respectés, l'une ou l'autre Partie contractante pourra, en |
overeenkomst is, de voorzitter van het Internationale Gerechtshof | l'absence de tout autre accord pertinent, inviter le Président de la |
verzoeken de noodzakelijke benoemingen te verrichten. | Cour internationale de Justice à procéder aux nominations nécessaires. |
5. Indien de voorzitter van het Internationale Gerechtshof belet is om | 5. Si le Président de la Cour internationale de Justice est empêché |
de in lid 4 van dit artikel vermelde functie te vervullen of onderdaan | d'exercer la fonction visée au paragraphe 4 du présent article ou s'il |
is van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen, wordt de | est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante, le |
vice-voorzitter verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. Indien de vice-voorzitter belet is bedoelde functie te vervullen of onderdaan is van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen, wordt het Lid van het Internationale Gerechtshof dat na hem het hoogst in rang is en niet onbekwaam is en dat geen onderdaan is van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. 6. Het scheidsgerecht neemt zijn beslissing bij meerderheid van stemmen. Deze beslissing is definitief en bindend voor beide Overeenkomstsluitende Partijen. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van het door haar benoemde Lid en van haar vertegenwoordiging in de arbitrageprocedure. De kosten van de voorzitter en de overige kosten worden gelijkelijk door beide Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. Toch is het zo dat het scheidsgerecht in zijn uitspraak kan beslissen dat één van beide Overeenkomstsluitende Partijen een groter deel van de kosten voor haar rekening neemt. In verband met alle andere punten, stelt het scheidsgerecht zijn eigen procedure vast. | Vice-Président sera invité à procéder aux nominations nécessaires. Si le Vice-Président est lui aussi empêché d'exercer cette fonction ou s'il est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante, le membre le plus élevé en rang de la Cour internationale de Justice qui n'est pas dans l'incapacité d'exercer cette fonction et qui n'est pas un ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante sera invité à procéder aux nominations nécessaires. 6. Le tribunal arbitral prendra ses décisions à la majorité des voix et celles-ci seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. Chaque Partie contractante supportera les frais du membre qu'elle a désigné, ainsi que les frais de sa représentation dans la procédure d'arbitrage; les frais du Président et les autres frais seront supportés à parts égales par les deux Parties contractantes. Le tribunal arbitral pourra toutefois stipuler dans sa décision qu'une part plus importante de ces frais sera supportée par une des deux Parties contractantes. Pour le reste, le tribunal arbitral fixera ses propres règles de procédure. |
Artikel 12 | Article 12 |
Toepassing van de Overeenkomst | Application de l'Accord |
1. Deze Overeenkomst is van toepassing op investeringen die vóór of na | 1. Le présent Accord s'appliquera à tous les investissements, |
de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan, maar geldt | effectués avant ou après son entrée en vigueur, mais il ne |
niet voor investeringsgeschillen die zijn ontstaan of vorderingen met | s'appliquera pas aux différends relatifs à un investissement survenus |
betrekking tot een investering, die werden afgehandeld vóór de | avant son entrée en vigueur ni aux revendications liées à un |
inwerkingtreding van de Overeenkomst. | investissement qui ont été réglées avant son entrée en vigueur. |
2. Deze Overeenkomst behelst geenszins een beperking van de rechten en | 2. Le présent Accord ne pourra en aucune façon restreindre les droits |
voordelen die een investeerder van een Overeenkomstsluitende Partij op | et avantages dont bénéficie un investisseur de l'une des Parties |
het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij geniet | contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en |
krachtens het nationaal of internationaal recht. | vertu du droit national ou international. |
Artikel 13 Inwerkingtreding, duur en beëindiging 1. De Overeenkomstsluitende Partijen stellen elkaar ervan in kennis wanneer aan de grondwettelijke vereisten is voldaan. De Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand na de datum van ontvangst van de laatste kennisgeving en blijft voor een tijdvak van tien jaar van kracht. 2. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst telkens stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 1. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Brussel, op 18 juli 2006, in tweevoud in de Nederlandse, de Franse, de Portugese en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de | Article 13 Entrée en vigueur, durée et dénonciation 1. Les Parties contractantes se notifieront mutuellement la date à laquelle les formalités constitutionnelles requises pour l'entrée en vigueur du présent Accord auront été accomplies. Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois à compter de la date de réception de la dernière notification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. 2. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui resteront soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Accord. Fait à Bruxelles le 18 juillet 2006, en double exemplaire, en langues française, néerlandaise, portugaise et anglaise, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en cas de |
Engelse tekst doorslaggevend. | divergence d'interprétation. |