← Terug naar "Samenstelling van een personeelsreserve van tolken De Quaestuur van de Senaat organiseert
eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van een personeelsreserve van tolken. I.
Functieprofiel De tolken van de Senaat staan in (...) De tolken
behoren tot de niet-permanente diensten van de Senaat; zij werken in beginsel op de dagen(...)"
Samenstelling van een personeelsreserve van tolken De Quaestuur van de Senaat organiseert eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van een personeelsreserve van tolken. I. Functieprofiel De tolken van de Senaat staan in (...) De tolken behoren tot de niet-permanente diensten van de Senaat; zij werken in beginsel op de dagen(...) | Constitution d'une réserve d'interprètes La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution d'une réserve d'interprètes. I. Profil de la fonction Les interprètes du Sénat assurent la traduction simultanée (...) Les interprètes appartiennent aux services non permanents du Sénat; ils travaillent en principe les(...) |
---|---|
WETGEVENDE KAMERS SENAAT Samenstelling van een personeelsreserve van tolken (m/v) De Quaestuur van de Senaat organiseert eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van een personeelsreserve van tolken. I. Functieprofiel De tolken van de Senaat staan in voor de simultaanvertaling tijdens de vergaderingen van de Senaat (plenum en commissievergaderingen) en tijdens alle andere vergaderingen waarvoor de Senaat op hen een beroep doet; zij vertalen van het Frans naar het Nederlands en vice-versa. De tolken behoren tot de niet-permanente diensten van de Senaat; zij werken in beginsel op de dagen waarop de Senaat vergadert (plenair, in commissie,...). Hun prestaties kunnen oplopen tot 6/7 van die van het voltijdse, permanente personeel van de assemblee. II. Toelatingsvoorwaarden Kandidaten moeten op 20 april 2007 houder zijn van een diploma dat toegang geeft tot het niveau A bij het Rijk (master, licentiaat, enzovoort). Laatstejaarsstudenten mogen eveneens aan het examen deelnemen; zij zullen evenwel in voorkomend geval enkel als geslaagd kunnen worden beschouwd indien zij naderhand kunnen aantonen dat zij uiterlijk op 1 oktober 2007 het vereiste diploma hebben behaald. Worden eveneens aanvaard : in het buitenland behaalde diploma's of studiegetuigschriften die, krachtens internationale overeenkomsten of verdragen of in toepassing van de wet of het decreet, als gelijkwaardig worden verklaard met de voornoemde diploma's, alsmede de diploma's die, overeenkomstig de bepalingen van de Europese richtlijnen betreffende een algemeen erkenningssysteem van diploma's, door de examencommissie erkend worden, na voorafgaand advies van de bevoegde onderwijsoverheden. III. Programma van het vergelijkend examen Eerste gedeelte - Schriftelijke test (meerkeuzevragen) waarin wordt gepeild naar de algemene vorming van de kandidaten. De meerkeuzevragen worden afwisselend in het Nederlands en in het Frans gesteld. - Schriftelijke test ter beoordeling van de kennis van het Nederlands. - Schriftelijke test ter beoordeling van de kennis van het Frans. Vereist minimum om te slagen: 60 % van de punten in het totaal, en 50 % van de punten voor elk van de drie onderdelen. Tweede gedeelte Samenvatting en kritische bespreking van een voordracht van een twintigtal minuten over een onderwerp van algemene aard, gehouden gedeeltelijk in het Nederlands en gedeeltelijk in het Frans (tijdens de voordracht mogen geen aantekeningen worden gemaakt). Dit gedeelte heeft ten doel de algemene kennis alsmede de zin voor synthese en kritiek van de kandidaten te beoordelen. Het te leveren werk dient derhalve uit twee onderscheiden delen te bestaan : - een samenvatting, in doorlopende tekst, van de ontwikkelde hoofdgedachten; - een uiteenzetting van de opmerkingen en de persoonlijke overwegingen, en eventueel de tegenwerpingen en de kritiek die de kandidaten gepast achten. De samenvatting moet in het Nederlands worden gesteld en de commentaar in het Frans, of omgekeerd, naar keuze van de kandidaat. Bij de beoordeling wordt voor elk van de twee delen rekening gehouden met de inhoud, de vorm en het taalgebruik. Vereist minimum om te slagen : - voor ieder deel (samenvatting, enerzijds, en commentaar, anderzijds) : 50 % van de punten voor de inhoud en de vorm, enerzijds, en 50 % van de punten voor het taalgebruik, anderzijds; | CHAMBRES LEGISLATIVES SENAT Constitution d'une réserve d'interprètes (h/f) La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution d'une réserve d'interprètes. I. Profil de la fonction Les interprètes du Sénat assurent la traduction simultanée durant les séances du Sénat (séances plénières et de commissions) et lors de toute autre réunion pour laquelle le Sénat fait appel à eux; ils traduisent du néerlandais en français et vice versa. Les interprètes appartiennent aux services non permanents du Sénat; ils travaillent en principe les jours où le Sénat se réunit (en plénière, en commission,...). Leurs prestations peuvent aller jusqu'à 6/7 de celles du personnel permanent à temps plein de l'Assemblée. II. Conditions d'accès Les candidats doivent détenir au 20 avril 2007 un diplôme qui donne accès au niveau A à l'Etat (maîtrise, licence, etc.). Les étudiants qui accomplissent leur dernière année d'études peuvent également participer à l'examen; le cas échéant ils ne pourront toutefois être considérés comme lauréats que s'ils apportent ultérieurement la preuve qu'ils ont obtenu le diplôme requis au plus tard le 1er octobre 2007. Sont également admis : les diplômes ou certificats obtenus à l'étranger qui, en vertu de conventions internationales ou en application de la loi ou du décret, sont déclarés équivalents à l'un des titres précités, de même que les diplômes qui, conformément aux dispositions des directives européennes relatives à un système général de reconnaissance des diplômes, sont reconnus par le jury d'examen après avis préalable des autorités compétentes de l'enseignement. III. Programme du concours Première épreuve - Epreuve écrite (questionnaire à choix multiple) visant à évaluer la formation générale des candidats. Les questions à choix multiple seront rédigées alternativement en français et en néerlandais. - Epreuve écrite destinée à évaluer la connaissance du français. - Epreuve écrite destinée à évaluer la connaissance du néerlandais. Critères minimaux de réussite : 60% des points au total, 50 % des points dans chacune des trois parties. Deuxième épreuve Résumé et commentaire critique d'une conférence d'une vingtaine de minutes traitant d'un sujet d'intérêt général, donnée pour partie en français et pour partie en néerlandais (aucune note ne peut être prise durant la conférence). Cette épreuve vise à apprécier la culture générale, l'esprit de synthèse et le sens critique des candidats. Le travail à réaliser doit en conséquence se constituer de deux parties distinctes : - un résumé, en texte suivi, des principales idées développées; - une présentation des remarques et considérations personnelles, ainsi que les éventuelles objections et critiques que le candidat estime adéquates. Le résumé doit être rédigé en français et le commentaire en néerlandais, ou l'inverse, au choix du candidat. Il est tenu compte lors de l'appréciation de chacune des parties du contenu, de la forme et du bon usage de la langue. Critères minimaux de réussite : - obtenir pour chacune des parties (résumé, d'une part, et commentaire, de l'autre) : 50 % des points pour le fond et la forme d'une part, et 50 % pour la langue, de l'autre; |
- voor het totale werkstuk : 60 % van de punten. | - obtenir 60 % des points au total pour l'ensemble du travail. |
Derde gedeelte | Troisième épreuve |
Simultaanvertaling van een aantal gesproken teksten (vertaling van het | Traduction simultanée d'une série de textes prononcés oralement |
Nederlands naar het Frans en vice-versa). Lengte van iedere tekst : 4 | (traduction du français en néerlandais et vice versa). Durée de chaque |
tot 5 minuten. | texte : 4 à 5 minutes. |
Vereist minimum om te slagen : 50 % van de punten voor de vertaling | Critère minimal de réussite : 50 % des points pour la traduction en |
naar het Frans en 50 % voor de vertaling naar het Nederlands, en 60 % | français et 50 % des points pour la traduction en néerlandais, et 60 % |
van de punten in het totaal. | des points au total. |
Vierde gedeelte | Quatrième épreuve |
Gesprek in het Nederlands en in het Frans met de examencommissie over | Entretien en français et en néerlandais avec le jury d'examen portant |
onderwerpen van algemene aard. Tijdens het gesprek zullen de volgende | sur des sujets d'intérêt général. Les éléments suivants seront évalués |
elementen worden getoetst : persoonlijkheid en maturiteit, motivatie, | durant cet entretien : personnalité et maturité, motivation, aptitude |
algemene geschiktheid voor het uitoefenen van een betrekking van tolk bij de Senaat. | générale à l'exercice d'une fonction d'interprète au Sénat. |
Vereist minimum om te slagen : 60 % van de punten. | Critère minimal de réussite : 60 % des points. |
Vijfde gedeelte | Cinquième épreuve |
Praktijkstage in de dienst: de kandidaten zullen worden opgeroepen om | Stage pratique dans le service : les candidats seront appelés à |
te komen tolken tijdens enkele commissie- of plenaire vergaderingen in | assurer la traduction simultanée pendant quelques séances plénières ou |
de Senaat. | réunions de commissions au Sénat. |
Vereist minimum om te slagen : 60 % van de punten. | Critère minimal de réussite : 60 % des points. |
Ieder examengedeelte geldt als een schifting; de geslaagde kandidaten | Chaque épreuve est éliminatoire. Les lauréats seront classés dans la |
worden in de reserve gerangschikt op basis van het gemiddelde van de | réserve sur la base de la moyenne des résultats obtenus lors des |
resultaten die zij voor het derde, het vierde en het vijfde | troisième, quatrième et cinquième épreuves. |
examengedeelte hebben behaald. | |
IV. Indiensttreding | IV. Entrée en service |
Op de datum van hun indiensttreding moeten de geslaagde kandidaten : | Au moment de leur entrée en service, les lauréats doivent : |
- door de bevoegde diensten medisch geschikt worden bevonden voor de | - être déclarés aptes à la fonction d'interprète par les services |
functie van tolk; | médicaux compétents; |
- burger zijn van de Europese Unie; | - être citoyens de l'Union européenne; |
- van goed zedelijk gedrag zijn; | - être de bonne vie et moeurs; |
- de burgerlijke en politieke rechten genieten. | - jouir de leurs droits civils et politiques. |
Indien er zich vacatures voordoen, worden de kandidaten in de volgorde | Si des vacances de poste se présentent, les lauréats sont appelés dans |
van hun rangschikking in de reserve opgeroepen voor indiensttreding; | l'ordre de leur classement dans la réserve à entrer en service; ils |
zij worden op proef benoemd voor de duur van een jaar, waarna zij in | sont nommés à l'essai pour une durée d'un an, après laquelle ils |
aanmerking kunnen komen voor een benoeming in vast verband. Indien de | peuvent entrer en considération pour une nomination définitive. Si les |
behoeften van de dienst het vereisen, kunnen de geslaagde kandidaten | besoins du service l'exigent, les lauréats peuvent éventuellement être |
eventueel ook met een arbeidsovereenkomst in dienst worden genomen. | recrutés sous contrat d'emploi. |
V. Prestaties en bezoldiging | V. Prestations et rémunération |
Het betreft een niet-permanente functie (6/7 van een voltijdse | Il s'agit d'une fonction non permanente (6/7 d'une fonction à temps |
betrekking), waarbij het einde van de dagprestaties wordt bepaald | plein) pour laquelle la fin des prestations journalières est |
volgens de vereisten van de dienst. | déterminée selon les exigences du service. |
De brutobeginwedde varieert van 2.942,02 euro tot 3.952,76 euro per | Le traitement brut de départ varie de 2.942,02 euros à 3.952,76 euros |
maand (huidige index), naar gelang van de leeftijd van de | par mois (indice actuel), en fonction de l'âge de l'intéressé au |
belanghebbende op het ogenblik van de indiensttreding. | moment de son entrée en service. |
De loopbaan van tolk voorziet in rangverhogingen na 10 en 24 jaar | La carrière d'interprète prévoit des avancements de grade après 10 et |
(bevorderingen in de vlakke loopbaan). | 24 ans de service (promotions dans la carrière plane). |
VI. Inschrijving | VI. Inscription |
Het inschrijvingsformulier : | Le formulaire d'inscription |
- est disponible sur le site web www.senat.be - rubrique emplois vacants; | |
- vindt u op de website www.senaat.be - rubriek vacatures; | - peut être demandé par courrier auprès de la Questure du Sénat, |
- kunt u per post aanvragen bij de Quaestuur van de Senaat, | Secrétariat des examens - concours d'interprète, Palais de la Nation, |
Examensecretariaat - examen tolk, Paleis der Natie, 1009 Brussel. | 1009 Bruxelles. |
Het ingevulde inschrijvingsformulier stuurt u vervolgens samen met een | Le formulaire complété et accompagné d'une copie du diplôme, est à |
kopie van uw diploma per post terug naar het Examensecretariaat - | renvoyer par la poste au Secrétariat des examens - concours |
examen tolk, Paleis der Natie, 1009 Brussel, ten laatste op 20 april | d'interprète, Palais de la Nation, 1009 Bruxelles, au plus tard le 20 |
2007 (poststempel geldt als bewijs). | avril 2007 (le cachet de la poste faisant foi). |