← Terug naar "Protocol 2 gesloten op 1 januari 2003 tussen de Federale Overheid en de Overheden bedoeld in artikelen 128, 130 en 135 en 138 van de Grondwet, betreffende het te voeren ouderenzorgbeleid, inzake de prijzen die toegepast worden in de instellingen voor opvang of huisvesting van bejaarden "
Protocol 2 gesloten op 1 januari 2003 tussen de Federale Overheid en de Overheden bedoeld in artikelen 128, 130 en 135 en 138 van de Grondwet, betreffende het te voeren ouderenzorgbeleid, inzake de prijzen die toegepast worden in de instellingen voor opvang of huisvesting van bejaarden | Protocole 2 du 1er janvier 2003, conclu entre l'Autorité fédérale et les Autorités visées aux articles 128, 130, 135 et 138 de la Constitution, concernant la politique de santé à mener à l'égard des personnes âgées, et portant sur les prix qui sont appliqués en institutions d'accueil ou d'hébergement pour personnes âgées |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST VOLKSGEZONDHEID, VEILIGHEID VAN DE | SERVICE PUBLIC FEDERAL SANTE PUBLIQUE, SECURITE DE LA CHAINE |
VOEDSELKETEN EN LEEFMILIEU | ALIMENTAIRE ET ENVIRONNEMENT |
13 JUNI 2005. - Protocol 2 gesloten op 1 januari 2003 tussen de | 13 JUIN 2005. - Protocole 2 du 1er janvier 2003, conclu entre |
Federale Overheid en de Overheden bedoeld in artikelen 128, 130 en 135 | l'Autorité fédérale et les Autorités visées aux articles 128, 130, 135 |
en 138 van de Grondwet, betreffende het te voeren ouderenzorgbeleid, | et 138 de la Constitution, concernant la politique de santé à mener à |
inzake de prijzen die toegepast worden in de instellingen voor opvang | l'égard des personnes âgées, et portant sur les prix qui sont |
of huisvesting van bejaarden | appliqués en institutions d'accueil ou d'hébergement pour personnes âgées |
Gelet op de respectievelijke bevoegdheden van de Federale Staat en van | Vu les compétences respectives de l'Etat fédéral et des autorités |
de overheden bedoeld in de artikelen 128 tot 147 van de Grondwet, | visées par les articles 128 à 147 de la Constitution ci-après |
hierna genoemd de Gemeenschappen/Gewesten, met betrekking tot de | dénommées Communautés/Régions pour ce qui concerne la fixation et |
bepaling en aanpassing van de prijzen in de instellingen voor de | l'adaptation des prix de journée en institutions d'accueil ou |
opvang of de huisvesting van ouderen; | d'hébergement pour personnes âgées; |
Overwegende dat de bevoegdheden inzake de dagprijzen verspreid zijn | Considérant que les compétences relatives aux prix de journée sont |
over verschillende bevoegdheidsniveaus; | réparties entre les différents niveaux de pouvoir; |
Overwegende het Protocol 2, gesloten tussen de Federale Regering en de | Considérant le Protocole n° 2, conclu entre le Gouvernement fédéral et |
Gemeenschappen/Gewesten, betreffende het ouderenzorgbeleid en meer bepaald punt 9; Overwegende dat de bewoner van een instelling voor de opvang of de huisvesting van ouderen zo goed mogelijk moet geïnformeerd zijn over de hoogte en samenstelling van de dagprijs, van de aard en de prijs van de supplementen en andere kosten die kunnen aangerekend worden bovenop de dagprijs, en van de te verwachten eindfactuur; Overwegende dat de bewoner zo goed mogelijk in staat moet zijn om een juiste vergelijking te maken tussen de verschillende instellingen, ook op het vlak van de prijzen; Overwegende dat die transparantie en het maken van de vergelijking bemoeilijkt wordt doordat de elementen van de dagprijs kunnen verschillen van instelling tot instelling en naargelang de instelling veel of weinig supplementen en andere kosten aanrekent; Overwegende dat een betere transparantie in de toegepaste prijzen een betere evaluatie van de evolutie van de prijzen zal toelaten; | les Communautés/Régions, concernant la politique de santé à mener à l'égard des personnes âgées et plus particulièrement le point 9; Considérant que le résident d'une institution d'accueil ou d'hébergement pour personnes âgées doit pouvoir être informé le mieux possible sur le montant et la composition du prix de journée, du type et du prix des suppléments et autres frais qui peuvent être facturés en plus du prix de journée et de la facture finale à laquelle il doit s'attendre; Considérant que le résident doit pouvoir faire le mieux possible la comparaison entre les services offerts par les différentes institutions, également sur les prix pratiqués; Considérant que la transparence et la comparaison est rendue plus difficile par le fait que les éléments du prix de journée peuvent varier d'une institution à l'autre, selon que l'institution facture beaucoup ou peu de suppléments ou autres frais; Considérant qu'une meilleure transparence sur les prix pratiqués permettra de mieux évaluer l'évolution des prix; |
Overwegende dat er geen overlappingen mogen zijn in de financiering | Considérant qu'il ne peut y avoir le chevauchement des financements |
tussen enerzijds de financiële stromen van de verschillende overheden | entre d'une part les flux financiers des différentes autorités qui |
die respectievelijk in functie van hun bevoegdheden tussenkomen en | interviennent respectivement en fonction de leurs compétences, et |
anderzijds de door de bewoner betaalde tussenkomst waardoor een | d'autre part, le prix de journée payé par le résident, afin d'exclure |
dubbele financiering van dezelfde kost wordt uitgesloten; | un double financement d'un même coût; |
Overwegende dat de samenstelling vann de dagprijs behoort tot de | Considérant que la composition du prix de journée tombe sous la |
bevoegdheid van de Gemeenschappen/Gewesten. | compétence des Communautés/Régions. |
Wordt overeengekomen wat volgt : | Il est convenu ce qui suit : |
1. Definities | 1. Définitions |
Onder « dagprijs » wordt verstaan : de prijs per dag die moet betaald | On entend par « prix de journée » : le prix par jour qui doit être |
worden door de bewoner of de gebruiker en die een geheel van kosten | payé par le résident ou l'utilisateur, solidarisé d'un ensemble de |
solidariseert die beschouwd worden als deeluitmakend van de normale | frais considérés comme faisant partie des tâches normales des |
taken van de instellingen voor de opvang of huisvesting van de ouderen. | établissements d'accueil ou d'hébergement pour personnes âgées. |
Onder « supplement » wordt verstaan : elke kost die bovenop de maximum | On entend par « suppléments » : tous les frais relatifs à un produit |
toegelaten dagprijs door de instelling wordt aangerekend voor een | ou service fourni par l'institution, qui peuvent être facturés par |
product of voor een dienst en geleverd door de instelling en waarvoor | celle-ci, en plus du prix de journée maximum autorisé et pour lesquels |
de instelling zelf een specifieke tarief of een marge bepaalt of waarvoor het tarief bepaald wordt door een externe dienst- of zorgverlener of leverancier en waarvan de instelling de verantwoording kan verstrekken aan de hand van een factuur van de dienstverlener of zorgverlener en leverancier. Onder « voorschotten ten gunste van derden » wordt verstaan : elke uitgave betaald door de instelling op naam van de bewoner en terugbetaald voor het juiste bedrag door de bewoner zelf. De uitgave gedaan op naam vann de bewoner moet gerechtvaardigd worden door een verantwoordingsdocument of een factuur opgemaakt op zijn naam. Indien de instelling ervoor kiest om bepaalde diensten of producten zelf aan te bieden dan is dit een beleidskeuze van de instelling. Elke bewoner kan van dit aanbod gebruik maken. Indien de instelling iemand in loondienst neemt voor een bepaalde dienst, zit deze kost vervat in de totale loonkost van de instelling en mag deze niet afzonderlijk aangerekend worden. Indien daarentegen de instelling een dienst niet zelf wenst te organiseren, dan kan de dienst georganiseerd worden door externen of op zelfstandige basis en mag deze dienst gefactureerd worden. Het aanbieden van bijkomende producten of diensten kan alleen maar gebeuren in zover de bewoner het zelf ook wenst en mag dus niet opgelegd worden. | l'institution détermine elle-même un tarif spécifique ou une marge ou pour lesquels un tarif est fixé par un prestataire de services ou de soins ou par un fournisseur externe et dont les justifications peuvent être apportées par l'institution sur base d'une facture établie par le prestataire de services ou de soins ou par le fournisseur. On entend par « avances en faveur de tiers » : toute dépense effectuée par l'institution au nom du résident et remboursé pour son montant exact par le résident même. La dépense effectuée au nom du résident doit être justifiée à l'aide d'un document justificatif ou d'une facture établie à son nom. Au cas où l'institution choisit d'offrir elle-même des services et produits supplémentaires, il s'agit alors d'une option de gestion de l'institution. Chaque résident peut faire usage de cette offre. Si l'institution engage du personnel salarié pour organiser un service, ce coût est compris dans les charges salariales globales de l'institution et ne peut faire l'objet d'une facturation distincte. Par contre, si l'institution ne souhaite pas organiser ce service, alors le service peut être organisé par des services externes ou indépendants et peut faire l'objet d'une facturation. L'offre de produits ou services supplémentaires ne peut avoir lieu que pour autant que le résident le souhaite lui-même et ne peut donc être imposée. |
2. Doelstellingen | 2. Objectifs poursuivis. |
De Gemeenschappen/Gewesten verbinden er zich toe om, binnen een | Les Communautés/Régions, en fonction des compétences qu'elles |
termijn van twee jaar te rekenen vanaf de datum van de ondertekening | détiennent, s'engagent dans un délai de deux ans à dater de la |
van het huidige aanhangsel, de nodige wettelijke en reglementaire | signature du présent avenant, à prendre ou à adapter les dispositions |
bepalingen te nemen of aan te passen om de dagprijzen en de te | légales et réglementaires permettant de garantir la plus grande |
verwachten eindfactuur zo transparant mogelijk te maken. Zo zullen de | transparence dans les prix de journée et la facture finale afin de |
bewoner en zijn familie in staat zijn om met voldoende informatie een | permettre au résident et à sa famille d'avoir une information |
vergelijking te kunnen maken van het aanbod van de verschillende | suffisante afin de pouvoir établir une comparaison fiable de l'offre |
instellingen. | faite par les différentes institutions. |
De hierbovenvermelde termijn van twee jaar kan verlengd worden mits | Le délai de deux ans susmentionné peut être prolongé moyennant |
het akkoord van de betrokken partijen. | l'accord des parties au présent protocole. |
De Minister van Sociale zaken en Volksgezondheid verbindt er zich toe | Le Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique s'engage à |
het koninklijk besluit van 21 september 2004 houdende vaststelling van | adapter à l'arrêté royal du 21 septembre 2004 fixant les normes pour |
de normen voor de bijzondere erkenning als rust- en verzorgingstehuis | l'agrément spécial comme maisons de repos et de soins ou comme centres |
of als centrum voor dagverzorging aan te passen in overeenstemming met | de soins de jour conformément aux dispositions prises dans le présent |
de in dit aanhangsel overeengekomen bepalingen teneinde tegenspraak in | avenant afin d'éviter toute contradiction avec les législations des |
normeringen van de Gemeenschappen en Gewesten te vermijden. | Communautés et Régions. |
De betrokken partijen aan het aanhangsel nemen de nodige maatregelen | Les parties concernées au présent avenant prennent les mesures |
om : | nécessaires pour : |
- het aanrekenen van kosten bovenop de dagprijs zoveel mogelijk te | - limiter le plus possible la facturation de frais en plus du prix de |
beperken, hetzij door het opstellen van een lijst van toegelaten | journée, soit en établissant une liste des suppléments ou avances en |
supplementen en voorschotten ten gunste van derden en/of van de lijst | faveur de tiers autorisés et/ou une liste des éléments qui doivent |
van de elementen die in de dagprijs moeten inbegrepen zijn; hetzij | être compris dans le prix de journée, soit en fixant des principes |
door algemene principes betreffende de samenstelling van de dagprijzen | généraux relatifs à la composition des prix de journée et des |
en van de supplementen en/of de voorschotten ten gunste van derden | suppléments et/ou avances en faveur de tiers autorisés dans sa |
vast te leggen in de eigen regelgeving; | réglementation propre; |
- geen facturatie toe staan voor producten of diensten, die behoren tot het normale pakket van zorgverlening, gefinancierd door het RIZIV. De Gemeenschappen/Gewesten baseren zich op de lijst opgenomen in bijlage en opgesteld in overleg met de bevoegde overheden en de sector. De overeenkomst die afgesloten wordt met de bewoner moet duidelijk vermelden welke elementen gedekt worden door de dagprijs, en welke kosten kunnen aangerekend worden hetzij als supplementen hetzij als voorschotten ten gunste van derden bovenop de dagprijs. De bewoners moeten bovendien geïnformeerd worden over elke wijziging betreffende deze elementen en kosten. Het deel van overeenkomst betreffende de samenstellende elementen van de dagprijs kan slechts gewijzigd worden mits naleving van de wettelijke bepalingen genomen door de Gemeenschappen en Gewesten. De bewoners moeten geïnformeerd worden over de dagprijs, de prijs van de kosten die bovenop de dagprijs aangerekend worden en van elke wijzigingen van die prijzen. De overeenkomst moet ook alle kortingen op de dagprijs duidelijk | - interdire la facturation de produits ou services qui font partie du paquet normal des soins financés par l'INAMI. Les Communautés/Région se réfèrent à la liste reprise en annexe établi en concertation avec les autorités compétentes et le secteur. La convention conclue avec le résident doit mentionner clairement les éléments qui sont couverts par le prix de journée ainsi que les frais qui peuvent être facturés soit comme suppléments soit comme avances en faveur de tiers en plus du prix de journée. Les résidents doivent, en outre, être informés de toute modification relative à ces éléments et frais. La partie de la convention relative aux éléments constitutifs du prix de journée ne peut être modifiée que dans le respect des dispositions législatives prises par les Communautés et Régions. Les résidents doivent être informés du prix de journée, du prix des frais facturés en plus du prix de journée et de toute modification de ces prix. La convention doit également définir clairement toutes les ristournes accordées sur le prix de journée qui découlent soit du statut du |
omschrijven die het gevolg zijn van hetzij het statuut van de bewoner | résident soit d'une absence du résident de l'institution. |
hetzij van een afwezigheid van de bewoner in de instelling. | Le Ministre fédéral de l'Economie, s'engage à ne pas fixer de prix |
De Federale Minister van Economie, verbindt er lich toe, om geen | pour des frais qui ne peuvent être facturés en tant que suppléments ou |
prijzen toe te staan voor kosten die volgens de reglementering van de | avances en faveur de tiers autorisé selon la réglementation des |
Gemeenschappen/Gewesten, niet als supplementen of voorschotten ten | |
gunste van derden mogen aangerekend worden. | Communautés/Régions. |
De Federale Minister van Economie neemt, binnen een termijn van 2 | Le Ministre fédéral de l'Economie prend, dans un délai de 2 ans, les |
jaar, de reglementaire beschikkingen om de administratieve procedure | dispositions réglementaires permettant de simplifier la procédure |
van prijsverhogingaanvraag te vereenvoudigen, wanneer deze beperkt is | |
tot een aanpassing aan de levensduurte over een te bepalen periode. | administrative de demande de hausse de prix, lorsque celle-ci se |
De Federale Regering en de Gemeenschappen/Gewesten verbinden zich er | limite à une adaptation du pouvoir d'achat sur une période à déterminer. |
toe om elkaar op de hoogte te houden van de evolutie van alle | Le Gouvernement fédéral et les Communautés/Régions s'engagent |
maatregelen die genomen werden, binnen de werkgroep, in het kader van | conjointement à s'informer sur l'évolution des mesures prises dans le |
het IMC Volksgezondheid. | cadre de la CIM Santé publique. |
Dit aanhangsel treedt in werking op de dag van de ondertekening ervan. | Le présent avenant entre en vigueur le jour de sa signature. |
Aldus overeengekomen te Brussel, op 13 juni 2005. | Ainsi conclu à Bruxelles, le 13 juin 2005. |
Voor de Federale Regering : | Pour le Gouvernement Fédéral : |
De Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, | Le Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, |
R. DEMOTTE | R. DEMOTTE |
De Minister van Economie, Energie, | Le Ministre de l'Economie, de l'Energie, |
Buitenlandse Handel en Wetenschapsbeleid, | du Commerce extérieur et de la Politique scientifique, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Voor de Vlaamse Regering : | Voor de Vlaamse Regering : |
De Minister van Welzijn, Volksgezondheid en Gezin, | De Minister van Welzijn, Volksgezondheid en Gezin, |
I. VERVOTTE | I. VERVOTTE |
Für die Regierung der Deutschsprachigen Gemeinschaft: | Für die Regierung der Deutschsprachigen Gemeinschaft: |
Der Minister für Ausbildung und Beschäftigung, Soziales und Tourismus, | Der Minister für Ausbildung und Beschäftigung, Soziales und Tourismus, |
B. GENTGES | B. GENTGES |
Pour le Gouvernement wallon : | Pour le Gouvernement wallon : |
La Ministre de la Santé, de l'Action sociale et de l'Egalité des | La Ministre de la Santé, de l'Action sociale et de l'Egalité des |
Chances, | Chances, |
Mme Ch. VIENNE | Mme Ch. VIENNE |
Pour le Collège de la Commission communautaire française de la Région | Pour le Collège de la Commission communautaire française de la Région |
de Bruxelles-Capitale : | de Bruxelles-Capitale : |
Le Membre du Collège, chargé de la Santé, | Le Membre du Collège, chargé de la Santé, |
B. CEREXHE | B. CEREXHE |
Le Membre du Collège, chargé de l'Action sociale, de la Famille et des | Le Membre du Collège, chargé de l'Action sociale, de la Famille et des |
Sports, | Sports, |
E. KIR | E. KIR |
Pour le Collège réuni de la Commission communautaire | Pour le Collège réuni de la Commission communautaire |
commune de la Région de Bruxelles-Capitale : | commune de la Région de Bruxelles-Capitale : |
Le Membre du Collège réuni, chargé de la Santé, | Le Membre du Collège réuni, chargé de la Santé, |
B. CEREXHE | B. CEREXHE |
Pour le Collège réuni de la Commission communautaire | Pour le Collège réuni de la Commission communautaire |
commune de la Région de Bruxelles-Capitale : | commune de la Région de Bruxelles-Capitale : |
La Membre du Collège réuni, | La Membre du Collège réuni, |
chargée de l'Aide aux Personnes, | chargée de l'Aide aux Personnes, |
Mme E. HUYTHEBROEK | Mme E. HUYTHEBROEK |
Voor het Vernigd College van de Gemeenschappelijke | Voor het Vernigd College van de Gemeenschappelijke |
Gemeenschapscommissie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest : | Gemeenschapscommissie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest : |
Het Lid van het Verenigd College, bevoegd voor Gezondheid, | Het Lid van het Verenigd College, bevoegd voor Gezondheid, |
G. VANHENGEL | G. VANHENGEL |
Voor het Verenigd College van de Gemeenschappelijke | Voor het Verenigd College van de Gemeenschappelijke |
Gemeenschapscommissie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest : | Gemeenschapscommissie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest : |
Het Lid van het Verenigd College, | Het Lid van het Verenigd College, |
bevoegd voor het beleid inzake Bijstand aan Personen, | bevoegd voor het beleid inzake Bijstand aan Personen, |
P. SMET | P. SMET |