Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Overeenkomst van --
← Terug naar "VERTALING Administratieve schikking houdende de toepassing van de overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en Japan Bij toepassing van paragraaf 1 van artikel 25 van de Overeenkomst betreffende de sociale zek DEEL I. - Algemene bepalingen Artikel 1. 1. Voor de toepassing van deze Schikking verstaat men (...)"
VERTALING Administratieve schikking houdende de toepassing van de overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en Japan Bij toepassing van paragraaf 1 van artikel 25 van de Overeenkomst betreffende de sociale zek DEEL I. - Algemene bepalingen Artikel 1. 1. Voor de toepassing van deze Schikking verstaat men (...) TRADUCTION Arrangement administratif concernant l'application de la convention entre le Royaume de Belgique et le Japon sur la sécurité sociale En application de l'article 25, paragraphe 1 er , de la Convention entre le Royaume de B TITRE I er . - Dispositions générales Article 1 er . 1. Pour l'application du(...)
FEDERALE OVERHEIDSDIENST SOCIALE ZEKERHEID VERTALING Administratieve schikking houdende de toepassing van de overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en Japan Bij toepassing van paragraaf 1 van artikel 25 van de Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen Koninkrijk België en het Japan zijn de bevoegde autoriteiten van België en Japan overeengekomen wat volgt : DEEL I. - Algemene bepalingen

Artikel 1.1. Voor de toepassing van deze Schikking verstaat men onder "Overeenkomst" de Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen

SERVICE PUBLIC FEDERAL SECURITE SOCIALE TRADUCTION Arrangement administratif concernant l'application de la convention entre le Royaume de Belgique et le Japon sur la sécurité sociale En application de l'article 25, paragraphe 1er, de la Convention entre le Royaume de Belgique et le Japon sur la sécurité sociale, les autorités compétentes de la Belgique et du Japon sont convenues de ce qui suit: TITRE Ier. - Dispositions générales

Article 1er.1. Pour l'application du présent Arrangement, le terme "Convention" désigne la Convention entre le Royaume de Belgique et le

het Koninkrijk België en Japan, ondertekend op 23 februari 2005. Japon sur la sécurité sociale, signée le 23 février 2005.
2. De in deze Schikking gebruikte termen hebben de betekenis die hun 2. Les termes utilisés dans le présent Arrangement ont la même
in de Overeenkomst is gegeven. signification que celle qui leur est attribuée dans la Convention.

Art. 2.De in paragraaf 1 van artikel 25 van de Overeenkomst vermelde

Art. 2.Les institutions de liaison visées à l'article 25, paragraphe

verbindingsinstellingen zijn : 1er, de la Convention sont :
1. voor België : 1. en ce qui concerne la Belgique :
(a) Ouderdom en overleving (a) Pensions de vieillesse et de survie
Rijksdienst voor pensioenen, Brussel Office national des Pensions, Bruxelles
Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen, Institut national d'assurances sociales pour travailleurs
Brussel indépendants, Bruxelles
(b) Invaliditeit (b) Invalidité
(i) algemene invaliditeit : (i) invalidité générale :
Rijksdienst voor ziekte- en invaliditeitsverzekering, Brussel Institut national d'assurance maladie-invalidité, Bruxelles;
(ii) invaliditeit van de zeelieden : (ii) invalidité des marins :
Hulp- en voorzorgskas voor zeevarenden, Antwerpen Caisse de secours et de prévoyance en faveur des marins, Anvers
2. voor Japan : 2. en ce qui concerne le Japon :
(a) voor het nationaal pensioen en de pensioenverzekering voor (a) pour la pension nationale et l'assurance pension des travailleurs
werknemers, het Sociaal verzekeringsbureau; salariés, l'Agence d'assurance sociale;
(b) voor het onderling bijstandspensioen voor nationale (b) pour la pension d'assistance mutuelle des fonctionnaires
overheidsambtenaren, de Federatie van de verenigingen voor onderlinge nationaux, la Fédération des associations d'assistance mutuelle du
bijstand voor de nationale overheidsambtenaren; personnel des services publics nationaux;
(c) voor het onderling bijstandspensioen voor plaatselijke (c) pour la pension d'assistance mutuelle des fonctionnaires locaux et
overheidsambtenaren en personeel met een gelijkaardig statuut, de du personnel ayant un statut similaire, l'Association des fonds de
Vereniging van pensioenfondsen voor plaatselijke overheidsambtenaren; pensions des fonctionnaires gouvernementaux locaux;
(d) voor het onderling bijstanspensioen voor het personeel van (d) pour la pension d'assistance mutuelle du personnel des écoles
privéscholen, het Bestuur voor steun en onderlinge bijstand voor de privées, la Corporation pour la promotion et l'assistance mutuelle des
Japanse privéscholen. écoles privées du Japon.

Art. 3.De in paragraaf 1 van artikel 25 van de Overeenkomst vermelde

Art. 3.Les institutions compétentes visées à l'article 25, paragraphe

bevoegde instellingen zijn : 1er, de la Convention sont :
1. voor België : 1. en ce qui concerne la Belgique :
(a) Ouderdom en overleving : (a) Pensions de vieillesse et de survie
- Rijksdienst voor Pensioenen, Brussel; Office national des Pensions, Bruxelles
- Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen, Institut national d'assurances sociales pour travailleurs
Brussel; indépendants, Bruxelles;
(b) Invaliditeit : (b) Invalidité
(i) algemene invaliditeit : (i) invalidité générale :
Rijksinstituut voor ziekte en invaliditeitsverzekering, Brussel, samen Institut national d'assurance maladie-invalidité, Bruxelles, ainsi que
met het ziekenfonds waarbij de werknemers of de zelfstandigen l'organisme assureur auquel les travailleurs salariés ou les
aangesloten zijn of waren; travailleurs indépendants sont ou ont été affiliés;
(ii) invaliditeit van de zeelieden : (ii) invalidité des marins :
Hulp- en voorzorgskas voor zeevarenden Antwerpen; Caisse de secours et de prévoyance en faveur des marins, Anvers;
2. voor Japan : 2. en ce qui concerne le Japon :
(a) voor het nationaal pensioen en de pensioenverzekering voor (a) pour la pension nationale et l'assurance pension des travailleurs
werknemers, het Sociaal verzekeringsbureau; salariés, l'Agence d'assurance sociale;
(b) voor de ziekteverzekeringsregelingen, de verzekeringsinstellingen (b) pour les régimes d'assurance santé, les institutions d'assurance
waarbij de werknemers, met uitzondering van de werknemers waarop auxquelles les travailleurs salariés, à l'exception de ceux auxquels
subparagrafen (c), (d) en (e) van deze paragraaf van toepassing zijn, of de zelfstandigen angesloten zijn of waren; (c) voor de onderlinge bijstandsregeling voor nationale overheidsambtenaren, de Federatie van de verenigingen voor onderlinge bijstand voor de nationale overheidsambtenaren en elke vereniging van wederzijdse bijstand van het personeel van de nationale overheidsdiensten. (d) voor de onderlinge bijstandsregeling voor plaatselijke overheidsambtenaren en personeel met een gelijkaardig statuut, de Vereniging van pensioenfondsen voor plaatselijke overheidsambtenaren en elke Vereniging van pensioenfondsen voor plaatselijke overheidsambtenaren; (e) voor de onderlinge bijstandsregeling voor het personeel van privéscholen, het Bestuur voor steun en onderlinge bijstand voor de Japanse privéscholen. les sous - paragraphes (c), (d) et (e) du présent paragraphe sont applicables, ou les travailleurs indépendants sont ou ont été affiliés; (c) pour le régime d'assistance mutuelle des fonctionnaires nationaux, la Fédération des associations d'assistance mutuelle du personnel des services publics nationaux et chaque association d'assistance mutuelle du personnel des services publics nationaux; (d) pour le régime d'assistance mutuelle des fonctionnaires locaux et du personnel ayant un statut similaire, l'Association des fonds de pensions des fonctionnaires gouvernementaux locaux et chaque association de fonds de pensions des fonctionnaires gouvernementaux locaux; (e) pour le régime d'assistance mutuelle du personnel des écoles privées, la Corporation pour la promotion et l'assistance mutuelle des écoles privées du Japon.
DEEL II. - Bepalingen betreffende de toepasselijke wetgeving TITRE II. - Dispositions concernant la législation applicable

Art. 4.1. In de gevallen bedoeld in artikelen 8 en 9, paragraaf 1 van

Art. 4.1. Dans les cas visés aux articles 8, 9, 10, paragraphe 1er,

artikel 10 en artikel 11 van de Overeenkomst stelt de in paragraaf 2 et 11 de la Convention, l'autorité compétente ou l'institution
van dit artikel aangeduide bevoegde autoriteit of bevoegde instelling compétente d'un Etat contractant dont la législation demeure
van de overeenkomstsluitende Staat, wiens wetgeving van toepassing applicable, désignée au paragraphe 2 du présent article, remet à la
blijft, op verzoek van de betrokken persoon, een getuigschrift ter personne concernée, à la demande de celle-ci, un certificat attestant
hand waaruit blijkt dat deze wetgeving op hem van toepassing blijft en qu'elle reste soumise à cette législation et précisant jusqu'à quelle
tot welke datum. date.
2. Het in paragraaf 1 van dit artikel bedoelde getuigschrift wordt 2. Le certificat prévu au paragraphe 1er du présent article est
uitgereikt : délivré :
(a) in België : (a) en ce qui concerne la Belgique :
(i) voor de werknemers en de ambtenaren : (i) pour les travailleurs salariés et les fonctionnaires :
- voor de toepassing van paragrafen 1 en 2 van artikel 8 en paragraaf - en vue de l'application de l'article 8, paragraphes 1er et 2, et de
1 van artikel 10 van de Overeenkomst, door de Rijksdienst voor sociale l'article 10, paragraphe 1er, de la Convention, par l'Office national
zekerheid, Brussel; de Sécurité sociale, Bruxelles;
- voor de toepassing van artikel 9 van de Overeenkomst betreffende de - en vue de l'application de l'article 9 de la Convention, en ce qui
personen tewerkgesteld aan boord van een vliegtuig dat internationaal concerne les personnes exerçant une activité à bord d'aéronefs de
vervoer verricht, door de Rijksdienst voor sociale zekerheid, Brussel; transport international, par l'Office national de Sécurité sociale,
- voor de toepassing van artikel 9 van de Overeenkomst betreffende de Bruxelles; - en vue de l'application de l'article 9 de la Convention, en ce qui
personen tewerkgesteld aan boord van een zeeschip, door de Hulp- en concerne les personnes exerçant une activité à bord d'un navire, par
voorzorgskas voor zeevarenden, Antwerpen; la Caisse de secours et de prévoyance en faveur des marins, Anvers;
- voor de toepassing van artikel 11 van de Overeenkomst, door de - en vue de l'application de l'article 11 de la Convention, par le
Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid, Directie-generaal Sociaal Service public fédéral Sécurité sociale, Direction générale Politique
Beleid, Brussel; sociale, Bruxelles;
(ii) voor de zelfstandigen : (ii) pour les travailleurs indépendants :
- voor de toepassing van paragraaf 4 van atikel 8 van de Overeenkomst, - en vue de l'application de l'article 8, paragraphe 4, de la
door het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen, Brussel; - voor de toepassing van paragraaf 5 van artikel 8 en artikel 11 van de Overeenkomst, door de Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid, Directie-generaal Zelfstandigen, Brussel. (b) in Japan : door de instellingen vermeld in paragraaf 2 van artikel 2. 3. Het origineel van het in paragraaf 1 van dit artikel bedoelde getuigschrift wordt aan de werknemer of de zelfstandige uitgereikt die het tijdens de hele detacheringstermijn bij zich moet houden om in het gastland zijn onderwerping te bewijzen. 4. Van het overeenkomstig paragraaf 1 van dit artikel door de Japanse bevoegde instelling afgeleverde getuigschrift of informatie eruit wordt voor werknemers een kopie gestuurd naar de Rijksdienst voor sociale zekerheid, Brussel, en voor zelfstandigen naar het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen, Brussel. Convention, par l'Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indépendants, Bruxelles; - en vue de l'application de l'article 8, paragraphe 5, et de l'article 11 de la Convention, par le Service public fédéral Sécurité sociale, Direction générale Politique sociale, Bruxelles; (b) en ce qui concerne le Japon : par les institutions désignées à l'article 2, paragraphe2. 3. L'original du certificat visé au paragraphe 1er du présent article est remis au travailleur salarié ou au travailleur indépendant, qui doit être en sa possession pendant toute la période du détachement afin de prouver dans le pays d'accueil sa situation d'assujettissement. 4. Une copie du certificat délivré conformément au paragraphe 1er du présent article par l'institution du Japon ou les données provenant de ce certificat sont envoyées, en ce qui concerne les travailleurs salariés, à l'Office national de sécurité sociale, Bruxelles, et, en ce qui concerne les travailleurs indépendants, à l'Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indépendants, Bruxelles.
DEEL III. - Bepalingen betreffende ouderdom, overleving, Belgische TITRE III. - Dispositions concernant les prestations de vieillesse, de
invaliditeit en Japanse invaliditeitsuitkeringen survie, d'invalidité belges et d'invalidité japonaises

Art. 5.1. De verbindingsinstelling van een overeenkomstsluitende

Art. 5.1. L'institution de liaison d'un Etat contractant qui reçoit

Staat die, rechtstreeks van de verzoeker of via de bevoegde instelling une demande de prestations pour le compte de l'autre Etat contractant,
van deze overeenkomstsluitende Staat, een aanvraag ontvangt voor
uitkeringen ten laste van de andere overeenkomstsluitende Staat, zendt soit directement du demandeur, soit de l'institution compétente du
die onverwijld door naar de verbindingsinstelling van de andere premier Etat contractant, transmettra sans délai cette demande à
overeenkomstsluitende Staat, aan de hand van de daartoe bestemde l'institution de liaison de l'autre Etat contractant en utilisant les
formulieren. formulaires prévus à cette fin.
2. Daarnaast zendt ze alle beschikbare documenten door die de bevoegde 2. Par ailleurs, elle transmettra tous les documents disponibles qui
instelling van de andere overeenkomstsluitende Staat nodig kan hebben pourraient être requis afin que l'institution compétente de l'autre
om het recht van de verzoeker op de betrokken uitkering te bepalen. Etat contractant puisse déterminer le droit du requérant à la
3. De verbindingsinstelling bevestigt dat de gegevens in verband met prestation en question.
de burgerlijke staat die ingevuld dienen te worden op het 3. Les données relatives à l'état civil, requises par le formulaire de
aanvraagformulier dat overeengekomen is door de demande, seront authentifiées par les institutions de liaison des deux
verbindingsinstellingen van beide overeenkomstsluitende Staten, door Etats contractants, qui confirmeront que des documents originaux
originele documenten worden bevestigd. corroborent ces données.
4. Op aanvraag bezorgt de verbindingsinstelling van een 4. Sur demande, l'institution de liaison d'un Etat contractant
overeenkomstsluitende Staat onverwijld de informatie betreffende de fournira sans délai les données concernant les périodes d'assurance
verzekeringstijdvakken vervuld ingevolge de wetgeving die ze toepast accomplies en vertu de la législation qu'elle applique à l'institution
aan de verbindingsinstelling van de andere overeenkomstsluitende de liaison de l'autre Etat contractant, en utilisant un formulaire
Staat, aan de hand van een door de verbindingsinstellingen van beide dont les institutions de liaison des deux Etats contractants
overeenkomstsluitende Staten overeen te komen formulier. conviendront.
5. De bevoegde instelling van een overeenkomstsluitende Staat bepaalt 5. L'institution compétente d'un Etat contractant déterminera les
het recht van de verzoeker en, indien nodig, van zijn/haar droits du requérant et, le cas échéant, de son conjoint et lui
echtgeno(o)t(e), en stelt deze in kennis van de beslissing en adressera directement sa décision et informera l'institution de
informeert de verbindingsinstelling van de andere liaison de l'autre Etat contractant de sa décision.
overeenkomstsluitende Staat over haar beslissing.
6. Wanneer de Belgische verbindingsinstelling hierom verzoekt, bezorgt
de Japanse verbindingsinstelling aan de Belgische instelling de 6. A la demande de l'institution de liaison de Belgique, l'institution
bedragen van de uitkeringen die ingevolge de Japanse wetgeving de liaison du Japon communiquera à l'institution belge le montant des
uitbetaald zijn aan de gerechtigden die gemeenschappelijke prestations payées en vertu de la législation japonaise à un
gerechtigden zijn van beide overeenkomstsluitende Staten. bénéficiaire commun des deux Etats contractants.
7. Wanneer de verbindingsinstelling van een overeenkomstsluitende 7. A la demande de l'institution de liaison d'un Etat contractant, les
Staat hierom verzoekt, brengen de verbindingsinstellingen van beide institutions de liaison de deux Etats contractants s'informeront
overeenkomstsluitende Staten elkaar op de hoogte bij het overlijden mutuellement du décès d'un bénéficiaire commun et/ou du conjoint du
van een gemeenschappelijke gerechtigde en/of de partner van de
gerechtigde. bénéficiaire.

Art. 6.De verbindingsinstelling van een van de overeenkomstsluitende

Art. 6.L'institution de liaison d'un des Etats contractants

Staten zendt, op aanvraag, alle medische informatie en documentatie communiquera sur demande, à l'institution de liaison de l'autre Etat
die ze bezit met betrekking tot de ongeschiktheid van de verzoeker of contractant, toutes les informations et pièces justificatives
de gerechtigde door naar de verbindingsinstelling van de andere médicales en sa possession au sujet de l'incapacité du requérant ou du
overeenkomstsluitende Staat. bénéficiaire.

Art. 7.De bevoegde instellingen betalen de uitkeringen rechtstreeks

Art. 7.Les institutions compétentes paieront les prestations

uit aan de gerechtigden. directement aux bénéficiaires.

Art. 8.De verbindingsinstellingen van beide overeenkomstsluitende

Art. 8.Les institutions de liaison des deux Etats contractants

Staten wisselen statistische gegevens uit over het aantal s'échangeront des statistiques au sujet du nombre de certificats
getuigschriften uitgereikt ingevolge paragraaf 1 van artikel 4 van délivrés en vertu de l'article 4, paragraphe 1er, du présent
deze Schikking en over de betalingen verricht ingevolge de wetgeving Arrangement et des paiements effectués en vertu de la législation de
van elke overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied van de andere chaque Etat contractant aux bénéficiaires sur le territoire de l'autre
overeenkomstsluitende Staat. Deze statistische gegevens worden Etat contractant. Ces statistiques seront fournies annuellement selon
jaarlijks uitgewisseld aan de hand van een overeen te komen formulier. les modalités dont les organismes de liaison conviendront.

Art. 9.De in artikel 2 bedoelde verbindingsinstellingen komen de

Art. 9.Les institutions de liaison visées à l'article 2 conviendront

gemeenschappelijke procedures en formulieren overeen die nodig en des procédures communes et des formulaires nécessaires à l'exécution
geschikt zijn voor de uitvoering van de Overeenkomst en deze
Schikking, met de goedkeuring van de bevoegde autoriteiten. de la Convention et du présent Arrangement avec l'accord des autorités

Art. 10.1. Deze Schikking treedt in werking op hetzelfde tijdstip als

compétentes.

Art. 10.1. Le présent Arrangement entrera en vigueur à la même date

de Overeenkomst en blijft van kracht zolang de Overeenkomst van kracht blijft. que la Convention et aura la même durée que la Convention.
2. De bevoegde autoriteiten kunnen elkaar schriftelijk in kennis 2. Les autorités compétentes peuvent se notifier par écrit les
stellen van wijzigingen in de namen van de verbindingsinstellingen changements de dénomination des institutions de liaison sans devoir
zonder dat deze Schikking gewijzigd dient te worden. modifier le présent Arrangement.
Gedaan te Tokyo op 14 september 2006, in twee exemplaren, in de Fait à Tokyo, le 14 septembre, 2006, en double exemplaire en langue
Engelse taal. française.
Voor de bevoegde autoriteit van het Koninkrijk België : Pour l'autorité compétente du Royaume de Belgique :
Baron W. Van de Voorde, Baron W. Van de Voorde,
Ministerraad voor de bevoegde autoriteiten van Japan : Conseiller du Ministre Pour les autorités compétentes du Japon :
Mr. Satoshi KAMADA, Mr. Satoshi KAMADA,
Directeur Nationale Politie Directeur Agence nationale de la Police
Mr. Atsuro SASAKI, Mr. Atsuro SASAKI,
Directeur Ministerie van Binnenlandse Zaken en Communicatie Directeur Ministère de l'Intérieur et des Communications
Mr. Yoshito MINAMI, Mr. Yoshito MINAMI,
Adviseur, Ministerie van Financiën Conseiller, Ministère des Finances
Mr. Junichi KATAYAMA, Mr. Junichi KATAYAMA
Directeur Directeur
Ministerie van Opvoeding, Cultuur, Sport, Wetenschap en Technologie Ministère de l'Education, de la Culture,des Sports, des Sciences et des Technologies
Mr. Masao AKAMATSU, Mr. Masao AKAMATSU,
Senior Vice Minister Ministerie van Gezondheid, Tewerkstelling en Senior Vice Ministre Ministère de la Santé,
Welzijn du Travail et du Bien-être
Administrative arrangement concerning the implementation of the Administrative arrangement concerning the implementation of the
agreement between the kingdom of Belgium and Japan on social security agreement between the kingdom of Belgium and Japan on social security
In application of paragraph 1 of Article 25 of the Agreement between In application of paragraph 1 of Article 25 of the Agreement between
the Kingdom of Belgium and Japan on Social Security, the competent the Kingdom of Belgium and Japan on Social Security, the competent
authorities of Belgium and Japan have agreed as follows : authorities of Belgium and Japan have agreed as follows :
Part I. - General Provisions Part I. - General Provisions
Article 1 Article 1
1. For the implementation of this Arrangement, the term "Agreement" 1. For the implementation of this Arrangement, the term "Agreement"
means the Agreement between the Kingdom of Belgium and Japan on social means the Agreement between the Kingdom of Belgium and Japan on social
security signed on February 23rd, 2005. security signed on February 23rd, 2005.
2. The terms used in this Arrangement shall have the same meaning that 2. The terms used in this Arrangement shall have the same meaning that
is assigned to them in the Agreement. is assigned to them in the Agreement.
Article 2 Article 2
The liaison institutions referred to in paragraph 1 of Article 25 of The liaison institutions referred to in paragraph 1 of Article 25 of
the Agreement shall be : the Agreement shall be :
1. as regards Belgium : 1. as regards Belgium :
(a) Old-age and survivors (a) Old-age and survivors
National Pensions Office, Brussels National Pensions Office, Brussels
National Social Insurance Institute for the Self-Employed, Brussels National Social Insurance Institute for the Self-Employed, Brussels
(b) Invalidity (b) Invalidity
(i) general invalidity : (i) general invalidity :
National Sickness and Invalidity Insurance Institute, Brussels National Sickness and Invalidity Insurance Institute, Brussels
(ii) invalidity of mariners : (ii) invalidity of mariners :
Relief and Welfare Fund for Mariners, Antwerp Relief and Welfare Fund for Mariners, Antwerp
2. as regards Japan : 2. as regards Japan :
(a) for the National Pension and the Employees' Pension Insurance, the (a) for the National Pension and the Employees' Pension Insurance, the
Social Insurance Agency; Social Insurance Agency;
(b) for the Mutual Aid Pension for National Public Officials, the (b) for the Mutual Aid Pension for National Public Officials, the
Federation of National Public Service Personnel Mutual Aid Federation of National Public Service Personnel Mutual Aid
Associations; Associations;
(c) for the Mutual Aid Pension for Local Public Officials and (c) for the Mutual Aid Pension for Local Public Officials and
Personnel of Similar Status, the Pension Fund Association for Local Personnel of Similar Status, the Pension Fund Association for Local
Government Officials; Government Officials;
(d) for the Mutual Aid Pension for Private School Personnel, the (d) for the Mutual Aid Pension for Private School Personnel, the
Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan. Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan.
Article 3 Article 3
The competent institutions referred to in paragraph 1 of Article 25 of The competent institutions referred to in paragraph 1 of Article 25 of
the Agreement shall be : the Agreement shall be :
1. as regards Belgium : 1. as regards Belgium :
(a) Old-age and survivors : (a) Old-age and survivors :
- National Pension Office, Brussels; - National Pension Office, Brussels;
- National Social Insurance Institute for the Self-Employed, Brussels; - National Social Insurance Institute for the Self-Employed, Brussels;
(b)Invalidity : (b)Invalidity :
(i)general invalidity : (i)general invalidity :
National Sickness and Invalidity Insurance Institute, Brussels, along National Sickness and Invalidity Insurance Institute, Brussels, along
with the insurance agency the employed persons or the self-employed with the insurance agency the employed persons or the self-employed
persons are or have been affiliated to; persons are or have been affiliated to;
(ii)invalidity of mariners : (ii)invalidity of mariners :
Relief and Welfare Fund for Mariners, Antwerp; Relief and Welfare Fund for Mariners, Antwerp;
2. as regards Japan : 2. as regards Japan :
(a) for the National Pension and the Employees' Pension Insurance, the (a) for the National Pension and the Employees' Pension Insurance, the
Social Insurance Agency; Social Insurance Agency;
(b) for the health insurance schemes, the insurance institutions to (b) for the health insurance schemes, the insurance institutions to
which the employed persons, except those to whom subparagraphs (c), which the employed persons, except those to whom subparagraphs (c),
(d) and (e) of this paragraph are applicable, or the self-employed (d) and (e) of this paragraph are applicable, or the self-employed
persons are or have been affiliated. persons are or have been affiliated.
(c) for the Mutual Aid Scheme for National Public Officials, the (c) for the Mutual Aid Scheme for National Public Officials, the
Federation of National Public Service Personnel Mutual Aid Federation of National Public Service Personnel Mutual Aid
Associations and each National Public Service Personnel Mutual Aid Associations and each National Public Service Personnel Mutual Aid
Association; Association;
(d) for the Mutual Aid Scheme for Local Public Officials and Personnel (d) for the Mutual Aid Scheme for Local Public Officials and Personnel
of Similar Status, the Pension Fund Association for Local Government of Similar Status, the Pension Fund Association for Local Government
Officials and each Pension Fund Association for Local Government Officials and each Pension Fund Association for Local Government
Officials; Officials;
(e) for the Mutual Aid Scheme for Private School Personnel, the (e) for the Mutual Aid Scheme for Private School Personnel, the
Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan. Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan.
PART II. -Provisions concerning the applicable legislation PART II. -Provisions concerning the applicable legislation
Article 4 Article 4
1. In the cases specified in the Articles 8, 9, paragraph 1 of Article 1. In the cases specified in the Articles 8, 9, paragraph 1 of Article
10 and Article 11 of the Agreement, the competent authority or 10 and Article 11 of the Agreement, the competent authority or
competent institution of a Contracting State whose legislation remains competent institution of a Contracting State whose legislation remains
applicable, as designated in paragraph 2 of this Article, will issue, applicable, as designated in paragraph 2 of this Article, will issue,
upon request of the persons concerned, a certificate stating that he upon request of the persons concerned, a certificate stating that he
or she remains subject to that legislation and indicating until which or she remains subject to that legislation and indicating until which
date. date.
2. The certificate described in paragraph 1 of this Article will be 2. The certificate described in paragraph 1 of this Article will be
delivered : delivered :
(a) as regards Belgium : (a) as regards Belgium :
(i) for the employed persons and the civil servants : (i) for the employed persons and the civil servants :
- to apply paragraphs 1 and 2 of Article 8 and paragraph 1 of Article - to apply paragraphs 1 and 2 of Article 8 and paragraph 1 of Article
10 of the Agreement by the National Social Security Office, Brussels; 10 of the Agreement by the National Social Security Office, Brussels;
- to apply Article 9 of the Agreement as regards the persons working - to apply Article 9 of the Agreement as regards the persons working
on an aircraft in international traffic by th National Social Security on an aircraft in international traffic by th National Social Security
Office, Brussels; Office, Brussels;
- to apply Article 9 of the Agreement as regards persons working on - to apply Article 9 of the Agreement as regards persons working on
board a sea-going vessel by the Relief and Welfare Fund for Mariners, board a sea-going vessel by the Relief and Welfare Fund for Mariners,
Antwerp; Antwerp;
- to apply Article 11 of the Agreement by the Federal Public Service - to apply Article 11 of the Agreement by the Federal Public Service
Social Security, Directorate general Social Policy, Brussels; Social Security, Directorate general Social Policy, Brussels;
(ii) for the self-employed persons : (ii) for the self-employed persons :
to apply paragraph 4 of Article 8 of the Agreement by the National to apply paragraph 4 of Article 8 of the Agreement by the National
Social Insurance Institute for the Self-Employed, Brussels; Social Insurance Institute for the Self-Employed, Brussels;
to apply paragraph 5 of Article 8 and Article 11 of the Agreement by to apply paragraph 5 of Article 8 and Article 11 of the Agreement by
the Federal Public Service Social Security, Directorate general of the the Federal Public Service Social Security, Directorate general of the
self-employed, Brussels;. self-employed, Brussels;.
(b) as regards Japan : by the institutions specified in paragraph 2 of (b) as regards Japan : by the institutions specified in paragraph 2 of
Article 2. Article 2.
3. The original certificate described in paragraph 1 of this Article 3. The original certificate described in paragraph 1 of this Article
will be given to the employed person or to the self-employed person will be given to the employed person or to the self-employed person
who has to keep it with him or her during the entire period of who has to keep it with him or her during the entire period of
detachment in order to prove his or her situation of coverage in the detachment in order to prove his or her situation of coverage in the
receiving country. receiving country.
4. A copy of the certificate delivered pursuant to paragraph 1 of this 4. A copy of the certificate delivered pursuant to paragraph 1 of this
Article by the institution of Japan or information from that Article by the institution of Japan or information from that
certificate is sent, as regards employed persons, to the National certificate is sent, as regards employed persons, to the National
Social Security Office, Brussels, and, as regards self-employed Social Security Office, Brussels, and, as regards self-employed
persons, to the National Social Insurance Institute for the persons, to the National Social Insurance Institute for the
Self-Employed, Brussels. Self-Employed, Brussels.
PART III. - Provisions concerning old-age, survivors, Belgian PART III. - Provisions concerning old-age, survivors, Belgian
invalidity and Japanese disability benefits invalidity and Japanese disability benefits
Article 5 Article 5
1. The liaison institution of one Contracting State that receives an 1. The liaison institution of one Contracting State that receives an
application for benefits on account of the other Contracting State, application for benefits on account of the other Contracting State,
either directly from the applicant or from the competent institution either directly from the applicant or from the competent institution
of the first Contracting State, shall submit it without delay to the of the first Contracting State, shall submit it without delay to the
liaison institution of the other Contracting State, using the forms liaison institution of the other Contracting State, using the forms
provided to this end. provided to this end.
2. Furthermore, it shall submit all documents available that could be 2. Furthermore, it shall submit all documents available that could be
required so that the competent institution of the other Contracting required so that the competent institution of the other Contracting
State is able to determine the applicant's entitlement to the State is able to determine the applicant's entitlement to the
concerned benefit. concerned benefit.
3. The liaison institution shall confirm that the information 3. The liaison institution shall confirm that the information
concerning the civil state as required by the application form, which concerning the civil state as required by the application form, which
is agreed upon by the liaison institutions of both Contracting States, is agreed upon by the liaison institutions of both Contracting States,
are corroborated by original documents. are corroborated by original documents.
4. Upon request, the liaison institution of one Contracting State 4. Upon request, the liaison institution of one Contracting State
shall provide without delay the information regarding the completed shall provide without delay the information regarding the completed
insurance periods pursuant to the legislation it applies with the insurance periods pursuant to the legislation it applies with the
liaison institution of the other Contracting State, using a form to be liaison institution of the other Contracting State, using a form to be
agreed upon by the liaison institutions of both Contracting States. agreed upon by the liaison institutions of both Contracting States.
5. The competent institution of one Contracting State shall determine 5. The competent institution of one Contracting State shall determine
the applicant's entitlement, and if necessary, of his/her spouse, and the applicant's entitlement, and if necessary, of his/her spouse, and
shall notify its decision to the applicant and inform the liaison shall notify its decision to the applicant and inform the liaison
institution of the other Contracting State of its decision. institution of the other Contracting State of its decision.
6. When requested by the liaison institution of Belgium, the liaison 6. When requested by the liaison institution of Belgium, the liaison
institution of Japan shall furnish the Belgian institution with the institution of Japan shall furnish the Belgian institution with the
benefits amount paid under the Japanese legislation to the beneficiary benefits amount paid under the Japanese legislation to the beneficiary
who is a mutual beneficiary of the two Contracting States. who is a mutual beneficiary of the two Contracting States.
7. When requested by the liaison institution of one Contracting State, 7. When requested by the liaison institution of one Contracting State,
the liaison institution of both Contracting States will inform each the liaison institution of both Contracting States will inform each
other upon the death of a mutual beneficiary and/or the beneficiary's other upon the death of a mutual beneficiary and/or the beneficiary's
partner. partner.
Article 6 Article 6
The liaison institution of one of the Contracting States shall, when The liaison institution of one of the Contracting States shall, when
requested, submit to the liaison institution of the other Contracting requested, submit to the liaison institution of the other Contracting
State any medical information and documentation in its possession State any medical information and documentation in its possession
concerning the applicant's or the beneficiary's incapacity. concerning the applicant's or the beneficiary's incapacity.
Article 7 Article 7
The competent institutions shall directly pay the benefits to the The competent institutions shall directly pay the benefits to the
beneficiaries. beneficiaries.
Article 8 Article 8
The liaison institutions of both Contracting States shall exchange The liaison institutions of both Contracting States shall exchange
statistics on the number of certificates issued under paragraph 1 of statistics on the number of certificates issued under paragraph 1 of
Article 4 of this Arrangement and on the payments made under the Article 4 of this Arrangement and on the payments made under the
legislation of each Contracting State to beneficiaries in the legislation of each Contracting State to beneficiaries in the
territory of the other Contracting State. These statistics shall be territory of the other Contracting State. These statistics shall be
furnished annually in a form to be agreed upon. furnished annually in a form to be agreed upon.
Article 9 Article 9
The liaison institutions referred to in Article 2, shall agree upon The liaison institutions referred to in Article 2, shall agree upon
the joint procedures and forms necessary and appropriate for the the joint procedures and forms necessary and appropriate for the
implementation of the Agreement and this Arrangement with the consent implementation of the Agreement and this Arrangement with the consent
of the competent authorities. of the competent authorities.
Article 10 Article 10
1. This Arrangement shall enter into force at the same time as the 1. This Arrangement shall enter into force at the same time as the
Agreement enters into force and shall remain in force as long as the Agreement enters into force and shall remain in force as long as the
Agreement remains in force. Agreement remains in force.
2. The competent authorities may notify each other, in writing, of 2. The competent authorities may notify each other, in writing, of
changes in the names of the liaison institutions without the need to changes in the names of the liaison institutions without the need to
modify this Arrangement. modify this Arrangement.
Done at Tokyo on September 14, 2006, in duplicate in the English Done at Tokyo on September 14, 2006, in duplicate in the English
language. language.
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Pour la consultation du tableau, voir image
^