← Terug naar "Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Federale Islamitische Republiek der Comoren inzake luchtvervoer, en bijlage, ondertekend te Brussel op 6 september 1990 "
Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Federale Islamitische Republiek der Comoren inzake luchtvervoer, en bijlage, ondertekend te Brussel op 6 september 1990 | Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République fédérale islamique des Comores relatif au transport aérien, et annexe, signés à Bruxelles le 6 septembre 1990 |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN ONTWIKKELINGSSAMENWERKING Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Federale Islamitische Republiek der Comoren inzake luchtvervoer, en bijlage, ondertekend te Brussel op 6 september 1990 De Regering van het Koninkrijk België enerzijds en de Regering van de Federale Islamitische Republiek der Comoren anderzijds, Partijen zijnde bij het Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaart dat op zeven december 1944 te Chicago voor ondertekening is opengesteld, Verlangend een overeenkomst ter aanvulling van genoemd Verdrag te sluiten, met het doel luchtdiensten in te stellen tussen en via hun onderscheiden grondgebieden, en in zo ruim mogelijke mate elke vorm van nuttige samenwerking in de sector van het luchtvervoer te bevorderen, Geleid door de wens de grootst mogelijke beveiliging en veiligheid in het internationale luchtvervoer te waarborgen, Zijn overeengekomen als volgt : Artikel 1 Begripsomschrijvingen Voor de toepassing van deze Overeenkomst geldt, tenzij het zinsverband anders vereist, het volgende : a) de uitdrukking « Verdrag » betekent het Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaart, dat op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening is opengesteld, en omvat elke bijlage die krachtens artikel 90 van dat verdrag is aangenomen en elke wijziging van de | MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA COOPERATION AU DEVELOPPEMENT Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République fédérale islamique des Comores relatif au transport aérien, et annexe, signés à Bruxelles le 6 septembre 1990 Le Gouvernement du Royaume de Belgique d'une part et le Gouvernement de la République Fédérale Islamique des Comores d'autre part, Etant Parties à la Convention relative à l'Aviation Civile internationale ouverte à la signature à Chicago le sept décembre 1944, Désirant conclure un accord complémentaire a ladite Convention en vue d'établir des services aériens entre leurs territoires respectifs et au-delà, et de promouvoir dans la plus large mesure possible, toute forme de coopération utile dans le secteur des transports aériens, Souhaitant garantir le meilleur niveau de sûreté et de sécurité dans le transport aérien international, Sont convenus de ce qui suit : Article 1er Définitions Pour l'application du présent Accord, à moins que le contexte n'en dispose autrement : a) le terme "Convention" désigne la Convention relative à l'aviation civile internationale ouverte à la signature à Chicago le sept décembre 1944, et comprend toute annexe adoptée en vertu de l'article 90 de ladite Convention ainsi que toute modification des annexes ou de |
bijlagen of van het Verdrag krachtens de artikelen 90 en 94 daarvan, | la Convention, adoptée en vertu des articles 90 et 94 de celle-ci, |
voor zover die bijlagen en wijzigingen ten aanzien van beide | pourvu que ces annexes et modifications aient sorti leurs effets pour |
Overeenkomstsluitende Partijen in werking zijn getreden of door hen bekrachtigd; | les deux Parties Contractantes ou aient été ratifiées par celles-ci; |
b) de uitdrukking « Overeenkomst » betekent deze Overeenkomst, haar | b) le terme "Accord" signifie le présent Accord, son Annexe, et toute |
Bijlage en elke latere wijziging van de Overeenkomst of de Bijlage; | modification qui peut leur être apportée; |
c) de uitdrukking « luchtvaartautoriteiten » betekent voor België, het | c) le terme "Autorités aéronautiques" signifie dans le cas de la |
Ministerie van Verkeerswezen en voor de Comoren het Ministerie belast | Belgique, le Ministère des Communications et, dans le cas des Comores |
met de Burgerluchtvaart of, in beide gevallen, iedere andere | le Ministère chargé de l'Aviation Civile ou, dans les deux cas, toute |
autoriteit of persoon die gemachtigd is de functies te vervullen die | autre autorité ou personne habilitée à exercer les fonctions |
thans door genoemde autoriteiten worden vervuld; | qu'exercent actuellement lesdites autorités; |
d) de uitdrukkingen « grondgebied »; « luchtdienst », « internationale | d) les termes "Territoire", "Service aérien", "Service aérien |
luchtdienst », luchtvaartmaatschappij » en « landing anders dan voor | international", "Entreprise de transport aérien" et "Escale non |
verkeersdoeleinden » hebben de betekenis die daaraan is toegekend in | commerciale" ont la signification qui leur est attribuée dans les |
de artikelen 2 en 96 van het Verdrag; | articles 2 et 96 de la Convention; |
e) de uitdrukking « aangewezen luchtvaartmaatschappij » betekent een | e) le terme "Entreprise de transport aérien désignée" signifie une |
luchtvaartmaatschappij die is aangewezen en gemachtigd in | entreprise de transport aérien qui a été désignée et autorisée |
overeenstemming met de artikelen 3 en 4 van deze Overeenkomst; f) de uitdrukking « overeengekomen diensten » betekent de geregelde luchtdiensten op de routes omschreven in de Bijlage bij deze Overeenkomst voor het vervoer van passagiers, vracht en post, afzonderlijk of gecombineerd; g) de uitdrukking « tarieven » betekent de prijzen die moeten worden betaald voor het vervoer van passagiers, bagage en vracht en de voorwaarden waaronder die prijzen van toepassing zijn, met inbegrip van prijzen en voorwaarden voor agentschapsvoering en andere hulpdiensten, echter met uitsluiting van vergoedingen en voorwaarden voor het vervoer van post; h) de term « verandering van capaciteit » betekent de exploitatie van een van de overeengekomen diensten door een aangewezen luchtvaartmaatschappij op zulk een wijze dat op een deel van de route wordt gevlogen met luchtvaartuigen met een andere capaciteit dan die welke op een ander deel worden gebruikt; | conformément aux articles 3 et 4 du présent Accord; f) le terme "Services convenus" signifie les services aériens réguliers pour le transport des passagers, des marchandises et du courrier, de façon séparee ou combinée, sur les routes spécifiées à l'Annexe jointe au présent Accord; g) le terme "Tarifs" signifie les prix à payer pour le transport des passagers, des bagages et des marchandises, ainsi que les conditions auxquelles ces prix s'appliquent, y compris les prix et conditions relatifs aux services d'agences et autres services auxiliaires, mais à l'exclusion des rémunérations et des conditions du transport du courrier; h) le terme '`Rupture de charge" signifie l'exploitation de l'un des services convenus par une entreprise de transport aérien désignée de telle sorte que le service est assuré, sur une section de la route, par des aéronefs de capacité différente de ceux utilisés sur une autre section; |
i) de uitdrukkingen « boorduitrusting », « gronduitrusting« , « | i) les termes "équipement de bord, équipement au sol, provision de |
boordvoorraden« en « wisselstukken« hebben onderscheidenlijk de | bord, pièces de rechange" ont respectivement les mêmes significations |
betekenis die daaraan is toegekend in Bijlage 9 van het Verdrag. | que celles qui leur sont données dans l'annexe 9 de la Convention. |
Artikel 2 | Article 2 |
Verlening van rechten | Octroi de droits |
1. Tenzij in de Bijlage anders is bepaald, verleent elke | 1. Sauf stipulation contraire dans l'Annexe, chaque Partie |
Overeenkomstsluitende Partij aan de andere Overeenkomstsluitende | Contractante accorde à l'autre Partie Contractante les droits suivants |
Partij de volgende rechten voor het uitvoeren van internationale | pour l'exploitation de services aériens internationaux par |
luchtdiensten door de luchtvaartmaatschappij die door de andere | l'entreprise de transport aérien désignée par l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij is aangewezen : | Contractante : |
a) om zonder te landen over het grondgebied van de andere | a) survoler, sans y atterrir, le territoire de l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij te vliegen; | Contractante; |
b) om op dat grondgebied te landen voor andere dan verkeersdoeleinden; | b) faire des escales non commerciales dans ledit territoire; |
en | et |
c) om op dat grondgebied te landen bij de exploitatie van de routes | c) faire des escales dans ledit territoire, lors de l'exploitation des |
omschreven in de BijIage, voor het opnemen en afzetten van passagiers, | routes spécifiées dans l'Annexe, afin d'y embarquer et d'y débarquer |
vracht en post in internationaal verkeer, afzonderlijk of | des passagers, des marchandises et du courrier transportés en trafic |
gecombineerd. | international, de façon séparée ou combinée. |
2. Geen van de in het eerste lid van dit artikel genoemde rechten | 2. Rien dans le paragraphe 1 du présent article ne saurait être |
wordt geacht aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij van een der | interprété comme conférant à l'entreprise de transport aérien désignée |
Overeenkomstsluitende Partijen het voorrecht te verlenen op het | de l'une des Parties Contractantes le privilège d'embarquer, sur le |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij passagiers, | territoire de l'autre Partie Contractante, des passagers, des |
vracht en post op te nemen die bestemd zijn om tegen vergoeding of | marchandises ou du courrier pour les transporter, contre rémuneration |
krachtens een huurcontract te worden vervoerd naar een ander punt op | ou en vertu d'un contrat de location, à destination d'un autre point |
het grondgebied van die andere Overeenkomstsluitende Partij. | du territoire de cette autre Partie Contractante. |
Artikel 3 | Article 3 |
Aanwijzing voor het exploiteren van diensten | Désignation pour l'exploitation des services |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht, door middel van | 1. Chaque Partie Contractante a le droit de désigner, par note |
een diplomatieke nota aan de andere Overeenkomstsluitende Partij, een | diplomatique adressée à l'autre Partie Contractante, une entreprise de |
luchtvaartmaatschappij aan te wijzen voor het exploiteren van de | transport aérien pour l'exploitation des services convenus sur les |
overeengekomen diensten op de voor die Overeenkomstsluitende Partij in | routes spécifiees dans l'Annexe pour cette Partie Contractante. |
de Bijlage omschreven routes. | 2. Chaque Partie Contractante a le droit de retirer par note |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht door middel van | diplomatique adressée à l'autre Partie Contractante, la désignation |
een diplomatieke nota aan de andere Overeenkomstsluitende Partij, de | d'une entreprise de transport aérien et de désigner une autre. |
aanwijzing van een luchtvaartmaatschappij in te trekken en een andere | |
maatschappij aan te wijzen. | |
Artikel 4 | Article 4 |
Vergunning voor het exploiteren van diensten | Autorisation d'exploitation des services |
1. Na ontvangst van een kennisgeving van aanwijzing door een | 1. Dès réception d'un avis de désignation émis par l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij ingevolge artikel 3 van deze | Contractantes aux termes de l'article 3 du présent Accord, les |
Overeenkomst, verlenen de luchtvaartautoriteiten van de andere | autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante, conformément à |
Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met haar wetten en | |
voorschriften, onverwijld aan de aldus aangewezen | ses lois et règlements, accordent sans délai à l'entreprise de |
luchtvaartmaatschappij de vereiste vergunningen voor het exploiteren | transport aérien ainsi désignée les autorisations nécessaires à |
van de overeengekomen diensten waarvoor die luchtvaartmaatschappij is | l'exploitation des services convenus pour lesquels cette entreprise a |
aangewezen. | été désignée. |
2. Na ontvangst van deze vergunningen kan de luchtvaartmaatschappij op | 2. Dès réception de ces autorisations, l'entreprise de transport |
ieder tijdstip een aanvang maken met de gehele of gedeeltelijke | aérien peut commencer à tout moment à exploiter les services convenus, |
exploitatie van de overeengekomen diensten, mits zij de desbetreffende | en totalité ou en partie, à condition de se conformer aux dispositions |
bepalingen van deze Overeenkomst in acht neemt en mits tarieven | applicables de cet Accord et pourvu que des tarifs soient établis |
vastgesteld zijn overeenkomstig het bepaalde in artikel 13 van deze | conformément aux dispositions de l'article 13 du présent Accord. |
Overeenkomst. | |
Artikel 5 | Article 5 |
Intrekking of schorsing van een vergunning tot exploitatie van diensten | Révocation ou suspension de l'autorisation d'exploitation des services |
1. De luchtvaartautoriteiten van elke Overeenkomstsluitende Partij | 1. Les autorités aéronautiques de chacune des Parties Contractantes |
ont le droit de refuser, de révoquer, de suspendre ou d'assortir de | |
conditions, temporairement ou de façon permanente, les autorisations | |
hebben het recht de in artikel 4 van deze Overeenkomst vermelde | mentionnées à l'article 4 du présent Accord à l'égard de l'entreprise |
vergunningen aan een door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij te weigeren, in te trekken, te schorsen of er, tijdelijk of blijvend, voorwaarden aan te verbinden : a) indien de luchtvaartmaatschappij niet kan aantonen dat zij in staat is te voldoen aan de voorwaarden opgelegd door de wetten en voorschriften welke die autoriteiten, in overeenstemming met het Verdrag, gewoonlijk en redelijkerwijs toepassen op de exploitatie van internationale luchtdiensten; b) indien de luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft de exploitatie van de diensten uit te oefenen in overeenstemming met de in deze Overeenkomst gestelde voorwaarden; | de transport aérien désignée par l'autre Partie Contractante : a) si l'entreprise en cause ne peut prouver qu'elle est en mesure de remplir les conditions prescrites en vertu des lois et règlements appliqués normalement et raisonnablement par ces autorités conformément à la Convention, en ce qui concerne l'exploitation du service aérien international; b) si, dans l'exploitation des services, l'entreprise en cause enfreint les conditions énoncées dans le présent Accord; |
c) indien de luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft de wetten en voorschriften van die Overeenkomstsluitende Partij na te leven; d) indien niet is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de eigendom en het daadwerkelijk toezicht op de luchtvaartmaatschappij berusten bij de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartschappij aanwijst of bij haar onderdanen. Deze bepaling geldt niet voor gezamenlijke ondernemingen als bedoeld in de tweede zinsnede van artikel 3. 2. De in het eerste lid van dit artikel genoemde rechten worden slechts uitgeoefend na overleg met de luchtvaartautoriteiten van de | c) si l'entreprise en cause ne se conforme pas aux lois et règlements de ladite Partie Contractante; d) si la preuve n'a pas été faite qu'une part substantielle de la propriété et le contrôle effectif de l'entreprise en cause sont entre les mains de la Partie Contractante désignant l'entreprise ou de ses ressortissants. Cette disposition ne s'applique pas aux entreprises communes visées à l'article 3 alinéa 2. 2. A moins qu'il ne soit indispensable de prendre des mesures immédiates pour empêcher des infractions aux lois et règlements susmentionnés, les droits énumérés au paragraphe 1 du présent article ne seront exercés qu'après consultations avec les autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante, conformément à l'article |
andere Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig artikel 17 van deze | 17 du présent Accord. |
Overeenkomst, tenzij onmiddellijk optreden noodzakelijk is ten einde | |
inbreuk op bovengenoemde wetten en voorschriften te voorkomen. | |
Artikel 6 | Article 6 |
Toepassing van wetten en voorschriften | Application des lois et règlements |
1. De wetten en voorschriften van de ene Overeenkomstsluitende Partij | 1. Les lois et règlements de l'une des Parties Contractantes |
betreffende de toelating tot, het verblijf binnen of het vertrek uit | régissant, sur son territoire, l'entrée, le séjour ou la sortie des |
haar grondgebied van voor een internationale luchtdienst gebruikte | aéronefs affectés à un service aérien international ainsi que |
luchtvaartuigen of betreffende de exploitatie van en het vliegen met | l'exploitation et la navigation de ces aéronefs seront observés par |
zulke luchtvaartuigen dienen door de aangewezen luchtvaartmaatschappij | l'entreprise de transport aérien désignée de l'autre Partie |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij te worden nageleefd bij het | Contractante à l'entrée, a la sortie et à l'intérieur du territoire de |
binnenkomen in of het verlaten van en gedurende het verblijf binnen | |
het grondgebied van de eerste Overeenkomstsluitende Partij. | la première Partie Contractante. |
2. De wetten en voorschriften van de ene Overeenkomstsluitende Partij | 2. Les lois et règlements de l'une des Parties Contractantes régissant |
betreffende binnenkomst, vertrek, doorreis, immigratie, paspoorten, douane, valuta, sanitaire formaliteiten en quarantaine dienen door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij en door of vanwege haar bemanningen en passagiers, alsook met betrekking tot vracht en post te worden nageleefd bij het binnenkomen in of verlaten van en gedurende de doorreis over en het verblijf binnen het grondgebied van eerstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij. Passagiers op doorreis over het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen worden ten hoogste onderworpen aan een vereenvoudigde controle. 3. Geen van beide Overeenkomstsluitende Partijen mag, bij de toepassing van haar in de eerste twee leden van dit artikel bedoelde voorschriften of bij het gebruik van de onder haar toezicht staande luchthavens, luchtwegen, luchtverkeersdiensten en aanverwante voorzieningen, haar eigen of enige andere luchtvaartmaatschappij begunstigen ten opzichte van een luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij die gelijkaardige internationale diensten uitvoert. | l'entrée, la sortie, le transit, l'immigration, les passeports, la douane, les devises, les formalités sanitaires et la quarantaine seront observés par l'entreprise de transport aérien désignes de l'autre Partie Contractante et par ses équipages et ses passagers ou en leur nom, et pour les marchandises et le courrier en transit, à l'entrée, à la sortie et à l'intérieur du territoire de cette Partie Contractante. Les passagers en transit sur le territoire de l'une ou l'autre des Parties Contractantes ne seront soumis qu'à un contrôle sommaire. 3. Aucune des Parties Contractantes n'accordera la preférence à sa propre entreprise ou à toute autre entreprise de transport aérien par rapport à une entreprise de transport aérien de l'autre Partie Contractante qui assure des services internationaux analogues dans l'application de ses règlements mentionnés aux paragraphes 1 et 2 du présent article, ainsi que dans l'utilisation des aéroports, des voies aériennes, des services de circulation et des installations y associées sous son contrôle. |
Artikel 7 Bewijzen en vergunningen 1. Bewijzen van luchtwaardigheid, bewijzen van geschiktheid en vergunningen die zijn uitgereikt of geldig verklaard door de ene Overeenkomstsluitende Partij en die nog niet vervallen zijn, worden door de andere Overeenkomstsluitende Partij als geldig erkend voor de exploitatie van de overeengekomen diensten op de in de Bijlage omschreven routes, mits zodanige bewijzen of vergunningen werden uitgereikt of geldig verklaard overeenkomstig de op grond van het Verdrag vastgestelde normen. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich evenwel het recht voor bewijzen van geschiktheid en vergunningen die door de andere Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen onderdanen zijn uitgereikt niet te erkennen voor vluchten boven haar eigen grondgebied. 2. Indien de in het eerste lid van dit artikel genoemde bewijzen en vergunningen zijn uitgereikt of geldig verklaard volgens andere dan in | Article 7 Certificats, brevets et licences 1. Les certificats de navigabilité, brevets d'aptitude et licences délivrés ou validés par l'une des Parties Contractantes et non périmés seront reconnus comme valables par l'autre Partie Contractante pour l'exploitation des services convenus sur les routes spécifiées dans l'Annexe, à condition que lesdits certificats, brevets et licences aient été délivrés ou validés conformément aux normes établies en vertu de la Convention. Chaque Partie Contractante se réserve le droit, toutefois, de refuser de reconnaître, aux fins de vols effectués au-dessus de son propre territoire, les brevets d'aptitude et licences accordes a ses propres ressortissants par l'autre Partie Contractante. 2. Si les certificats, brevets ou licences mentionnés au paragraphe 1 du présent article ont été délivrés ou validés selon des normes |
het Verdrag vastgestelde normen, en indien deze afwijking betekend | différentes de celles établies en vertu de la Convention et si cette |
werd aan de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie, kunnen de | différence a été notifiée à l'Organisation de l'aviation civile |
luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij | internationale, les autorités aéronautiques de l'autre Partie |
Contractante peuvent demander des consultations conformément a | |
verzoeken om overleg overeenkomstig artikel 17 van deze Overeenkomst | l'article 17 du présent Accord, afin de s'assurer que les normes en |
ten einde zich ervan te vergewissen dat de desbetreffende normen voor | question leur sont acceptables. L'incapacité de parvenir à une entente |
hen aanvaardbaar zijn. Indien geen bevredigende overeenstemming wordt | |
bereikt in aangelegenheden inzake vliegveiligheid, vormt zulks een | satisfaisante sur les questions relatives à la sécurité des vols |
grond voor de toepassing van artikel 5 van deze Overeenkomst. | justifiera l'application de l'article 5 du présent Accord. |
Artikel 8 | Article 8 |
Beveiliging van de luchtvaart | Sûreté de l'aviation |
1. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen opnieuw dat hun verplichting om in hun wederzijdse betrekkingen de burgerluchtvaart te beveiligen tegen wederrechtelijke gedragingen, een integraal deel uitmaakt van deze Overeenkomst. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen verlenen op verzoek elkaar alle nodige bijstand om handelingen als het wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen en andere wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van passagiers, bemanningen, luchtvaartuigen, luchthavens, en luchtvaartinstallaties en diensten en elke andere bedreiging van de veiligheid van de luchtvaart, te voorkomen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen handelen in overeenstemming met de bepalingen van het Verdrag inzake strafbare feiten en bepaalde andere handelingen begaan aan boord van luchtvaartuigen, ondertekend | 1. Les Parties Contractantes réaffirment que leur obligation de protéger, dans leurs rapports mutuels, l'aviation civile contre les actes d'intervention illicite, pour en assurer la sûreté, fait partie intégrante du présent Accord. 2. Les Parties Contractantes s'accordent mutuellement, sur demande, toute l'assistance nécessaire pour prévenir les actes de capture illicite d'aéronefs et autres actes illicites dirigés contre la sécurité des passagers, des équipages, des aéronefs, des aéroports et des installations et services de navigation aérienne, ainsi que toute autre menace pour la sûreté de l'aviation. 3. Les Parties Contractantes se conforment aux dispositions de la Convention relative aux infractions et à certains autres actes |
te Tokio op 14 september 1963, het Verdrag tot bestrijding van het | survenant à bord des aéronefs, signée à Tokyo le 14 septembre 1963, de |
wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen, ondertekend | la Convention pour la répression de la capture illicite d'aéronefs, |
te 's-Gravenhage op 16 december 1970 en het Verdrag tot bestrijding | signée à La Haye le 16 décembre 1970, et de la Convention pour la |
van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de | répression d'actes illicites diriges contre la sécurité de l'aviation |
burgerluchtvaart, ondertekend te Montreal op 23 september 1971. | civile, signée à Montréal le 23 septembre 1971. |
4. De Overeenkomstsluitende Partijen handelen in hun onderlinge | 4. Les Parties Contractantes dans leurs rapports mutuels, se |
betrekkingen in overeenstemming met de bepalingen inzake de | conforment aux dispositions relatives à la sûreté de l'aviation qui |
beveiliging van de luchtvaart, vastgesteld door de Internationale | ont été établies par l'Organisation de l'aviation civile |
Burgerluchtvaartorganisatie en aangeduid als de bijlagen bij het | internationale et qui sont désignées comme annexes à la Convention |
Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaart voor zover deze | relative a l'aviation civile internationale, dans la mesure où ces |
bepalingen van toepassing zijn voor de Partijen; zij eisen dat de | dispositions s'appliquent auxdites Parties; elles exigent des |
exploitanten van bij hen geregistreerde luchtvaartuigen, of de | exploitants d'aéronefs immatriculés par elles, ou des exploitants qui |
exploitanten die hun hoofdzetel voor handelspraktijken of hun vaste | ont le siège principal de leur exploitation ou leur résidence |
verblijfplaats op hun grondgebied hebben, alsook de exploitanten van | permanente sur leur territoire, et des exploitants d'aéroport situés |
luchthavens op hun grondgebied, handelen in overeenstemming met deze | sur le territoire, qu'ils se conforment à ces dispositions relatives a |
bepalingen inzake de beveiliging van de luchtvaart. | la sûreté de l'aviation. |
5. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt er zich toe de door de andere Overeenkomstsluitende Partij voorgeschreven beveiligingsmaatregelen voor de binnenkomst op haar grondgebied in acht te nemen en passende voorzieningen te treffen om passagiers, bemanningen en hun handbagage evenals vracht te controleren voor het inschepen of inladen. Elke Overeenkomstsluitende Partij onderzoekt snel en welwillend elk verzoek van de andere Overeenkomstsluitende Partij om bijzondere beveiligingsvoorzieningen voor haar luchtvaartuigen of passagiers ten einde aan een bijzondere bedreiging het hoofd te bieden. 6. Wanneer zich een geval of dreiging van een geval van wederrechtelijk in zijn macht brengen van een luchtvaartuig of enige andere wederrechtelijke gedraging gericht tegen de veiligheid van passagiers, bemanningen, luchtvaartuigen, luchthavens en luchtvaartinstallaties en diensten voordoet, staan de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar bij door het berichtenverkeer en andere passende maatregelen, bestemd om aan een dergelijk voorval of zodanig gevaar snel en iveilig een einde te stellen, te vergemakkelijken. 7. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij zich niet houdt aan de bepalingen van dit artikel met betrekking tot de beveiliging van de luchtvaart, kunnen de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij om onmiddellijk overleg verzoeken met de luchtvaartautoriteiten van die Partij. Indien geen bevredigende overeenstemming wordt bereikt binnen dertig (30) dagen, vormt zulks | 5. Chaque Partie Contractante s'engage a observer les dispositions de sûreté que l'autre Partie Contractante prescrit pour l'entrée sur son territoire, et à prendre des mesures adéquates pour assurer l'inspection des passagers, des équipages et de leurs bagages à nain, ainsi que du fret, avant l'embarquement ou le chargement. Chaque Partie Contractante examine aussi avec diligence et dans un esprit positif toute demande que lui adresse l'autre Partie Contractante en vue d'obtenir que des mesures de sûreté spéciales soient prises pour protéger ses aéronefs ou les passagers contre une menace particulière. 6. Lorsqu'un acte de capture illicite d'aéronef ou tout autre acte illicite dirigé contre la sécurité des passagers, des équipages, des aéronefs, des aéroports et des installations et services de navigation aérienne est commis, ou lorsqu'il y a menace d'un tel acte, les Parties Contractantes s'entraident en facilitant les communications et autres mesures appropriées, destinées à mettre fin avec rapidité et sécurité à l'acte ou à la menace d'acte. 7. Si une Partie Contractante déroge aux dispositions relatives à la sûreté de l'aviation qui sont énoncées dans le présent article, les autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante peuvent demander des consultations immédiates avec les autorités aéronautiques de ladite Partie. L'incapacité de parvenir à une entente satisfaisante dans un délai de trente (30) jours justifie l'application de l'article |
een grond voor de toepassing van artikel 5 van deze Overeenkomst. | 5 du présent Accord. |
Artikel 9 | Article 9 |
Vergoedingen ten laste van de gebruikers | Droits d'utilisation |
1. De heffingen die op het grondgebied van de ene | 1. Les droits imposés sur le territoire de l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij | Contractantes à l'entreprise de transport aérien désignée de l'autre |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij worden opgelegd voor het | Partie Contractante pour l'utilisation des aéroports et autres |
gebruik van luchthavens en anderen luchtvaartvoorzieningen door de | installations de navigation aérienne par les aéronefs de l'entreprise |
luchtvaartuigen van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere | de transport aérien désignée de l'autre Partie Contractante ne doivent |
Overeenkomstsluitende Partij mogen niet hoger zijn dan die welke in | pas être plus élevés que ceux qui sont imposés à une entreprise de |
rekening worden gebracht aan een nationale luchtvaartmaatschappij van | transport aérien nationale de la première Partie Contractante assurant |
eerstbedoelde Overeenkomstluitende Partij die soortgelijke | |
internationale diensten uitvoert. | des services internationaux analogues. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert het overleg tussen haar | 2. Chaque Partie Contractante encouragera la tenue de consultations |
autoriteiten die bevoegd zijn de heffingen te innen en de aangewezen | entre ses autorités compétentes pour percevoir les droits et |
luchtvaartmaatschappij die van de diensten en voorzieningen gebruik | l'entreprise de transport aérien désignée qui utilise les services et |
maakt; waar mogelijk loopt dit overleg via de representatieve | les installations, si possible par l'entremise des organisations |
organisaties van de luchtvaartmaatschappijen. Van elk voorstel tot | représentatives des compagnies aériennes. Toutes propositions de |
wijziging van de vergoedingen ten laste van de gebruikers dient tijdig | changements dans les droits d'utilisation devraient étre données avec |
kennisgeving te worden gedaan om laatstgenoemden in staat te stellen | un préavis raisonnable afin de leur permettre d'exprimer leurs vues |
hun zienswijze kenbaar te maken vooraleer een wijziging ingaat. | avant que ne soient effectués les changements. |
Artikel 10 | Article 10 |
Douane en accijzen | Droits de douane et d' accises |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij stelt de aangewezen | 1. Chaque Partie Contractante exempte l'entreprise de transport aérien |
luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij vrij | désignée de l'autre Partie Contractante des restrictions à |
van invoerbeperkingen, douanerechten, accijnzen, inspectiekosten en | l'importation, des droits de douane, des droits d'accises, des frais |
andere nationale, regionale of plaatselijke rechten en heffingen op | d'inspection et des autres taxes et droits nationaux, régionaux ou |
vliegtuigen, brandstof, smeermiddelen, technische verbruiksvoorraden, | locaux sur les aéronefs, les carburants, les huiles lubrifiantes, les |
reserveonderdelen met inbegrip van motoren, vliegtuiguitrusting, | fournitures techniques consommables, les pièces de rechange y compris |
gronduitrusting, proviand (met inbegrip van drank, tabak en andere | les moteurs, l'équipement normal des aéronefs, l'equipement au sol, |
produkten bestemd om tijdens de vlucht in beperkte hoeveelheden aan de | les provisions de bord (y compris les boissons, le tabac et d'autres |
passagiers te worden verkocht) en andere artikelen die uitsluitend bestemd zijn voor gebruik in verband met de exploitatie of het onderhoud van luchtvaartuigen van de door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij die de overeengekomen diensten onderhoudt, alsmede voorraden vervoersbewijzen, luchtvrachtbrieven, alle gedrukt materiaal waarop het embleem van de maatschappij is afgedrukt, alsook het gebruikelijke reclamemateriaal, dat gratis door deze aangewezen maatschappij wordt verspreid. 2. De bij dit artikel toegekende vrijstellingen zijn van toepassing op de in het eerste lid van dit artikel genoemde goederen ongeacht of zodanige goederen geheel worden gebruikt of verbruikt binnen het grondgebied van de overeenkomstsluitende Partij die de vrijstelling toekent, mits zij : a) Worden ingevoerd in het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij door of namens de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij; | produits destinés à la vente en quantités limitées aux passagers durant le vol) et les autres articles destinés à étre utilisés uniquement pour l'exploitation ou l'entretien des aéronefs de l'entreprise de transport aérien désignée par l'autre Partie Contractante assurant les services convenus, de méme que les stocks de billets, les lettres de transport aérien, les imprimés portant le symbole de l'entreprise et le matériel publicitaire courant distribué gratuitement par cette entreprise désignée. 2. Les exemptions accordées en vertu du présent article s'appliquent aux objets visés au paragraphe 1 du présent Article, que ces objets soient ou non utilisés ou consommés entièrement sur le territoire de la Partie Contractante accordant l'exemption, lorsqu'ils sont : a) introduits sur le territoire de l'une des Parties Contractantes par l'entreprise de transport aérien désignée de l'autre Partie Contractante ou pour son compte, à condition qu'ils ne soient pas aliénés sur le terri toire de ladite Partie Contractante; |
b) aan boord worden gehouden van de luchtvaartuigen van de aangewezen | b) conservés à bord des aéronefs de l'entreprise de transport aérien |
luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij bij | désignée de l'une des Parties Contractantes à l'arrivée sur le |
aankomst op of vertrek uit het grondgebied van de andere | territoire de l'autre Partie Contractante ou au départ dudit |
Overeenkomstsluitende Partij; | territoire; |
c) aan boord worden genomen van luchtvaartuigen van de aangewezen | c) pris à bord d'aéronefs de l'entreprise de transport aérien désignée |
luchtvaartmaatschappij van een overeenkomstsluitende Partij op het | de l'une des Parties Contractantes sur le territoire de l'autre Partie |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij en bestemd zijn | Contractante et destinés à étre utilisés dans le cadre de |
voor gebruik bij de exploitatie van de overeengekomen diensten. | l'exploitation des services convenus. |
3. De normale boorduitrustingsstukken en de gronduitrusting, alsmede | 3. L'équipement normal des aéronefs et l'équipement au sol, ainsi que |
de materialen en voorraden die zich gewoonlijk aan boord bevinden van | les fournitures et approvisionnements généralement conservés à bord |
luchtvaartuigen van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van een | des aéronefs de l'entreprise de transport aérien désignée par l'une |
Overeenkomstsluitende Partij, mogen op het grondgebied van de andere | des Parties Contractantes, ne peuvent étre débarqués sur le territoire |
Overeenkomstsluitende Partij slechts worden uitgeladen met de | de l'autre Partie Contractante sans l'approbation des autorités |
toestemming van de douane-autoriteiten van dat grondgebied. In dat | douanières de ce territoire. Dans ce cas, ils peuvent être placés sous |
geval kunnen ze onder toezicht van die autoriteiten worden geplaatst | la surveillance desdites autorités jusqu'à ce qu'ils soient réexportés |
tot het tijdstip waarop ze weer worden uitgevoerd of overeenkomstig de | ou aliénés d'une autre manière conformément aux règlements douaniers. |
douane voorschiften een andere bestemming hebben gekregen. | |
4. Bagage en vracht in rechtstreeks doorgaand verkeer zijn vrijgesteld | 4. Les bagages et marchandises en transit direct sont exemptés des |
van douanerechten en andere heffingen. | droits de douane et autres taxes. |
5. De bij dit artikel ingestelde vrijstellingen worden ook verleend | 5. Les exemptions prévues dans le présent article sont également |
wanneer de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene | accordées lorsque l'entreprise de transport aérien désignée par l'une |
Overeenkomstsluitende Partij met een andere luchtvaartmaatschappij, | des Parties Contractantes a conclu des arrangements avec une autre |
die vanwege de andere Overeenkomstsluitende Partij dezelfde | entreprise de transport aérien qui bénéficie des mêmes exemptions de |
vrijstellingen geniet afspraken heeft gemaakt ter zake van het lenen | la part de l'autre Partie Contractante, en vue du prét ou du transfert |
of overdragen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende | sur le territoire de l'autre Partie Contractante, des objets spécifiés |
Partij van goederen als bedoeld in het eerste lid van dit artikel. | au paragraphe 1 du présent article. |
Artikel 11 | Article 11 |
Capaciteit | Capacité |
1. De luchtvaartmaatschappijen van beide Overeenkomstsluitende | 1. Les entreprises de transport aérien des deux Parties Contractantes |
Partijen krijgen billijke en gelijke kansen voor de exploitatie van de | bénéficieront de possibilités justes et égales dans l'exploitation des |
overeengekomen diensten tussen en via hun wederzijdse grondgebieden op | services convenus entre leurs territoires respectifs et au-delà, sur |
de in de bijlage bij deze Overeenkomst omschreven routes. | les routes spécifiées dans l'Annexe au présent Accord. |
2. Bij het exploiteren van de overeengekomen diensten houdt de | 2. Dans l'exploitation des services convenus, l'entreprise de |
aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende | transport aérien désignée par l'une des Parties Contractantes tiendra |
Partij rekening met de belangen van de aangewezen | compte des intérêts de l'entreprise de transport aérien désignés par |
luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij, ten | l'autre Partie Contractante, de façon à ne pas porter indûment |
einde de diensten die de laatstgenoemde maatschappij op dezelfde route | atteinte aux services que celle-ci assure sur la totalité ou sur une |
of op een deel ervan onderhoudt, niet op onrechtmatige wijze te | |
treffen. | partie de la même route. |
3. De overeengekomen diensten die worden onderhouden door de | 3. Les services convenus assurés par les entreprises de transport |
aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende | aérien désignées par les Parties Contractantes auront un rapport |
Partijen dienen op redelijke wijze te worden afgestemd op de | raisonnable avec les besoins du public en matière de transport sur les |
vervoersbehoeften van het publiek op de omschreven routes en hebben | routes spécifiées et auront pour objectif principal d'assurer, selon |
als voornaamste doel de verschaffing, met inachtneming van een | un coefficient de charge utile raisonnable, une capacité suffisante |
redelijke beladingsgraad, van capaciteit die voldoet aan de huidige en | pour répondre aux besoins courants et normalement prévisibles en |
redelijkerwijs te verwachten behoeften aan vervoer van passagiers, | matière de transport des passagers, des marchandises et du courrier |
vracht en post tussen het grondgebied van de Overeenkomstsluitende | entre le territoire de la Partie Contractante qui a désigné |
Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen en de landen die | l'entreprise de transport aérien et les pays de destination finale du |
de eindbestemming van dat vervoer zijn. | trafic. |
4. Het vervoer van passagiers, vracht en post, opgenomen en afgezet op | 4. Le transport des passagers, des marchandises et du courrier |
punten op de omschreven routes op het grondgebied van andere Staten | embarqués et débarqués en des points des routes spécifiées situés sur |
dan de Staat die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen, geschiedt | les territoires d'Etats autres que celui qui a désigné l'entreprise de |
overeenkomstig het algemeen beginsel dat de capaciteit dient te zijn | transport aérien sera assuré conformément au principe général selon |
afgestemd op : | lequel la capacité doit être adaptée : |
a) de vervoersbehoeften naar en van het grondgebied van de | a) aux exigences du trafic à destination et en provenance du |
Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft | territoire de la Partie Contractante qui a désigné l'entreprise de |
aangewezen; | transport aérien; |
b) de vervoersbehoeften van het gebied via hetwelk de | b) aux exigences du trafic de la région que traverse l'entreprise de |
luchtvaartmaatschappij diensten onderhoudt, nadat rekening is gehouden | transport aérien, compte tenu des autres services de transport assurés |
met de andere vervoersdienten ingesteld door luchtvaartmaatschappijen | par les entreprises de transport aérien des Etats de la région; et |
van de Staten in dit gebied; en | c) aux exigences de l'exploitation de services aériens long-courriers. |
c) de eisen welke de exploitatie van lange afstandsdiensten stelt. | 5. Les entreprises de transports aériens soumettront pour approbation, |
5. De luchtvaartmaatschappijen leggen uiterlijk 30 dagen voor het | au plus tard 30 jours avant le début de l'exploitation d'un service |
begin van de exploitatie van een overeengekomen dienst, de | convenu, les programmes d'exploitation aux autorités aéronautiques des |
exploitatieprogramma's ter goedkeuring voor aan de | deux Parties Contractantes. Ces programmes d'exploitation comporteront |
luchtvaartautoriteiten van de twee Overeenkomstsluitende Partijen. | notamment le type de service, les types d'aéronefs, les fréquences de |
Deze programma's vermelden onder meer het soort dienst, het type van | |
luchtvaartuig, de dienstfrekwentie en de dienstregeling. Het | service et les horaires de vols. Ceci s'applique également pour toute |
voorafgaande geldt eveneens voor latere wijzigingen. In bijzondere | modification ultérieure. Dans des cas particuliers ce délai pourra |
gevallen kan de termijn worden bekort mits bedoelde autoriteiten | être réduit, moyennant le consentement desdites autorités. |
daarmee instemmen. | |
Artikel 12 | Article 12 |
Verandering van capaciteit | Rupture de charge |
De aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende | L'entreprise de transport aérien désignée par l'une des Parties |
Partij kan op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een luchtvaartuig met een andere capaciteit inzetten op voorwaarde dat : a) Zulks met het oog op een economische exploitatie verantwoord is; b) met het luchtvaartuig, gebruikt op het gedeelte van de route dat het verst verwijderd is van het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen, de dienst alleen wordt onderhouden in aansluiting op het vliegtuig dat wordt gebruikt op het dichtstbij gelegen gedeelte en dat zulks in de dienstregeling tot uiting komt; het eerstbedoelde luchtvaartuig komt naar het punt waar de verandering van luchtvaartuig plaatsvindt met het doel vracht, post of passagiers op te nemen van, dan wel aan te voeren voor het laatstbedoelde luchtvaartuig, en de capaciteit ervan wordt in de allereerste plaats bepaald met het oog op dit doel; c) de luchtvaartmaatschappij niet tegenover het publiek voorwendt, door middel van advertenties of anderszins, dat zij een luchtdienst onderhoudt beginnend op het punt waar de verandering van luchtvaartuig plaatsvindt, tenzij de bijlage bij deze Overeenkomst anderszins bepaalt; d) tegenover iedere vlucht naar het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij waar de verandering van luchtvaartuig plaatsvindt, slechts één vlucht vanuit dat grondgebied staat, tenzij | Contractantes peut effectuer une rupture de charge sur le territoire de l'autre Partie Contractante aux conditions suivantes : a) la substitution est justifiée pour des raisons de rentabilité; b) l'aéronef assurant le service sur la section la plus éloignée du territoire de la Partie Contractante qui a désigné l'entreprise de transport aérien assurera le service uniquement en correspondance avec l'aéronef desservant la section la plus proche et son horaire sera établi en conséquence; le premier arrivera au point de substitution pour prendre à bord du trafic transbordé du deuxième ou débarquer du trafic qui sera pris à bord par ce dernier, et la capacité sera déterminée en tenant principalement compte de ce but; c) l'entreprise de transport aérien ne peut se présenter au public par voie de publicité ou d'autres moyens, comme offrant un service à partir du point où s'effectue le changement d'aéronefs, à moins de stipulation contraire dans l' Annexe au présent Accord; d) dans le cas de tout vol à destination du territoire de l'autre Partie Contractante ou s'effectue le changement d'aéronefs, un seul vol est permis en provenance de ce territoire, à moins que les |
de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij | autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante n'autorisent |
meer dan één vlucht toestaan. | plus d'un vol. |
Artikel 13 | Article 13 |
Tarieven | Tarifs |
1. De Overeenkomstsluitende Partijen staan toe dat de vaststelling van | 1. Les Parties Contractantes admettront qu'un tarif sur une des routes |
een tarief op één van de in Bijlage omschreven routes zal geschieden | spécifiées dans l'Annexe sera établi par une des entreprises de |
door één van de aangewezen luchtvaartmaatschappijen, indien mogelijk | transport aérien désignées, si possible après consultation entre ces |
na overleg tussen deze luchtvaartmaatschappijen. | entreprises de transport aérien. |
2. De tarieven voor vervoer op de overeengekomen diensten van en naar | 2. Les tarifs à appliquer au transport sur tout service convenu à |
het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij dienen te | destination et en provenance du territoire de l'autre Partie |
worden vastgesteld op een redelijk niveau, waarbij naar behoren | Contractante seront fixés à des taux raisonnables, compte dûment tenu |
rekening wordt gehouden met alle daarvoor in aanmerking komende | de tous les éléments d'appréciation pertinents, y compris les frais |
factoren, daaronder begrepen de exploitatiekosten, een redelijke | d'exploitation, un bénéfice raisonnable, les caractéristiques du |
winst, de kenmerkende eigenschappen van de dienst, het belang van de | service, l'intérêt des usagers et, s'il convient, les tarifs appliqués |
gebruikers en, waar dit passend wordt geacht, de tarieven van andere | par d'autres entreprises de transport aérien sur la totalité ou une |
luchtvaartmaatschappijen op het geheel of een deel van dezelfde route. | partie de la même route. |
3. De tarieven worden aan de luchtvaartautoriteiten van de | 3. Les tarifs seront soumis à l'approbation des autorités |
Overeenkomstsluitende Partij ter goedkeuring voorgelegd en dienen in | aéronautiques des Parties Contractantes et reçus par elles au moins |
hun bezit te zijn ten minste vijfenveertig (45) dagen vóór de | quarante-cinq (45) jours avant la date proposée pour leur entrée en |
voorgestelde datum van invoering. In bijzondere gevallen kunnen de | vigueur. Les autorités aéronautiques peuvent accepter un délai plus |
luchtvaartautoriteiten een verkorting van dit tijdvak aanvaarden. | court dans des cas particuliers. |
Indien binnen dertig (30) dagen na de datum van ontvangst de | Si, dans un délai de trente (30) jours à compter de la date de la |
luchtvaartautoriteiten van een Overeenkomstsluitende Partij aan de | réception, les autorités aéronautiques de l'une des Parties |
luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij geen | Contractantes n'ont pas exprimé leur désaccord aux autorités |
kennisgeving hebben gedaan van hun bezwaar, wordt zodanig tarief | aéronautiques de l'autre Partie Contractante, les tarifs seront |
beschouwd als zijnde aanvaard en wordt het van kracht op de in het | considérés comme approuvés et entreront en vigueur à la date indiquée |
tariefvoorstel genoemde datum. | dans le tarif proposé. |
Ingeval de luchtvaartautoriteiten instemmen met een verkorting van het | Si elles acceptent un délai plus court pour la présentation d'un |
tijdvak voor indiening van een tarief, kunnen zij tevens overeenkomen | tarif, les autorités aéronautiques peuvent également convenir que le |
dat het tijdvak voor de kennisgeving van bezwaar korter zal zijn dan | délai dans lequel l'avis de désaccord doit étre donné sera de moins de |
dertig (30) dagen. | trente (30) jours. |
4. Indien overeenkomstig het derde lid van dit artikel kennisgeving is | 4. Si un désaccord a été exprimé conformément au paragraphe 3 du |
présent article, les autorités aéronautiques des Parties Contractantes | |
gedaan van bezwaar, plegen de luchtvaartautoriteiten van de | tiendront des consultations conformément aux dispositions de l'article |
Overeenkomstsluitende Partijen overleg overeenkomstig artikel 17 van | 17 du présent Accord et s'efforceront de fixer le tarif d'un commun |
deze Overeenkomst en trachten zij het tarief in onderlinge | |
overeenstemming vast te stellen. | accord. |
5. Indien de luchtvaartautoriteiten niet tot overeenstemming kunnen | 5. Si les autorités aéronautiques ne peuvent se mettre d'accord sur un |
komen over een tarief dat hun is voorgelegd overeenkomstig het derde | tarif qui leur a été soumis en vertu du paragraphe 3 du présent |
lid van dit artikel, of over de vaststelling van een tarief volgens | article, ou sur un tarif qu'elles devaient fixer conformément au |
het vierde lid van dit artikel, wordt het geschil opgelost | paragraphe 4 du présent article, le différend sera réglé conformément |
overeenkomstig het bepaalde in artikel 18 van deze Overeenkomst. | aux dispositions de l'article 18 du présent Accord. |
6. Indien de luchtvaartautoriteiten van een der Overeenkomstsluitende | 6. Si les autorités aéronautiques de l'une des Parties Contractantes |
Partijen bezwaar maken tegen een reeds bestaand tarief, brengen zij | ne sont plus d'accord sur un tarif établi, elles doivent en aviser les |
zulks ter kennis van de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij en trachten de aangewezen luchtvaartmaatschappijen, waar vereist, tot een regeling te komen. Indien binnen negentig (90) dagen na ontvangst van een kennisgeving van bezwaar geen nieuw tarief kan worden vastgesteld overeenkomstig het bepaalde in het tweede en derde lid van dit artikel, vinden de in de leden vier en vijf van dit artikel omschreven procedures toepassing. 7. De overeenkomstig het bepaalde in dit artikel vastgestelde tarieven blijven van kracht totdat nieuwe tarieven zijn vastgesteld overeenkomstig het bepaalde in dit artikel of het bepaalde in artikel | autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante et les entreprises de transport aérien désignées doivent essayer, si nécessaire, de parvenir à un accord. Si, dans un délai de quatre-vingt-dix (90) jours à compter de la date de réception de l'avis de désaccord, un nouveau tarif ne peut étre fixé conformément aux dispositions des paragraphes 2 et 3 du présent article, les procédures prévues aux paragraphes 4 et 5 du présent article s'appliquent. 7. Les tarifs établis conformément aux dispositions du présent article restent en vigueur jusqu'à ce que de nouveaux tarifs soient établis |
18 van deze Overeenkomst. | conformément aux dispositions du présent article ou de l'article 18 du |
présent Accord. | |
8. Behoudens het bepaalde in het vierde lid van artikel 18 van deze | 8. Aucun tarif n'entrera en vigueur si les autorités aéronautiques de |
Overeenkomst wordt een tarief niet van kracht, indien de | l'une ou l'autre Partie Contractante ne l'ont approuvé, sous réserve |
luchtvaartautoriteiten van een van beide Overeenkomstsluitende | des dispositions du paragraphe 4 de l'article 18 du présent Accord. |
Partijen het niet hebben goedgekeurd. | |
9. De luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen | 9. Les autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes |
zien erop toe dat de toegepaste en aangerekende tarieven | s'efforcent de s'assurer que les tarifs imposés et perçus sont |
overeenstemmen met de door hen goedgekeurde tarieven en dat daarop | conformes aux tarifs qu'elles ont approuvés et qu'ils ne font pas |
geen kortingen worden toegestaan. | l'objet de rabais. |
10. Onverminderd de toepassing van het bepaalde in de voorgaande leden | 10. Sans préjudice de l'application des dispositions des précédents |
van dit artikel mogen de aangewezen luchtvaartmaatschappijen op de | paragraphes du présent article, les entreprises de transport aérien |
désignées sont autorisées à concurrencer, sur les sections des | |
sectie van de overeengekomen diensten waar zij verkeersrechten van de | services convenus sur lesquelles elles exercent des droits de trafic |
vijfde vrijheid uitoefenen, hetzelfde tarief bieden als de | en vertu de la cinquième liberté de l'air, les tarifs appliqués par |
luchtvaartmaatschappijen die krachtens de derde en de vierde vrijheid | les entreprises de transport aérien desservant les mémes sections en |
diensten onderhouden op die secties. | vertu des troisième et quatrième libertés de l'air. |
Les prix appliqués par les entreprises de transport aérien exploitant | |
De luchtvaartmaatschappijen die rechten van de vijfde vrijheid | des services en vertu de la cinquième liberté de l'air ne seront pas |
uitoefenen mogen geen lagere prijzen noch minder beperkende | moins élevés, et leurs conditions tarifaires ne seront pas moins |
tariefvoorwaarden toepassen dan de luchtvaartmaatschappijen die | restrictives, que celles desdites entreprises de transport aérien |
rechten van de derde en vierde vrijheid uitoefenen. | exploitant des services en vertu des troisième et quatrième libertés de l'air. |
Artikel 14 | Article 14 |
Personeel | Personnel |
1. Het is de aangewezen luchtvaartmaatschappij van een | 1. L'entreprise de transport aérien désignée par l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij toegestaan, op basis van wederkerigheid, | |
op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij | Contractantes est autorisée, sur une base de réciprocité, à affecter |
vertegenwoordigers alsook de commerciële, operationele en technische | sur le territoire de l'autre Partie Contractante les représentants et |
perso-neelsleden, vereist voor de exploitatie van de overeengekomen | les employés des secteurs commercial, opérationnel et technique requis |
diensten in dienst te hebben. | pour l'exploitation des services convenus. |
2. Aan zodanige personeelsbehoeften kan naar goeddunken van de | 2. Au choix de l'entreprise de transport aérien désignée, ces besoins |
aangewezen luchtvaartmaatschappij worden voldaan met eigen personeel of door een beroep te doen op de diensten van enige andere organistatie, firma op luchtvaartmaatschappij die op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij werkzaam is en die toestemming heeft op dit grondgebied zodanige diensten te verrichten. 3. De vertegenwoordigers en personeelsleden dienen de wetten en voorschriften in acht te nemen die op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij van kracht zijn. Overeenkomstig deze wetten en voorschriften verleent elke Overeenkomstsluitende Partij op basis van wederkerigheid en binnen de kortst mogelijke tijd de nodige arbeidsvergunningen, tewerkstellingsvisa of andere soortgelijke documenten aan de in het eerste lid van dit artikel bedoelde vertegen- woordigers en personeelsleden. 4. Voor zover de nationale wetgeving zulks toestaat, zien beide Overeenkomstsluitende Partijen ervan af arbeidsvergunningen, tewerkstellingsvisa of andere soortgelijke documenten verplicht te stellen voor personeelsleden die bepaalde tijdelijke diensten of taken verrichten. | en personnel peuvent être satisfaits soit par son propre personnel ou en faisant appel aux services de toute autre organisation, compagnie ou entreprise de transport aérien opérant sur le territoire de l'autre Partie Contractante et autorisée à assurer de tels services sur ledit territoire. 3. Lesdits représentants et employés observeront les lois et règlements en vigueur sur le territoire de l'autre Partie Contractante. En conformité avec ces lois et règlements, chaque Partie Contractante accordera, sur une base de réciprocité et avec le minimum de délai, les permis de travail, visas d'emploi ou autres documents analogues nécessaires aux représentants et employés mentionnés au paragraphe 1 du présent article. 4. Dans la mesure où le permettent leurs lois nationales, les deux Parties Contractantes exempteront de l'obligation d'obtenir des permis de travail, des visas d'emploi ou autres documents analogues le personnel assurant certains services et fonctions temporaires. |
Artikel 15 | Article 15 |
Verkoop en ontvangsten | Ventes et recettes |
1. Elke aangewezen luchtvaartmaatschappij heeft het recht op het | 1. Chaque entreprise de transport aérien désignée a le droit de |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks | procéder à la vente de titres de transport aérien sur le territoire de |
of, indien zij dit verkiest via haar vertegenwoordigers luchtdiensten | l'autre Partie Contractante, directement et, à son gré, par |
te verkopen. | l'intermédiaire de ses agents. |
Elke aangewezen luchtvaartmaatschappij heeft het recht zodanig vervoer | Chaque entreprise de transport aérien désignée a le droit de vendre de |
te verkopen tegen betaling in de valuta van dat grondgebied of, indien | tels titres de transport dans la monnaie de ce territoire ou, à son |
zij dit verkiest, in een vrij inwisselbare valuta van enig ander land. | gré, dans les monnaies librement convertibles d'autres pays. |
Eenieder is vrij zodanig vervoer te kopen tegen betaling in een valuta | Toute personne peut acquérir ces titres dans les monnaies acceptées |
die door die luchtvaartmaatchappij wordt aanvaard. | pour la vente par cette entreprise de transport aérien. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de aangewezen | 2. Chaque Partie Contractante accorde à l'entreprise de transport |
luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij het | aérien designée de l'autre Partie Contractante le droit de transférer |
recht tot het vrijelijk overmaken van het verschil tussen uitgaven en | librement l'excédent des recettes sur les dépenses réalisé par ladite |
ontvangsten verworven door deze aangewezen luchtvaartmaatschappij op | entreprise sur son territoire. Ces transferts se feront sur la base |
haar grondgeheid. Zodanige overmakingen geschieden op basis van de | des taux de change officiels utilisés pour les paiements courants ou, |
officiële wisselkoersen voor lopende betalingen of, bij ontstentenis | lorsqu'il n'y a pas de taux de change officiels, sur la base des taux |
van officiële wisselkoersen, tegen de op de markt voor lopende | de change pratiqués sur le marché pour les paiements courants, |
betalingen gangbare koersen op de dag waarop de aangewezen | applicables le jour de l'introduction de la demande de transfert par |
luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij de | l'entreprise de transport aérien désignée de l'autre Partie |
aanvraag tot overmaking indient; daarbij worden geen andere lasten dan | Contractante; ils ne seront assujettis à aucune taxe sauf celles que |
de normale banklasten op zodanige transacties geheven. | les banques demandent normalement pour de telles opérations. |
3. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent op basis van | 3. Chaque Partie Contractante accordera, sur base de réciprocité, à |
wederkerigheid aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere | l'entreprise de transport aérien désignée de l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij vrijstelling van enigerlei belasting op | Contractante l'exemption de toute forme de taxe sur les revenus ou |
inkomsten of baten door deze luchtvaartmaatschappij verkregen op het | profits que ladite entreprise tire, sur le territoire de la première |
grondgebied van de eerste Overeenkomstsluitende Partij uit de | Partie Contractante de l'exploitation de services de transports |
exploitatie van luchtvervoerdiensten, alsook van enige heffing op | aérien, ainsi que de tout impôt sur le chiffre d'affaires ou le |
omzet of kapitaal. | capital. |
Deze bepaling geldt niet wanneer tussen de twee Overeenkomstsluitende | Cette disposition ne sera pas applicable si une Convention destinée à |
Partijen een overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting van | éviter la double imposition et qui prévoit une exemption analogue est |
kracht is, die in een zodanige vrijstelling voorziet. | en vigueur entre les deux Parties Contractantes. |
Artikel 16 | Article 16 |
Uitwisseling van informatie | Echange d'information |
1. De luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen | 1. Les autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes |
wisselen zo snel mogelijk informatie uit over de lopende vergunningen | échangeront aussi rapidement que possible des informations concernant |
verleend aan hun onderscheiden aangewezen luchtvaartmaatschappijen | les autorisations en cours délivrées à leurs entreprises de transport |
voor de exploitatie van diensten naar, via en vanuit het grondgebied | aérien désignées respectives en vue de l'exploitation de services a |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij, met inbegrip van | destination, à travers ou en provenance du territoire de l'autre |
afschriften van de lopende bewijzen en vergunningen voor diensten op | Partie Contractante, y compris des copies des certificats et |
de omschreven routes, evenals de wijzigingen, vrijstellingsorders en toegestane dienstregelingen. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat haar aangewezen luchtvaartmaatschappij, zoveel van te voren als mogelijk, aan de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij afschriften verschaft van tarieven, dienstregelingen inbegrepen, wijzigingen daarvan, alsook alle relevante informatie inzake de exploitatie van de overeengekomen diensten, inbegrepen de informatie over de aangeboden capaciteit op elke omschreven route, en elke andere informatie waardoor ten genoege van de luchtvaartautoriteiten van de | autorisations en cours pour des services sur les routes spécifiées, ainsi que les modifications, les ordres d'exemption, et les tableaux de services autorisés. 2. Chaque Partie Contractante veillera à ce que son entreprise de transport aérien désignée fournisse aux autorités aéronautiques de l'autre Partie Contractante aussi longtemps à l'avance que possible, des copies des tarifs, tableaux, y compris les modifications y apportées, ainsi que toute information pertinente concernant l'exploitation des services convenus, y compris les informations relatives à la capacité offerte sur chacune des routes spécifiées, et toute autre information requise propre à prouver aux autorités |
andere Overeenkomstsluitende Partij kan worden aangetoond dat de | aéronautiques de l'autre Partie Contractante que les dispositions du |
bepalingen van deze Overeenkomst behoorlijk worden nageleefd. | présent Accord sont dûment respectées. |
3. Elke Overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat haar aangewezen | 3. Chaque Partie Contractante veillera à ce que son entreprise de |
luchtvaartmaatschappij de luchtvaartautoriteiten van de andere | transport aérien désignée fournisse aux autorités aéronautiques de |
Overeenkomstsluitende Partij de statistieken verschaft betreffende het | l'autre Partie Contractante les statistiques relatives au trafic |
verkeer vervoerd op de overeengekomen diensten met opgave van de | transporté sur les services convenus avec indication des points |
punten van in- en ontscheping. | d'embarquement et de débarquement. |
Artikel 17 | Article 17 |
Overleg | Consultations |
1. De luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen | 1. Les autorités aéronautiques des Parties Contractantes se |
plegen van tijd tot tijd overleg ten einde een nauwe samenwerking te | consulteront de temps à autre afin d'assurer une étroite collaboration |
verzekeren in alles wat verband houdt met de toepassing van de | sur toutes les questions touchant l'application des dispositions du |
bepalingen van deze Overeenkomst en haar bijlage. | présent Accord et de son Annexe. |
2. Dit overleg vangt aan binnen een termijn van zestig (60) dagen na | 2. Sauf entente contraire entre les deux Parties Contractantes, ces |
de datum van ontvangst van een verzoek in die zin, tenzij de | consultations commenceront dans un délai de soixante (60) jours à |
Overeenkomstsluitende Partijen anderszins overeenkomen. | compter de la date de réception d'une demande à cet effet. |
Artikel 18 | Article 18 |
Regeling van geschillen | Règlement des différends |
1. Indien tussen de Overeenkomstsluitende Partijen een geschil mocht | 1. Si un différend naît entre les Parties Contractantes au sujet de |
ontstaan omtrent de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst, | l'interprétation ou de l'application du présent Accord, les Parties |
trachten de Overeenkomstsluitende Partijen in de eerste plaats dit | Contractantes s'efforceront d'abord de le régler par voie de |
geschil door onderhandelingen te regelen. | negociations. |
2. Indien de Overeenkomstsluitende Partijen er niet in slagen door middel van onderhandelingen een regeling te treffen, kunnen zij overeenkomen het geschil ter beslissing voor te leggen aan een persoon of instantie, of kan elk van beide Overeenkomstsluitende Partijen het geschil ter beslissing voorleggen aan een scheidsgerecht bestaande uit drie scheidsmannen. 3. Het scheidsgerecht wordt samengesteld als volgt : elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen zestig (60) dagen na het tijdstip waarop de ene Partij langs diplomatieke weg van de andere Overeenkomstsluitende Partij een verzoek heeft ontvangen om het geschil aan een scheidsgerecht voor te leggen. Deze twee scheidsmannen wijzen in onderling overleg een derde scheidsman aan binnen het daarop aansluitende tijdvak van zestig (60) dagen. De derde scheidsman moet een onderdaan zijn van een derde Staat; hij treedt op als voorzitter van het scheidsgerecht en bepaalt de plaats waar dit zal zetelen. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen nalaat binnen het aangegeven tijdvak een scheidsman te benoemen, of indien de derde scheidsman niet binnen de aangegeven termijn wordt aangewezen, kan door elk der Overeenkomstsluitende Partijen een verzoek worden gericht tot de Voorzitter van de Raad van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie om, naar gelang het geval, een scheidsman of scheidsmannen te benoemen. 4. De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe iedere ingevolge het tweede en derde lid van dit artikel tot stand gekomen beslissing of uitspraak na te komen. Als een der Overeenkomstsluitende Partijen in gebreke blijft zodanige beslissing na te leven, geeft dit de andere Overeenkomstsluitende | 2. Si les Parties Contractantes ne parviennent pas à un règlement par voie de négociations, elles peuvent convenir de soumettre le différend à la décision de quelque personne ou organisme ou, au choix de l'une ou l'autre des Parties Contractantes, à la décision d'un tribunal composé de trois arbitres. 3. Le tribunal arbitral est constitué comme suit : chacune des Parties Contractantes nommera un arbitre dans un délai de soixante (60) jours à compter de la date où l'une d'elles reçoit de l'autre Partie Contractante, par voie diplomatique, une demande d'arbitrage. Ces deux arbitres s'entendent pour désigner le troisième arbitre dans un délai supplémentaire de soixante (60) jours. Le troisième arbitre sera un ressortissant d'un Etat tiers, agira en qualité de président du tribunal et déterminera le lieu de l'arbitrage. Si l'une ou l'autre des Parties Contractantes ne nomme pas un arbitre dans le délai spécifié, ou si le troisième arbitre n'est pas désigné dans le délai spécifié, le président du Conseil de l'Organisation de l'aviation civile internationale pourra être invité par l'une ou l'autre des Parties Contractantes à nommer un arbitre ou des arbitres selon le cas. 4. Les Parties Contractantes s'engagent à se conformer à toute décision ou sentence rendue aux termes des paragraphes 2 et 3 du présent article. Si l'une des Parties Contractantes ne se conforme pas à une telle |
Partij grond voor de toepassing van artikel 5 van deze Overeenkomst. | décision, l'autre Partie Contractante pourra appliquer l'article 5 du |
présent Accord. | |
5. De kosten van het scheidsgerecht worden gelijkelijk door de | 5. Les frais d'arbitrage seront partages également entre les Parties |
Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. | Contractantes. |
Artikel 19 | Article 19 |
Wijzigingen | Modifications |
1. Indien een van beide Overeenkomstsluitende Partijen het wenselijk | 1. Si l'une des Parties Contractantes juge souhaitable de modifier une |
acht enige bepaling van deze Overeenkomst te wijzigen, kan zij de | disposition quelconque du présent Accord, elle peut demander des |
andere Overeenkomstsluitende Partij om overleg verzoeken. Dit overleg | consultations à l'autre Partie Contractante. Ces consultations, qui |
dat zowel mondeling als bij briefwisseling kan worden gepleegd, kan | peuvent avoir lieu entre les autorités aéronautiques et se faire par |
plaatsvinden tussen de luchtvaartautoriteiten, en vangt aan binnen een | voie de discussions ou par correspondance, commenceront dans un délai |
tijdvak van zestig (60) dagen te rekenen vanaf de datum van het | de soixante (60) jours à compter de la date de la demande. |
verzoek. 2. Indien een algemeen multilateraal luchtvaartverdrag in werking | 2. Si une convention aérienne multilatérale de caractère général liant |
treedt voor beide Overeenkomstsluitende Partijen, hebben de bepalingen | les deux Parties Contractantes entre en vigueur, les dispositions de |
van een zodanig verdrag voorrang. Er kan overleg worden gepleegd | cette convention prévaudront. Des consultations pourront avoir lieu, |
overeenkomstig het eerste lid van dit artikel ten einde vast te | conformément au paragraphe 1 du présent article, aux fins de |
stellen in welke mate de bepalingen van het multilaterale verdrag van | déterminer dans quelle mesure le présent Accord est affecté par les |
invloed zijn op deze Overeenkomst. | dispositions de la convention multilatérale. |
3. Alle ingevolge zodanig overleg overeengekomen wijzigingen worden | 3. Toute modification convenue a la suite de ces consultations entrera |
van kracht nadat ze door een diplomatieke notawisseling zijn | en vigueur lorsqu'elle aura été confirmée par un échange de notes |
bevestigd. | diplomatiques. |
Artikel 20 | Article 20 |
Opzegging | Dénonciation |
1. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan te allen tijde de andere | 1. Chacune des Parties Contractantes peut, a tout moment, notifier par |
Overeenkomstsluitende Partij schriftelijk langs diplomatieke weg | écrit à l'autre Partie Contractante, par voie diplomatique sa décision |
mededeling doen van haar besluit deze Overeenkomst op te zeggen. | de dénoncer le présent Accord. |
Deze mededeling wordt tegelijkertijd gezonden aan de Internationale | Cette notification sera envoyée simultanément à l'Organisation de |
Burgerluchtvaartorganisatie. | l'aviation civile internationale. |
2. De Overeenkomst eindigt één (1) jaar na de datum van ontvangst van | 2. L'Accord prendra fin un (1) an après la date de réception de la |
de medeling door de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij de | notification par l'autre Partie Contractante, à moins que ladite |
medeling met wederzijdse instemming voor het einde van dit tijdvak | notification ne soit retirée d'un commun accord avant l'expiration de |
wordt ingetrokken. | cette période. |
Indien de andere Overeenkomstsluitende Partij nalaat de ontvangst te | En l'absence d'un accusé de réception de la part de l'autre Partie |
bevestigen, wordt de medeling geacht te zijn ontvangen veertien (14) | Contractante, la notification sera réputée avoir été reçue quatorze |
dagen na ontvangst van de mededeling door de Internationale | (14) jours après la date de sa réception par l'Organisation de |
Burgerluchtvaartorganisatie. | l'aviation civile internationale. |
Artikel 21 | Article 21 |
Registratie | Enregistrement |
Deze Overeenkomst en alle daaraan aangebrachte wijzigingen worden | Le présent Accord et toute modification qui y sera apportée seront |
geregistreerd bij de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. | enregistrés auprès de l'Organisation de l'aviation civile internationale. |
Artikel 22 | Article 22 |
Inwerkingtreding | Entrée en vigueur |
Deze Overeenkomst treedt in werking op de datum van ondertekening. | Le présent Accord entrera en vigueur à la date de sa signature. |
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Brussel, op 6 september 1990, in tweevoud, zijnde beide teksten gelijkelijk rechtsgeldig. Voor de Regering van het Koninkrijk België : De Minister van Buitenlandse Handel, R. Urbain Voor de Regering van de Federale Islamitische Republiek der Comoren : De Ambassadeur, A. Mlahaili Bijlage Routetabel Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide Overeenkomstsluitende Partijen kunnen op elke vlucht op de omschreven routes één of meer punten niet of in een andere volgorde aandoen, op voorwaarde dat het punt van vertrek of aankomst gelegen is in het land waarvan zij de nationaliteit hebben. (*) Tussenliggende punten en verder gelegen punten, vrijelijk te kiezen door de aangewezen luchtvaartmaatschappij. | En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Bruxelles, le 6 septembre 1990, en double exemplaire les deux textes faisant également foi. Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique : Le Ministre du Commerce extérieur, R. Urbain Pour le Gouvenement de la République fédérale islamique des Comores : L'Ambassadeur, A. Mlahaili. Annexe Tableau des Routes Pour la consultation du tableau, voir image Les entreprises de transport aérien désignées des deux Parties contractantes peuvent omettre un ou plusieurs points sur les routes convenues et aussi les opérer dans un ordre différent sur un vol quelconque à condition que le point de départ ou d'arrivée soit situé dans le pays dont elles ont la nationalité. (*) Points intermédiaires et au-delà au choix de la compagnie aérienne |
désignée. |