Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Overeenkomst van --
← Terug naar "Overeenkomst inzake het internationale vervoer van aan bederf onderhevige levensmiddelen en het gebruik van speciale vervoermiddelen bij dit vervoer De Overeenkomstsluitende Partijen, Verlangend te komen tot een betere kwaliteitshandhav(...) Overwegende, dat verbetering van die kwaliteitshandhaving uitbreiding van de handel in bederfelijke(...)"
Overeenkomst inzake het internationale vervoer van aan bederf onderhevige levensmiddelen en het gebruik van speciale vervoermiddelen bij dit vervoer De Overeenkomstsluitende Partijen, Verlangend te komen tot een betere kwaliteitshandhav(...) Overwegende, dat verbetering van die kwaliteitshandhaving uitbreiding van de handel in bederfelijke(...) Accord relatif aux transports internationaux de denrées périssables et aux engins spéciaux à utiliser pour ces transports Les Parties contractantes, Désireuses d'améliorer les conditions de conservation de la qualité des denrées périssa(...) Considérant que l'amélioration de ces conditions de conservation est de nature à développer le comm(...)
MINISTERIE VAN VERKEER EN INFRASTRUCTUUR Overeenkomst inzake het internationale vervoer van aan bederf onderhevige levensmiddelen en het gebruik van speciale vervoermiddelen bij dit vervoer (ATP) De Overeenkomstsluitende Partijen, Verlangend te komen tot een betere kwaliteitshandhaving van bederfelijke levensmiddelen tijdens het vervoer, met name in het internationale handelsverkeer, Overwegende, dat verbetering van die kwaliteitshandhaving uitbreiding van de handel in bederfelijke levensmiddelen zal brengen, Zijn overeengekomen als volgt : HOOFDSTUK I. - Speciale vervoermiddelen MINISTERE DES COMMUNICATIONS ET DE L'INFRASTRUCTURE Accord relatif aux transports internationaux de denrées périssables et aux engins spéciaux à utiliser pour ces transports (ATP) Les Parties contractantes, Désireuses d'améliorer les conditions de conservation de la qualité des denrées périssables au cours de leurs transports, notamment au cours des échanges internationaux, Considérant que l'amélioration de ces conditions de conservation est de nature à développer le commerce des denrées périssables, Sont convenues de ce qui suit : CHAPITRE Ier. - Engins de transport spéciaux Article 1er En ce qui concerne le transport international des denrées périssables, ne peuvent être désignés comme engins "isothermes", "réfrigérants", "frigorifiques" ou "calorifiques" que les engins qui satisfont aux
Artikel 1 In het internationaal vervoer van aan bederf onderhevige définitions et normes énoncées à l'annexe 1 du présent Accord.
levensmiddelen mogen vervoermiddelen niet worden aangeduid als
"geïsoleerde", "niet-mechanisch gekoelde", "mechanisch gekoelde" of
"verwarmde" vervoermiddelen, tenzij zij beantwoorden aan de definities
en normen vervat in Bijlage 1 bij deze Overeenkomst.
Artikel 2 Article 2
De Overeenkomstsluitende Partijen nemen de nodige maatregelen opdat de Les Parties contractantes prendront les dispositions nécessaires pour
in artikel 1 genoemde vervoermiddelen, overeenkomstig het bepaalde in que la conformité aux normes des engins mentionnés à l'article premier
du présent Accord soit contrôlée et vérifiée conformément aux
de aanhangsels 1, 2, 3 en 4 van Bijlage 1 bij deze Overeenkomst, dispositions des appendices 1, 2, 3 et 4 de l'annexe 1 du présent
worden gecontroleerd en wordt nagegaan of deze aan bedoelde normen Accord. Chaque Partie contractante reconnaîtra la validité des
beantwoorden. Elke Overeenkomstsluitende Partij erkent de geldigheid van attestations de conformité délivrées, conformément au paragraphe 4 de
certificaten van goedkeuring die, overeenkomstig het bepaalde in
Bijlage 1 bij deze Overeenkomst, aanhangsel 1, vierde lid, zijn l'appendice 1 de l'annexe 1 du présent Accord, par l'autorité
afgegeven door de bevoegde instantie van een andere compétente d'une autre Partie contractante. Chaque Partie contractante
Overeenkomstsluitende Partij. Elke Overeenkomstsluitende Partij kan de pourra reconnaître la validité des attestations de conformité
geldigheid erkennen van certificaten van goedkeuring die,
overeenkomstig het bepaalde in Bijlage 1 bij deze Overeenkomst, délivrées, en respectant les conditions prévues aux appendices 1 et 2
aanhangsel 1 en 2, zijn afgegeven door de bevoegde instantie van een de l'annexe 1 du présent Accord, par l'autorité compétente d'un Etat
Staat niet zijnde een Overeenkomstsluitende Partij. qui n'est pas Partie contractante.
HOOFDSTUK II. - Het gebruik van speciale vervoermiddelen bij het CHAPITRE II. - Utilisation des engins de transport spéciaux pour les
internationaal vervoer van bepaalde aan bederf onderhevige levensmiddelen transports internationaux de certaines denrées périssables
Artikel 3 Article 3
1. Het bepaalde in artikel 4 van deze Overeenkomst geldt voor alle 1. Les prescriptions mentionnées à l'article 4 du présent Accord
vormen van vervoer, zowel voor rekening van anderen als voor eigen s'appliquent à tout transport, pour compte d'autrui ou pour compte
rekening, dat - onder voorbehoud van het bepaalde in het tweede lid propre, effectué exclusivement - sous réserve des dispositions du
van dit artikel - uitsluitend per spoor of over de weg, of in een paragraphe 2 du présent article - soit par chemin de fer, soit par
combinatie van beide, wordt uitgevoerd, van route, soit par une combinaison des deux,
- diepbevroren of bevroren levensmiddelen, - de denrées surgelées et congelées,
- levensmiddelen genoemd in Bijlage 3 van deze Overeenkomst, ook indien zij niet diepbevroren of bevroren zijn, indien de plaats waar de goederen of het vervoermiddel dat deze goederen bevat worden geladen in een spoorwagon of een wegvervoermiddel en de plaats waar de goederen of het vervoermiddel dat deze goederen bevat worden uitgeladen in twee verschillende Staten zijn gelegen en de plaats waar de goederen worden uitgeladen is gelegen op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij. Ingeval het vervoer een of meer zeereizen omvat, anders dan die welke zijn bedoeld in het tweede lid van dit artikel, dient elk vervoer over land afzonderlijk te worden beschouwd. - de denrées mentionnées à l'annexe 3 du présent Accord, même si elles ne sont ni surgelées ni congelées, lorsque le lieu de chargement de la marchandise ou de l'engin qui la contient, sur véhicule ferroviaire ou routier, et le lieu où la marchandise, ou l'engin qui la contient, est déchargé d'un tel véhicule, se trouvent dans deux Etats différents et lorsque le lieu de déchargement de la marchandise est situé sur le territoire d'une Partie contractante. Dans le cas de transports comprenant un ou plusieurs trajets maritimes autres que ceux visés au paragraphe 2 du présent article, chaque parcours terrestre doit être considéré isolément.
2. Het in het eerste lid van dit artikel bepaalde is eveneens van 2. Les dispositions du paragraphe 1 du présent article s'appliquent
toepassing op zeereizen van minder dan 150 km, mits de goederen zonder également aux trajets maritimes de moins de 150 km, à condition que
tussentijdse verlading worden verscheept in het (de) voor het vervoer les marchandises soient acheminées dans les engins utilisés pour le
parcours ou les parcours terrestres, sans transbordement de la
over land gebruikte vervoermiddel(en), en deze zeereizen voorafgaan marchandise, et que ces trajets précèdent ou suivent un ou plusieurs
aan en/of volgen op vervoer over land als bedoeld in het eerste lid des transports terrestres visés au paragraphe 1 du présent article, ou
van dit artikel. soient effectués entre deux de ces transports.
3. Niettegenstaande het bepaalde in het eerste en tweede lid van dit 3. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent
article, les Parties contractantes pourront ne pas soumettre aux
artikel, behoeven de Overeenkomstsluitende Partijen het in artikel 4 dispositions de l'article 4 du présent Accord le transport des denrées
van deze Overeenkomst bepaalde niet toe te passen op het vervoer van
niet voor menselijke consumptie bestemd voedsel. qui ne sont pas destinées à la consommation humaine.
Artikel 4 Article 4
1. Voor het vervoer van aan bederf onderhevige levensmiddelen als 1. Pour le transport des denrées périssables désignées aux annexes 2
aangegeven in de Bijlagen 2 en 3 bij deze Overeenkomst dient gebruik et 3 du présent Accord, il doit être utilisé des engins mentionnés à
te worden gemaakt van de in artikel 1 van deze Overeenkomst bedoelde l'article premier du présent Accord, sauf si les températures
vervoermiddelen, tenzij de voor de gehele duur van het vervoer te prévisibles pendant toute la durée du transport rendent cette
verwachten temperaturen deze eis beslist onnodig maken om de obligation manifestement inutile pour le maintien des conditions de
temperaturen, als vastgelegd in de Bijlagen 2 en 3 bij deze température fixées aux annexes 2 et 3 du présent Accord. Le choix et
Overeenkomst, te kunnen handhaven. De keuze en het gebruik van het l'utilisation de cet équipement devront être tels qu'il soit possible
vervoermiddel dient zodanig te zijn dat het mogelijk is de in deze de respecter les conditions de température fixées dans ces annexes
Bijlagen vastgelegde temperaturen te handhaven tijdens de gehele duur pendant toute la durée du transport. En outre, toutes dispositions
van het vervoer.
Tevens dienen alle nodige maatregelen te worden genomen, in het utiles doivent être prises en ce qui concerne, notamment, la
bijzonder wat betreft de temperaturen van de levensmiddelen bij température des denrées au moment du chargement et les opérations de
inlading, de ijsvoorziening bij de aanvang van het vervoer en onderweg glaçage, de reglaçage en cours de route ou autres opérations
of andere noodzakelijke handelingen. Niettemin is het in dit lid
bepaalde uitsluitend van toepassing voor zover het niet strijdig is nécessaires. Les dispositions du présent paragraphe ne s'appliquent,
met internationale verplichtingen met betrekking tot internationaal toutefois, que pour autant qu'elles ne sont pas incompatibles avec les
vervoer, die door de Overeenkomstsluitende Partijen zijn aangegaan op engagements internationaux relatifs aux transports internationaux, qui
grond van verdragen welke op het tijdstip van de inwerkingtreding van découlent pour les Parties contractantes de conventions en vigueur
deze Overeenkomst van kracht waren, of van daarvoor in de plaats lors de l'entrée en vigueur du présent Accord ou de conventions qui
gekomen verdragen. leur seront substituées.
2. Indien gedurende een transport dat onderworpen is aan de bepalingen van deze Overeenkomst aan het bepaalde in het eerste lid van dit artikel niet is voldaan, (a) mag niemand de levensmiddelen na beëindiging van het vervoer binnen het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij van de hand doen, tenzij de bevoegde instanties van die Overeenkomstsluitende Partij het verenigbaar achten met de eisen van de volksgezondheid daartoe machtiging te verlenen, mits in dat geval aan de bij het verlenen van bedoelde machtiging door die instanties eventueel te stellen voorwaarden wordt voldaan, (b) mag elke Overeenkomstsluitende Partij, met het oog op de volksgezondheid of het voorkomen van dierenziekten en voor zover dit niet strijdig is met de andere in de laatste zin van het eerste lid van dit artikel bedoelde internationale verplichtingen, de invoer van de levensmidden binnen haar grondgebied verbieden of deze invoer binden aan door haar vast te stellen voorwaarden. 3. Vervoerders die voor rekening van derden vervoersopdrachten uitvoeren zijn gehouden te handelen overeenkomstig het in het eerste lid van dit artikel bepaalde, slechts voor zover zij zich verbonden hebben prestaties te leveren of te doen leveren, die zijn gericht op het naleven daarvan en voor zover zulks afhankelijk is van het leveren van die prestaties. Indien andere personen, natuurlijke personen of rechtspersonen, zich hebben verbonden prestaties te leveren of te doen leveren, die zijn gericht op het naleven van de bepalingen van deze Overeenkomst, zijn zij gehouden de naleving daarvan te waarborgen, voor zover deze afhankelijk is van de prestaties welke zij op zich genomen hebben, te leveren of te doen leveren. 4. Voor de duur van een transport dat wordt uitgevoerd overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst en waarbij de plaats van inlading op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij is gelegen, berust de verantwoordelijkheid voor het naleven van het in het eerste lid van dit artikel bepaalde, met inachtneming van het bepaalde in het derde lid van dit artikel, - in geval het vervoer betreft dat wordt uitgevoerd voor rekening van derden, bij de persoon, een natuurlijke persoon dan wel een rechtspersoon, die, volgens het vervoerbewijs, de afzender is of, zo een vervoerbewijs ontbreekt, bij de persoon, een natuurlijke persoon dan wel een rechtspersoon, die de vervoerovereenkomst met de vervoerder heeft aangegaan; - in de overige gevallen bij de persoon, een natuurlijke persoon dan wel een rechtspersoon, die het transport uitvoert. 2. Si, au cours d'un transport soumis aux prescriptions du présent Accord, les prescriptions imposées par le paragraphe 1 du présent article n'ont pas été respectées, a) nul ne pourra sur le territoire d'une Partie contractante disposer des denrées après exécution du transport, à moins que les autorités compétentes de cette Partie contractante n'aient jugé compatible avec les exigences de l'hygiène publique d'en donner l'autorisation et à moins que les conditions éventuellement fixées par ces autorités, en accordant l'autorisation, soient observées; b) toute Partie contractante pourra, en raison des exigences de l'hygiène publique ou de la prophylaxie des animaux et pour autant que cela n'est pas incompatible avec les autres engagements internationaux visés à la dernière phrase du paragraphe 1 du présent article, interdire l'entrée des denrées sur son territoire ou la subordonner aux conditions qu'elle fixera. 3. Le respect des prescriptions du paragraphe 1 du présent article n'incombe aux transporteurs pour compte d'autrui que dans la mesure où ils auraient accepté de procurer ou de fournir des prestations destinées à assurer ce respect et où ledit respect serait lié à l'exécution de ces prestations. Si d'autres personnes, physiques ou morales, ont accepté de procurer ou de fournir des prestations destinées à assurer le respect des prescriptions du présent Accord, il leur incombe d'assurer ce respect dans la mesure où il est lié à l'exécution des prestations qu'elles ont accepté de procurer ou de fournir. 4. Au cours des transports soumis aux prescriptions du présent Accord et dont le lieu de chargement est situé sur le territoire d'une Partie contractante, le respect des prescriptions du paragraphe 1 du présent article incombe, sous réserve des dispositions du paragraphe 3 du présent article, - dans le cas d'un transport pour compte d'autrui, à la personne, physique ou morale, qui est l'expéditeur d'après le document de transport ou, en l'absence d'un document de transport, à la personne, physique ou morale, ayant conclu le contrat de transport avec le transporteur; - dans les autres cas, à la personne, physique ou morale, qui effectue le transport.
HOOFDSTUK III. - Diverse bepalingen CHAPITRE III. - Dispositions diverses
Artikel 5 Article 5
De bepalingen van deze Overeenkomst zijn niet van toepassing op Les dispositions du présent Accord ne s'appliquent pas aux transports
vervoer over land dat zonder tussentijdse verlading van de goederen terrestres effectués au moyen de containers sans transbordement de la
met gebruikmaking van laadkisten geschiedt, mits deze transporten marchandise, à condition que ces transports soient précédés ou suivis
voorafgegaan of gevolgd worden door zeereizen, anders dan die welke d'un transport maritime autre que l'un de ceux visés au paragraphe 2
bedoeld zijn in het tweede lid van artikel 3 van deze Overeenkomst. de l'article 3 du présent Accord.
Artikel 6 Article 6
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij neemt alle gewenste maatregelen ter waarborging van de naleving van de bepalingen van deze Overeenkomst. De bevoegde instanties van de Overeenkomstsluitende Partijen houden elkaar op de hoogte van de met dit doel genomen algemene maatregelen. 2. Indien een Overeenkomstsluitende Partij een inbreuk vaststelt gemaakt door een persoon die op het grondgebied van een andere Overeenkomstsluitende Partij woont, of die persoon een boete oplegt, geeft de bevoegde instantie van de eerste Partij de bevoegde instantie van de andere Partij kennis van de vastgestelde inbreuk en van de opgelegde boete. 1. Chaque Partie contractante prendra toutes mesures appropriées pour faire assurer le respect des dispositions du présent Accord. Les administrations compétentes des Parties contractantes se tiendront informées des mesures générales prises à cet effet. 2. Si une Partie contractante constate une infraction commise par une personne résidant sur le territoire d'une autre Partie contractante ou lui inflige une sanction, l'administration de la première Partie informera l'administration de l'autre Partie de l'infraction constatée et de la sanction prise.
Artikel 7 De Overeenkomstsluitende Partijen behouden het recht bilaterale of multilaterale overeenkomsten aan te gaan waarin bepaald wordt dat de bepalingen, van toepassing op zowel speciale vervoermiddelen als op de temperaturen die bij het vervoer van bepaalde aan bederf onderhevige levensmiddelen dienen te worden gehandhaafd, strenger mogen zijn dan de bepalingen van deze Overeenkomst, met name vanwege bijzondere klimatologische omstandigheden. Deze bepalingen zijn slechts van toepassing op internationaal vervoer dat wordt verricht tussen de Overeenkomstsluitende Partijen die bilaterale of multilaterale overeenkomsten als bedoeld in dit artikel hebben gesloten. Van deze overeenkomst dient kennisgeving te worden gedaan aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties die de Overeenkomstsluitende Partijen die deze overeenkomsten niet hebben ondertekend daarvan mededeling doet. Article 7 Les Parties contractantes conservent le droit de convenir par accords bilatéraux ou multilatéraux, que des dispositions applicables aussi bien aux engins spéciaux qu'aux températures auxquelles certaines denrées doivent être maintenues pendant le transport pourraient être plus sévères que celles prévues au présent Accord, en raison, notamment, de conditions climatiques particulières. Ces dispositions ne seront applicables qu'aux transports internationaux effectués entre les Parties contractantes qui auront conclu les accords bilatéraux ou multilatéraux visés au présent article. Ces accords seront communiqués au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qui les communiquera aux Parties contractantes au présent Accord non signataires de ces accords.
Artikel 8 Article 8
Het niet nakomen van de bepalingen van deze Overeenkomst tast niet het L'inobservation des prescriptions du présent Accord n'affecte ni
bestaan of de geldigheid aan van voor het uitvoeren van het vervoer l'existence ni la validité des contrats conclus en vue de l'exécution
afgesloten overeenkomsten. du transport.
HOOFDSTUK IV. - Slotbepalingen CHAPITRE IV. - Dispositions finales
Artikel 9 Article 9
1. Staten die lid zijn van de Economische Commissie voor Europa en 1. Les Etats membres de la Commission économique pour l'Europe et les
Etats admis à la Commission à titre consultatif conformément au
Staten, die, overeenkomstig het bepaalde in paragraaf 8 van het paragraphe 8 du mandat de cette Commission peuvent devenir Parties
mandaat van de Commissie, met raadgevende stem tot de Commissie zijn
toegelaten, kunnen partij worden bij deze Overeenkomst, contractantes au présent Accord,
(a) door haar te ondertekenen; a) en le signant,
(b) door haar te bekrachtigen na haar onder voorbehoud van b) en le ratifiant après l'avoir signé sous réserve de ratification,
bekrachtiging te hebben ondertekend, of ou c) en y adhérant.
(c) door ertoe toe te treden. 2. Les Etats susceptibles de participer à certains travaux de la
2. Staten, die overeenkomstig het bepaalde in paragraaf 11 van het Commission économique pour l'Europe en application du paragraphe 11 du
mandaat van de Economische Commissie voor Europa, aan bepaalde mandat de cette Commission peuvent devenir Parties contractantes au
werkzaamheden van de Commissie kunnen deelnemen, kunnen bij deze présent Accord en y adhérant après son entrée en vigueur.
Overeenkomst partij worden door na de inwerkingtreding ervan tot de
Overeenkomst toe te treden.
3. Deze Overeenkomst staat ter ondertekening open tot en met 31 mei 3. Le présent Accord sera ouvert à la signature jusqu'au 31 mai 1971
1971. Van die datum af staat zij open voor toetreding. inclus. Après cette date, il sera ouvert à l'adhésion.
4. Bekrachtiging of toetreding geschiedt door nederlegging van een 4. La ratification ou l'adhésion sera effectuée par le dépôt d'un
akte bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties. instrument auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Atikel 10 Article 10
1. Elke Staat kan op het tijdstip dat hij deze Overeenkomst zonder voorbehoud van bekrachtiging ondertekent of zijn akte van bekrachtiging of toetreding nederlegt, alsmede op elk later tijdstip door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties gerichte kennisgeving verklaren, dat deze Overeenkomst niet van toepassing is op vervoer binnen at zijn buiten Europa gelegen grondgebieden of één daarvan. Indien deze kennisgeving is gedaan na de inwerkingtreding van de Overeenkomst voor de Staat die deze kennisgeving doet, is de Overeenkomst na verloop van negentig dagen na de datum waarop de Secretaris-Generaal deze kennisgeving heeft ontvangen niet langer van toepassing op vervoer binnen het (de) in deze kennisgeving aangegeven grondgebied(en). 2. Een Staat die een verklaring als bedoeld in het eerste lid van dit artikel heeft afgelegd mag op elk later tijdstip door middel van een aan de Secretaris-Generaal gerichte kennisgeving verklaren, dat de Overeenkomst van toepassing is op vervoer binnen een overeenkomstig het eerste lid van dit artikel aangewezen grondgebieden dat de Overeenkomst honderd en tachtig dagen na de datum van ontvangst van deze kennisgeving door de Secretaris-Generaal van toepassing wordt op vervoer binnen genoemd grondgebied. 1. Tout Etat pourra, au moment où il signera le présent Accord sans réserve de ratification ou lors du dépôt de son instrument de ratification ou d'adhésion ou à tout moment ultérieur, déclarer, par notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies que l'Accord ne s'applique pas aux transports effectués sur tous ses territoires situés hors d'Europe ou sur l'un quelconque d'entre eux. Si cette notification est faite après l'entrée en vigueur de l'Accord pour l'Etat adressant la notification, l'Accord cessera d'être applicable aux transports sur le ou les territoires désignés dans la notification quatre-vingt-dix jours après la date à laquelle le Secrétaire général aura reçu cette notification. 2. Tout Etat qui aura fait une déclaration conformément au paragraphe 1 du présent article pourra à toute date ultérieure, par notification adressée au Secrétaire général, déclarer que l'Accord sera applicable aux transports sur un territoire désigné dans la notification faite conformément au paragraphe 1 du présent article et l'Accord deviendra applicable aux transports sur ledit territoire cent quatre-vingt jours après la date de réception de cette notification par le Secrétaire général.
Artikel 11 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een jaar nadat vijf van de in artikel 9, eerste lid, genoemde Staten haar zonder voorbehoud van bekrachtiging hebben ondertekend of hun akten van bekrachtiging of toetreding hebben nedergelegd. 2. Ten aanzien van een Staat die deze Overeenkomst bekrachtigt of ertoe toetreedt nadat vijf Staten haar zonder voorbehoud van bekrachtiging hebben ondertekend of hun akten van bekrachtiging of toetreding hebben nedergelegd, treedt deze Overeenkomst een jaar nadat de betrokken Staat zijn akte van bekrachtiging of toetreding heeft nedergelegd, in werking. Article 11 1. Le présent Accord entrera en vigueur un an après que cinq des Etats mentionnés au paragraphe 1er de son article 9 l'auront signé sans réserve de ratification ou auront déposé leur instrument de ratification ou d'adhésion. 2. Pour chaque Etat qui le ratifiera ou y adhérera après que cinq Etats l'auront signé sans réserve de ratification ou auront déposé leur instrument de ratification ou d'adhésion, le présent Accord entrera en vigueur un an après le dépôt de l'instrument de ratification ou d'adhésion du dit Etat.
Artikel 12 Article 12
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij kan deze Overeenkomst opzeggen 1. Chaque Partie contractante pourra dénoncer le présent Accord par
door hiervan aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des
kennisgeving te doen. Nations Unies.
2. De opzegging wordt van kracht vijftien maanden na de datum waarop 2. La dénonciation prendra effet quinze mois après la date à laquelle
de Secretaris-Generaal kennisgeving van de opzegging heeft ontvangen. le Secrétaire général en aura reçu notification.
Artikel 13 Article 13
Deze Overeenkomst houdt op van kracht te zijn indien het aantal Le présent Accord cessera de produire ses effets si, après son entrée
Overeenkomstsluitende Partijen gedurende een aaneengesloten periode en vigueur, le nombre des Parties contractantes est inférieur à cinq
van twaalf maanden na haar inwerkingtreding minder dan vijf bedraagt. pendant une période quelconque de douze mois consécutifs.
Artikel 14 Article 14
1. Elke Staat kan op het tijdstip dat hij deze Overeenkomst zonder 1. Tout Etat pourra, lorsqu'il signera le présent Accord sans réserve
voorbehoud van bekrachtiging ondertekent of zijn akte van bekrachtiging of toetreding nederlegt, of op elk later tijdstip, door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties gerichte kennisgeving, verklaren dat deze Overeenkomst eveneens zal gelden voor alle gebieden of één of meer daarvan voor de internationale betrekkingen waarvan die Staat verantwoordelijk is. Deze Overeenkomst geldt voor het gebied of de gebieden genoemd in deze kennisgeving, met ingang van de negentigste dag na ontvangst van de kennisgeving door de Secretaris-Generaal of, indien de Overeenkomst op die dag nog niet in werking is getreden, met ingang van de datum van haar inwerkingtreding. 2. Een Staat die een verklaring als bedoeld in het eerste lid van dit artikel heeft afgelegd, waardoor deze Overeenkomst eveneens geldt voor een gebied voor welke internationale betrekkingen hij verantwoordelijk is, kan deze Overeenkomst, overeenkomstig het bepaalde in artikel 12, ten aanzien van dat gebied afzonderlijk opzeggen. de ratification ou lors du dépôt de son instrument de ratification ou d'adhésion ou à tout moment ultérieur, déclarer, par notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, que le présent Accord sera applicable à tout ou partie des territoires qu'il représente sur le plan international. Le présent Accord sera applicable au territoire ou aux territoires mentionnés dans la notification à dater du quatre-vingt-dixième jour après réception de cette notification par le Secrétaire général ou, si à ce jour l'Accord n'est pas encore entré en vigueur, à dater de son entrée en vigueur. 2. Tout Etat qui aura fait, conformément au paragraphe 1 du présent article, une déclaration ayant pour effet de rendre le présent Accord applicable à un territoire qu'il représente sur le plan international pourra, conformément à son article 12, dénoncer le présent Accord en ce qui concerne ledit territoire.
Artikel 15 1. Geschillen tussen twee of meer Overeenkomstsluitende Partijen, de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst betreffende, worden, indien mogelijk door middel van onderlinge onderhandeling geregeld. 2. Elk geschil dat niet door middel van onderhandeling wordt geregeld, wordt, op verzoek van een der bij het geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partijen, aan een scheidsrechterlijke beslissing onderworpen en dienovereenkomstig aan één of meer in onderlinge overeenstemming tussen die Partijen gekozen scheidsmannen ter beslissing voorgelegd. Indien binnen drie maanden na de datum van het verzoek om een scheidsrechterlijke beslissing de bij het geschil betrokken Partijen niet tot overeenstemming kunnen komen aangaande de keuze van een scheidsman of van scheidsmannen, kan elk van die Partijen de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties verzoeken één enkele scheidsman aan te wijzen, aan wie het geschit ter beslissing zal worden voorgelegd. Article 15 1. Tout différend entre deux ou plusieurs Parties contractantes, touchant l'interprétation ou l'application du présent Accord, sera, autant que possible, réglé par voie de négociation entre les Parties en litige. 2. Tout différend qui n'aura pas été réglé par voie de négociation sera soumis à l'arbitrage si l'une quelconque des Parties contractantes en litige le demande et sera, en conséquence, renvoyé à un ou plusieurs arbitres choisis d'un commun accord par les Parties en litige. Si, dans les trois mois à dater de la demande d'arbitrage, les Parties en litige n'arrivent pas à s'entendre sur le choix d'un arbitre ou des arbitres, l'une quelconque de ces Parties pourra demander au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de désigner un arbitre unique devant lequel le différend sera renvoyé pour décision.
3. De beslissing van de overeenkomstig het bepaalde in het voorgaande 3. La sentence de l'arbitre ou des arbitres désignés conformément au
lid aangewezen scheidsman of scheidsmannen is bindend ten aanzien van paragraphe précédent sera obligatoire pour les Parties contractantes
de bij het geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partijen. en litige.
Artikel 16 Article 16
1. Elke Staat kan op het tijdstip van ondertekening of van bekrachtiging van of toetreding tot deze Overeenkomst verklaren dat hij zich niet gebonden acht door het tweede en het derde lid van artikel 15 van deze Overeenkomst. De andere Overeenkomstsluitende Partijen zijn tegenover een Overeenkomstsluitende Partij die een dergelijk voorbehoud heeft gemaakt, niet gebonden door deze leden. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij die overeenkomstig het bepaalde in het eerste lid van dit artikel een voorbehoud heeft gemaakt, kan dit voorbehoud te allen tijde door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties gerichte kennisgeving intrekken. 3. Met uitzondering van het voorbehoud voorzien in het eerste lid van dit artikel, kan geen enkel voorbehoud ten aanzien van deze Overeenkomst worden toegestaan. 1. Tout Etat pourra, au moment où il signera ou ratifiera le présent Accord ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les paragraphes 2 et 3 de l'article 15 du présent Accord. Les autres Parties contractantes ne seront pas liées par ces paragraphes envers toute Partie contractante qui aura formulé une telle réserve. 2. Toute Partie contractante qui aura formulé une réserve conformément au paragraphe 1 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 3. A l'exception de la réserve prévue au paragraphe 1 du présent article, aucune réserve au présent Accord ne sera admise.
Artikel 17 1. Nadat deze Overeenkomst drie jaar van kracht is geweest kan elke Overeenkomstsluitende Partij, door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties gerichte kennisgeving, verzoeken een conferentie bijeen te roepen met het doel deze Overeenkomst aan een onderzoek te onderwerpen. De Secretaris-Generaal stelt alle Overeenkomstsluitende Partijen van dit verzoek in kennis en, indien binnen een termijn van vier maanden, gerekend vanaf de datum waarop de Secretaris-Generaal de kennisgeving heeft verzonden, niet minder dan één derde der Overeenkomstsluitende Partijen van hun instemming met dit verzoek hebben blijk gegeven, roept de Secretaris-Generaal een conferentie ter bestudering van deze Overeenkomst bijeen. 2. Indien overeenkomstig het bepaalde in het eerste lid van dit artikel een conferentie bijeen wordt geroepen, stelt de Secretaris-Generaal alle Overeenkomstsluitende Partijen daarvan in kennis en verzoekt hun binnen een termijn van drie maanden de voorstelten in te dienen, die zij door de conferentie behandeld wensen te zien. Ten minste drie maanden voor de aanvang van de conferentie doet de Secretaris-Generaal alle Overeenkomstsluitende Partijen, te Article 17 1. Après que le présent Accord aura été mis en vigueur pendant trois ans, toute Partie contractante pourra, par notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, demander la convocation d'une conférence à l'effet de réviser le présent Accord. Le Secrétaire général notifiera cette demande à toutes les Parties contractantes et convoquera une conférence de révision si, dans un délai de quatre mois à dater de la notification adressée par lui, le tiers au moins des Parties contractantes lui signifient leur assentiment à cette demande. 2. Si une conférence est convoquée conformément au paragraphe 1 du présent article, le Secrétaire général en avisera toutes les Parties contractantes et les invitera à présenter, dans un délai de trois mois, les propositions qu'elles souhaiteraient voir examiner par la conférence. Le Secrétaire général communiquera à toutes les parties contractantes l'ordre du jour provisoire de la conférence, ainsi que
samen met de tekst van bovengenoemde voorstelten, de voorlopige agenda le texte de ces propositions, trois mois au moins avant la date
van de conferentie toekomen. d'ouverture de la conférence.
3. De Secretaris-Generaal nodigt alle in artikel 9, eerste lid, van 3. Le Secrétaire général invitera à toute conférence convoquée
deze Overeenkomst genoemde Staten, te samen met de Staten die,
overeenkomstig het bepaalde in artikel 9, tweede lid, partij bij deze conformément au présent article tous les Etats visés au paragraphe 1
Overeenkomst zijn geworden, uit de op grond van dit artikel bijeen te de l'article 9 du présent Accord ainsi que les Etats devenus Parties
roepen conferenties bij te wonen. contractantes en application du paragraphe 2 dudit article 9.
Artikel 18 Article 18
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij kan één of meer wijzigingen op 1. Toute Partie contractante pourra proposer un ou plusieurs
deze Overeenkomst voorstelten. De tekst van een voorgestelde wijziging amendements au présent Accord. Le texte de tout projet d'amendement
dient ter kennis van de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties te worden gebracht, die deze ter kennis brengt van alle Overeenkomstsluitende Partijen en alle andere in artikel 9, eerste lid, van deze Overeenkomst genoemde Staten. 2. Binnen een tijdsbestek van zes maanden gerekend van de datum waarop de Secretaris-Generaal mededeling doet van de voorgestelde wijziging, kan elke Overeenkomstsluitende Partij de Secretaris-Generaal berichten a) dat zij bezwaar maakt tegen de voorgestelde wijziging, of b) dat, hoewel zij voornemens is het voorstel te aanvaarden, in haar land aan de voor de aanvaarding noodzakelijke voorwaarden nog niet is voldaan. 3. Indien een Overeenkomstsluitende Partij de Secretaris-Generaal een kennisgeving zendt als voorzien in het tweede lid, letter b, van dit artikel, kan zij, zolang de Secretaris-Generaal geen bericht van aanvaarding van de voorgestelde wijziging heeft gezonden, binnen een tijdsbestek van negen maanden, gerekend van de datum af, waarop de termijn van zes maanden, als voorgeschreven met betrekking tot de eerste kennisgeving, is verstreken, bezwaar tegen de voorgestelde wijziging maken. 4. Indien overeenkomstig het bepaalde in het tweede en derde lid van dit artikel bezwaar wordt gemaakt tegen de voorgestelde wijziging, wordt de wijziging geacht niet te zijn aanvaard en wordt zij niet van kracht. 5. Indien overeenkomstig het bepaalde in het tweede en derde lid van dit artikel geen bezwaar is gemaakt tegen de voorgestelde wijziging, wordt de wijziging geacht te zijn aanvaard op de hierna te noemen datum : a) indien geen enkele Overeenkomstsluitende Partij de Secretaris-Generaal, overeenkomstig het bepaalde in het tweede lid, letter b, van dit artikel, een kennisgeving heeft gezonden, na het verstrijken van de in het tweede lid van dit artikel genoemde termijn van zes maanden; b) indien ten minste één Overeenkomstsluitende Partij de Secretaris-Generaal, overeenkomstig het bepaalde in het tweede lid, letter b, van dit artikel, een kennisgeving heeft gezonden, op één van de twee volgende data, en wel die datum welke het eerst valt : - de datum waarop alle Overeenkomstsluitende Partijen die een dergelijke kennisgeving hebben ingezonden de Secretaris-Generaal van hun aanvaarding van het voorstel in kennis hebben gesteld, met dien verstande dat, indien alle kennisgevingen van aanvaarding worden ingezonden voor het verstrijken van de in het tweede lid van dit artikel genoemde termijn van zes maanden, deze datum zal worden aangemerkt als de datum waarop de bedoelde termijn van zes maanden verstrijkt; - de datum waarop de in het derde lid van dit artikel genoemde termijn van negen maanden verstrijkt. 6. Een als aanvaard geachte wijziging wordt zes maanden na de datum waarop zij werd geacht te zijn aanvaard van kracht. 7. De Secretaris-Generaal bericht ten spoedigste alle Overeenkomstsluitende Partijen of, overeenkomstig het bepaalde in het tweede lid, letter a, van dit artikel, bezwaar tegen de voorgestelde wijziging is gemaakt en of één of meer Overeenkomstsluitende Partijen hem een kennisgeving overeenkomstig het bepaalde in het tweede lid, letter b, van dit artikel hebben gezonden. Indien hem door één of meer Overeenkomstsluitende Partijen een dergelijke verklaring is gezonden, bericht hij vervolgens alle Overeenkomstsluitende Partijen of van de zijde van de Overeenkomstsluitende Partij of Partijen door wie een dergelijke kennisgeving is gezonden, tegen de voorgestelde wijziging bezwaar wordt gemaakt of dat deze wordt aanvaard. 8. Onafhankelijk van de gang van zaken met betrekking tot wijzigingen, als omschreven in het eerste tot en met het zesde lid van dit artikel, kunnen de Bijlagen en Aanhangsels van deze Overeenkomst worden gewijzigd in onderlinge overeenstemming tussen de bevoegde instanties van alle Overeenkomstsluitende Partijen. Indien de bevoegde instanties van een Overeenkomstsluitende Partij te kennen heeft gegeven dat, op grond van haar nationale recht, goedkeuring harentwege gebonden is aan een bijzondere machtiging of aan de goedkeuring van een wetgevend lichaam, wordt de goedkeuring van de betrokken Overeenkomstsluitende Partij met betrekking tot de wijziging van een Bijlage niet geacht te zijn gegeven alvorens de Overeenkomstsluitende Partij de Secretaris-Generaal ervan heeft verwittigd dat de vereiste machtiging of goedkeuring is verkregen. In de tussen de bevoegde instanties bereikte overeenstemming kan worden bepaald dat gedurende een overgangsperiode de oude Bijlagen, naast de nieuwe, geheel of gedeeltelijk van kracht zullen blijven. De Secretaris-Generaal bepaalt de datum waarop de uit dergelijke wijzigingen voortkomende nieuwe teksten van kracht worden. sera communiqué au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui le communiquera à toutes les Parties contractantes et le portera à la connaissance des autres Etats visés au paragraphe 1er de l'article 9 du présent Accord. Le Secrétaire général pourra également proposer des amendements au présent Accord ou à ses annexes qui lui auront été communiqués par le Groupe de travail du transport des denrées périssables du Comité des transports intérieurs de la Commission économique pour l'Europe. 2. Dans un délai de six mois à compter de la date de la communication par le Secrétaire général du projet d'amendement, toute Partie contractante peut faire connaître au Secrétaire général a) soit qu'elle a une objection à l'amendement proposé, b) soit que, bien qu'elle ait l'intention d'accepter le projet, les conditions nécessaires à cette acceptation ne se trouvent pas encore remplies dans son pays. 3. Tant qu'une Partie contractante qui a adressé la communication prévue ci-dessus au paragraphe 2 b) du présent article n'aura pas notifié au Secrétaire général son acceptation, elle pourra, pendant un délai de neuf mois à partir de l'expiration du délai de six mois prévu pour la communication, présenter une objection à l'amendement proposé. 4. Si une objection est formulée au projet d'amendement dans les conditions prévues aux paragraphes 2 et 3 du présent article, l'amendement sera considéré comme n'ayant pas été accepté et sera sans effet. 5. Si aucune objection n'a été formulée au projet d'amendement dans les conditions prévues aux paragraphes 2 et 3 du présent article, l'amendement sera réputé accepté à la date suivante : a) lorsque aucune Partie contractante n'a adressé de communication en application du paragraphe 2 b) du présent article, à l'expiration du délai de six mois visé au paragraphe 2 du présent article; b) lorsque au moins une Partie contractante a adressé une communication en application du paragraphe 2 b) du présent article, à la plus rapprochée des deux dates suivantes : - date à laquelle toutes les Parties contractantes ayant adressé une telle communication auront notifié au Secrétaire général leur acceptation du projet, cette date étant toutefois reportée à l'expiration du délai de six mois visé au paragraphe 2 du présent article si toutes les acceptations étaient notifiées antérieurement à cette expiration; - expiration du délai de neuf mois visé au paragraphe 3 du présent article. 6. Tout amendement réputé accepté entrera en vigueur six mois après la date à laquelle il aura été réputé accepté. 7. Le Secrétaire général adressera le plus tôt possible à toutes les Parties contractantes une notification pour leur faire savoir si une objection a été formulée contre le projet d'amendement conformément au paragraphe 2 a) du présent article et si une ou plusieurs Parties contractantes lui ont adressé une communication conformément au paragraphe 2 b) du présent article. Dans le cas où une ou plusieurs Parties contractantes auront adressé une telle communication, il notifiera ultérieurement à toutes les Parties contractantes si la ou les Parties contractantes qui ont adressé une telle communication élèvent une objection contre le projet d'amendement ou l'acceptent. 8. Indépendamment de la procédure d'amendement prévue aux paragraphes 1er à 6 du présent article, les annexes et appendices du présent Accord peuvent être modifiés par accord entre les administrations compétentes de toutes les Parties contractantes. Si l'administration d'une Partie contractante a déclaré que son droit national l'oblige à subordonner son accord à l'obtention d'une autorisation spéciale à cet effet ou à l'approbation d'un organe législatif, le consentement de la Partie contractante en cause à la modification de l'annexe ne sera considéré comme donné qu'au moment où cette Partie contractante aura déclaré au Secrétaire général que les autorisations ou les approbations requises ont été obtenues. L'accord entre les administrations compétentes pourra prévoir que, pendant une période transitoire, les anciennes annexes resteront en vigueur, en tout ou en partie, simultanément avec les nouvelles annexes. Le Secrétaire général fixera la date d'entrée en vigueur des nouveaux textes résultant de telles modifications.
Artikel 19 Article 19
Benevens zorg te dragen voor toezending van de kennisgevingen bedoeld
in de artikelen 17 en 18 van deze Overeenkomst, doet de Outre les notifications prévues aux articles 17 et 18 du présent
Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties de in artikel 9, eerste Accord, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies
lid, van deze Overeenkomst genoemde Staten en de overeenkomstig notifiera aux Etats visés au paragraphe 1er de l'article 9 du présent
artikel 9, tweede lid, bij deze Overeenkomst partij geworden Staten, Accord, ainsi qu'aux Etats devenus Parties contractantes en
eveneens mededeling van : application du paragraphe 2 de l'article 9 du présent Accord :
a) iedere ondertekening, bekrachtiging en toetreding overeenkomstig artikel 9; a) les signatures, ratifications et adhésions en vertu de l'article 9,
b) de data van inwerkingtreding van deze Overeenkomst ingevolge b) les dates auxquelles le présent Accord entrera en vigueur
artikel 12; conformément à l'article 11,
c) iedere opzegging overeenkomstig artikel 12; c) les dénonciations en vertu de l'article 12,
d) beëindiging van deze Overeenkomst overeenkomstig artikel 13; d) l'abrogation du présent Accord conformément à l'article 13,
e) kennisgevingen ontvangen overeenkomstig de artikelen 10 en 14; e) les notifications reçues conformément aux articles 10 et 14,
f) verklaringen en kennisgevingen ontvangen overeenkomstig het eerste f) les déclarations et notifications reçues conformément aux
en tweede lid van artikel 16; paragraphes 1 et 2 de l'article 16,
g) de datum van inwerkingtreding van eventuele wijzigingen ingevolge g) l'entrée en vigueur de tout amendement conformément à l'article 18.
artikel 18. Artikel 20 Na 31 mei 1971 wordt het origineel van deze Overeenkomst nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, die een gewaarmerkt afschrift zal doen toekomen aan ieder der in artikel 9, eerste en tweede lid, van deze Overeenkomst genoemde Staten. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Genève, de eerste september 1970, in één exemplaar, in de Engelse, de Franse en de Russische taal, zijnde deze drie teksten gelijkelijk authentiek. Bijlagen Article 20 Après le 31 mai 1971, l'original du présent Accord sera déposé auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en transmettra des copies certifiées conformes à chacun des Etats visés aux paragraphes 1 et 2 de l'article 9 du présent Accord. En foi de quoi, les soussignés à ce dûment autorisés, ont signé le présent Accord. Fait à Genève, le premier septembre mil neuf cent soixante-dix, en un seul exemplaire en langues anglaise, française et russe, les trois textes faisant également foi. Annexes
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Pour la consultation du tableau, voir image
^