← Terug naar "Omzendbrief betreffende het koninklijk besluit houdende bepaalde regels ter beveiliging van het waardevervoer "
Omzendbrief betreffende het koninklijk besluit houdende bepaalde regels ter beveiliging van het waardevervoer | Circulaire concernant l'arrêté royal réglant certaines méthodes de protection du transport de valeurs |
---|---|
MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN | MINISTERE DE L'INTERIEUR |
14 SEPTEMBER 2001. - Omzendbrief betreffende het koninklijk besluit | 14 SEPTEMBRE 2001. - Circulaire concernant l'arrêté royal réglant |
houdende bepaalde regels ter beveiliging van het waardevervoer | certaines méthodes de protection du transport de valeurs |
Het koninklijk besluit van 21 juni 2001 houdende regeling van bepaalde | L'arrêté royal du 21 juin 2001 réglant certaines méthodes de |
methodes ter beveiliging van waardevervoer (verder in de tekst « | protection du transport de valeurs (dit « arrêté royal méthodes » dans |
koninklijk besluit methodes » genoemd) actualiseert de regels die van | la suite du texte) actualise les règles qui sont d'application pour |
toepassing zijn op het beveiligd vervoer van waarden. Ik houd er aan | les transports protégés de valeurs. Par la présente circulaire, je |
via deze omzendbrief, mijn beleid betreffende deze materie nader toe | souhaite expliciter ma politique en la matière, consiste à garantir un |
te lichten. | minimum de sécurité. |
Het beleid is er op gericht een minimum aan veiligheid te garanderen. | Un des moyens d'y parvenir consiste tout d'abord à encourager les |
Dit wordt bereikt door in de eerste plaats deze maatregelen aan te | mesures qui suppriment l'attrait d'un éventuel butin. Ceci s'obtient |
moedigen die de aantrekkelijkheid van mogelijke buit wegnemen. Dit | avec les systèmes de neutralisation, qui détruisent les valeurs avant |
gebeurt door neutralisatiesystemen. Ze vernietigen de waarden | qu'une personne non habilitée puisse s'emparer de celles-ci. Ces |
vooraleer een persoon die daar niet toe gemachtigd is, ze nuttig zou | systèmes permettent également que ce ne soit plus une pesonne mais une |
kunnen bemachtigen. Deze systemen laten ook toe dat niet langer de | technique qui forme l'ultime obstacle entre le voleur et son butin. |
mens, maar de techniek het ultieme obstakel vorm tussen de misdadiger | C'est la raison pour laquelle ils offrent la seule garantie de |
en zijn buit. Ze bieden daarom de enige garantie voor een duurzame | sécurité durable pour le personnel des entreprises de gardiennage mais |
veiligheid voor het bewakingspersoneel, het personeel van hun klanten | également pour le personnel des clients des transporteurs et pour les |
en de burgers, die zich in de omgeving van dit vervoer bevinden. | citoyens qui se trouvent dans les environs d'un transport de valeurs. |
Hoewel de huidige regelgeving hier nog niet in voorziet is het de | Quoique la législation actuelle ne le prévoit pas encore, l'objectif |
bedoeling dat wordt nagegaan hoe deze systemen in de toekomst ook een oplossing kunnen bieden voor onveilige situaties bij waardevervoer van beperkte omvang. Recente gebeurtenissen in sommige buurlanden illustreren op een pijnlijke wijze dat zwaardere bewapening van bewakingsagenten gecombineerd met toenemende bepantsering alleen maar leiden tot meer geweld en bloedvergieten. De economische realiteit vormt vooralsnog een beletsel voor de algehele en onmiddellijke invoering van neutralisatiesystemen. Daarom worden ze ook niet dwingend opgelegd. Maar precies omdat het traditioneel vervoer, waarbij deze technieken niet worden aangewend, meer onveilig is, zijn de te respecteren beschermingsmaatregelen bij de uitvoering ervan, uitgebreid. Het accent ligt daarbij vooral op procedurele maatregelen. Vandaar dat van alle partners, betrokken bij de uitvoering van dit vervoer, bijzondere veiligheidsinspanningen (die hieronder nader worden toegelicht) worden gevraagd. Het is in het allergrootste belang van de veiligheid van eenieder dat ze ook correct worden nageleefd. De bevoegde diensten zullen daar in de toekomst bijzonder op toezien. | est de vérifier comment ces systèmes peuvent offrir à l'avenir une solution pour les situations d'insécurité lors de transport de valeurs de volum limité. Les événements survenus récemment dans certains pays voisins illustrent de manière douloureuse qu'un armement plus lourd des agents de gardiennage combiné avec un blindage accru entraînent uniquement plus de violence et de sang versé. Comme la réalité économique constitue pour le moment un obstacle à l'introduction totale et immédiate des systèmes de neutralisation, ceux-ci ne sont pas imposés de manière coercitive. Mais précisément parce que les transports traditionnels, pour lequel ces techniques ne sont pas utilisées, sont plus dangereux, les mesures de protection liées à leur exécution sont augmentées et l'accent est mis sur leurp rocédure. Des efforts particuliers au niveau de la sécurité (exposés plus en détail ci-après) sont demandés à tous les partenaires concernés par ce type de transport et il est de la plus haute importance pour la sécurité de tout un chacun que ces mesures et efforts particuliers soient correctement observés. Les services compétents y veilleront particulièrement à l'avenir. |
1. Enkele begrippen en definities | 1. Quelques concepts et définitions. |
1.1. Met beveiligd vervoer van waarden, in de zin van de bewakingswet | 1.1. Par transport protégé de valeurs au sens de la loi sur le |
gardiennage de 1990, le législateur vise la surveillance et la | |
uit 1990, bedoelde de wetgever het toezicht en de bescherming bij het | protection lors de transport de valeurs. Cela signifie notamment que |
vervoer van waarden. Dit betekent dat het bijzonder toezicht of | la surveillance et la protection lors de transport de valeurs ne |
bescherming bij het vervoer van waarden enkel kan gebeuren door een | peuvent être effectuées que par une entreprise de gardiennage ou un |
daartoe vergunde bewakingsonderneming of interne bewakingsdienst. | service interne de gardiennage, autorisé(e) à cet effet. |
Een bewakingsonderneming moet bij alle vervoer die ze organiseert de | Une entreprise de gardiennage doit, lors de tout transport qu'elle |
voorwaarden van het koninklijk besluit methodes respecteren en het is | organise, respecter les conditions de l'arrêté royal méthodes et il |
voor haar verboden waarden te vervoeren zonder dit minimale toezicht en bescherming. 1.2. De risico's bij beveiligd waardevervoer kunnen opgedeeld worden in drie soorten. Het voertuigrisico is het veiligheidsrisico op een overval op het voertuig voor waardevervoer. Het stoeprisico is het veiligheidsrisico waaraan bewakingsagenten zijn blootgesteld tijdens de afstand tussen het voertuig en de plaats van afgifte van de waarden bij een klant. Het koninklijk besluit methodes voorziet meerdere maatregelen om dit risico zo klein mogelijk te houden. Met het manipulatierisico bedoelen we het risico voor bewakingsagenten die zich niet beperken tot het afgeven van de container met de waarden aan de klant, maar die de container bij de klant moeten openen en er zelf de waarden in- en uithalen. 1.3. Met neutralisatiesystemen worden deze systemen bedoeld die het mogelijk maken dat de waarden die de containers bevatten altijd worden geneutraliseerd van zodra de container op een ongeoorloofde wijze | lui est interdit de transporter des valeurs sans cette surveillance et protection minimales. 1.2. Les risques lors d'un transport de valeurs peuvent être classés en trois catégories : Le risque véhicule, qui est le risque d'attaque auquel est soumis le véhicule de transport de valeurs. Le risque trottoir, qui est le risque pour la sécurité auquel sont exposés des agents de gardiennage durant le trajet entre le véhicule et le lieu où sont livrées les valeurs chez un client. L'arrêté royal méthodes prévoit plusieurs mesures pour maintenir ce risque au niveau le plus bas possible. Le risque de manipulation vise le risque auquel sont exposés des agents de gardiennage qui ne se limitent pas à fournir au client un conteneur de valeurs mais qui doivent ouvrir le conteneur chez le client afin d'y charger ou d'en décharger eux-mêmes des valeurs. 1.3. Par systèmes de neutralisation, on entend les systèmes qui rendent toujours possible la neutralisation des valeurs contenues dans le conteneur dès que celui-ci est ouvert illicitement ou lorsqu'il |
wordt geopend of zijn juiste bestemming niet bereikt. Binnen de | n'atteint pas sa destination prévue. Il existe deux catégories de |
categorie van neutralisatiesystemen zijn er twee soorten : containers | système de protection : les conteneurs qui offrent cette garantie |
die deze gerantie bieden over het gehele waardetransporttraject (van | |
zone tot zone) (type A) en containers die enkel een bescherming bieden | durant tout le trajet du transport de valeurs (de zone à zone) (type |
voor de stoepafstand (van vrachtwagen tot beveiligde ruimte en | A) et les conteneurs qui offrent seulement une protection sur le |
omgekeerd) (type B). Enkel bij het gebruik van type A-containers | trajet trottoir (du véhicule à la zone protégée et inversement) (type |
gelden alle voordelen verbonden aan het gebruik van beveiligde | B). Les avantages liés à l'utilisation d'un système protégé sont |
systemen; type B-containers bieden uitsluitend het voordeel dat ze, | uniquement valables pour l'usage de conteneurs de type A; les |
naast type A-containers, kunnen gebruikt worden bij « abnormaal lange | conteneurs de type B offrent exclusivement l'avantage de pouvoir être |
stoepafstanden » (zie 2.5.2.). | utilisés lors de « trajet trottoir anormalement long » (cf. 2.5.2.). |
2. Algemene verplichtingen van de houders van de stoppunten. | 2. Obligations générales des gestionnaires de points d'arrêt. |
Het bijzonder risico verbonden aan het beveiligd vervoer van waarden | Le risque particulier lié au transport protégé de valeurs entraîne |
brengt ook voor de gebruikers van de dienstverlening van | également quelquels obligations pour les utilisateurs de services |
bewakingsondernemingen enkele noodzakelijke verplichtingen mee. Een | |
bepaling uit de bewakingswet laat de Minister van Binnenlandse Zaken | d'entreprises de gardiennage, que le Ministre de l'Intérieur peut leur |
toe deze verplichtingen aan de gebruikers op te leggen. Het koninklijk | imposer grâce à une disposition de la loi sur le gardiennage. Dans ce |
besluit methodes bevat in dit verband volgende verplichtingen. | cadre, l'arrêté royal méthodes comporte les obligations suivantes : |
2.1. Beveiligde zone of beveiligde ruimte. | 2.1. Zone protégée ou espace protégé. |
Er zijn drie soorten stoppunten waar waarden afgeleverd of opgehaald | Il existe trois types de point d'arrêt où les valeurs sont livrées ou |
worden. | enlevées : |
2.1.1. De stoppunten waar een voertuig voor waardetransport in zijn | 2.1.1. Les points d'arrêt où un véhicule de transport de valeurs doit |
geheel moet in- en uitgeladen kunnen worden. Deze stoppunten moeten | pouvoir être entièrement chargé et/ou déchargé. Ces points d'arrêt |
uitgerust zijn met een daarvoor bestemde beveiligde zone. Dit is een | doivent être équipés d'une zone protégée à cet effet. Il s'agit d'un |
ruimte waar het voertuig kan binnenrijden en waar de nodige | espace dans lequel le véhicule de transport peut entrer et où les |
beschermingsmaatregelen zijn genomen om het lossen en laden op een | mesures de protection nécessaire sont prises afin de permettre le |
veilige wijze te laten verlopen. | déroulement du chargement et du déchargement de manière sûre. |
2.1.2. De stoppunten waar een bewakingsagent - en niet het personeel horende bij het stoppunt - de waarden in en/of uit een container laadt. Deze stoppunten moeten uitgerust zijn met een beveiligde ruimte, waar deze activiteit op een beveiligde wijze kan gebeuren. 2.1.3. Stoppunten waar geen voertuig geladen of gelost wordt en waar de bewakingsagenten zich beperken tot het afgeven, het ophalen of het verwisselen van een container, zonder deze te openen. De container wordt in dit geval gevuld of leeggehaald door de houder van het stoppunt. Deze stoppunten moeten noch met een beveiligde zone, noch met een beveiligde ruimte worden uitgerust. Beveiligde ruimtes of zones, of het gedeelte van een gebouw waartoe ze | 2.1.2. Les points d'arrêts où un agent de gardiennage - et non le personnel relevant du point d'arrêt - manipule le conteneur pour y charger des valeurs ou en décharger des valeurs. Ces points d'arrêt doivent être équipés d'un espace protégé où ces activités peuvent se dérouler de manière sûre. 2.1.3. Les points d'arrêt où aucun véhicule n'est entièrement chargé ou déchargé et où les agents de gardiennage se limitent à la livraison, l'enlèvement ou l'échange d'un conteneur sans ouvrir ce dernier. Dans ce cas, le conteneur est rempli ou vidé par le gestionnaire du point d'arrêt. Ces points d'arrêt ne doivent être équipés ni d'une zone protégée, ni d'un espace protégé. Les zones ou espaces protégés, ou la partie du bâtiment auquel ils |
behoren, moeten voldoen aan volgende voorwaarden : | appartiennent, doivent satisfaire aux conditions suivantes : |
- ze zijn niet publiek toegankelijk gedurende de tijd dat een bewakingsagent er toegang toe heeft; - de handelingen die de bewakingsagent er stelt, kunnen onmogelijk door het publiek gezien worden; - de wanden, ramen en deuren ervan bestaan uit inbraakwerende materialen. 2.2. Procedure voor het betreden van een beveiligde zone of ruimte. Er dienen, vooraleer het bewakingspersoneel toegang krijgt tot een beveiligde zone of een beveiligde ruimte, bepaalde procedures te worden gerespecteerd. Dit gebeurt door de bewakingsonderneming en/of door de houder van het stoppunt. 2.2.1. Vooreerst moet het bewakingspersoneel worden geïdentificeerd. Deze maatregel heeft tot doel te voorkomen dat « valse bewakingsagenten » zich toegang zouden verschaffen tot deze plaatsen en daardoor ook een bedreiging zouden kunnen vormen voor het personeel | - ils ne sont pas accessibles au public pendant qu'un agent de gardiennage y a accès; - les manipulations qu'effectue l'agent de gardiennage ne peuvent jamais être vues par le public; - leurs murs, portes et fenêtres sont constitués en matériaux inviolables. Ces conditions sont immédiatement d'application. Après le 1er mars 2002, les conditions auxquelles devront satisfaire les espaces protégés et les zones protégées seront définies plus précisément. 2.2. Procédure pour pénétrer dans une zone ou un espace protégé. Avant que le personnel de gardiennage ait accès à une zone ou un espace protégé, certaines procédures doivent être respectées. Elles relèvent du chef de l'entreprise de gardiennage et/ou du gestionnaire du point d'arrêt. 2.2.1. En premier lieu, le personnel de gardiennage doit être identifié. Cette mesure a pour but d'empêcher que de « faux agents de gardiennage » obtiennent l'accès à ces places et par là puissent constituer une menace pour le personnel du point d'arrêt ou pour les « |
van het stoppunt of voor de « echte » bewakingsagenten die ze dan | vrais » agents de gardiennage qu'ils attendraient le cas échéant. Il |
desgevallend opwachten. In het verleden is gebleken dat de dracht van | est apparu dans le passé que le port d'uniformes, de parties |
uniformen, uniformstukken, kogelvrije vesten of het voorleggen van | d'uniforme, de gilets pare-balles ou la présentation de badges |
zogenaamde bedrijfsbadges geen enkele waarborg bieden om echte van | d'entreprise n'offraient aucune garantie pour distinguer les vrais des |
vermeende bewakers te onderscheiden. Ze kunnen integendeel ten | supposés gardes et qu'au contraire, ils pouvaient donner l'impression |
onrechte de indruk wekken dat het om echte bewakingsagenten gaat. Het | erronée qu'il s'agissait de vrais agents de gardiennage. C'est la |
enige probate middel hiervoor vormt de door het Ministerie van | raison pour laquelle le seul moyen probant est la carte |
Binnenlandse Zaken uitgereikte identificatiekaart. Dankzij moderne | d'identification fournie par le Ministère de l'Intérieur. Grâce aux |
technieken, kan de identificatie, in combinatie met een | techniques modernes, l'identification visée peut être obtenue en |
uitleesapparaat en digitale fotografie vanuit een centrale (van de | combinant appareil de lecture et photographie digitale à partir d'une |
bewakingsonderneming of van de klant), doeltreffend georganiseerd | centrale (de l'entreprise de gardiennage ou du client). |
worden. 2.2.2. Verder dient men er zich van te vergewissen dat de | 2.2.2. Ensuite, il faut s'assurer que l'agent de gardiennage puisse |
bewakingsagent de beveiligde ruimte of zone op een veilige wijze kan | pénétrer dans la zone ou l'espace protégé de manière sûre, |
betreden; dat hij bijvoorbeeld niet wordt bedreigd met een wapen of op | c'est-à-dire, par exemple, qu'il ne soit pas menacé par une arme ou |
het punt staat samen met onbevoegden binnen te gaan. | sur le point d'entrer avec un intrus. |
Deze visuele verificatie kan gebeuren : | Cette vérification visuelle peut se faire : |
- door een persoon die zich in de beveiligde ruimte/zone bevindt; | - par une personne qui se trouve à l'intérieur de la zone ou de l'espace protégé; |
- via een systeem van telebewaking. | - via un système de télésurveillance. |
2.3.10-minutenregel | 2.3. Règle des 10 minutes. |
Om veiligheidsredenen is het een absolute betrachting om de tijd van | Pour des raisons de sécurité, le temps d'arrêt d'un véhicule de |
stilstand van een voertuig voor waardetransport tot het strikte | transport de valeurs doit absolument être limité au strict minimum. |
minimum te beperken. Daarom moeten de beheerders van de stoppunten | C'est la raison pour laquelle les gestionnaires des points d'arrêt |
ervoor zorgen dat het in- en uitladen van waarden in ieder geval kan | doivent prendre toutes les mesures nécessaires de manière à ce que le |
aangevat worden binnen de tien minuten, na de aankomst van het | (dé)chargement des valeurs puisse dans tous les cas s'effectuer |
voertuig voor waardetransport aan hun stoppunt. Ze dienen daartoe de | endéans les 10 minutes de l'arrivée du véhicule de transport de |
nodige maatregelen te nemen. | valeurs à leur point d'arrêt. |
2.4. Bezoeken tijdens middagpauze. | 2.4. Visites durant la pause de midi. |
De bewakingsonderneming en haar opdrachtgever hebben uiteraard de | Les entreprises de gardiennage et leurs clients sont libres de |
convenir que les arrêts au points d'arrêt s'effectuent pendant la | |
vrijheid overeen te komen dat bezoeken mogelijk zijn tijdens de | pause de midi. Mais même s'ils ont tous deux exclu contractuellement |
middagpauze. Maar zelfs indien beiden deze mogelijkheid contractueel | cette possibilité, il peut arriver que le gestionnaire d'un point |
in principe zouden hebben uitgesloten, kan het voorkomen dat de | d'arrêt soit contraint à recevoir un transport pendant la pause de |
beheerder van een stoppunt toch verplicht wordt een waardetransport | midi, en respectant la règle des 10 minutes. Le but est d'éviter qu'un |
tijdens de middagpauze te ontvangen, volgens de 10-minutenregel. De | véhicule ne soit bloqué pendant un plus long temps que prévu sur la |
bedoeling is te voorkomen dat een voertuig gedurende langere tijd op | voie publique. Il est expressément demandé aux entreprises de |
de openbare weg geblokkeerd is. Aan de bewakingsondernemingen wordt | gardiennage de planifier leurs circuits de manière à ce que l'arrivée |
gevraagd deze uitzondering niet te misbruiken en het verloop van hun | à un point d'arrêt pendant les heures de fermeture soit évitée à tout |
ritten op een dergelijke wijze te plannen dat het bezoek aan een | prix. Il peut cependant y avoir des circonstances où cela est |
stoppunt tijdens de sluitingsuren in ieder geval vermeden wordt. Er | impossible. Par exemple, un écart de temps imprévu peut avancer (ex. : |
kunnen zich nochtans omstandigheden voordoen waarbij dit niet mogelijk | suppression d'une déviation) ou retarder (ex. : accident) le plan de |
is. Een onvoorziene tijdsafwijking kan het rittenschema vervroegen | route. Même dans ce cas la règle des 10 minutes est d'application. Le |
(bv. : wegvallen omleiding) of verlaten (bv. : ongeval). | |
In dat geval is de 10-minutenregel van toepassing. De houder van het | gestionnaire du point d'arrêt doit réceptionner le transport de |
stoppunt moet het waardetransport ontvangen voor zover hij van de | valeurs pour autant qu'il soit averti de cette arrivée exceptionnelle |
uitzonderlijke komst ervan, minstens 20 minuten voor sluitingstijd van | au moins 20 minutes avant l'heure de fermeture du point d'arrêt. |
het stoppunt verwittigd werd. Deze regel is enkel van toepassing voor | Cette règle n'est d'application que pour la durée de la fermeture |
de sluitingstijd tussen twee tijdsblokken gedurende dewelke een | comprise entre deux périodes d'ouverture du point d'arrêt (ex. : la |
stoppunt geopend is (b.v. middagpauze). | pause de midi). |
Een voorbeeld moet dit duidelijk maken. Een bankfiliaal is gesloten | Exemple pour illustrer ce qui précède. Une banque est fermée de 12 |
tussen 12 en 14 uur. De komst van het voertuig voor waardetransport is | heures à 14 heures. L'arrivée du transport de valeurs est planifiée à |
gepland om 14 u. 30 m. Door onvoorziene omstandigheden heeft dit | 14 h 30 m. Suite à des circonstances imprévues, le véhicule a 1 heure |
voertuig een voorsprong van één uur op het tijdsschema. Zo het filiaal | d'avance sur son programme. Pour autant que la banque soit prévenue au |
ten laatste om 11 u. 40 m. verwittigd wordt, dient de houder het | plus tard à 11 h 40 m, le gestionnaire doit réceptionner le transport |
waardetransport te ontvangen om 13 u. 30 m. | de valeurs à 13 h 30 m. |
2.5. Beperken stoepafstand. | 2.5. Trajet trottoir limité. |
2.5.1. Een beheerder van een stoppunt dient, waar mogelijk, de nodige | 2.5.1. Lorsque cela est possible, le gestionnaire de point d'arrêt |
maatregelen te nemen om de stoepafstand tussen het voertuig en de | doit prendre les mesures nécessaires afin de rendre la distance entre |
beveiligde ruimte zo kort mogelijk te houden. Hij kan dit doen door : | le véhicule et l'espace protégé aussi courte que possible. Cela peut |
- te voozien in een parkingplaats op de parking van een stoppunt | se réaliser : - en prévoyant un emplacement réservé sur le parking si cela |
indien de stoepafstand hierdoor kan worden ingekort; | raccourcit la durée du trajet trottoir; |
- te voorzien in een beveiligde ruimte op een plaats zo dicht mogelijk | - en prévoyant un espace protégé pour les agents de gardiennage aussi |
bij de toegang van het stoppunt voor de bewakingsagenten. | près que possible de l'entrée du point d'arrêt. |
2.5.2. In sommige gevallen is het niet mogelijk een normale | 2.5.2. Dans certain cas, il n'est pas possible d'organiser un trajet |
stoepafstand te organiseren. | trottoir normal. |
Er is sprake van een « abnormaal lange stoepafstand » : | On parle de « trajet trottoir anormalement long » : |
- indien het voertuig voor beveiligd vervoer de onmiddellijke omgeving | - lorsque le véhicule de transport protégé ne peut atteindre |
van de toegang van het stoppunt niet kan bereiken, doordat het zich | l'environnement immédiatement de l'accès au point d'arrêt du fait que, |
bijvoorbeeld situeert in een verkeersvrije straat, een winkelgalerij | par exemple, il se situe dans une rue interdite à la circulation, dans |
of op een plein, waar de wekelijkse markt plaatsvindt; | une galerie commerçante ou sur une place où se déroule un marché |
- indien de beveiligde ruimte zich niet in de onmiddellijke omgeving | hebdomadaire; - lorsque l'espace protégé ne se situe pas dans l'environnement |
van de toegang van het stoppunt bevindt, doordat bijvoorbeeld de | immédiat de l'accès au point d'arrêt du fait que, par exemple, toute |
gehele winkelruimte van een grootwarenhuis moet doorlopen worden, | la surface commerciale d'un grand magasin doit être traversée pour |
alvorens de beveiligde ruimte te bereiken. | atteindre l'espace protégé. |
Om veiligheidsredenen mag een « abnormaal lange stoepafstand » enkel | Pour des raisons de sécurité, un « trajet trottoir anormalement long » |
en alleen doorlopen worden met een goedgekeurd beveiligd systeem dat | ne peut s'effectuer qu'avec un système protégé approuvé qui est au |
minstens functioneel is tussen het voertuig en de beveiligde ruimte | moins fonctionnel entre le véhicule et l'espace protégé du point |
van het stoppunt (zie 1.3.). | d'arrêt (Cf. 1.3.). |
2.6. Informatieplicht. | 2.6. Obligation d'information. |
De beheerders van de stoppunten verstrekken aan de bevoegde overheden | Les gestionnaires des points d'arrêt transmettent aux autorités |
of aan de daartoe aangeduide politiediensten, telkens als deze erom | compétentes ou aux services de police concernés, chaque fois qu'ils le |
verzoeken, alle nuttige inlichtingen voor het garanderen van de | demandent, tous les renseignements utiles pour garantir une sécurité |
maximale veiligheid. | maximale. |
3. Algemene regels bij beveiligd vervoer. | 3. Règles générales lors du transport protégé. |
De hieronder beschreven regels gelden, tenzij anders aangeduid, voor | Sauf indication contraire, les règles décrites ci-après sont |
alle transporten. | d'application pour tous les transports. |
3.1. Verbod nachttransport. | 3.1. Interdiction du transport nocturne. |
Met uitzondering van het beveiligd vervoer met één bewakingsagent, | A l'exception du transport protégé effectué avec un seul agent de |
geldt er een algemeen verbod op waardevervoer voor het gehele | gardiennage, il y a une interdiction de transport de valeurs sur |
grondgebied tussen 22 en 6 uur. Dit betekent dat een voertuig voor | l'ensemble du territoire entre 22 heures et 6 heures. Cela signifie |
waardevervoer een beveiligde zone niet mag verlaten voor 6 uur en er | qu'un véhicule de transport de valeurs ne peut quitter une zone |
zich terug moet in bevinden ten laatste om 22 uur. Het feit of een | protégée avant 6 heures et qu'il doit être de retour au plus tard à 22 |
voertuig leeg is bij vertrek of aankomst heeft op deze regel geen | heures. Le fait qu'un véhicule soit vide lors du départ ou de son |
invloed. Het voertuigrisico blijft immers ongewijzigd. | retour ne change rien à cette règle. Le risque véhicule reste en effet inchangé. |
3.2. Gemengd vervoer. | 3.2. Transport mixte. |
De transporten worden opgedeeld in categorieën, al naar gelang de aard | Les transports sont classés par catégories selon la nature des valeurs |
van de vervoerde waarden en het veiligheidsrisico dat dit vervoer | transportées et le risque véhicule que ce transport suscite. Chaque |
meebrengt. Iedere categorie noodzaakt eigen veiligheidsmaatregelen. | |
Teneinde de geloofwaardigheid van de specifieke veiligheidsmaatregelen | catégorie nécessite ses propres mesures de sécurité. Afin de ne pas |
niet in het gedrang te brengen mogen sommige categorieën onderling | compromettre la fiabilité des mesures de sécurité spécifiques, |
niet gemengd worden. Het betreft inzonderheid papieren waarden (geld | certaines catégories ne peuvent mutuellement être mélangées. Cela |
en andere waardevolle documenten) met andere waarden (edele metalen | concerne les valeurs papiers (monnaie et autres documents de valeur) |
bijvoorbeeld). Het is de bedoeling dat via observatie niet de indruk | et d'autres valeurs (métaux précieux, par exemple). L'objectif est que |
wordt gewekt dat een overval lonend is omdat andere, meer | par observation, l'impression ne soit pas donnée qu'une attaque vaille |
aantrekkelijke waarden, dan deze die in de bedoelde categorie thuishoren, worden vervoerd of omdat waarden worden vervoerd zonder de nodige beschermingsmaatregelen. 3.3. Scheiding waarden en personeel. Tijdens het vervoer moeten alle leden van de bemanning in de bestuurderscabine van het voertuig plaatsnemen. De reden ligt voor de hand : tijdens het vervoer dient het personeel en de potentiële buit gescheiden te blijven, zodat de agenten zo weinig mogelijk een fysiek beletsel vormen voor misdadigers. Omgekeerd kunnen er daarom ook geen waarden worden vervoerd in de bestuurderscabine. | la peine parce que d'autres valeurs plus attrayantes que celles de la catégorie visée sont transportées ou parce que des valeurs sont transportées sans les mesures de sécurité nécessaires. 3.3. Séparation des valeurs et du personnel. Durant le trajet, tous les membres d'équipage doivent prendre place dans la cabine conducteur du véhicule. La raison en est évidente : durant le transport, le personnel doit être séparé du butin potentiel de manière à ce que les agent forment un obstacle physique aussi minime que possible pour les criminels. C'est également la raison pour laquelle, à l'inverse, aucune valeur ne peut être transportée dans la cabine conducteur. |
3.4. Wapendracht. | 3.4. Ports d'armes. |
Bewakingsagenten kunnen bij elke vorm van beveiligd waardevervoer een | Sans que cela constitue une obligation, les agents de gardiennage |
verweerwapen dragen. Ze zijn daar echter niet toe verplicht. Op deze | peuvent porter une arme de défense pour toute forme de transport |
regel bestaat één uitzondering : indien de bewakingsonderneming zelf | protégé de valeurs. Cette règle est assortie d'une exception lorsque |
instaat voor de bijzondere begeleiding van transporten (zie 4.4.), | l'entreprise de gardiennage se porte elle-même garante de l'escorte |
moeten de bewakingsagenten die hierbij worden ingezet, gewapend zijn. | particulière de transports (Cf. 4.4.), les agents de gardiennage qui y |
Elke bewakingsagent die een wapen draagt, moet wel altijd in het bezit | sont affectés devant alors être armés. |
zijn van een wapendrachtvergunning, uitgereikt door de provinciegouverneur. Om te verhinderen dat een derde het wapen gemakkelijk zou kunnen grijpen, moet het worden gedragen in een foedraal dat gesloten is. 3.5. Dracht kogelvrij vest. Een bewakingsagent die een wapen draagt, moet ook een kogelvrije vest dragen. De reden daarvoor is dat een gewapende bewakingsagent een groter risico loopt om in een vuurgevecht terecht te komen, dan een ongewapende collega. Om dezelfde reden moeten de agenten, belast met eender welk vervoer van geldbiljetten zonder beveiligde systemen, eveneens een kogelvrije vest dragen. 3.6. Identificatiekaart en herkenningsteken. Een bewakingsagent moet ook altijd een identificatiekaart bij zich dragen, afgegeven door het Ministerie van Binnenlandse Zaken. Hij dient deze identificatiekaart of een ander herkenningsteken (badge) met zijn naam en de naam van de onderneming waartoe hij behoort, zichtbaar te dragen. Hij dient deze kaart aan een politieambtenaar te overhandigen in geval van gebeurlijke controle. De identificatiekaart moet ook aan de houders van stoppunten kunnen getoond worden teneinde hen in staat te stellen de bewakingsagent behoorlijk te identificeren. 3.7. Laden en lossen voertuigen. Het volledig laden en lossen van een voertuig mag slechts plaatsvinden in een beveiligde zone. Laden en lossen op de openbare weg of in een niet-beschermde omgeving is, behoudens uitzonderlijke omstandigheden, bepaald door de federale politie en onder toezicht van de politie, verboden. | Tout agent de gardiennage qui porte une arme doit toujours être en possession d'un permis de port d'arme délivré par le gouverneur de province. Afin d'éviter qu'on ne puisse s'emparer trop facilement de cette arme, celle-ci doit être portée dans un étui fermé. 3.5. Port du gilet pare-balles. Un agent de gardiennage qui porte une arme doit être revêtu d'un gilet pare-balles car il court un plus grand risque d'essuyer le feu qu'un collègue non armé. Pour les même raisons, les agents chargés d'un transport de monnaie papier non équipé d'un système protégé doivent également porter un gilet pare-balles. 3.6. Cartie d'identification et signe de reconnaissance. Un agent de gardiennage doit également porter en permanence une carte d'identification délivrée par le Ministre de l'Intérieur. Il doit porter visiblement cette carte d'identification ou un autre signe de reconnaissance (badge) mentionnant son nom et la dénomination de l'entreprise dont il relève. Il doit remettre cette carte aux fonctionnaires de police en cas de contrôle, ainsi qu'aux gestionnaires des points d'arrêt afin de permettre à ceux-ci de dûment l'identifier. 3.7. Chargement et déchargement des véhicules. Le chargement et déchargement complet d'un véhicule ne peut s'effectuer que dans une zone protégée. Le chargement et le déchargement effectué sur la voie publique ou dans un environnement non protégé, hormis sous surveillance policière dans des circonstances exceptionnelles fixées par la police fédérale, est interdit. |
3.8. Containers. | 3.8. Conteneurs. |
De bewakingsagent mag een container, waarin hij de waarden meedraagt, | L'agent de gardiennage ne peut ouvrir un conteneur dans lequel il |
slechts openen in een beveiligde ruimte. Hij mag een beveiligde ruimte | transporte des valeurs que dans un espace protégé. Il ne peut quitter |
met de waarden slechts verlaten, nadat ze zijn geborgen in een | un espace protégé avec des valeurs que si celles-ci sont enfermées |
container. | dans un conteneur. |
3.9. Evaluatie stoeprisico. | 3.9. Evaluation du risque trottoir. |
Bij elk vervoer dat uitgevoerd wordt met 2 of meer bewakingsagenten | Lors de chaque transport effectué par deux agents de gardiennage ou |
moet één bewakingsagent het stoeprisico evalueren. Dit houdt in dat | plus, l'un d'entre eux doit évaluer le risque trottoir, en respectant |
deze agent minimaal volgende procedure respecteert : | la procédure minimale suivante : |
- hij verlaat als eerste agent het voertuig; - hij vergewist er zich van dat de stoepafstand veilig is en geeft vervolgens een signaal aan de agent, drager van de container(s), dat deze het voertuig kan verlaten; - hij begeleidt de bewaker, drager van de container(s), en observeert gedurende de gehele stoepafstand en ook gedurende de eventuele manipulatie in beveiligde ruimte, zonder deze laatste te betreden; - hij neemt als laatste agent terug plaats in het voertuig. 3.10. Meldingsplicht. De volgende gegevens van elke rit van beveiligd waardevervoer moeten minstens éénmaal, en wel daags voor de eerste uitvoering ervan - | - il quitte le véhicule le premier; - il s'assure que le trajet trottoir est sûr et donne alors à l'agent porteur du (des) conteneur(s) un signal l'autorisation à quitter le véhicule; - il accompagne le garde porteur du (des) conteneur(s) et observe les environs durant tout le trajet et aussi, sans pénétrer dans celui-ci, durant l'éventuelle manipulation des valeurs dans l'espace protégé; - il reprend place dans le véhicule le dernier. 3.10 Obligation de communication. Pour chaque trajet de transport protégé de valeurs exécuté pour la première fois, les données suivantes doivent être communiquées la |
uiterlijk om 16 uur -, worden gemeld aan de federale politie : | veille, au plus tard à 16 heures, à la police fédérale : les heures de |
vertrek- en aankomstuur van de rit, namen en adressen van | départ et d'arrivée du voyage, les noms et adresses des points d'arrêt |
opeenvolgende stoppunten en het uur van aankomst aan deze stoppunten. | successifs et l'heure d'arrivée à ces points d'arrêt. |
Sommige ritten moeten frequenter worden gemeld (zie 4.4.). | Certains voyages doivent être renseignés plus fréquemment. |
3.11. Voertuigen. | 3.11. Véhicules. |
De technische voorwaarden waaraan de voertuigen moeten voldoen zijn | Les conditions techniques auxquelles doivent satisfaire les véhicules |
geregeld in het koninklijk besluit betreffende de technische kenmerken | sont définies par l'arrêté royal relatif aux spécificités techniques |
en de homologatie van de voertuigen voor het waardevervoer gebruikt | et à l'homologation des véhicules de transport de valeurs utilisés par |
door de bewakingsondernemingen en de interne bewakingsdiensten. | les entreprises de gardiennage et les services internes de gardiennage. |
Elk voertuig voor beveiligd vervoer moet minimaal uitgerust zijn met : | Chaque véhicule de transport protégé doit au moins être équipé : |
- een communicatiesysteem met de dispatching van de onderneming | - d'un système de communication en liaison avec le dispatching de |
waartoe het behoort; | l'entreprise dont il dépend; |
- een aansluiting op een systeem, dat toelaat het op ieder ogenblik | - d'une liaison avec un système qui permet de le localiser |
geografisch te localiseren; | géographiquement à tout moment; |
- een anti-overvalsysteem; | - d'un système anti hold-up; |
- een alarmsysteem. | - d'un système d'alarme. |
Voor sommige soorten beveiligd vervoer zijn bijkomende eisen gesteld. | Pour certains transports protégés, des conditions complémentaires sont obligatoires. |
4. Specifieke regels naar soort beveiligd vervoer. | 4. Règles spécifiques par type de transport protégé. |
4.1. Beveiligd vervoer met neutralisatiesystemen. | 4.1. Transport protégé avec systèmes de neutralisation. |
Het beveiligd vervoer met beveiligde systemen wordt uitgevoerd met | Le transport protégé par un système de neutralisation est effectué par |
twee bewakingsagenten (in het geval van het vervoer van bankbiljetten) | deux agents de gardiennage en cas de transport de billets de banque et |
en met één bewakingsagent (in het geval van vervoer van andere documenten). | par un agent de gardiennage en cas de transport d'autres documents. |
Het vervoer gebeurt met een voertuig waarvan de bestuurderscabine | Le véhicule utilisé pour ce type de transport doit avoir une cabine |
hermetisch is afgesloten van de laadruimte. Het bevat de opschriften « | conducteur hermétiquement séparée du compartiment de charge et porter |
neutralisatiesysteem » en « système de neutralisation ». | les écriteaux « système de neutralisation » et « neutralisatiesystemen |
Deze vervoerswijze is aan geen verdere formaliteiten onderworpen. | ». Ce type de transport n'est soumis à aucune autre formalité. |
Een bijzondere vorm van vervoer van geldbiljetten dient altijd te | Une forme particulière de transport de billets de banque doit toujours |
gebeuren met een neutralisatiesysteem. Het is dit vervoer waarbij « | se faire avec un système de neutralisation : il s'agit du transport où |
abnormaal lange stoepafstanden » voorkomen (zie 2.5.2.). | il y a un « trajet trottoir anormalement long » (Cf. 2.5.2.). |
Alle andere hieronder omschreven vervoer geschiedt zonder | Tous les autres transports décrits ci-après s'effectuent sans système |
neutralisatiesystemen. | de neutralisation. |
4.2. Beveiligd vervoer met één bewakingsagent. | 4.2. Transport protégé effectué par un seul agent de gardiennage. |
Volgend vervoer kan uitgevoerd worden met één bewakingsagent : | Les transports suivants peuvent être effectués par un seul agent de gardiennage : |
- « documententransport » : het betreft het vervoer van | - le « transport de documents », c'est-à-dire le transport de papiers |
waardepapieren, andere dan geld, waartegen de eigenaar, in geval van | de valeur, autres que papier-monnaie, dont le propriétaire peut, en |
verlies of diefstal, verzet kan aantekenen, zodat deze documenten niet | cas de perte ou de vol, commander l'opposition qui rend immpossible |
kunnen worden geïnd bij een financiële instelling; | leur encaissement dans un organisme financier; |
- vervoer van andere goederen dan geld, documenten of edelstenen en | - le transport d'autres biens que de l'argent, des documents, des |
edele metalen : het betreft een restcategorie van waardevolle | bijoux ou métaux précieux. Il s'agit ici d'une catégorie fourre-tout |
voorwerpen, waarvan de eigenaar het nuttig oordeelt ze te laten | d'objets de toutes valeurs que le propriétaire juge utile de faire |
vervoeren met bijzondere bewakings- of beschermingsmaatregelen (b.v. : | transport avec des mesures particulières de surveillance et de |
kunstvoorwerpen, sigaretten, enz.). | protection (ex. : objets d'art, cigarettes, etc.). |
Het voertuig voor documententransport bevat de opschriften « | Le véhicule utilisé pour le transport de documents portera les |
documentenvervoer » en « transport de documents ». | mentions « transport de documents » et « documentenvervoer ». |
Dit is het enige vervoer dat 's nachts mag worden uitgevoerd. | C'est le seul transport qui peut s'effectuer la nuit. |
4.3. Beveiligd vervoer met twee bewakingsagenten. | 4.3. Transport protégé réalisé par deux agents de gardiennage. |
Het vervoer van munten, edelstenen en edele metalen wordt uitgevoerd | Le transport de monnaie, bijoux et métaux précieux doit être effectué |
met twee bewakingsagenten. Het bij dit vervoer gebruikte voertuig moet | par deux agents de gardiennage et le véhicule utilisé doit être pourvu |
beschikken over een gepantserde bestuurderscabine. Het bevat de | d'une cabine conducteur blindée et porter les mentions « monnaie |
opschriften « metaalgeld » en « monnaie métallique ». 4.4. Vervoer van geldbiljetten. Aangezien dit vervoer het meest risicovol is en bovendien plaatsvindt zonder gebruik van neutralisatiesystemen is het aan strenge en gedetailleerde regels onderworpen. Teneinde de politiediensten in staat te stellen het nodige toezicht uit te oefenen dienen de gegevens van iedere uitvoering van iedere rit dagelijks aan de federale politie te worden gemeld. Ook elke gebeurtenis die een tijdsafwijking kan opleveren van minstens dertig minuten ten opzichte van de laatst gemelde planning, moet zonder verwijl worden gemeld. Voor sommige van deze transporten moet een zogenaamde bijzondere begeleiding worden voorzien. Deze geschiedt ofwel door een eigen escorte (twee wagens en zes gewapende bewakingsagenten) ofwel door een begeleiding van de federale politie. Zulke begeleiding geschiedt tegen vergoeding en voor zover de capaciteit van de federale politie zulks | métallique » et « metaalgeld ». 4.4. Transport de billets de banque. Etant donné que ce type de transport comporte le plus haut risque lorsqu'il est effectué sans système de neutralisation, il est soumis à des règles strictes et détaillées. Afin de permettre aux services de police d'exercer la surveillance nécessaire, les données relatives à chaque voyage doivent être transmises quotidiennement à la police fédérale. Tout évènement qui peut entraîner un écart de temps d'au moins trente minutes sur le dernier planning prévu doit également être communiqué sans délai. Certains de ces transports devront faire l'objet d'une escorte dite particulère. Celle-ci sera exécutée soit par une propre escorte de l'entreprise (deux voitures et 6 agents de gardiennage armés), soit par la police fédérale. Un tel encadrement se fait sur demande et dans |
mogelijk maakt. Om de federale politie toe te laten haar diensten te organiseren moeten de gegevens van een aldus begeleide rit uiterlijk drie dagen voor de uitvoering ervan worden gemeld. Voor vervoer van geldbiljetten geldt altijd dat buiten de agglomeraties gedurende de gehele rit niet meer dan 20 kilometer mag worden afgelegd op wegen bestaande uit meer dan drie rijstroken. Van deze regel kan enkel worden afgeweken door te voorzien in een bijzondere begeleiding. Binnen het vervoer van geldbiljetten onderscheiden we verder twee grote onderafdelingen : het zonevervoer en het detailvervoer. | la mesure des disponibilités de la police fédérale. Afin de permettre à cette dernière d'organiser ses services, les données relatives à un tel transport encadré doivent être communiquées au plus tard 3 jours avant l'exécution de celui-ci. Pour les transports de billets, la règle suivante est toujours d'application : pour l'ensemble du trajet, hors agglomération, la distance de vingt kilomètres le long de routes de plus de trois bandes de circulation ne peut être dépassée. La seule dérogation à cette règle est de prévoir une escorte particulière. Le transport de billets se distingue en deux grandes catégories : le transport zonal et le transport au détail. |
4.4.1. Zonevervoer. | 4.4.1. Transport zonal. |
Het zonevervoer verloopt van beveiligde zone naar beveiligde zone, | Le transport zonal se déroule de zone protégée à zone protégée sans |
zonder enige halte bij een stoppunt. De agenten verlaten bij dit | aucune halte à un point d'arrêt. Lors de ce transport, les agents, qui |
vervoer het voertuig slechts binnen in een beveiligde zone. Dit | sont deux, ne quittent le véhicule qu'à l'intérieur d'une zone |
vervoer zelf wordt uitgevoerd door twee bewakingsagenten. Voor zover | protégée. Pour autant que l'ensemble du voyage se déroule au sein |
dit vervoer gedurende de gehele rit binnen één en dezelfde | d'une seule et même agglomération, aucune autre formalité n'est |
agglomeratie wordt uitgevoerd, zijn er geen verdere formaliteiten | requise. Si le véhicule quitte le périmètre d'une agglomération, une |
vereist. Wordt de perimeter van een agglomeratie wel verlaten, dan | escorte particulière devra être prévue pour ce transport (voir |
moet voor dit vervoer een bijzondere begeleiding worden voorzien (zie | |
hierboven). | ci-dessus). |
4.4.2. Detailvervoer. | 4.4.2. Transport au détail. |
Het detailvervoer is vanuit een beveiligde zone georganiseerd naar de | Le transport au détail est organisé au départ d'une zone protégée vers |
stoppunten bij de klanten, waar zich geen beveiligde zones bevinden. | les points d'arrêt des clients où ne se trouve pas de zone protégée. |
Het wordt altijd uitgevoerd met drie bewakingsagenten. Volgende regels | Il est toujours efectué avec 3 agents de gardiennage. Les règles |
moeten hierbij worden gerespecteerd. | suivantes doivent être respectées : |
4.4.2.1. Dit vervoer verloopt in lusvorm : vanuit een beveiligde zone | 4.4.2.1. Ce transport se déroule en forme de boucle, c'est-à-dire au |
naar verschillende stoppunten om vervolgens naar dezelfde beveiligde | départ d'une zone protégée vers les différents points d'arrêt pour |
zone terug te keren. | revenir à la même zone protégée de départ. |
4.4.2.2. Per rit stelt de bewakingsonderneming minstens drie variaties | 4.4.2.2. Par trajet, l'entreprise de gardiennage programme au moins |
samen. Elke variatie bestaat uit een combinatie van specifieke, vooraf | trois variations. Chaque variation comporte une combinaison |
vastgelegde reiswegen en een bepaalde volgorde van stoppunten. De | d'itinéraires spécifiques préétablis et un ordre successif de points |
opeenvolging van ritten is van aard dat dezelfde variatie | d'arrêts. La série des voyages est telle qu'une même variation ne peut |
achtereenvolgens maximaal tweemaal mag worden benut. Het is in ieder | se dérouler successivement qu'au maximum deux fois. L'objectif est |
geval de bedoeling dat de keuze van variaties het voor een | qu'en tous cas, le choix des variations empêche à un observateur |
buitenstaander onmogelijk maakt om via observatie de doortocht van een | extérieur de prédire le passage d'un véhicule de transport de valeurs |
voertuig van waardevervoer op een bepaald punt en op een bepaald | en un lieu donné et à un moment donné. Cette règle sous-entend qu'il |
tijdstip te voorspellen. Deze regel houdt tevens in dat het geenszins | |
aan de bewakingsagenten is om uit te maken welke weg ze zullen volgen | ne faut pas laisser les agents de gardiennage décider de la route à |
om de klanten te bedienen; enkel en alleen de bewakingsonderneming mag | suivre pour servir la clientèle mais que seule l'entreprise de |
de reisweg bepalen. | gardiennage et elle seule peut fixer le plan de route. |
4.4.2.3. Bovendien mogen de bewakingsagenten, belast met de uitvoering | 4.4.2.3. En outre, les agents de gardiennage chargés de l'exécution |
van de rit, slechts van de variatie op de hoogte worden gebracht | d'un voyage ne peuvent être mis au courant de l'itinéraire que maximum |
maximum één uur voor de aanvang van iedere rit. Deze preventieve | une heure avant le début de chaque voyage. Cette mesure de prévention |
maatregel heeft een dubbel doel : enerzijds ongewenste lekken | a un double but : d'une part, empêcher les fuites indésirables et |
voorkomen en anderzijds voorkomen dat bewakingsagenten, die het | d'autres part, empêcher que les agents de gardiennage, victimes d'une |
slachtoffer werden van overval, ten onrechte worden verdacht van | attaque, soient injustement soupçonnés de complicité. |
medeplichtigheid. | 4.4.2.4. Lorsque le véhicule de transport de valeurs est accompagné |
4.4.2.4. Per bewakingsploeg mogen er per dag niet meer dan 50 stoppunten georganiseerd worden, zo een escortevoertuig het voertuig voor waardevervoer begeleidt; in het andere geval zijn dit maximaal 30 stoppunten. 5. Internationale transporten. Er bestaat op dit ogenblik geen specifieke regeling voor internationale transporten, die worden uitgevoerd door buitenlandse ondernemingen. Dit wil zeggen dat de ondernemingen die deze activiteiten uitvoeren, moeten vergund zijn naar Belgisch recht en alle uitvoeringsregels, voorzien in het koninklijk besluit methodes, op dezelfde wijze dienen te respecteren als bij de uitoefening van binnenlandse transporten. 6. Controles. Het is mogelijk dat een voertuig voor waardetransport aan een controle wordt onderworpen. Om veiligheidsredenen gebeurt dit nooit op de openbare weg of op een plaats die toegankelijk is voor het publiek. De politiediensten voeren een controle altijd uit op een veilige plaats. De bewakingsondernemingen lichten hun personeel in over de te volgen veiligheidsprocedure die hierbij moet worden in acht genomen. 7. De verhouding tussen het koninklijk besluit methodes en private overeenkomsten. Het is in de sector van het waardevervoer de gewoonte dat door de ondernemingen overeenkomsten worden afgesloten waarin maatregelen en procedures worden voorzien die, rechtstreeks of onrechtstreeks, ook betrekking hebben op de veiligheid. Het zijn de overeenkomsten tussen bewakingsondernemingen en hun klanten en deze die tussen werkgevers en werknemers worden afgesloten in het kader van het collectief arbeidsrecht. Contracterende partijen kunnen een bijkomende veiligheid beogen. Daarom kunnen ze voorzien in maatregelen die de regelgeving in het koninklijk besluit methodes aanvullen. Deze overeenkomsten kunnen evenwel geen bepalingen bevatten die daarmee strijdig zijn of die de toepassing ervan zouden omzeilen. Waar contractanten in principe vrij zijn overeen te komen wat ze wensen, is deze vrijheid beperkt doordat een overeenkomst geen afbreuk mag doen aan bepalingen die de openbare orde betreffen. Deze bepalingen zijn absoluut nietig. Een eis tot schadevergoeding tegen hem die zulke bepalingen schendt, kan voor de rechter niet ingeroepen worden. Zo kan een onderneming met een klant geen contract afsluiten om een vervoer te realiseren tussen 22 en 6 uur. Het koninklijk besluit methodes verbiedt dergelijke transporten. Ook een werkgever kan met de vertegenwoordigers van de werknemers niet overeenkomen transporten te laten doorgaan met een bewakingsploeg die kleiner is dan het wettelijk toegestane. De Minister van Binnenlandse Zaken, | d'une voiture d'escorte, maximum 50 points d'arrêts peuvent être prévus par équipage de gardes et par jour; dans les autres cas, ce nombre maximal s'élève à 30 points d'arrêts. 5. Transports internationaux. Il n'y a actuellement aucune règle spécifique pour les transports internationaux effectués par des entreprises étrangères. Cela signifie que les entreprises qui exercent ces activités doivent être autorisées selon le droit belge et doivent respecter toutes les règles d'exécution prévues par l'arrêté royal méthodes, de la même manière que pour l'exercice des transports intérieurs. 6. Contrôles. Il est possible de soumettre un véhicule de transport de valeurs à un contrôle. Pour des raisons de sécurité, les services de police effectuent toujours leur contrôle dans un lieu sécurisé et jamais sur la voie publique ni dans un lieu accessible au public. Les entreprises de gardiennage informent leur personnel de la procédure de sécurité à suivre dans ce cadre. 7. Lien entre l'arrêté royal méthodes et des conventions privées. Il est courant dans le secteur du transport de valeurs que les entreprises de gardiennage signent des conventions dans lesquelles sont prévues les mesures et procédures qui touchent directement ou indirectement à la sécurité. Il s'agit de conventions prises entre les entreprises de gardiennage et leurs clients et entre employeurs et travailleurs dans le cadre des conventions collectives de travail. Les parties contractantes peuvent viser une sécurité complémentaire. Elles peuvent prévoir des mesures qui incluent la réglementation de l'arrêté royal méthodes mais ne peuvent évidemment pas comprendre des dispositions qui y sont contraires ou dont l'application s'en détourne. Si les contractants sont en principe libres de convenir ce qu'ils veulent, leur liberté est toutefois limitée du fait qu'une convention ne peut porter atteinte aux dispositions concernant l'ordre public, sous peine de nullité absolue. Une réclamation en dommage contre celui qui contrevient à de telles dispositions ne peut être introduite au tribunal. Ainsi, une entreprise de gardiennage ne peut conclure avec un client un contrat prévoyant d'effectuer un transport portégé entre 22 heures et 6 heures car l'arrêté royal méthode interdit de tels transports. De même, un employeur ne peut convenir avec les représentants des travailleurs d'organiser des transports comportant un équipage moindre que celui légalement requis. Le Ministre de l'Intérieur, |
A. Duquesne | A. Duquesne. |