← Terug naar "Ministeriële omzendbrief aangaande het in werking treden van de Overeenkomst aangaande de verkorte procedure tot uitlevering tussen de lidstaten van de Europese Unie, Brussel, 10 maart 1995 "
Ministeriële omzendbrief aangaande het in werking treden van de Overeenkomst aangaande de verkorte procedure tot uitlevering tussen de lidstaten van de Europese Unie, Brussel, 10 maart 1995 | Circulaire ministérielle concernant l'entrée en vigueur de la Convention relative à la procédure simplifiée d'extradition entre les Etats membres de l'Union européenne, faite à Bruxelles, le 10 mars 1995 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE | SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE |
4 DECEMBER 2002. - Ministeriële omzendbrief aangaande het in werking | 4 DECEMBRE 2002. - Circulaire ministérielle concernant l'entrée en |
treden van de Overeenkomst aangaande de verkorte procedure tot | vigueur de la Convention relative à la procédure simplifiée |
uitlevering tussen de lidstaten van de Europese Unie, Brussel, 10 | d'extradition entre les Etats membres de l'Union européenne, faite à |
maart 1995 | Bruxelles, le 10 mars 1995 |
I. Inleiding | I. Introduction |
De wet van 27 mei 2002 houdende instemming met de Overeenkomst | La loi du 27 mai 2002 portant assentiment à la Convention relative à |
aangaande de verkorte procedure tot uitlevering tussen de lidstaten | la procédure simplifiée d'extradition entre les Etats membres de |
van de Europese Unie, opgemaakt te Brussel op 10 maart 1995, is | l'Union européenne, faite à Bruxelles le 10 mars 1995, a été publiée |
bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad op 19 oktober 2002. Bij deze | au Moniteur belge le 19 octobre 2002. Cette Convention a fait l'objet |
Overeenkomst is een toelichtend verslag opgemaakt dat door de Raad van | d'un rapport explicatif, qui a été approuvé par le Conseil de l'Union |
de Europese Unie is goedgekeurd op 25 april 1995, en op 12 december | européenne le 25 avril 1995 et publié le 12 décembre 1996 au Journal |
1996 is bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie ( nr. 375/4 document 96/C 375/03). | officiel des Communautés européennes (n° 375/4 document 96/C 375/03). |
2. De inwerkingtreding | 2. L'entrée en vigueur |
2.1. De vervroegde inwerkingtreding | 2.1. L'entrée en vigueur anticipée |
Deze overeenkomst treedt op 14 oktober 2002 in werking t.a.v. België | La Convention entre en vigueur à l'égard de la Belgique le 14 octobre |
in de betrekkingen met de volgende lidstaten : | 2002 pour les relations avec les Etats membres suivants : |
Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Luxemburg, | Allemagne, Autriche, Danemark, Espagne, Finlande, Luxembourg, |
Nederland, Oostenrijk, Spanje en Zweden. | Royaume-Uni, Pays-Bas et Suède. |
De verklaring die België heeft afgelegd t.a.v. de afstand van de | La déclaration que la Belgique a faite en rapport avec la renonciation |
bescherming van het specialiteitsbeginsel treedt in werking op 15 | au bénéfice de la règle de la spécialité entre en vigueur le 15 août |
augustus 2002. | 2002. |
2.2. De normale inwerkingtreding | 2.2. L'entrée en vigueur normale |
Artikel 16, 2e lid, bepaalt dat deze overeenkomst voor alle lidstaten | L'article 16, paragraphe 2, prévoit que la Convention entre en vigueur |
in werking zal treden negentig dagen na de neerlegging van de akte van | pour tous les Etats membres de l'union européenne nonante jours après |
bekrachtiging, aanvaarding of toetreding door de laatste van de | le dépôt de l'instrument de ratification, d'acceptation ou |
lidstaten van de Europese Unie. | d'approbation par l'Etat membre qui procède le dernier à cette |
Deze Overeenkomst is dus nog niet van toepassing ten aanzien van | formalité. La présente Convention n'est dès lors pas encore d'application à |
Frankrijk, Griekenland, Italië, Ierland en Portugal. Voor wat betreft | l'égard de la France, la Grèce, l'Italie, l'Irlande, et le Portugal. |
de vervroegde inwerkingtreding met deze lidstaten zal dit afhankelijk | L'entrée en vigueur anticipée avec les autres Etats membres dépendra |
zijn van de datum van neerlegging van de akte van bekrachtiging en of | de la date du dépôt de leur acte de ratification et de l'éventuelle |
deze lidstaten een verklaring hebben afgelegd die voorziet in de | déclaration faite par ces Etats membres en vue de l'entrée en vigueur |
vervroegde inwerkingtreding tussen henzelf en de lidstaten die | anticipée en ce qui les concerne dans leurs rapports avec les Etats |
eenzelfde verklaring hebben afgelegd (artikel 16, § 3). Griekenland en | membres qui ont fait une déclaration similaire (article 16, paragraphe |
Ierland hebben deze Overeenkomst wel reeds bekrachtigd, maar geen | 3). La Grèce et l'Irlande ont certes déjà ratifié la présente |
verklaring afgelegd inzake de vervroegde inwerkingtreding. | Convention, mais n'ont pas formulé de déclaration concernant son |
entrée en vigueur anticipée. | |
3. Algemene bepalingen | 3. Dispositions générales |
In eerste instantie dient te worden opgemerkt dat de uitdrukking « | En premier lieu, il convient de souligner que les termes « verkorte |
verkorte procedure tot uitlevering », gebruikt in de titel en tekst | procedure tot uitlevering », figurant dans l'intitulé et le texte |
van deze overeenkomst een foute vertaling is naar het Nederlands van « | néerlandais de la Convention constituent une traduction erronée vers |
la procédure simplifiée d'extradition », en de uitdrukking « | le néerlandais des termes français « procédure simplifiée |
vereenvoudigde procedure » de juiste vertaling is. | d'extradition » et que la traduction correcte est « vereenvoudigde |
Deze overeenkomst strekt ertoe de uitleveringsprocedure tussen de | procedure ». La Convention vise à simplifier et à améliorer la procédure |
lidstaten van de Europese Unie, voorzien door het Europees Verdrag | d'extradition entre les Etats membres de l'Union européenne, prévue |
betreffende de Uitlevering, opgesteld te Parijs op 13 december 1957, | dans la Convention européenne d'extradition, faite à Paris le 13 |
te vereenvoudigen en te verbeteren (artikel 1, § 1) (hierna : het | |
Europees verdrag van 1957). | |
Uit het feit dat deze overeenkomst binnen het kader van het Europees | décembre 1957 (article 1er, paragraphe 1er) (dénommée ci-après, « |
verdrag van 1957 wordt geplaatst, volgt dat alle bepalingen van dit verdrag van toepassing blijven op alle aspecten die niet in deze overeenkomst geregeld zijn. Dit geldt in het bijzonder voor de voorwaarden voor uitlevering. Tegelijkertijd wordt de toepassing van gunstiger bepalingen van geldende bilaterale en multilaterale verdragen onverlet gelaten (artikel 1, § 2). Concreet betekent dit dat : | Convention européenne de 1957 »). Etant donné que la Convention s'inscrit dans le cadre de la Convention européenne de 1957, l'ensemble des dispositions de la Convention européenne de 1957 demeurent applicables pour toutes les questions qui ne sont pas traitées dans la Convention relative à la procédure simplifiée d'extradition. Cela vaut en particulier pour les conditions d'extradition. En outre, l'application des dispositions plus favorables des accords bilatéraux ou multilatéraux en vigueur n'est pas affectée (article 1er, paragraphe 2). Concrètement, ceci signifie que : |
- De « verkorte procedure » ex.- artikel 19 van het Benelux-Verdrag | - La « procédure simplifiée » prévue à l'article 19 du Traité Benelux |
aangaande uitlevering en rechtshulp in strafzaken van 27 juni 1962 | d'extradition et d'entraide judiciaire en matière pénale du 27 juin |
(hierna : het Benelux-uitleveringsverdrag) onverkort van toepassing | 1962 (dénommé ci-après, « Traité Benelux d'extradition ») reste |
blijft tussen België, Nederland en Luxemburg; | intégralement d'application entre la Belgique, les Pays-Bas et le |
- De uitlevering zonder formele uitleveringsprocedure, dit is de « | Luxembourg; - L'extradition sans procédure formelle d'extradition, à savoir « la |
vereenvoudigde uitleveringsprocedure » voorzien in artikel 66 van de | procédure simplifiée d'extradition », prévue à l'article 66 de la |
Overeenkomst van 19 juni 1990, ter uitvoering van het Akkoord van | Convention du 19 juin 1990 d'application de l'Accord de Schengen du 14 |
Schengen van 14 juni 1985, betreffende de geleidelijke afschaffing van | juin 1985 relatif à la suppression graduelle des contrôles aux |
de controles aan de gemeenschappelijke grenzen (hierna : de Schengen - | frontières communes (dénommée ci-après, « Convention d'application de |
uitvoeringsovereenkomst) van toepassing blijft binnen de groep van | l'Accord de Schengen ») demeure applicable au sein du groupe d'Etats |
staten, die de Schengen-uitvoeringsovereenkomst onderschreven hebben. | qui ont signé la Convention d'application de l'Accord de Schengen. |
Van zodra echter de overeenkomst aangaande de verkorte procedure tot | Toutefois, dès que la Convention relative à la procédure simplifiée |
uitlevering in alle Schengen - staten in werking is getreden, wordt | d'extradition sera entrée en vigueur dans tous les Etats parties à |
artikel 66 van de Schengen -uitvoeringsovereenkomst dode letter; | l'Accord de Schengen, l'article 66 de la Convention d'application de |
l'Accord de Schengen deviendra lettre morte; | |
- Alhoewel niet gesteund op bilaterale, noch op multilaterale | - Bien qu'elle ne se base sur aucun accord bilatéral ou multilatéral, |
overeenkomsten blijft de van toepassing zijnde Belgische praktijk van | la pratique suivie en Belgique en ce qui concerne la procédure |
kracht betreffende de vereenvoudigde uitleveringsprocedure, vastgelegd | simplifiée d'extradition reste en vigueur; cette pratique est réglée |
in vijf ongepubliceerde omzendbrieven, waarvan de omzendbrief van 18 | dans cinq circulaires non publiées, dont la circulaire du 18 avril |
april 1888 de belangrijkste is. | 1888 est la plus importante. |
4. De verplichting tot overlevering | 4. L'obligation de remise |
Artikel 2 bevat het grondbeginsel van de overeenkomst : de lidstaten | L'article 2 contient le principe de base de la Convention : les Etats |
verbinden er zich toe om, in overeenstemming met de verkorte procedure | membres s'engagent à se remettre selon la procédure simplifiée telle |
voorzien door de overeenkomst, tot overlevering van personen die voor | que prévue par la Convention les personnes recherchées à des fins |
uitlevering worden gezocht over te gaan, van zodra de betrokken | d'extradition, dès que les personnes intéressées ont donné leur |
persoon zijn instemming overeenkomstig de artikelen 5, § 1, 6 en 7 | consentement conformément aux articles 5, paragraphe 1er, 6 et 7, et |
hebben verleend, en de aangezochte staat, overeenkomstig zijn | que l'Etat requis a donné son accord selon ses procédures nationales |
nationale procedures zijn toestemming heeft gegeven (artikel 5, § 2). | (article 5, paragraphe 2). |
5. Voorwaarden voor de overlevering | 5. Les conditions de la remise |
Het aanvangspunt om de verkorte procedure te kunnen toepassen betreft | Le point de départ pour pouvoir appliquer la procédure simplifiée est |
de voorlopige aanhouding, overeenstemmend artikel 16 van het Europees | l'arrestation provisoire, conformément à l'article 16 de la Convention |
verdrag van 1957 (artikel 3, § 1). | européenne de 1957 (article 3, paragraphe 1er). |
De verkorte procedure voorzien in artikel 19 van het Benelux | La procédure simplifiée prévue à l'article 19 du Traité Benelux |
-uitleveringsverdrag veronderstelt eveneens de voorlopige aanhouding | d'extradition requiert également comme point de départ pour appliquer |
van de opgeëiste persoon als startpunt om deze procedure toe te passen. | cette procédure l'arrestation provisoire de la personne réclamée. |
Afwijkend van de circulaires van 24/07/1868, 23/12/1874 en 18/07/1912 | Par dérogation aux circulaires des 24/07/1868, 23/12/1874 et |
kan een vreemdeling met vaste verblijfplaats in België aangehouden | 18/07/1912, un étranger ayant un lieu de résidence fixe en Belgique |
worden met het oog op uitlevering zonder toelating van de Minister van | peut être arrêté en vue de son extradition sans autorisation du |
Justitie, in de relaties tussen de lidstaten van de Europese Unie. | ministre de la Justice dans le cadre des relations entre les Etats membres de l'Union européenne. |
Het gebruik van de verkorte procedure voor het verzoek tot uitlevering | L'utilisation de la procédure simplifiée d'extradition a pour |
heeft als consequentie dat het indienen van een verzoek tot | conséquence que la présentation d'une demande d'extradition et des |
uitlevering, en van de ingevolge artikel 12 van het Europees verdrag | documents requis par l'article 12 de la Convention européenne de 1957 |
van 1957 vereiste documenten niet meer nodig zijn (artikel 3, § 2). | n'est plus nécessaire (article 3, paragraphe 2). |
6. De instemming | 6. Le consentement |
6.1. Voorwaarden : | 6.1. Conditions : |
De « instemming » ex. artikel 5, § 1 is de gebruikte term voor het | Le « consentement », prévu à l'article 5, § 1er, désigne le fait, pour |
zich akkoord verklaren van de aangehouden persoon met zijn | la personne arrêtée, de consentir à sa remise selon la procédure |
overlevering volgens de verkorte procedure, en wordt gegeven onder de volgende voorwaarden : | simplifiée et est donné sous les conditions suivantes : |
1) Informeren van de betrokken persoon : | 1) Information de la personne intéressée : |
De aangehouden persoon wordt op de hoogte gebracht door een magistraat | Un magistrat du ministère public informe la personne arrêtée de la |
van het openbaar ministerie van het uitleveringsverzoek waarvan hij | demande d'extradition dont elle fait l'objet et lui communique les |
het voorwerp uitmaakt, en van de gegevens bedoeld in artikel 4 van de | renseignements visés à l'article 4 de la Convention. La personne |
overeenkomst. Hij wordt op de hoogte gesteld van de mogelijkheid om in | arrêtée est informée de la possibilité qui lui est offerte de |
te stemmen met zijn overlevering volgens de verkorte procedure | consentir à sa remise selon la procédure simplifiée (article 6), du |
(artikel 6), de termijn waarbinnen de instemming moet worden verleend, | délai dans lequel le consentement doit être donné et des conséquences |
en de gevolgen van de instemming, n.l. het afzien van de garanties van | du consentement, à savoir la renonciation aux garanties de la |
de normale procedure, de afstand van het specialiteitsbeginsel | procédure normale, la renonciation au bénéfice de la règle de la |
(artikel 9) en de herroepbaarheid van de beslissing tot op het moment | spécialité (article 9) et la révocabilité de la décision jusqu'au |
van overlevering in de handen van de bevoegde autoriteiten van de | moment de la remise entre les mains des autorités compétentes de |
verzoekende Staat (artikel 7, § 4). Deze informatie wordt verstrekt op | l'Etat requérant (article 7, paragraphe 4). Ces informations sont |
het moment van de in hechtenisneming; | fournies au moment de la mise en détention; |
2) Het verkrijgen van de instemming : | 2) Recueil du consentement : |
a) De instemming van de aangehouden persoon met de verkorte procedure | a) Le consentement de la personne arrêtée à la procédure simplifiée |
geschiedt ten overstaande van een magistraat van het openbaar ministerie (artikel 7, § 1) b) De betrokken persoon wordt gevraagd of hij zijn akkoord wil verlenen om te worden overgeleverd in de handen van de autoriteiten van de verzoekende staat zonder het einde van de uitleveringsformaliteiten af te wachten. De vraag moet aan de betrokken persoon worden gesteld of vertaald in een taal die hij begrijpt. De aangehouden persoon heeft het recht zich te laten bijstaan door een advocaat naar keuze (artikel 7, § 2). Er is geen enkel advies van de Kamer van in beschuldiging vereist. c) De verklaring wordt opgetekend in een proces-verbaal door een magistraat van het bevoegde parket, waarin uitdrukkelijk melding wordt gemaakt van de juridische gevolgen van de instemming. Uit het | est recueilli devant un magistrat du ministère public (article 7, paragraphe 1er). b) Il est demandé à la personne concernée si elle souhaite donner son accord pour être remise entre les mains des autorités de l'Etat requérant sans attendre la fin des formalités relatives à son extradition. La question posée à l'intéressé doit être formulée ou traduite dans une langue qu'il comprend. La personne arrêtée a le droit de se faire assister d'un conseil de son choix (article 7, paragraphe 2). L'avis de la chambre des mises en accusation n'est pas requis. c) La déclaration est consignée dans un procès-verbal par un magistrat du parquet compétent, dans lequel il est fait expressément mention des conséquences juridiques du consentement. Il doit ressortir du |
proces-verbaal moet blijken dat de betrokken persoon uit vrije wil | procès-verbal que la personne intéressée agit volontairement et est |
handelt, en zich volledig bewust is van de gevolgen van de instemming | pleinement consciente des conséquences du consentement (article 7, |
(artikel 7, § 3). | paragraphe 3). |
d) België heeft t.a.v. artikel 7, § 4 de volgende verklaring afgelegd | d) En ce qui concerne l'article 7, paragraphe 4, la Belgique a fait la |
: | déclaration suivante : |
« De instemming met de verkorte procedure, uitgedrukt in toepassing | « Le consentement à la procédure simplifiée, exprimé conformément à la |
van de huidige Overeenkomst, door een in België gevonden persoon, | présente Convention par une personne trouvée en Belgique, ainsi que la |
alsook de hiermee samenhangende automatische afstand van het | renonciation au bénéfice de la règle de la spécialité qui en découle |
specialiteitsbeginsel zijn herroepbaar tot op het ogenblik dat deze | automatiquement sont révocables jusqu'au moment où cette personne est |
persoon in de handen van de autoriteiten van de verzoekende staat is | remise entre les mains des autorités de l'Etat requérant » (article 7, |
overgedragen » (artikel 7, § 4). | paragraphe 4). |
In het geval van herroeping van de instemming zal de tijd tussen de | En cas de révocation du consentement, la période comprise entre la |
kennisgeving van de instemming, en de kennisgeving van de eventuele | notification du consentement et celle de sa révocation éventuelle ne |
herroeping niet in aanmerking worden genomen voor het bepalen van de | sera pas prise en considération pour la détermination des délais de 18 |
termijnen van voorlopige aanhouding van 18 en 40 dagen, vastgesteld in | et 40 jours en matière d'arrestation provisoire prévus à l'article 16, |
artikel 16, lid 4 van het Europees verdrag van 1957 (artikel 7, § 4). | paragraphe 4, de la Convention européenne de 1957 (article 7, paragraphe 4). |
6.2. Termijn : | 6.2. Délai : |
Tijdstip waarop de instemming kan worden gegeven : | Moment où le consentement peut être donné : |
1. Wanneer om de voorlopige aanhouding met het oog op uitlevering is | 1. Lorsque l'arrestation provisoire à des fins d'extradition est |
verzocht, kan de betrokken persoon onmiddellijk na zijn aanhouding ( | demandée, la personne intéressée peut donner son consentement à la |
of binnen de tien dagen daarna) instemmen met de verkorte procedure | procédure simplifiée d'extradition immédiatement après son arrestation |
tot uitlevering (artikel 8, § 1). | (ou dans les 10 jours qui suivent) (article 8, paragraphe 1er). |
Dit is de situatie waarover artikel 3 t.e.m. 11 van de overeenkomst | Ce cas est traité dans les articles 3 à 11 de la Convention. |
hoofdzakelijk handelen. | |
2. De betrokkene kan alsnog instemmen na de periode van 10 dagen, maar | 2. L'intéressé peut encore donner son consentement après le délai de |
binnen een periode van 40 dagen, bedoeld in artikel 16 van het | 10 jours, à savoir dans un délai de 40 jours, comme le prévoit |
Europees verdrag van 1957, voordat een formeel verzoek tot uitlevering | l'article 16 de la Convention européenne de 1957, et avant qu'une |
werd ingediend (artikel 12, § 1,1e lid). | demande formelle d'extradition ne soit introduite (article 12, |
paragraphe 1er, alinéa 1er). | |
3. De overeenkomst kan ook worden toegepast in een derde situatie, | 3. La Convention peut également être appliquée dans un troisième cas, |
n.l. wanneer de betrokkene instemt met zijn uitlevering, nadat er een | à savoir lorsque l'intéressé consent à son extradition après qu'une |
verzoek om uitlevering is ingediend overeenkomstig artikel 12 van het | demande d'extradition a été introduite conformément à l'article 12 de |
Europees verdrag van 1957, ongeacht of dat verzoek al dan niet | la Convention européenne de 1957, indépendamment du fait que la |
voorafgegaan is door een verzoek tot voorlopige aanhouding (artikel | demande a été précédée ou non d'une demande d'arrestation provisoire |
12, § 1, 2e lid en artikel 12, § 2). | (article 12, paragraphe 1er, deuxième tiret, et article 12, paragraphe 2). |
Om de toepassing van de overeenkomst in het derde geval mogelijk te | Afin de permettre l'application de la convention dans le troisième |
cas, la Belgique a fait la déclaration suivante en ce qui concerne | |
maken heeft België de volgende verklaring ex. artikel 12, § 1, 2e en § | l'article 12, paragraphe 1er, deuxième tiret, et l'article 12, |
2 afgelegd : | paragraphe 2 : |
« België wil, met het oog op het uitbreiden van de | « La Belgique veut, en vue d'élargir les possibilités d'application de |
toepassingsmogelijkheden van de verkorte procedure, artikel 12, § 1, 2e | la procédure simplifiée, appliquer l'article 12, paragraphe 1er, |
streepje en paragraaf 2 toepassen ». | deuxième tiret, et paragraphe 2 ». |
De bevoegde parketmagistraat stelt de bevoegde autoriteit van de | Le magistrat de parquet compétent communique immédiatement aux |
verzoekende Staat onverwijld op de hoogte van de instemming van de | autorités compétentes de l'Etat requérant le consentement de la |
aangehouden persoon (artikel 8, § 1). Na deze mededeling kan de | personne arrêtée (article 8, paragraphe 1er). Après cette |
verzoekende Staat de samenstelling opschorten van het | communication, l'Etat requérant peut suspendre la constitution du |
uitleveringsdossier, zoals vereist is door artikel 12 van het Europees | dossier d'extradition requis par l'article 12 de la Convention |
Verdrag van 1957. | européenne de 1957. |
7. Mededeling van de gegevens en van het genomen besluit | 7. Communication des renseignements et de la décision prise |
7.1. Inlichtingen | 7.1. Communication des renseignements |
De « toestemming » ex. artikel 5, § 2 is de gebruikte term voor het | L'« accord », prévu à l'article 5, paragraphe 2, désigne le fait, pour |
verlenen van het akkoord door de bevoegde autoriteit door de | l'autorité compétente de l'Etat requis, de donner son accord selon ses |
aangezochte staat overeenkomstig zijn nationale procedure. Net zoals | |
dit het geval is overeenkomstig artikel 66 SUO is het de Minister van | procédures nationales. Comme c'est le cas conformément à l'article 66 |
Justitie die de toestemming tot uitlevering verleent. | de la Convention d'application de l'Accord de Schengen, le Ministre de |
la Justice est compétent pour donner son accord à l'extradition. | |
Artikel 4 omschrijft de gegevens die moeten worden medegedeeld ten | L'article 4 précise les renseignements qui doivent être communiqués à |
behoeve van de aangehouden persoon met het oog op het verlenen van | la personne arrêtée en vue d'obtenir son consentement et en vue de |
zijn instemming, en ten einde de bevoegde parketmagistraat toe te | permettre au magistrat de parquet compétent d'examiner la demande |
laten het verzoek te bestuderen, met het oog op het verlenen van de | d'arrestation dans l'optique de l'autorisation de la remise par le |
toestemming tot overlevering door de Minister van Justitie. | Ministre de la Justice. |
Het mededelen van specifieke gegevens betreft een nieuwe, te vervullen | La communication de renseignements spécifiques constitue une nouvelle |
formaliteit, die noch in de Belgische uitleveringspraktijk betreffende | formalité à remplir qui n'est prévue expressément ni dans le cadre de |
la pratique suivie en Belgique concernant la procédure simplifiée | |
de vereenvoudigde uitleveringsprocedure, noch in de verkorte procedure | d'extradition, ni dans le cadre de la procédure sommaire prévue à |
overeenkomstig artikel 19 van het Benelux-uitleveringsverdrag | l'article 19 du Traité Benelux d'extradition, comme condition |
uitdrukkelijk voorzien is als voorwaarde om deze procedures toe te | d'application de ces procédures. |
passen. In toepassing van deze laatste procedures blijken de noodzakelijke | En application des règles qui régissent lesdites procédures, les |
gegevens, afhankelijk van geval tot geval, uit het | renseignements nécessaires ressortent, selon le cas, de la demande |
uitleveringsverzoek, of uit het verzoek tot voorlopige aanhouding. | d'extradition ou de la demande d'arrestation provisoire. |
De in artikel 4 omschreven gegevens zijn wel dezelfde gegevens, als de | Les informations mentionnées à l'article 4 correspondent à celles qui |
gegevens nodig voor de signalering van een persoon in het | sont nécessaires pour le signalement d'une personne dans le système |
Schengen-informatiesysteem. Alleen de gegevens betreffende de | d'information Schengen. Les seules informations supplémentaires |
identiteit van de gezochte persoon zijn bijkomend vereist. | exigées sont celles relatives à l'identité de la personne recherchée. |
In het geval dat België als verzoekende staat optreedt zal de bevoegde | Lorsque la Belgique intervient comme Etat requérant, le magistrat de |
parketmagistraat de in artikel 4, § 1 opgesomde inlichtingen aan de | parquet compétent devra communiquer à l'autorité compétente de l'Etat |
bevoegde autoriteit van de aangezochte staat dienen meedelen opdat een | requis les renseignements énumérés à l'article 4, paragraphe 1er, afin |
beroep op de verkorte procedure toelaatbaar kan zijn. | que le recours à la procédure simplifiée puisse être autorisé. |
In principe dienen deze overgemaakte inlichtingen voldoende te zijn om | La transmission de renseignements doit en principe suffire pour |
toe te stemmen met de verkorte procedure, doch bij wijze van | autoriser la procédure simplifiée. Toutefois, l'autorité compétente de |
uitzondering kan de bevoegde autoriteit van de aangezochte Staat om | l'Etat requis peut demander, à titre exceptionnel, des renseignements |
aanvullende inlichtingen verzoeken (artikel 4, § 2). | complémentaires (artikel 4, paragraphe 2). |
Inversement, lorsque la Belgique intervient comme Etat requis, le | |
Omgekeerd zal, in het geval België de aangezochte Staat is, de | magistrat de parquet compétent examinera si toutes les conditions |
bevoegde parketmagistraat nagaan of alle noodzakelijke voorwaarden | prévues sont remplies et si toutes les informations énumérées à |
voldaan zijn, en alle in artikel 4 opgesomde gegevens ontvangen | l'article 4 ont été reçues avant de conseiller au Ministre de la |
werden, alvorens de Minister van Justitie te adviseren om toe te stemmen met de verkorte procedure (artikel 5, § 2). | Justice d'autoriser la procédure simplifiée (artikel 5, paragraphe 2). |
7.2. Mededeling van het besluit | 7.2. Communication de la décision d'extradition |
De mededeling van de ingevolge de verkorte procedure genomen | La communication de la décision d'extradition prise en application de |
beslissing tot uitlevering (het al dan niet verlenen van de | la procédure simplifiée (l'octroi ou non de l'autorisation) ainsi que |
toestemming), en de informatie betreffende de toepassing van deze | des informations relatives à l'application de cette procédure |
procedure, verloopt rechtstreeks tussen de bevoegde autoriteit van de | s'effectue directement entre l'autorité compétente de l'Etat requérant |
verzoekende, en de bevoegde autoriteit van de aangezochte Staat | et l'autorité compétente de l'Etat requis (artikel 10, paragraphe 1er). |
(artikel 10, § 1). Net zoals het geval is bij het mededelen van | Tout comme c'est le cas pour la communication des renseignements, les |
parquets près les tribunaux de première instance et le parquet fédéral | |
inlichtingen werden in toepassing van artikel 15 van de Overeenkomst | ont été chargés, en application de l'article 15 de la Convention, de |
de parketten bij de rechtbank van eerste aanleg en het federaal parket | |
belast met het mededelen van de beslissing tot uitlevering. | communiquer la décision d'extradition. |
De bevoegde parketmagistraat dient ten laatste twintig dagen na de | Le magistrat de parquet compétent doit communiquer la décision prise |
datum waarop de betrokken persoon zijn instemming heeft gegeven het door de Minister van Justitie genomen besluit mede te delen (artikel 10, § 2). Concreet betekent dit dat ten laatste dertig dagen nadat de betrokken persoon werd aangehouden met het oog op uitlevering, de bevoegde parketmagistraat de toestemming om de verkorte procedure toe te passen ( of de afwijzing) moet hebben medegedeeld aan de bevoegde autoriteit van de verzoekende staat. De aangehouden persoon beschikt immers, vanaf het ogenblik dat hij werd aangehouden, over een termijn van tien dagen om zijn instemming te verlenen (artikel 8, § 1). In het geval van afwijzing beschikt de verzoekende Staat nog over een | par le Ministre de la Justice dans les vingt jours suivant la date du consentement de l'intéressé (artikel 10, paragraphe 2). Concrètement, cela signifie que dans les trente jours qui suivent l'arrestation de l'intéressé à des fins d'extradition, le magistrat de parquet compétent doit avoir communiqué l'autorisation (ou le refus) d'appliquer la procédure simplifiée à l'autorité compétente de l'Etat requérant. La personne arrêtée dispose en effet d'un délai de dix jours à partir de son arrestation pour donner son consentement (artikel 8, paragraphe 1er). En cas de refus, l'Etat requérant dispose encore d'un délai d'au moins dix jours (avant que n'expire le délai de quarante jours prévu en |
resterende termijn van minimaal tien dagen (voordat de in artikel 16 | matière d'arrestation provisoire - l'article 16 de la Convention |
van het Europees verdrag van 1957 voor de voorlopige aanhouding | européenne de 1957) pour présenter une demande d'extradition |
vastgestelde termijn van veertig dagen verloopt) om een uitleveringsverzoek in te dienen overeenkomstig artikel 12 van het Europees Verdrag van 1957. 8. Afstand van de bescherming van het specialiteitsbeginsel De bevoegde magistraat van het openbaar ministerie zal aan de betrokken persoon, op het ogenblik dat hij deze persoon verzoekt om in te stemmen met de verkorte procedure tot uitlevering, vragen of hij uitdrukkelijk en vrij instemt om te worden vervolgd uit hoofde van om het even welk feit, zonder de mogelijkheid te hebben om de waarborgen geboden door de internationale verdragen te kunnen inroepen. Volgens de Belgische rechtspraktijk, zowel als in toepassing van artikel 19, § 4 van het Benelux-uitleveringsverdrag, brengt de instemming automatisch de afstand van het specialiteitsbeginsel met zich mee. België heeft dan ook t.a.v. artikel 9, a) het volgende verklaard : « De regels die betrekking hebben op de specialiteit, voorzien in | conformément à l'article 12 de la Convention européenne de 1957. 8. Renonciation au bénéfice de la règle de la spécialité Au moment où il demande à l'intéressé si celui-ci consent à la procédure d'extradition simplifiée, le magistrat compétent du ministère public lui demandera également s'il consent expressément et librement à être poursuivi pour un quelconque fait, sans avoir la possibilité d'invoquer les garanties offertes par les conventions internationales. Selon la pratique juridique belge et conformément à l'article 19, paragraphe 4, du Traité Benelux d'extradition, le consentement implique automatiquement la renonciation à la règle de spécialité. La Belgique a dès lors déclaré ce qui suit en rapport avec l'article 9, a) , : |
artikel 14 van het Europees uitleveringsverdrag, zijn niet van | « Les règles relatives à la spécialité, prévues à l'article 14 de la |
toepassing indien de betrokkene instemt met zijn uitlevering ». | Convention européenne d'extradition, ne sont pas d'application lorsque |
Het gevolg hiervan is dat de betrokken persoon die instemt met de | l'intéressé consent à son extradition » |
verkorte procedure in de verzoekende staat ook voor andere feiten kan | En conséquence, l'intéressé qui consent à la procédure simplifiée dans |
worden vervolgd, dan die feiten die aanvankelijk aan de basis lagen | l'Etat requérant peut également être poursuivi pour d'autres faits que |
van de uitleveringsprocedure. | les faits justifiant initialement la procédure d'extradition. |
Zowel de instemming, als de hieraan gekoppelde afstand van de | Tant le consentement que la renonciation au bénéfice de la règle de |
bescherming van het specialiteitsbeginsel, zijn herroepbaar tot op het | spécialité qui en découle peuvent être révoqués jusqu'au moment où |
ogenblik dat de betrokken persoon het territorium verlaat ( cf. | l'intéressé quitte le territoire (cf. déclaration en rapport avec |
verklaring bij artikel 7, § 4). | l'article 7, paragraphe 4). |
9. Termijn voor de overlevering | 9. Délai de remise |
De overlevering vindt plaats uiterlijk twintig dagen na de datum | La remise s'effectue au plus tard dans les vingt jours suivant la date |
waarop de beslissing tot uitlevering meegedeeld is krachtens artikel | à laquelle la décision d'extradition a été communiquée dans les |
10, § 2 van de Overeenkomst (artikel 11, § 1). | conditions énoncées à l'article 10, § 2, de la Convention (artikel 11, |
Dit is een maximale termijn, en het spreekt vanzelf dat de | paragraphe 1er). |
overlevering reeds plaats kan vinden onmiddellijk nadat de toestemming | Il s'agit d'un délai maximal et il va de soi que la remise peut avoir |
verleend werd, indien dit praktisch realiseerbaar is. | lieu dès le consentement dans la mesure où elle est matériellement |
Indien de betrokkene niet overgeleverd is binnen de twintig dagen | possible. Si l'intéressé n'a pas été remis dans les vingt jours , sa mise en |
dient zijn onmiddellijke invrijheidstelling te worden bevolen (artikel | liberté immédiate doit être ordonnée (artikel 11, paragraphe 2) sauf |
11, § 2), behoudens indien een geval van overmacht de overdracht | en cas de force majeure empêchant la remise (artikel 11, paragraphe |
belemmert (artikel 11, § 3). Indien de bevoegde autoriteit, die te | 3). Moyennant information par l'autorité compétente qui est confrontée |
maken krijgt met een geval van overmacht, de bevoegde autoriteit van | |
de andere Staat hiervan binnen de twintig dagen op de hoogte brengt, | à un cas de force majeure à l'autorité compétente de l'autre Etat, |
kunnen beide autoriteiten een nieuwe datum afspreken voor de | dans le délai de vingt jours, les deux autorités peuvent convenir |
overlevering. De betrokkene wordt in vrijheid gesteld indien hij niet | d'une nouvelle date pour la remise. L'intéressé sera mis en liberté si |
binnen de twintig dagen na deze datum aan de verzoekende Staat is | il n'est pas remis dans les vingt jours de cette date à l'Etat |
overgeleverd (artikel 11, § 3). | requérant (artikel 11, paragraphe 3). |
Voor de toepassing van deze bepaling dient het begrip « overmacht » in | Pour l'application de cette disposition, il convient d'interpréter la |
enge zin te worden geïnterpreteerd als een situatie die niet kon | notion de « force majeure » de façon stricte, à savoir comme une |
worden voorzien, en die niet kon worden voorkomen (bijvoorbeeld : een | situation qui n'a pu être prévue ni empêchée (par exemple, un accident |
ongeluk tijdens het vervoer, een staking waardoor het beoogde | de transport, une grève empêchant le recours au mode de transport |
vervoermiddel niet beschikbaar is, en geen ander vervoermiddel kon | prévu et l'impossibilité de recourir à un autre moyen de transport, |
gebruikt worden, de ernstige ziekte van de uit te leveren persoon die | une maladie grave de la personne à extrader, qui impose une |
onmiddellijke opname in een ziekenhuis vereist,...). | hospitalisation urgente,...). |
In principe kan de betrokken persoon bijgevolg tot maximum veertig | En principe, la remise de l'intéressé doit par conséquent avoir lieu |
dagen nadat de toestemming tot uitlevering werd overgemaakt worden | au plus tard dans les quarante jours qui suivent le consentement à |
overgeleverd. De nieuwe bepaalde termijn voor de overlevering dient | l'extradition. Le nouveau délai pour la remise doit toutefois être |
echter zo dicht mogelijk bij de datum te liggen waarop de aanvankelijk | aussi proche que possible de la date à laquelle expirait le délai |
voor de overlevering vastgesteld termijn afliep. | prévu initialement pour la remise. |
Het voorgaande is echter niet van toepassing indien de betrokkene in | Cependant, ce qui précède ne s'applique pas dans le cas où l'intéressé |
de aangezochte Staat voor een ander feit wordt vervolgd, of een straf | est poursuivi dans l'Etat requis pour un autre fait ou doit purger une |
moet ondergaan voor een ander feit, en de aangezochte Staat artikel 19 | peine à raison d'un autre fait et que cet Etat souhaite faire usage de |
van het Europees verdrag van 1957 wenst toe te passen (artikel 11, § | l'article 19 de la Convention européenne de 1957 (artikel 11, |
4). In dit geval gelden de regels betreffende de uitgestelde of | paragraphe 4). Dans ce cas, les règles sur la remise ajournée ou |
voorwaardelijke overlevering. | conditionnelle sont d'application. |
10. Verderlevering aan een andere lidstaat | 10. Réextradition à un autre Etat membre |
Artikel 13 stelt het probleem van twee opeenvolgende uitleveringen van | L'article 13 pose le problème de deux extraditions successives de la |
dezelfde persoon, waarbij de verzoekende lidstaat naar aanleiding van | même personne où l'Etat membre requérant dans le cadre de la première |
de eerste uitlevering op zijn beurt aangezochte Staat wordt. | extradition devient à son tour Etat requis. |
Ingevolge de verklaring door België afgelegd bij artikel 9, a is | Conformément à la déclaration de la Belgique en rapport avec l'article |
artikel 15 van het Europees verdrag van 1957 niet van toepassing in | 9, a , l'article 15 de la Convention européenne de 1957 n'est pas |
d'application lorsque la Belgique intervient comme Etat requis. La | |
het geval België als aangezochte Staat optreedt. België heeft immers | Belgique n'a en effet fait aucune déclaration complémentaire en ce qui |
geen bijkomende verklaring bij artikel 9, a afgelegd om de toepassing | concerne l'article 9, a , en vue de maintenir l'application de |
van artikel 15 van het Europees verdrag van 1957 te handhaven. | l'article 15 de la Convention européenne de 1957. |
Artikel 15 van het Europees verdrag van 1957 vereist het akkoord van | L'article 15 de la Convention européenne de 1957 exige l'assentiment |
de aangezochte Staat in het geval van wederuitlevering door de | de l'Etat requis en cas de réextradition de l'intéressé par l'Etat |
verzoekende Staat naar een andere lidstaat van de Europese Unie. | requérant vers un autre Etat membre de l'Union européenne. |
Concreet betekent dit dat geen bijkomend akkoord van de Belgische | Concrètement, cela signifie que l'accord complémentaire du Ministre de |
Minister van Justitie vereist is om de betrokken persoon, die na zijn | la Justice belge n'est pas nécessaire pour réextrader vers un autre |
uitlevering aan de verzoekende Staat niet meer geniet van de | Etat membre de l'Union européenne l'intéressé qui après son |
bescherming van het specialiteitsbeginsel, weder uit te leveren naar | extradition à l'Etat requérant ne bénéficie plus de la règle de |
een andere lidstaat van de Europese Unie. | spécialité. |
11. Doortocht | 11. Transit |
Artikel 14, dat aansluit bij de door de artikelen 3 en 4 aangebrachte | L'article 14, qui s'inscrit dans la logique de la simplification |
vereenvoudiging, stelt eenvoudigere voorwaarden voor doortocht vast | apportée par les articles 3 et 4, fixe des conditions de transit |
dan voorzien in artikel 21 van het Europees uitleveringsverdrag van | simplifiées par rapport à celles contenues à l'article 21 de la |
1957. | Convention européenne d'extradition de 1957. |
In afwijking van artikel 21, lid 3 kan het verzoek tot doortocht in | En cas d'urgence et par dérogation à l'article 21, paragraphe 3, la |
dringende gevallen worden ingediend met alle middelen die een | demande de transit peut être adressée par tous les moyens laissant une |
schriftelijke melding opleveren, en de beslissing van de Staat van | trace écrite et la décision de l'Etat de transit peut être communiquée |
doortocht kan op dezelfde wijze kenbaar worden gemaakt. De beslissing | par le même procédé. La décision ne doit pas être accompagnée des |
hoeft niet vergezeld te gaan van de in artikel 12, lid 2 van het | documents visés à l'article 12, paragraphe 2, de la Convention |
Europees verdrag van 1957 bedoelde documenten, maar alleen van de in | européenne de 1957, mais seulement des renseignements prévus à |
artikel 4 van deze overeenkomst bedoelde gegevens ( artikel 14, a ). | l'article 4 de cette Convention (artikel 14, a) ). |
Deze gegevens moeten door de Staat van doortocht als voldoende worden | Ces informations doivent être considérées comme suffisantes par l'Etat |
beschouwd om na te gaan of het een verkorte uitleveringsprocedure | de transit pour examiner s'il s'agit d'une procédure simplifiée |
betreft, en opdat de nodige dwangmaatregelen kunnen worden genomen | d'extradition et prendre les mesures de contrainte nécessaires à |
voor de uitvoering van de doortocht (artikel 14, b ). | l'exécution du transit (artikel 14, b) ). |
Voor België zal de Federale Overheidsdienst Justitie, Dienst | Pour la Belgique, la Section cas individuels du Service de la |
Internationale Samenwerking in Strafzaken, Dienst Individuele gevallen | coopération judiciaire internationale en matière pénale du Service |
als bevoegde autoriteit optreden en zich uitspreken over de verzoeken | public fédéral Justice interviendra comme autorité compétente et se |
tot doortocht. | prononcera sur les demandes de transit. |
12. Aanduiding van de bevoegde autoriteiten | 12. Détermination des autorités compétentes |
België heeft in toepassing van artikel 15 de volgende verklaring | En application de l'artikel 15, la Belgique a fait la déclaration |
afgelegd : | suivante : |
« België benoemt als bevoegde autoriteiten, enerzijds, de parketten | « La Belgique désigne comme autorités compétentes, d'une part, les |
van de rechtbanken van eerste aanleg en het federaal parket in | parquets des tribunaux de première instance et le parquet fédéral en |
toepassing van de artikelen 4 tot en met 8 en artikel 10, en, | application des articles 4 à 8 et de l'article 10 et, d'autre part, la |
anderzijds, de Dienst Individuele Gevallen in de materie van de | Section cas individuels du Service de la coopération judiciaire |
Internationale Gerechtelijke Samenwerking in Strafzaken van het | internationale en matière pénale de la Direction générale de la |
Directoraat-generaal Wetgeving en Fundamentele Rechten en Vrijheden | législation et des droits et libertés fondamentales du Service public |
van Federale Overheidsdienst Justitie, in toepassing van artikel 14 ». 13. Verdere informatie Als bijlage de verklaringen en voorbehouden van de lidstaten waarvoor deze Overeenkomst vervroegd in werking is getreden. De lijst van de lidstaten die de secretaris-generaal van de Raad van Europa in kennis hebben gesteld van de voltooiing van de voor de aanneming van deze Overeenkomst vereiste procedure, evenals de teksten van de afgelegde voorbehouden en verklaringen van de lidstaten bij deze Overeenkomst zijn ook terug te vinden op het internet in hun originele taal, in het Engels en het Frans, op het volgende adres : http://db.consilium.eu.int/accords. De Minister van Justitie, | fédéral Justice en application de l'article 14 ». 13. Informations complémentaires Vous trouverez en annexe les déclarations et les réserves des Etats membres à l'égard desquels la Convention relative à la procédure simplifiée d'extradition est entrée en vigueur par anticipation. La liste des Etats membres qui ont informé le Secrétaire général du Conseil de l'Europe de l'accomplissement de la procédure exigée pour l'adoption de la Convention ainsi que les textes des réserves et des déclarations faites par les Etats membres dans le cadre de cette Convention sont également disponibles dans leur langue d'origine, en anglais et en français, sur Internet à l'adresse suivante : http://db.consilium.eu.int/accords Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |