Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 december 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, betreffende de sociale programmatie 2009-2010 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 7 décembre 2009, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à la programmation sociale 2009-2010 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
30 SEPTEMBER 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 30 SEPTEMBRE 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 december | collective de travail du 7 décembre 2009, conclue au sein de la |
2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, | Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à la |
betreffende de sociale programmatie 2009-2010 (1) | programmation sociale 2009-2010 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de | Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de |
cementfabrieken; | ciment; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 7 december 2009, | travail du 7 décembre 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, | Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à la |
betreffende de sociale programmatie 2009-2010. | programmation sociale 2009-2010. |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 30 september 2010. | Donné à Bruxelles, le 30 septembre 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des |
met het Migratie- en asielbeleid, | chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor de cementfabrieken | Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 7 december 2009 | Convention collective de travail du 7 décembre 2009 |
Sociale programmatie 2009-2010 | Programmation sociale 2009-2010 |
(Overeenkomst geregistreerd op 21 januari 2010 onder het nummer | (Convention enregistrée le 21 janvier 2010 sous le numéro |
97021/CO/106.01) | 97021/CO/106.01) |
HOOFDSTUK I. - Inleiding | CHAPITRE Ier. - Introduction |
Artikel 1.Toepassingsgebied |
Article 1er.Champ d'application |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de | La présente convention collective de travail s'applique aux employeurs |
werkgevers en arbeiders van de ondernemingen die ressorteren onder het | et aux ouvriers des entreprises ressortissant à la Sous-commission |
Paritair Subcomité voor de cementfabrieken (106.01). | paritaire pour les fabriques de ciment (106.01). |
Met "arbeider" worden : zowel arbeiders als arbeidsters geviseerd. | On entend par "ouvriers" : les ouvriers et ouvrières. |
Art. 2.Neerlegging |
Art. 2.Dépôt |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt neergelegd op de Griffie | Cette convention collective de travail est déposée au Greffe de la |
van de Algemene Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de | Direction générale Relations collectives de travail du Service public |
Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg | fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale, conformément aux |
overeenkomstig de bepalingen van het koninklijk besluit van 7 november | dispositions de l'arrêté royal du 7 novembre 1969 fixant les modalités |
1969 tot vaststelling van de modaliteiten van neerlegging van de | de dépôt des conventions collectives de travail. |
collectieve arbeidsovereenkomsten. | |
Art. 3.Bindende kracht |
Art. 3.Force obligatoire |
Ondertekende partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst | Les parties signataires demandent que la présente convention |
zo vlug mogelijk bij koninklijk besluit algemeen verbindend wordt | collective de travail soit rendue au plus vite obligatoire par arrêté |
verklaard. | royal. |
Art. 4.Uitvoering interprofessioneel akkoord |
Art. 4.Exécution accord interprofessionnel |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in uitvoering van | La présente convention collective de travail est conclue en exécution |
het interprofessioneel akkoord 2009-2010 van 22 december 2008. | de l'accord interprofessionnel 2009-2010 du 22 décembre 2008. |
HOOFDSTUK II. - Werkgelegenheid | CHAPITRE II. - Emploi |
Art. 5.Rekening houdend met de economische situatie van het jaar |
Art. 5.Compte tenu du contexte économique de l'année 2009, il est |
2009, is het zeer moeilijk om op middellange of lange termijn zichtbaarheid te hebben over het behoud van de industriële en commerciële werkzaamheden in de sector van de cementnijverheid. Bijgevolg kunnen de bedrijven van de sector geen werkgelegenheid waarborgen. Tot op heden is er geen enkel herstructureringsplan bekend of gepland in deze bedrijven. De bedrijven zullen alles in het werk stellen om sociale plannen te vermijden via bijvoorbeeld de terugneming van de compensatierusttijden, de opleiding in een periode van lage conjunctuur en eventuele maatregelen die genomen zouden worden. | très difficile d'avoir une visibilité à moyen et long terme sur le maintien des activités industrielles et commerciales dans le secteur de l'industrie cimentière. Par conséquent les entreprises du secteur ne peuvent pas garantir l'emploi. Cependant, à ce jour, aucun plan de restructuration n'est connu ou planifié au sein de ces entreprises. Les entreprises mettront tout en oeuvre pour éviter des plans sociaux via par exemple la reprise des heures de repos compensatoires, la formation en période de basse conjoncture et des éventuelles mesures qui seraient envisagées. |
HOOFDSTUK III. - Arbeidsorganisatie | CHAPITRE III. - Organisation du travail |
Art. 6.§ 1. Het continu productieproces en de conjuncturele |
Art. 6.§ 1er. Le processus de production en feu continu et les |
schommelingen die voor de cementsector kenmerkend zijn, rechtvaardigen | pointes d'activités conjoncturelles spécifiques au secteur cimentier |
het behoud van uurroosters die recuperatie-uren met zich mee brengen. | justifient le maintien d'horaires de travail générant des heures à |
De bestaande collectieve arbeidsovereenkomsten worden bevestigd, wat | reprendre. Les conventions collectives de travail précédentes sont |
betreft het maximaal aantal betaalde overuren, de termijnen van | confirmées quant au délai et plafonds d'heures pour le paiement des |
betaling en het naleven van de recuperatieprocedures. | sursalaires, ainsi que le respect des procédures de récupération. |
§ 2. Binnen het wettelijke kader, hebben de arbeiders de mogelijkheid | § 2. Les ouvriers ont la possibilité, dans le cadre légal, d'opter |
om tussen recuperatie en uitbetaling te kiezen van de 65 eerste | pour le paiement des 65 premières heures supplémentaires prestées dans |
overuren die in het kader van een buitengewone vermeerdering van werk | le cadre d'un surcroît extraordinaire de travail (article 25 de la loi |
(artikel 25 van de arbeidswet van 16 maart 1971) of van arbeid die | de travail du 16 mars 1971) ou de travaux commandés par une nécessité |
door een onvoorziene noodzakelijkheid wordt vereist (artikel 26, § 1, | imprévue (article 26, § 1er, 3° de la même loi). Le travailleur a le |
3° van dezelfde wet) gepresteerd worden. | choix de récupérer ou d'être payé. |
§ 3. De werkgevers wensen paritaire werkgroepen op te richten in de | § 3. Les employeurs souhaitent mettre en place, dans les usines où des |
fabrieken waar er problemen zijn, om de automatische generatie van | problèmes existent, des groupes de travail paritaires pour analyser et |
terug te nemen uren te onderzoeken en hiervoor oplossingen te vinden. | trouver des solutions à la génération automatique d'heures à reprendre. |
HOOFDSTUK IV. - Welzijn op het werk en milieuzorg | CHAPITRE IV. - Bien-être au travail et environnement |
Art. 7.§ 1. Welzijn op het werk : |
Art. 7.§ 1er. Bien-être au travail : |
De ondernemingen in de cementsector bevestigen dat de gezondheid en de | Les entreprises du secteur cimentier réaffirment que la santé et la |
bescherming van de werknemers zowel als de preventie uiterst | protection des travailleurs ainsi que la prévention sont des |
belangrijk zijn. | préoccupations essentielles. |
In onderling akkoord leggen de partijen de nadruk op het feit dat er | |
dankzij de veiligheid en de preventie op de werkvloer | Les parties soulignent de commun accord que la sécurité et la |
arbeidsongevallen vermeden kunnen worden. Zij verbinden zich ertoe de | prévention au travail permettent d'éviter des accidents de travail. |
actieplannen binnen het CBPW te bevorderen. | Ils s'engagent à renforcer les plans d'action dans les CPPT. |
Inzake gezondheid en bescherming van de werknemers die aan de | En matière de santé et de protection des travailleurs qui participent |
valorisatie van brandstoffen en vervangingsstoffen deelnemen, | à la valorisation des combustibles et matières de substitution, les |
verbinden de vennootschappen van de sector zich ertoe systematisch | sociétés du secteur s'engagent à fournir une information plus précise |
duidelijkere informatie te verstrekken over de nieuwe vervangingsproducten door een bijzondere informatieprocedure in te voeren en hun inspanningen op het gebied van preventie en opleiding voort te zetten door aan de werknemers- en ondernemingsvertegenwoordigers al de gevraagde informatie ter beschikking te stellen op een voor de werknemers begrijpelijke manier. § 2. Hervatting van het werk voor personen die slachtoffer werden van een arbeidsongeval : De werkgevers verbinden zich ertoe de mogelijkheden te onderzoeken van wederopname van de arbeiders die slachtoffer zijn van een werkongeval en die een blijvende invaliditeit hebben. Dit onderzoeksproces moet uitlopen op een beslissing aanvaard door | et systématique sur les nouveaux produits de substitution en instaurant une procédure particulière d'information et à poursuivre leurs efforts de prévention et de formation en continuant à mettre à la disposition des représentants des travailleurs sectoriels et d'entreprise, toute l'information demandée et ce, d'une façon compréhensible pour les travailleurs. § 2. Remise au travail des travailleurs accidentés du travail : Les employeurs s'engagent à examiner les possibilités de réinsertion des ouvriers accidentés du travail ayant une invalidité permanente. Ce processus d'examen doit déboucher sur une décision acceptée par |
alle betrokken partijen. | toutes les parties concernées. |
§ 3. Milieuzorg : | § 3. Environnement : |
De cementfabrieken hebben de taak op zich genomen in hun "mission | Les sociétés cimentières ont inscrit dans leur mission d'être un |
statement" om pro-actief te zijn op het gebied van duurzame | acteur proactif dans le cadre du développement durable. A cette fin, |
ontwikkeling. Daartoe moet de valorisatie van de brandstoffen en | la valorisation des combustibles et matières de substitution doit se |
vervangingsstoffen op betrouwbare wijze plaatsvinden, zowel op het | |
niveau van de gezondheid van de werknemers en de buurtbewoners als van | dérouler de manière fiable tant au niveau de la santé des travailleurs |
de kwaliteit van het cement en de impact op het leefmilieu. | et du voisinage que de la qualité du ciment et que de l'impact sur |
l'environnement. | |
Sommige van onze fabrieken valoriseren alternatieve stoffen of | Certaines de nos usines valorisent des matières ou combustibles |
brandstoffen. Deze kunnen van fabriek tot fabriek verschillen in | alternatifs. Ceux-ci peuvent varier d'une usine à l'autre en fonction |
functie van hun productieprocessen. | de leur processus de fabrication. |
Reeds verschillende jaren, analyseren zij de weerslag van deze | Depuis plusieurs années déjà, elles analysent l'incidence des |
vervangingsbrandstoffen en grondstoffen op het leefmilieu en op de | combustibles et matières de substitution sur l'environnement et la |
gezondheid van de werknemers in samenwerking met de wetenschappelijke | santé des travailleurs avec des autorités scientifiques et médicales |
en medische autoriteiten alsmede met de professoren van de | ainsi que des professeurs d'université dans le respect des normes et |
universiteiten met inachtneming van de geldende normen en wetgevingen. | législations en vigueur. |
Het betreft onder andere de volgende informatie : | Il s'agit entre autres des information suivantes : |
- Nature et origine des déchets/substances concernées et manipulées; | |
- Aard en oorsprong van de afvalstoffen/betrokken en behandelde | - Les résultats des mesures effectuées par les services externes de |
stoffen; - De resultaten van de maatregelen uitgevoerd door de externe en | prévention et de protection, par les services internes de prévention |
interne preventie- en beschermingsdiensten of door elk laboratorium | et de protection, ainsi que par tout laboratoire de l'entreprise |
van de onderneming dat bevoegd is om kwaliteitsanalyses op | habilité à réaliser des analyses de qualité, et qui ont lieu sur les |
verschillende werkposten uit te voeren; | différents postes de travail; |
- Onderzoeken met betrekking tot deze thema's, uitgevoerd of nog in | - Les études portant sur ces thèmes, exécutées ou en cours |
gang zijnde, zowel in binnenland als in het buitenland; | d'exécution, tant dans notre pays qu'à l'étranger; |
- Alle werknemers die op één of andere manier in aanraking komen met | - Tous les travailleurs qui, de l'une ou l'autre façon, entrent en |
vervangingsbrandstoffen, onder meer tijdens het aanvoeren van | contact avec des combustibles de substitution, par exemple lors de |
dergelijke afvalstoffen en het onderhoud van de ovens, dienen | l'apport de tels combustibles et l'entretien des fours, doivent être |
intensiever medisch gevolgd te worden. Deze opvolging zal gebeuren | suivis médicalement de façon plus intensive. Ce suivi se fera par la |
door middel van methodes die, gelet op de huidige beschikbare kennis | voie de méthodes qui, tenant compte des connaissances actuelles de la |
van de geneeskunde, de beste resultaten waarborgen. | médecine, donnent les résultats les plus fiables; |
- Door middel van de samenwerking tussen interne en externe preventie- | - Par voie de collaboration entre les services de prévention et de |
en beschermingsdiensten worden de risico's geanalyseerd en | protection interne et externe, il y a lieu de procéder à une analyse |
geëvalueerd. De ondernemingen in de sector verbinden zich ertoe de | et à une évaluation des risques. Les entreprises du secteur s'engagent |
doeltreffendheid van de preventie-, collectieve of persoonlijke | à évaluer régulièrement l'efficacité des mesures de prévention et de |
beschermingsmaatregelen regelmatig te toetsen. | protection collectives et personnelles mises en oeuvre. |
Alle blootgestelde werknemers krijgen niet alleen de noodzakelijke | Tous les travailleurs exposés doivent non seulement recevoir |
informatie maar daarenboven een veiligheidsopleiding met betrekking | l'information nécessaire, mais également une formation à la sécurité |
tot het correcte gebruik van de voorgedragen preventie- en | portant sur le bon usage des mesures de prévention et de protection |
beschermingsmaatregelen. | proposées. |
HOOFDSTUK V. - Koopkracht | CHAPITRE V. - Pouvoir d'achat |
Sectie 1. - Lonen | Section 1re. - Salaires |
Art. 8.De loonbaremisering volgens anciënniteit is recurrent en |
Art. 8.La barémisation des salaires à l'ancienneté est récurrente et |
blijft verhoogd met 0,50 pct. per dienstjaar. Het gemiddelde | maintenue à une augmentation de 0,50 p.c. par année d'ancienneté. Le |
referentieloon wordt eveneens aan de baremaverhoging aangepast. | salaire moyen de référence est également adapté à l'augmentation barémique. |
De baremisering zal in de kost van de toekomstige overeenkomsten | La barémisation devra être intégrée dans le coût des accords futurs |
moeten opgenomen worden voor zover deze gesloten worden in het kader | pour autant que ceux-ci soient conclus dans le cadre de la loi du 26 |
van de wet van 26 juli 1996 die het beginsel van de loonnorm vastlegt | juillet 1996 qui a fixé le principe de la norme salariale qui encadre |
die het kader vormt van de loononderhandelingen voor de duur van het | les négociations salariales pour la durée de l'accord |
interprofes-sioneel akkoord dat geldig is voor twee jaar. | interprofessionnel qui couvre deux années. |
Sectie 2. - Maaltijdcheques | Section 2. - Titres-repas |
Art. 9.Vanaf 1 juli 2009 wordt de faciale waarde van de |
Art. 9.A partir du 1er juillet 2009 la valeur faciale du titre-repas |
maaltijdcheque van 6 EUR naar 7 EUR gebracht, overeenkomstig de | passe de 6 EUR à 7 EUR, conformément aux dispositions de l'arrêté |
bepalingen van het koninklijk besluit van 13 februari 2009, tot | royal du 13 février 2009, modifiant l'article 19, l'article 19bis et |
wijziging van artikel 19, artikel 19bis en artikel 55 van het | |
koninklijk besluit van 28 november 1969, dat de maximale | l'article 55 de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, augmentant la |
werkgeversbijdrage in het bedrag van de maaltijdcheque verhoogt van | participation maximale de l'employeur dans le montant du titre-repas |
4,91 EUR tot 5,91 EUR. | de 4,91 EUR à 5,91 EUR. |
L'intervention de l'employeur dans le coût du titre-repas est majorée | |
De werkgeversbijdrage in de kost van de maaltijdcheque wordt met 1 EUR | de 1 EUR, sans modification de l'intervention des travailleurs qui |
verhoogd, zonder wijziging van de werknemersbijdrage die 1,09 EUR | reste à 1,09 EUR. L'intervention de l'employeur passe de 4,91 EUR à |
bedraagt. De werkgeversbijdrage wordt van 4,91 EUR naar 5,91 EUR | |
gebracht. | 5,91 EUR. |
Sectie 3. - Eénmalig voordeel | Section 3. - Indemnité non-récurrente |
Art. 10.Kosten eigen aan de werkgever |
Art. 10.Frais propres à l'employeur |
Op basis van een door de bedrijven zelf opgesteld dossier waarin deze | Sur la base d'un dossier établi par les entreprises justifiant le |
kosten zowel op fiscaal als op sociaal vlak gerechtvaardigd worden, | traitement fiscal et social de ces frais, il sera octroyé à l'ouvrier |
zal er aan de arbeider een maandelijks bedrag van 21,25 EUR voor de | un montant mensuel de 21,25 EUR pour la durée de la convention. |
duur van de overeenkomst toegekend worden. | |
Het bedrag van 255 EUR stemt overeen met 12 maanden aanwezigheid (van | Le montant de 255 EUR représente 12 mois de présence (du 1er janvier |
1 januari tot 31 december van hetzelfde jaar) berekend naar verhouding | |
van de daadwerkelijke aanwezigheid op de werkvloer gedurende de eerste | de l'année au 31 décembre de la même année) calculé au prorata de la |
maanden van het jaar en van de veronderstelde aanwezigheid voor de | présence durant les premiers mois de l'année et supposée pour les mois |
resterende maanden. Dit bedrag zal in juni 2009 en juni 2010 | restants dans l'entreprise. Ce montant est payé en juin 2009 et juin |
uitbetaald worden. Indien de werknemer de firma verlaat, zullen | 2010. Les éventuels "trop perçus" en cas de sortie de l'entreprise |
eventuele "overschotten" van de eindafrekening afgetrokken worden. De | seront retirés des décomptes de sortie. La reconduction éventuelle de |
eventuele verlenging van het voordeel tijdens de toekomstige | |
arbeidsovereenkomsten zal in de kost van overeenkomsten moeten | l'avantage lors de conventions collectives futures devra être intégrée |
opgenomen worden. | dans le coût des accords. |
HOOFDSTUK VI. - Bestaanszekerheid | CHAPITRE VI. - Sécurité d'existence |
Art. 11.Vergoeding voor tijdelijke of gedeeltelijke werkloosheid om |
Art. 11.Indemnisation pour mise en chômage temporaire ou partiel pour |
economische of technische redenen | motifs économiques ou techniques |
§ 1. Eerste maand van economische of technische werkloosheid : | § 1er. Premier mois de chômage économique ou technique : |
De ondernemingen van de subsector garanderen aan de arbeiders 100 pct. | Les entreprises du sous-secteur garantissent aux ouvriers 100 p.c. du |
van het belastbaar loon zoals berekend bij de betaling van de | salaire imposable calculé comme pour le paiement des jours fériés (36 |
feestdagen (36 uren per week), de eerste maand van tijdelijke of | heures semaine), le premier mois de chômage temporaire ou partiel pour |
gedeeltelijke werkloosheid om economische of technische redenen. | motifs économiques ou techniques. |
Met "eerste maand van werkloosheid" wordt bedoeld : de eerste van een | Par "premier mois de chômage", on entend : le premier d'une crise (y |
crisis (inclusief de cumul van de perioden). | compris le cumul de périodes). |
§ 2. Andere maanden van economische werkloosheid : | § 2. Autres mois de chômage économique : |
De ondernemingen garanderen aan de arbeiders 80 pct. van het | Les entreprises garantissent aux ouvriers 80 p.c. du salaire imposable |
belastbaar loon zoals berekend bij de betaling van de feestdagen (36 | calculé comme pour le paiement des jours fériés (36 heures semaine). |
uren per week). | |
HOOFDSTUK VII. - Werk aan derden | CHAPITRE VII. - Travaux aux tiers |
Art. 12.Alle partijen bevestigen opnieuw hun wil tot het voortzetten |
Art. 12.Les parties réaffirment leur volonté de poursuivre leurs |
van hun inspanningen en het nauwkeurig respecteren van artikel 5 van | efforts et de respecter l'esprit de la lettre de l'article 5 de la |
de collectieve arbeidsovereenkomst 1997-1998 : De sociale gesprekspartners willen de tewerkstelling van de cementarbeiders verder vooropstellen. Permanente cementbanen worden niet uitbesteed. De fabrieksdirecties, verantwoordelijk voor het beheer en het terugvallen op onderaannemingen erkennen het recht op informatie van het personeel en haar vertegenwoordigers. Ze verbinden zich tot het verbeteren, ieder in hun eigen fabriek, van de dialoog met de personeelsafgevaardigden, door de respectievelijke rol van de vakbondsafvaardiging en/of de afgevaardigden van de ondernemingsraad te bevoordelen. De lokale directies gaan over tot het geven van voorafgaande informatie van alle belangrijke werken, die gekend en gepland zijn. De werkgevers verbinden zich er ook toe aan de ondernemingsraad (of, bij gebrek, aan de vakbondsdelegatie) alle voorafgaande informatie bekend te maken met betrekking tot geplande, omvangrijke werken die, naar hun weten, door derden uitgevoerd zouden worden. Een overzicht van de tijdens de vorige maand door derden uitgevoerde werken dient aan de ondernemingsraad (of, bij gebrek, aan de vakbondsdelegatie) overgemaakt te worden. HOOFDSTUK VIII. - Beroepsopleiding | convention collective de travail 1997-1998 qui est le suivant : Les partenaires sociaux entendent continuer à privilégier l'occupation de travailleurs en cimenterie. Les travaux cimentiers à caractère permanent ne seront pas sous-traités. Les directions des usines, responsables de la gestion et du recours à la sous-traitance, reconnaissent le droit à l'information du personnel et de ses représentants. Elles s'engagent à améliorer, au sein de leurs usines respectives, le dialogue avec les représentants du personnel en privilégiant le rôle respectif de la délégation syndicale et/ou du conseil d'entreprise. Les directions locales procéderont à l'information préalable pour tous travaux importants, connus et planifiés. En outre, les employeurs s'engagent à fournir au conseil d'entreprise (ou à défaut à la délégation syndicale) toute l'information préalable sur les travaux connus importants, planifiés à exécuter par des entreprises tierces. Un bilan des travaux du mois passé exécutés par des entreprises tierces sera fourni au conseil d'entreprise (ou à défaut à la délégation syndicale). CHAPITRE VIII. - Formation professionnelle |
Sectie 1. - Risicogroepen | Section 1re. - Groupes à risque |
Art. 13.Alle ondertekende partijen van deze overeenkomst zijn het |
Art. 13.Les parties signataires de la présente convention sont |
over eens om hun acties voort te zetten, conform aan de bestaande | d'accord de poursuivre, conformément aux accords existants dans le |
akkoorden in de subsector en conform de wet van 27 december 2006 | sous-secteur et conformément à la loi du 27 décembre 2006 portant des |
houdende diverse bepalingen, inzonderheid hoofdstuk VIII, afdeling 1 | dispositions diverses, spécialement son chapitre VIII, section 1re |
enerzijds, en anderzijds het koninklijk besluit van 26 april 2009 ter | d'une part et d'autre part, de l'arrêté royal du 26 avril 2009 |
activering van de inspanning ten voordele van personen die tot de | activant l'effort en faveur des personnes appartenant aux groupes à |
risicogroepen behoren en van de inspanning ten bate van de actieve | risque et l'effort au profit de l'accompagnement et suivi actifs des |
begeleiding en opvolging van werklozen voor de periode 2009-2010, | chômeurs pour la période 2009-2010, leurs actions en matière |
aangaande de aanwending van 0,10 pct. van de aangegeven loonmassa aan | d'utilisation des 0,10 p.c. de la masse salariale déclarée à l'Office |
de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid gedurende de periode van 1 | national de sécurité sociale pendant la période du 1er janvier 2009 au |
januari 2009 tot 31 december 2010. De werkgevers verbinden zich ertoe | 31 décembre 2010. Les employeurs s'engagent à examiner les |
de mogelijkheden te onderzoeken om de regionale subsidies te gebruiken | possibilités d'utiliser les subsides régionaux pour des postes adaptés |
voor aangepaste functies bij aanwerving van mindervaliden daar waar | lors de l'engagement de moins valides là ou cela s'avère possible. |
het mogelijk is. | |
Sectie 2. - Permanente vorming | Section 2. - Formation permanente |
Art. 14.§ 1. Inzake beroepsopleiding en in uitvoering van het |
Art. 14.§ 1er. En matière de formation professionnelle et en |
interprofessioneel akkoord 2009-2010, verbinden de ondernemingen van | exécution de l'accord interprofessionnel 2009-2010, les entreprises du |
de subsector zich ertoe, tot het leveren van inspanningen ten gunste | sous-secteur s'engagent à consentir annuellement un effort pour la |
van opleidingen tot een bedrag van minimum 1,9 pct. van de aan de | formation à concurrence de 1,9 p.c. des rémunérations brutes déclarées |
Rijsdienst voor Sociale Zekerheid aangegeven brutolonen zoals voorzien | à l'Office national de Sécurité sociale comme prévu par la convention |
in de collectieve arbeidsovereenkomst 2007-2008 van 30 mei 2007 en 22 | collective de travail 2007-2008 du 30 mai 2007 et 22 août 2007. |
augustus 2007. De jaarlijkse inspanning wordt verhoogd met 0,1 pct. | |
van de loonsom in 2009 en 0,1 pct. van de loonsom in 2010. | L'engagement annuel est majoré de 0,1 p.c. de la masse salariale en |
Onder "opleiding" worden : zowel de formele als de meer informele | 2010. Par "formation", il est entendu : aussi bien les formations formelles |
opleidingen (opleiding in verband met de functie, persoonlijke | que celles plus informelles (formation à la fonction, accompagnement |
begeleiding, peetschap, enz.) bedoeld. | personnalisé, parrainage, etc.). |
§ 2. Procedure voor de controle van de opleidingen en de kosten : | § 2. Procédure de contrôle des formations et des coûts : |
Driemaandelijkse informatie en dialoog omtrent de | Une information et un dialogue sur les plans de formations et leur |
opleidingsprogramma's en de naleving hiervan gebeurt binnen de | suivi se feront en conseil d'entreprise (ou à défaut à la délégation |
ondernemingsraad (of bij gebrek aan de vakbondsdelegatie) en op | syndicale) ainsi qu'au niveau sectoriel. |
sectoraal niveau. | |
De reeds bestaande initiatieven voor beroepsopleiding voor arbeiders | Les efforts existant déjà au niveau des entreprises en matière de |
binnen de ondernemingen worden meegeteld voor het berekenen van het | formation professionnelle pour ouvriers seront pris en considération |
bovenvermelde percentage. | pour le calcul du pourcentage susmentionné. |
HOOFDSTUK IX. - Loopbaanplanning | CHAPITRE IX. - Planification de carrière |
Sectie 1. - Voltijds brugpensioen | Section 1re. - Prépension à temps plein |
Art. 15.Brugpensioen op 58 jaar |
Art. 15.Prépension à 58 ans |
Voor de periode van 1 januari 2009 tot 30 juni 2011, wordt de | Pour la période allant du 1er janvier 2009 au 30 juin 2011, l'âge |
toegangsleeftijd tot brugpensioen, zoals voorzien in de collectieve | d'accès à la prépension, comme prévu dans la convention collective de |
overeenkomst nr. 17, tot 58 jaar verlaagd. Dit stelsel is van | travail n° 17, est ramené à 58 ans. Ce régime est applicable aux |
toepassing voor de arbeiders die op het einde van hun | ouvriers qui peuvent justifier, au moment de la fin de leur contrat de |
arbeidsovereenkomst kunnen bewijzen dat zij een beroepsverleden hebben | travail, d'une carrière professionnelle en tant que travailleur |
als loontrekkende van tenminste 35 jaar of 30 jaar tot 31 december | salarié d'au moins 35 ans ou 30 ans jusqu'au 31 décembre 2009 et à |
2009 of vanaf 1 januari 2010, van 37 jaar of 33 jaar, naargelang het | partir du 1er janvier 2010, 37 ans ou 33 ans, selon qu'il s'agit d'un |
een man of een vrouw is. | homme ou d'une femme. |
Art. 16.Brugpensioen op 56 jaar en 33 jaar beroepsverleden en 20 jaar |
Art. 16.Prépension à 56 ans et 33 ans de carrière et 20 ans de |
nachtarbeid | travail nuit |
Voor de periode van 1 januari 2009 tot 31 december 2010, is de | Pour la période allant du 1er janvier 2009 au 31 décembre 2010, l'âge |
toegangsleeftijd tot brugpensioen, zoals voorzien in de collectieve | d'accès à la prépension comme prévu dans la convention collective de |
overeenkomst nr. 17, 56 jaar en meer binnen de wettelijke en | travail n° 17, est fixé à 56 ans et plus dans les limites des |
possibilités légales et réglementaires, pour autant qu'en application | |
reglementaire mogelijkheden voor zover de arbeider, in toepassing van | de la réglementation sur la prépension, l'ouvrier puisse prouver, au |
de brugpensioenreglementering, 33 jaar beroepsverleden als | moment de la fin de son contrat de travail, 33 ans de carrière |
loontrekkende kan rechtvaardigen en 20 jaar gewerkt heeft in een | professionnelle comme travailleur salarié dont 20 ans dans un régime |
ploegstelsel met nachtprestaties, zoals voorzien in artikel 1 van de | de travail en équipes comportant des prestations de nuit, tel que |
collectieve overeenkomst nr. 46 van 23 maart 1990, verbindend | prévu à l'article 1er de la convention collective de travail n° 46 du |
verklaard door het koninklijk besluit van 10 mei 1990. | 23 mars 1990, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 10 mai 1990. |
Art. 17.Brugpensioen op 56 jaar en lange loopbaan (40 jaar effectief |
Art. 17.Prépension à 56 ans et carrière longue (40 ans effectivement |
beroepsverleden) | prestés) |
Voor de periode van 1 januari 2009 tot 31 december 2010, is de | Pour la période allant du 1er janvier 2009 au 31 décembre 2010 dans |
les possibilités et les limites légales, l'âge d'accès à la prépension | |
toegangsleeftijd tot brugpensioen 56 jaar en meer binnen de wettelijke | est fixé à 56 ans et plus, conformément à la convention collective de |
mogelijkheden en beperkingen, overeenkomstig de collectieve | |
arbeidsovereenkomst nr. 96 van de Nationale Arbeidsraad van 20 | travail n° 96 du Conseil national du travail du 20 février 2009, pour |
februari 2009, voor zover de arbeider op het einde van zijn | les travailleurs pouvant justifier à la fin de leur contrat de travail |
arbeidsovereenkomst, tenminste 40 jaar effectief beroepsverleden als | d'une carrière professionnelle comportant au moins 40 années de |
loontrekkende kan rechtvaardigen, waarvan 78 dagen arbeidprestaties | prestations effectives comme travailleur salarié, dont 78 jours de |
vóór hij/zij de leeftijd van 17 jaar bereikt heeft. | prestation de travail avant d'avoir atteint l'âge de 17 ans. |
Art. 18.Brugpensioen op 55 jaar en 38 beroepsverleden |
Art. 18.Prépension à 55 ans et 38 ans de carrière |
Voor de periode van 1 januari 2009 tot 31 december 2010, is de | Pour la période allant du 1er janvier 2009 au 31 décembre 2010, l'âge |
toegangsleeftijd tot brugpensioen, zoals voorzien in de collectieve | d'accès à la prépension comme prévu dans la convention collective de |
arbeidsovereenkomst nr. 17, 55 jaar en meer, binnen de wettelijke en | travail n° 17, est fixé à 55 ans et plus dans les limites des |
reglementaire mogelijkheden, voor zover de arbeider, op het einde van | possibilités légales et réglementaires, pour autant que, en |
zijn arbeidsovereenkomst en in toepassing van de | application de la réglementation sur la prépension l'ouvrier puisse |
brugpensioenreglementering, 38 jaar beroepsverleden als loontrekkende | prouver, au moment de la fin de son contrat de travail, 38 ans de |
carrière professionnelle comme travailleur salarié. Cette limite d'âge | |
kan rechtvaardigen. Deze leeftijdsgrens is toegestaan krachtens een | est permise en vertu d'une convention collective de travail déposée au |
collectieve arbeidsovereenkomst die ten laatste op 31 mei 1986 ter | plus tard le 31 mai 1986 au Greffe de la Direction générale Relations |
Griffie van de Algemene Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen werd | collectives de travail et en vigueur sans interruption jusqu'au 31 |
neergelegd en die zonder onderbreking tot 31 december 2007 van | décembre 2007 et prolongée conventionnellement depuis. |
toepassing is en verlengd werd via collectieve arbeidsovereenkomst. | |
Sectie 2. - Halftijds brugpensioen | Section 2. - Prépension à mi-temps |
Art. 19.Het stelsel van het halftijds brugpensioen ten voordele van |
Art. 19.Le régime de prépension à mi-temps en faveur des travailleurs |
de werknemers ouder dan 55 jaar wordt verlengd van 1 januari 2009 tot | âgés de 55 ans et plus est prolongé du 1er janvier 2009 au 30 juin |
30 juni 2011 binnen de wettelijke mogelijkheden en beperkingen voor | 2011 dans les possibilités et limites légales et pour autant que |
zover de arbeider 25 jaar beroepsverleden als loontrekkende kan | l'ouvrier puisse justifier de 25 ans de carrière professionnelle comme |
rechtvaardigen. | salarié. |
Dit stelsel ressorteert onder de reglementering inzake halftijds | Ce régime est soumis à la réglementation relative à la prépension à |
brugpensioen en is van toepassing binnen de leeftijds- en | mi-temps et est applicable dans les limites et aux conditions d'âge et |
loopbaanbeperkingen en -voorwaarden vastgelegd door deze | de carrière fixées par cette réglementation. |
reglementering. Sectie 3. - Algemene bepalingen | Section 3. - Dispositions générales |
Art. 20.De hierboven omschreven brugpensioenstelsels ressorteren |
Art. 20.Les régimes de prépension définis ci-dessus sont soumis à la |
onder de reglementering inzake conventionele brugpensioen zoals | réglementation relative à la prépension conventionnelle comme prévu |
voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december | dans la convention collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974, |
1974, gesloten binnen de Nationale Arbeidsraad, en die een aanvullende | conclue au sein du Conseil national du travail, instituant un régime |
vergoeding invoert voor sommige oudere werknemers in geval van ontslag | d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés, en cas de |
en die algemeen bindend werd verklaard door het koninklijk besluit van | licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975, |
16 januari 1975, gepubliceerd op 31 januari 1975 in het Belgisch | publié au Moniteur belge du 31 janvier 1975. |
Staatsblad. Art. 21.Bij toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, |
Art. 21.En application de la convention collective de travail n° 17, |
zoals gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17tricies | telle que modifiée par la convention collective de travail n° |
van 19 december 2006, wordt het recht tot de aanvullende vergoeding, | 17tricies du 19 décembre 2006, le droit à l'indemnité complémentaire |
toegekend aan de ontslagen werklieden in het kader van deze | accordé aux travailleurs licenciés dans le cadre de la présente |
collectieve arbeidsovereenkomst, ten laste van de laatste werkgever | convention collective de travail est maintenu à charge du dernier |
behouden : | employeur : |
- wanneer de werklieden het werk hervatten als loontrekkende bij een | - lorsque les travailleurs reprennent le travail comme salarié auprès |
andere werkgever dan de werkgever die hen heeft ontslagen en die niet | d'un employeur autre que celui qui les a licenciés et n'appartenant |
behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die | pas à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a |
hen ontslagen heeft; | licenciés; |
- wanneer een zelfstandige activiteit in hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde dat deze activiteit niet wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. De werknemers beoogd in dit artikel die een einde maken aan hun tewerkstelling als loontrekkende of als zelfstandige dienen aan de werkgever die de aanvullende brugpensioenvergoeding uitbetaald het bewijs te geven van hun recht op werkloosheidsuitkeringen. De werknemers mogen geen twee of meer aanvullende stelsels cumuleren. | - lorsqu'une activité indépendante est pratiquée à titre d'activité principale, à condition que cette activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. Les travailleurs visés dans le présent article qui mettent fin à leur activité comme salarié ou comme indépendant doivent à ce moment-là fournir à l'employeur qui verse l'indemnité complémentaire de prépension la preuve de leur droit aux allocations de chômage. Les travailleurs ne peuvent cumuler le bénéfice de deux ou plusieurs régimes complémentaires. |
HOOFDSTUK X. - Verlenging van vorige akkoorden en opzegging | CHAPITRE X. - Reconduction des accords et dénonciation |
Art. 22.De volgende overeenkomsten gesloten binnen het Paritair |
Art. 22.Les accords antérieurs conclus dans le cadre de la |
Subcomité voor de comentfabrieken en ongewijzigd door deze | Sous-commission paritaire des fabriques de ciment et non modifiés par |
overeenkomst worden verlengd. | la présente convention sont reconduits. |
Collectieve arbeidsovereenkomst datum | Collectieve arbeidsovereenkomst datum |
Date de convention collective de travail | Date de convention collective de travail |
Aanduiding | Aanduiding |
Dénomination | Dénomination |
Registratienummer bij de FOD Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal | Registratienummer bij de FOD Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal |
Overleg | Overleg |
N° d'enregistrement au SPF Emploi, Travail et Concertation sociale | N° d'enregistrement au SPF Emploi, Travail et Concertation sociale |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1997 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1997 |
Convention collective de travail du 22 avril 1997 | Convention collective de travail du 22 avril 1997 |
Sociaal akkoord 1997-1998 | Sociaal akkoord 1997-1998 |
Accord social 1997-1998 | Accord social 1997-1998 |
44214/CO/106.01 | 44214/CO/106.01 |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 april 1999 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 april 1999 |
Convention collective de travail du 8 avril 1999 | Convention collective de travail du 8 avril 1999 |
Sociaal akkoord 1999-2000 | Sociaal akkoord 1999-2000 |
Accord social 1999-2000 | Accord social 1999-2000 |
51032/CO/106.01 | 51032/CO/106.01 |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 17 mei 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 17 mei 2001 |
Convention collective de travail du 17 mai 2001 | Convention collective de travail du 17 mai 2001 |
Sociaal akkoord 2001-2002 | Sociaal akkoord 2001-2002 |
Accord social 2001-2002 | Accord social 2001-2002 |
57696/CO/106.01 | 57696/CO/106.01 |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2003 |
Convention collective de travail du 24 avril 2003 | Convention collective de travail du 24 avril 2003 |
Sociaal akkoord 2003-2004 | Sociaal akkoord 2003-2004 |
Accord social 2003-2004 | Accord social 2003-2004 |
67071/CO/106.01 | 67071/CO/106.01 |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 september 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 september 2005 |
Convention collective de travail du 5 septembre 2005 | Convention collective de travail du 5 septembre 2005 |
Sociaal akkoord 2005-2006 | Sociaal akkoord 2005-2006 |
Accord social 2005-2006 | Accord social 2005-2006 |
76407/CO/106.01 | 76407/CO/106.01 |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2005 |
Convention collective de travail du 29 juin 2005 | Convention collective de travail du 29 juin 2005 |
Brugpensioen | Brugpensioen |
Prépension | Prépension |
76757/CO/106.01 | 76757/CO/106.01 |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 december 2006 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 december 2006 |
Convention collective de travail du 8 décembre 2006 | Convention collective de travail du 8 décembre 2006 |
Brugpensioen 55, 56, 58 jaar | Brugpensioen 55, 56, 58 jaar |
Prépension 55, 56, 58 ans | Prépension 55, 56, 58 ans |
82046/CO/106.01 | 82046/CO/106.01 |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 mei 2007 en 22 augustus 2007 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 mei 2007 en 22 augustus 2007 |
Convention collective de travail des 30 mai 2007 et 22 août 2007 | Convention collective de travail des 30 mai 2007 et 22 août 2007 |
Sociaal akkoord 2007-2008 | Sociaal akkoord 2007-2008 |
Accord social 2007-2008 | Accord social 2007-2008 |
86380/CO/106.01 | 86380/CO/106.01 |
De opzegging door één van de partijen wordt betekend bij een ter post | La dénonciation par l'une des parties se fait moyennant un préavis de |
aangetekende brief aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor | trois mois, adressé par lettre recommandée à la poste, au président de |
de cementfabrieken en aan iedere ondertekenende partij met een | la Sous-commission paritaire des fabriques de ciment et à chacune des |
opzeggingstermijn van drie maanden. | parties signataires. |
HOOFDSTUK XI. - Sociale vrede | CHAPITRE XI. - Paix sociale |
Art. 23.De ondertekende partijen verbinden zich ertoe de sociale vrede te eerbiedigen tot het verstrijken van deze overeenkomst. Dit houdt in : a) dat de vakbonds- en werkgeversorganisaties, de werknemers en de werkgevers de integrale naleving van de van kracht zijnde overeenkomsten waarborgen; b) dat de vakbondsorganisaties en de werknemers zich ertoe verbinden geen enkele eis te stellen, noch te steunen, hetzij op nationaal, hetzij op regionaal, hetzij op ondernemingsvlak en geen enkel conflict uit te lokken of te doen uitbreken tot het verlenen van bijkomende voordelen. |
Art. 23.Les parties signataires s'engagent à respecter, jusqu'au terme de la présente convention, la paix sociale. Cela implique que : a) les organisations syndicales et patronales, les travailleurs et les employeurs garantissent le respect intégral des conventions en vigueur; b) les organisations syndicales et les travailleurs s'engagent à ne formuler, ni soutenir, aucune revendication, ni sur le plan national, ni sur le plan régional, ni sur le plan de l'entreprise et s'abstiennent de provoquer ou de déclencher un conflit visant l'octroi d'avantages supplémentaires. |
HOOFDSTUK XII. - Syndicale premie | CHAPITRE XII. - Prime syndicale |
Art. 24.De syndicale premie voor de actieve arbeiders en |
Art. 24.La prime syndicale pour les travailleurs actifs et les |
bruggepensioneerden wordt verhoogd van 128 EUR tot 135 EUR vanaf het | prépensionnés est augmentée de 128 EUR à 135 EUR à partir de l'année |
jaar 2009. | 2009. |
HOOFDSTUK XIII. - Looptijd | CHAPITRE XIII. - Validité |
Art. 25.Deze arbeidsovereenkomst wordt gesloten voor een duur van |
Art. 25.La présente convention collective de travail est conclue pour |
twee jaar, van 1 januari 2009 tot 31 december 2010, behalve | une durée de deux ans, du 1er janvier 2009 au 31 décembre 2010 inclus, |
andersluidende bepaling. | sauf stipulation contraire. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 30 | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 30 septembre 2010. |
september 2010. | |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des |
met het Migratie- en asielbeleid, | chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |