Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende tewerkstellings- en vormingsinitiatieven | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 18 juin 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative aux initiatives d'emploi et de formation |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
30 JANUARI 2003. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 30 JANVIER 2003. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 2001, | collective de travail du 18 juin 2001, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, betreffende tewerkstellings- en vormingsinitiatieven (1) | relative aux initiatives d'emploi et de formation (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de |
en het breiwerk; | la bonneterie; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 2001, gesloten | travail du 18 juin 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
betreffende de vormings- en opleidingsinitiatieven. | relative aux initiatives d'emploi et de formation. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 30 januari 2003. | Donné à Bruxelles, le 30 janvier 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 2001 | Convention collective de travail du 18 juin 2001 |
Tewerkstellings- en vormingsinitiatieven (Overeenkomst geregistreerd | Initiatives d'emploi et de formation (Convention enregistrée le 10 |
op 10 augustus 2001 onder het nummer 58513/CO/120) | aôut 2001 sous le numéro 58513/CO/120) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
alle textiel- en breigoedondernemingen en alle erin tewerkgestelde | toutes les entreprises du textile et de la bonneterie et à tous les |
arbeiders en arbeidsters (ook werklieden genoemd) die onder de | ouvriers et ouvrières y occupés qui relèvent de la compétence de la |
bevoegdheid vallen van het Paritair Comité voor de textielnijverheid | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, à |
en het breiwerk, met uitzondering van de N.V. Celanese en de | l'exception toutefois de la S.A. Célanèse et ainsi que des entreprises |
ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de | et des ouvriers(ières) y occupés qui relèvent de la compétence de la |
bevoegdheid vallen van het Paritair Subcomité voor de | Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, het | administratif de Verviers, de la Sous-commission paritaire de la |
Paritair Subcomité voor de vlasbereiding en het Paritair Subcomité | préparation du lin et de la Sous-commission paritaire de la |
voor het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in | fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de |
vervangingsmaterialen. | remplacement. |
HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst | CHAPITRE II. - Portée de la convention |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in het |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue en |
raam van het interprofessioneel akkoord van 22 december 2000 voor de | application de l'accord interprofessionnel du 22 décembre 2000 pour |
jaren 2001 en 2002, met het oog op een aantal tewerkstellings en | les années 2001 et 2002, en vue de développer un certain nombre |
vormingsinitiatieven. | d'initiatives d'emploi et de formation. |
Tevens bepaalt de huidige collectieve arbeidsovereenkomst de nodige | En outre, la présente convention collective de travail fixe les |
modaliteiten met betrekking tot de uitvoering van hoofdstuk IV - | modalités nécessaires pour l'exécution du chapitre IV - Formation - de |
Vorming en opleiding - van de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 | la convention collective de travail du 30 mars 2001 conclue au sein de |
maart 2001 gesloten in het Paritair Comité van de textielnijverheid en | la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie en |
het breiwerk tot uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2001 en 2002. | exécution de l'accord interprofessionnel pour les années 2001 et 2002. |
HOOFDSTUK III. - Tewerkstellingsmaatregelen | CHAPITRE III. - Mesures pour l'emploi |
Principe. | Principe. |
Art. 3.Volgende tewerkstellingsbevorderende maatregelen worden |
Art. 3.Les mesures suivantes relatives à la promotion de l'emploi |
genomen : | sont prises : |
- verlenging van de tewerkstellingsverbintenissen; | - prolongation des obligations d'emploi; |
- halftijds brugpensioen; | - prépension à mi-temps; |
- loopbaanonderbreking voor + 50 jarigen; | - interruption de carrière pour les + 50 ans; |
- toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van de | - application de la convention collective de travail n° 77 du Conseil |
Nationale Arbeidsraad. | national du travail. |
Tewerkstellingsverbintenissen | Engagements en matière d'emploi |
Art. 4.De tewerkstellingsverbintenissen vermeld in de artikelen 4 tot |
Art. 4.Les engagements en matière d'emploi prévus aux articles 4 à 15 |
en met 15 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989 | inclus de la convention collective de travail du 10 février 1989 |
houdende uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 18 november | portant exécution de l'accord interprofessionnel du 18 novembre 1988, |
1988, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 12 juli | rendue obligatoire par arrêté royal du 12 juillet 1989, complétés et |
1989, aangevuld en verlengd voor de jaren 1991 en 1992 bij artikel 8 | prorogés pour les années 1991-1992 par l'article 8 de la convention |
van de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 februari 1991 houdende | collective de travail du 21 février 1991 portant exécution de l'accord |
uitvoering van het interprofessioneel akkoord 1991-1992, algemeen | |
verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 5 augustus 1991, | interprofessionnel 1991-1992, rendue obligatoire par arrêté royal du 5 |
aangevuld en verlengd voor de jaren 1993 en 1994 bij artikel 8 van de | août 1991, complétés et prolongés pour les années 1993-1994 par |
collectieve arbeidsovereenkomst van 4 maart 1993 houdende uitvoering | l'article 8 de la convention collective de travail du 4 mars 1993 |
van het interprofessioneel akkoord 1993-1994, algemeen verbindend | portant exécution de l'accord interprofessionnel 1993-1994, rendue |
verklaard bij koninklijk besluit van 5 juli 1994, verlengd voor de | obligatoire par arrêté royal du 5 juillet 1994, prolongés pour les |
jaren 1995 en 1996 bij artikel 2 van de collectieve | années 1995 et 1996 par l'article 2 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 13 april 1995 houdende uitvoering van het | travail du 13 avril 1995 portant exécution de l'accord |
interprofessioneel akkoord 1995-1996, algemeen verbindend verklaard | interprofessionnel 1995-1996, rendue obligatoire par arrêté royal du |
bij koninklijk besluit van 25 februari 1996, verlengd voor de jaren | 25 février 1996, prolongés pour les années 1997 et 1998 par l'article |
1997 en 1998 bij artikel 3 van de collectieve overeenkomst van 25 | 3 de la convention collective de travail du 25 avril 1997, prolongés |
april 1997, verlengd voor de jaren 1999 en 2000 bij artikel 4 van de | pour les années 1999 et 2000 par l'article 4 de la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst van 2 april 1999 gelden eveneens voor | collective de travail du 2 avril 1999 s'appliquent également pour les |
de jaren 2001 en 2002 zonder evenwel afbreuk te doen aan de toepassing | années 2001 et 2002, sans préjudice toutefois de l'application de |
van het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de | l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de |
toekenning van werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel | chômage en cas de prépension conventionnelle. |
brugpensioen. Art. 5.De hierboven vermelde verlenging van twee jaren van de |
Art. 5.La prolongation des engagements en matière d'emploi pour deux |
tewerkstellingsverbintenissen behelst volgende principes : | ans dont question ci-dessus, concerne les principes suivants : |
a) Verbod van afdanking om economische of technische redenen. Van dit | a) Interdiction de licenciement pour des raisons économiques ou |
principe kan, overeenkomstig voormelde collectieve arbeidsovereenkomst | techniques. Il peut être dérogé à ce principe conformément à la |
van 10 februari 1989, worden afgeweken. | convention collective de travail du 10 février 1989 précitée. |
b) Wanneer overeenkomstig artikel 8 van de collectieve | b) Lorsque, conformément à l'article 8 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989 waarvan hierboven sprake | travail du 10 février 1989 dont question ci-dessus, il est constaté |
wordt vastgesteld dat de afdanking in strijd is met voormelde | |
principes wordt een eenmalige forfaitaire schadevergoeding toegekend | que le licenciement est contraire aux principes précités, une |
aan de afgedankte arbeider(ster) van 40 000 BEF (991,57 EUR). | indemnité forfaitaire unique de 40 000 BEF (991,57 EUR) est octroyée à |
l'ouvrier(ière) licencié(e). | |
c) De arbeiders(sters) die overeenkomstig de geldende sectorale | c) L'ouvrier(ière) qui, conformément à la convention collective de |
collectieve arbeidsovereenkomsten betreffende het brugpensioen, op | |
brugpensioen worden gesteld moeten vervangen worden overeenkomstig | travail sectorielle relative à la prépension en vigueur est mis(e) à |
artikel 9 van voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 10 | la prépension, doit être remplacé(e) conformément à l'article 9 de la |
februari 1989. Van deze verplichting kan afgeweken worden op basis van | convention collective de travail précitée du 10 février 1989. Il peut |
de artikelen 10 en 11 van deze collectieve arbeidsovereenkomst van 10 | être dérogé à cette obligation sur base des articles 10 et 11 de cette |
februari 1989 en mits naleving van de wettelijke bepalingen op het | convention collective de travail du 10 février 1989 et moyennant |
stuk van de vervangingsplicht van bruggepensioneerden. | respect des dispositions légales en matière d'obligation de |
remplacement des prépensionnés. | |
d) Arbeiders(sters) die worden afgedankt om andere redenen dan de | d) L'ouvrier(ière) qui est licencié(e) pour des raisons autres que |
redenen aangehaald onder litterae a) en c) hierboven moeten worden | celles énoncées sous littera a) et c) ci-dessus doit être remplacé(e) |
vervangen binnen de drie maanden na het verstrijken van de vooropzeg | endéans les trois mois suivant l'expiration du préavis ou, en |
of bij ontstentenis van de vooropzeg binnen de drie maanden na de | l'absence de préavis, endéans les trois mois suivant la date de la |
datum van het einde van de arbeidsovereenkomst. Van deze verplichting | rupture du contrat. Il peut également être dérogé à cette obligation |
kan eveneens afgeweken worden overeenkomstig de bepalingen | conformément aux dispositions en la matière reprises dans la |
dienaangaande opgenomen in voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989. | convention collective de travail du 10 février 1989. |
Halftijds brugpensioen | Prépension à mi-temps |
Art. 6.Er wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingesteld |
Art. 6.Un régime de prépension à mi-temps est instauré conformément à |
overeenkomstig collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 gesloten op 13 | la convention collective de travail n° 55 conclue le 13 juillet 1993 |
juli 1993 in de Nationale Arbeidsraad tot instelling van een regeling | au sein du Conseil national du travail instituant un régime |
van aanvullende vergoeding voor sommige oudere werknemers, in geval | d'indemnisation complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas |
van halvering van de arbeidsprestaties algemeen verbindend verklaard | de réduction de leurs prestations de travail à mi-temps, rendue |
bij koninklijk besluit van 17 november 1993. | obligatoire par arrêté royal du 17 novembre 1993. |
De minimumleeftijd om op halftijds brugpensioen gesteld te worden is vastgesteld op 56 jaar. | L'âge minimum pour la mise en prépension à mi-temps est fixé à 56 ans. |
Aan de werklieden die in de loop van de jaren 2001 en 2002 tot het | Aux ouvriers(ières) qui au cours des années 2001 et 2002 entrent dans |
halftijds brugpensioen toetreden, wordt de aanvullende vergoeding | le régime de prépension à mi-temps, l'indemnité complémentaire est |
uitbetaald door het Fonds voor bestaanszekerheid voor de werklieden | payée par le Fonds de sécurité d'existence pour les ouvriers de |
van de textielnijverheid en het breiwerk. Het fonds draagt eveneens de | l'industrie textile et de la bonneterie. Le fonds prend également à |
kost van de eventuele capitatieve bijdrage en staat in voor de | charge le coût de la cotisation capitative éventuelle et assure les |
administratieve verwerking. | formalités administratives. |
De nadere regels worden vastgelegd in een afzonderlijke collectieve | Les dispositions plus précises sont fixées dans une convention |
arbeidsovereenkomst die integrerend deel uitmaakt van onderhavige | collective de travail séparée, qui fait partie intégrante de la |
collectieve arbeidsovereenkomst. Tevens worden de statuten van het | présente convention collective de travail. En même temps, les statuts |
Fonds voor bestaanszekerheid voor de werklieden van de | du Fonds de sécurité d'existence pour les ouvriers de l'industrie |
textielnijverheid en het breiwerk aangepast met hetgeen voorafgaat. | textile et de la bonneterie seront adaptés en fonction de ce qui précède. |
Loopbaanonderbreking | Interruption de carrière |
Art. 7.De bepalingen van artikel 6 van de collectieve |
Art. 7.Les dispositions de l'article 6 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 2 april 1999 betreffende de | travail du 2 avril 1999 relative à l'interruption de carrière sont |
loopbaanonderbreking worden gedurende het jaar 2001 verder gezet. | prolongées pendant l'année 2001. |
De nadere regels zijn vastgelegd in de afzonderlijke collectieve | Les dispositions plus précises sont fixées dans la convention |
arbeidsovereenkomst van 2 april 1999 inzake loopbaanonderbreking (reg. | collective séparée du 2 avril 1999 relative à l'interruption de |
51102) die voor een jaar wordt verlengd en die integrerend deel | carrière (enreg. 51102) qui est prolongée d'un an et qui fait partie |
uitmaakt van huidige collectieve arbeidsovereenkomst. | intégrante de la présente convention collective. |
Toepassing collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 | Application de la convention collective n° 77 |
Art.8. Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve | Art. 8.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 77 van 14 februari 2001 gesloten in de | collective de travail n° 77 du 14 février 2001 du Conseil national du |
Nationale Arbeidsraad tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, | travail instaurant un système de crédit-temps, de diminution de |
loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een | carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, les |
halftijdse betrekking, worden volgende afwijkingen waarvan sprake in | |
de hiernavolgende artikelen 9 tot en met 13 overeengekomen. | dérogations prévues aux articles 9 à 13 ci-après ont été convenues. |
Deze artikelen zijn niet van toepassing voor de ondernemingen in | Ces articles ne s'appliquent pas dans les entreprises en |
herstructurering zoals bepaald in artikel 9 van het koninklijk besluit | restructuration telles que définies dans l'article 9 de l'arrêté royal |
van 7 december 1992 betreffende de toekenning van | du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen. In | |
dit laatste geval dient de uitvoering van de collectieve | de prépension conventionnelle. Dans ce dernier cas, la mise en oeuvre |
arbeidsovereenkomst nr. 77 geregeld te worden op het vlak van de | de la convention collective de travail n° 77 doit être réglée au |
onderneming. | niveau de l'entreprise. |
Art. 9.In uitvoering van artikel 3, § 2, van de collectieve |
Art. 9.En exécution de l'article 3, § 2, de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77 worden de werklieden tewerkgesteld in de | de travail n° 77, les ouvriers occupés dans le cadre des |
volle of halve overbruggingsploegen uit het toepassingsgebied van de | (semi-)équipes-relais sont exclus du champ d'application de la |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 gesloten. | convention collective de travail n° 77. |
Art. 10.In uitvoering van artikel 3, § 2, van de collectieve |
Art. 10.En exécution de l'article 3, § 2, de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77 wordt de duur van uitoefening van het recht | de travail n° 77, la durée de l'exercice du droit au crédit-temps est |
op tijdskrediet van 1 jaar op 3 jaar gebracht over de gehele loopbaan. | portée de 1 à 3 ans sur l'ensemble de la carrière. |
Voor de werklieden die gedurende het jaar 2001 in loopbaanonderbreking | Pour les ouvriers qui sont en régime d'interruption de carrière |
zijn kan de totale duur van de loopbaanonderbreking, samen met het | pendant l'année 2001, la durée totale de l'interruption de carrière et |
tijdskrediet, voormelde termijn van 3 jaar overschrijden, zonder in | du crédit-temps réunis peut dépasser le délai de 3 ans mentionnée |
het totaal meer dan 5 jaar te bedragen over de gehele loopbaan. | ci-dessus, sans pour autant excéder 5 années sur l'ensemble de la |
Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het eerste jaar | carrière. L'exercice du crédit-temps après écoulement de la première année se |
gebeurt per periode van 12 maanden. | déroule par période de 12 mois. |
Er kan geen andere afwijking in het stelsel van tijdskrediet op | Aucune autre dérogation au système du crédit-temps ne peut être |
ondernemingsvlak worden gesloten. | appliquée au niveau de l'entreprise. |
Art. 11.In uitvoering van artikel 6, § 2, van de collectieve |
Art. 11.En exécution de l'article 6, § 2, de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77 wordt voor de werklieden tewerkgesteld in | de travail n° 77, le droit à la diminution de carrière d'1/5 pour les |
ploegen het recht op 1/5 loopbaanvermindering toegekend ten belope van | ouvriers occupés en équipes est accordé à concurrence d'un jour par |
één dag per week of een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve | semaine ou d'un régime équivalent. Les ouvriers (ières) en équipes ne |
dagen toegekend aan ploegenarbeiders(sters). | se voient pas accorder de demi-journées. |
Art. 12.In uitvoering van artikel 9, § 2, van de collectieve |
Art. 12.En exécution de l'article 9, § 2, de la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 77 wordt de vermindering van de | collectives de travail n° 77, la diminution des prestations de travail |
arbeidsprestaties voor de werklieden van 50 jaar en ouder, | pour les ouvriers de 50 ans ou plus occupés en équipes est accordée à |
tewerkgesteld in ploegen toegekend ten belope van één dag per week of | concurrence d'un jour par semaine ou d'un régime équivalent. Ces |
een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan | ouvriers(ières) en équipes ne se voient pas accorder de demi-journées. |
ploegenarbeiders(sters). | |
Art. 13.In uitvoering van artikel 15, § 7, van de collectieve |
Art. 13.En exécution de l'article 15, § 7, de la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 77 komen de partijen overeen de drempel | collective de travail n° 77, les parties conviennent de ne pas |
waarvan sprake in artikel 15, § 1, niet te wijzigen. Tevens wordt de | modifier le seuil visé à l'article 15, § 1er. En outre, la |
wijziging van deze drempel, hetzij een verlaging hetzij een verhoging, | modification de ce seuil, soit à la hausse soit à la baisse, est |
op ondernemingsvlak uitgesloten. | exclue au niveau de l'entreprise. |
Vlaamse aanmoedigingspremies | Primes d'encouragement flamandes |
Art. 14.In uitvoering van het VESOC-akkoord van 22 februari 2001 |
Art. 14.En exécution de l'accord de VESOC du 22 février 2001, les |
komen de partijen overeen om met betrekking tot het nieuwe stelsel van | parties conviennent, en ce qui concerne le nouveau régime de primes |
de Vlaamse aanmoedigingspremies dat voorzien wordt met ingang van 1 | d'encouragement flamandes qui entre en vigueur à partir du 1er janvier |
januari 2002, de maatregel van het zorgkrediet, de maatregel van de | 2002, d'appliquer la mesure relative au crédit de soin, la mesure |
landingsbanen evenals de maatregel voor de ondernemingen in | relative aux emplois d'atterrissage ainsi que la mesure pour les |
moeilijkheden of in herstructurering toe te passen. | entreprises en difficultés ou en restructuration. |
Op ondernemingsvlak kan niet onderhandeld worden over de eventuele | Il n'est pas possible de négocier au niveau de l'entreprise d'autres |
toepassing van de andere maatregelen uit het voornoemde stelsel. | mesures prévues dans le système précité. |
HOOFDSTUK IV. - Opleiding en vorming | CHAPITRE IV. - Formation |
Art. 15.COBOT en CEFRET blijven de motor van het opleidings- en |
Art. 15.COBOT et CEFRET restent les moteurs de la formation dans le |
vormingsgebeuren in de sector. De opleidingsprojecten die door COBOT | secteur. Les projets de formation qui sont réalisés par COBOT et |
en CEFRET worden uitgevoerd, worden voorafgaandelijk goedgekeurd in | CEFRET sont approuvés préalablement par le comité de direction de ces |
het directiecomité van deze centra. | deux centres. |
Ondertekenende partijen zullen de werking van COBOT en CEFRET | Les parties signataires évalueront chaque année le fonctionnement de |
jaarlijks evalueren in het bureau van het Paritair Comité voor de | COBOT et de CEFRET au sein du bureau de la Commission paritaire de |
textielnijverheid en het breiwerk. | l'industrie textile et de la bonneterie . |
Art. 16.Tegen uiterlijk 30 juni 2002 zal een paritaire werkgroep de |
Art. 16.Au plus tard le 30 juin 2002, un groupe de travail paritaire |
minimumopleidingsduur vastleggen, voor de functies die opgenomen zijn | fixera la durée minimale de formation pour les fonctions qui sont |
reprises dans la classification des fonctions pour les | |
in de functieclassificatie voor de arbeid(st)ers, ingevoerd door de | ouvriers(ières), tel qu'introduite par la conventin collective de |
collectieve arbeidsovereenkomst van 4 maart 1993, gesloten in het | travail du 4 mars 1993, conclue au sein de la Commission paritaire de |
Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk. | l'industrie textile et de la bonneterie. |
Art. 17.Zoals voorzien in hoofdstuk IV - Vorming en opleiding - |
Art. 17.Comme prévu au chapitre IV - Formation - article 15, 1er |
artikel 15, 1e alinea van de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 | alinéa de la convention collective de travail du 30 mars 2001, conclue |
maart 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid | au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la |
en het breiwerk betreffende de uitvoering van het sectoraal akkoord | bonneterie concernant l'exécution de l'accord central 2001-2002, les |
2001-2002, zijn de werkgevers voor de jaren 2001 en 2002 aan het | employeurs sont pour les années 2001 et 2002 redevables d'un effort |
Waarborg- en Sociaal Fonds van de textiel- en breigoednijverheid, een | supplémentaire de 0,20 p.c. calculé sur la base du salaire complet de |
bijkomende inspanning van 0,20 pct. verschuldigd, berekend op grond | leurs ouvriers(ières), tel que défini par l'article 23 de la loi du 29 |
van het volledig loon van hun arbeid(st)ers, zoals bedoeld in artikel | juin 1981 comportant les principes généraux de la sécurité sociale |
23 van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de | pour les travailleurs et par les arrêtés d'exécution de cette loi, au |
sociale zekerheid voor werknemers en de uitvoeringsbesluiten van deze | Fonds social et de garantie de l'industrie textile et de la bonneterie |
wet (Belgisch Staatsblad van 2 juli 1981). | (Moniteur belge du 2 juillet 1981). |
Deze bijdrage is om het kwartaal verschuldigd en wordt door het | Cette cotisation est due trimestriellement et est perçue par le fonds |
Waarborg- en Sociaal Fonds van de textielnijverheid en het breiwerk | social et de garantie de l'industrie textile et de la bonneterie, qui |
geïnd en op de sectie "Opleiding" gestort. | en verse le produit dans sa section "Formation". |
Aldus levert de sector haar aandeel tot de uitvoering van het | De cette manière, le secteur apporte sa contribution à l'exécution de |
engagement om bijkomende inspanningen op het vlak van permanente | l'engagement de faire des efforts supplémentaires en matière de |
vorming te doen, met als doel België op het traject te zetten dat na | formation permanente, en vue de mettre la Belgique sur la voie qui |
zes jaar leidt tot het gemiddeld niveau van de drie buurlanden. | mènera après six ans au niveau moyen des trois pays limitrophes. |
Art. 18.Op het niveau van de onderneming kan een opleidingsplan |
Art. 18.Au niveau de l'entreprise, un plan de formation peut être |
opgesteld worden, rekening houdende met hetgeen volgt : | développé, qui tienne compte des éléments suivants : |
- Het opleidingsplan heeft betrekking op de opleidingen die in de | - Le plan de formation concerne les formations qui seront réalisées |
periode van 1 januari 2001 tot en met 31 december 2002 zullen | entre le 1er janvier 2001 et le 31 décembre 2002. |
gerealiseerd worden. | |
- Het opleidingsplan vermeldt de inhoud van de geplande vorming, het | - Le plan de formation mentionne le contenu de la formation prévue, le |
aantal betrokken arbeid(st)ers en de voorziene tijdsbesteding voor de | nombre d'ouvriers(ières) concerné(e)s et le temps consacré à la |
vorming. Eventueel kunnen in het raam van de opleidingsinspanningen | formation. Dans le cadre des efforts de formation éventuels en faveur |
voor werkzoekenden financiële stimuli voorzien worden. | des demandeurs d'emploi, des incitants financiers peuvent être prévus. |
- Alle mogelijke opleidingen komen hiervoor in aanmerking. Het betreft | - Toutes les formations possibles entrent en considération. Le plan |
zowel interne opleidingen als externe opleidingen en zowel de | concerne à la fois les formation internes et externes ainsi que les |
opleidingen die de onderneming zelf organiseert en uitvoert (cf. | formations que l'entreprise organise et réalise elle-même (cf. |
training "on the job") als die waarvoor zij beroep doet op externe | formation "on the job") et celles pour lesquelles elle s'adresse à des |
opleidingsaanbieders. | formateurs externes. |
Ook de opleidingen die betrekking hebben op de thema's veiligheid, | |
gezondheid en milieu en al die al dan niet door de reglementering | Egalement les formations en matière de sécurité, santé et |
terzake zijn opgelegd, kunnen in aanmerking komen voor opname in het | environnement, qu'elles soient ou non imposées par la réglementation, |
opleidingsplan en het trekkingsrecht. | peuvent entrer en considération dans le cadre des plans de formation |
- Het opleidingsplan moet tegemoetkomen aan de opleidingsbehoeften van | et du droit de tirage. - Le plan de formation doit rencontrer les besoins de formation tant |
de werkgever en de arbeid(st)ers. | de l'employeur que des ouvriers(ières). |
- Voor het opleidingsplan kan beroep gedaan worden op COBOT of CEFRET. | - Pour le plan de formation, on peut faire appel au COBOT ou au CEFRET. |
- Het opleidingsplan moet door de werkgever voorgesteld worden aan de | - Le plan de formation doit être soumis à l'employeur au conseil |
ondernemingsraad of bij ontstentenis aan de syndicale delegatie of bij | d'entreprise ou, à défaut, à la délégation syndicale ou, à défaut, au |
ontstentenis aan het regionaal contactcomité. | comité de contact régional. |
- Het opleidingsplan moet door voormeld orgaan besproken, goedgekeurd | - Le plan de formation doit être discuté, approuvé et suivi par |
en opgevolgd worden. In de regionale contactcomités gebeurt de | l'organe mentionné ci-dessus. Dans les comités de contact régionaux, |
opvolging aan de hand van de nodige documenten, voorgelegd door de | le suivi a lieu sur la base des documents nécessaires, présentés par |
betrokken onderneming. Indien het regionaal contactcomité, door | l'entreprise concernée. Lorsque le comité de contact régional ne peut, |
onvoldoende informatie, haar opdracht niet kan uitvoeren, kunnen de | à défaut d'information suffisante, remplir sa mission, les syndicats |
vakbonden een beroep doen op de syndicale techniekers, overeenkomstig | peuvent faire appel aux techniciens syndicaux selon la procédure |
de geëigende procedure in de textiel- en breigoedsector. | appropriée dans le secteur du textile et de la bonneterie. |
- Ingeval het opleidingsplan niet goedgekeurd wordt in het voormeld | - Si le plan de formation n'est pas approuvé par l'organe mentionné |
orgaan, kan de werkgever het voorleggen aan de paritaire werkgroep, | ci-dessus, l'employeur peut le soumettre au groupe de travail |
opgericht in de schoot van het paritair comité. Deze paritaire | paritaire, créé au sein de la commission paritaire. Ce groupe de |
werkgroep zal de eindbeslissing omtrent het opleidingsplan nemen. | travail paritaire prendra la décision finale concernant ce plan de formation. |
Art. 19.De onderneming die haar arbeid(st)ers en/of werkzoekenden |
Art. 19.L'entreprise qui offre une formation à ses ouvriers(ières) |
vorming aanbiedt binnen het raam van een goedgekeurd opleidingsplan | |
zoals bedoeld in artikel 18 hiervoor, kan een gedeelte van de kosten | et/ou demandeurs d'emploi dans le cadre d'un plan de formation |
hiervan recupereren op basis van een trekkingsrecht bij het Waarborg- | approuvé, tel que défini à l'article 18, peut récupérer une partie des |
en Sociaal Fonds van de textiel- en breigoednijverheid. | coûts de celle-ci sur la base d'un droit de tirage auprès du fonds |
Het trekkingsrecht kan uitgeoefend worden onder de volgende | social et de garantie de l'industrie textile et de la bonneterie. |
voorwaarden : | Le droit de tirage peut être exercé selon les conditions suivantes : |
- De onderneming moet haar aanvraag voor de toekenning van het | - L'entreprise doit introduire sa demande auprès du fonds social et de |
trekkingsrecht indienen bij het waarborg- en sociaal fonds. Daartoe | garantie pour l'octroi du droit de tirage. A cet effet, elle envoie au |
stuurt zij uiterlijk tegen 14 december 2001 per aangetekende brief een | fonds avant le 14 décembre 2001 par pli recommandé un exemplaire du |
exemplaar van het goedgekeurde opleidingsplan naar het fonds. | plan de formation approuvé. |
- Het trekkingsrecht beloopt per onderneming en per kalenderjaar | - Le droit de tirage s'élève par entreprise et par année civile à |
maximaal 0,20 pct. van de loonmassa van de arbeid(st)ers van de | maximum 0,20 p.c. de la masse salariale des ouvriers(ières) de |
onderneming. | l'entreprise. |
- Alleen de kosten, zoals bedoeld in artikel 20 hierna, voor vorming | - Seuls les coûts, définis à l'article 20 ci-dessous, pour les |
die gerealiseerd werd in de periode van 1 januari 2001 tot en met 31 | formations réalisées entre le 1er janvier 2001 et le 31 décembre 2002 |
december 2002 in het raam van het goedgekeurd opleidingsplan komen in | dans le cadre d'un plan de formation approuvé entrent en compte pour |
aanmerking voor het trekkingsrecht. | le droit de tirage. |
- De uitbetaling van het trekkingsrecht gebeurt na bewijs van de | - Le paiement du droit de tirage s'effectue sur la base de la preuve |
gedane kosten. Het volstaat dat de onderneming de gedane kosten | des coûts exposés. Il suffit que l'entreprise apporte la preuve de ses |
bewijst ten belope van het trekkingsrecht. | dépenses à concurrence du droit de tirage. |
- Het bewijs van de gedane kosten voor 2001 dient uiterlijk op 31 | - La preuve des dépenses exposées en 2001 doit être déposée avant le |
maart 2002 bij het waarborg- en sociaal fonds ingediend te worden. Het | 31 mars 2002 au fonds social et de garantie. La preuve des dépenses |
bewijs van de gedane kosten voor 2002 dient uiterlijk op 31 maart 2003 | exposées en 2002 doit être déposée avant le 31 mars 2003 au fonds |
bij het waarborg- en sociaal fonds ingediend te worden. | social et de garantie. |
- Een afschrift van het bewijs van de gedane kosten wordt overgemaakt | - Une copie de la preuve des dépenses est transmise aux membres du |
aan de leden van de ondernemingsraad of bij ontstentenis de syndicale | conseil d'entreprise ou, à défaut, à la délégation syndicale ou, à |
delegatie of bij ontstentenis aan het regionaal contactcomité. | défaut, au comité de contact régional. |
Art. 20.De kosten die in aanmerking genomen worden voor het |
Art. 20.Les coûts à prendre en compte pour le droit de tirage sont |
trekkingsrecht zijn alleen de kosten die verband houden met de | |
opleidingen, zoals voorzien in het opleidingsplan, bedoeld in artikel | uniquement les coûts relatifs aux formations comme prévues dans le |
18 hierboven. | plan de formation, visé à l'article 18 ci-dessus. |
Art. 21.Onverminderd hetgeen voorafgaat met betrekking tot het |
Art. 21.Sans préjudice de ce qui précède concernant le droit de |
trekkingsrecht, dienen de ondernemingen aangespoord te worden om | tirage, les entreprises doivent être encouragées à faire usage des |
gebruik te maken van de financiële tegemoetkomingen die voorzien zijn | interventions financières offertes par les instances régionales, |
door regionale, nationale, Europese of andere instanties. | nationales, européennes et autres. |
Art. 22.Indien het volgen van een opleiding door een arbeid(st)er, |
Art. 22.Lorsque l'ouvrier(ière) qui suit une formation dans le cadre |
binnen een goedgekeurd opleidingsplan, voor de betrokken arbeid(st)er | d'un plan de formation approuvé doit engager des frais supplémentaires |
(entre autre des frais de déplacement), ces frais seront indemnisés | |
bijkomende kosten (onder andere verplaatsingskosten) veroorzaakt, zal | par l'employeur, moyennant fourniture des pièces justificatives. |
de werkgever deze kosten vergoeden, mits voorlegging van bewijsstukken. | Art. 23.Les parties s'engagent à faire une évaluation intermédiaire |
Art. 23.De partijen verbinden zich om tegen einde maart 2002 een |
fin mars 2002 concernant les plans de formation et le droit de tirage. |
tussentijdse evaluatie te doen met betrekking tot opleidingsplannen en | Cette évaluation concernera spécialement l'affectation des moyens. |
het trekkingsrecht. In het bijzonder zal deze evaluatie betrekking | |
hebben op de besteding van de middelen. | |
Indien uit deze evaluatie blijkt dat de in het raam van het hoofdstuk | Si cette évaluation révèle que les coûts exposés dans le cadre du |
IV van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst gedane uitgaven, | chapitre IV de la présente convention collective de travail se situent |
beneden de in 2001 geïnde bijdragen liggen, kan het trekkingsrecht van | en-deça des cotisations perçues en 2001, le droit de tirage des |
de ondernemingen in het jaar 2002 meer dan 0,20 pct. van de loonmassa | entreprises en l'an 2002 pourra dépasser 0,20 p.c. de la masse |
van de arbeid(st)ers in de onderneming bedragen. | salariale des ouvriers(ières) occupés dans l'entreprise. |
HOOFDSTUK V. - Eindbepalingen | CHAPITRE V. - Disposition finales |
Art. 24.Deze overeenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari |
Art. 24.La présente convention produit ses effets le 1er janvier 2001 |
2001 en is gesloten voor de periode van 1 januari 2001 tot en met 31 | et est conclue pour la période du 1er janvier 2001 au 31 décembre |
december 2002. | 2002. |
Zij kan worden opgezegd op vraag van een van de partijen met een | Elle peut être dénoncée à la demande d'une des parties moyennant un |
opzegtermijn van 8 dagen gericht bij een ter post aangetekende brief | préavis de 8 jours adressé par lettre recommandée à la poste au |
aan de voorzitter van het Paritair Comité van de textielnijverheid en | président de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la |
het breiwerk vóór 30 november 2002. | bonneterie avant le 30 novembre 2002. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 30 januari 2003. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 30 janvier 2003. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |