Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 juni 2007, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers in geval van ontslag | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 28 juin 2007, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en cas de licenciement |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
29 SEPTEMBER 2009. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 29 SEPTEMBRE 2009. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 juni 2007, | collective de travail du 28 juin 2007, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het | Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van | administratif de Verviers, concernant l'octroi d'une indemnité |
een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers | complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en cas de |
in geval van ontslag (1) | licenciement (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de | Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile |
textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; | de l'arrondissement administratif de Verviers; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 28 juni 2007, gesloten | travail du 28 juin 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het | Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van | administratif de Verviers, concernant l'octroi d'une indemnité |
een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers | complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en cas de |
in geval van ontslag. | licenciement. |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
dit besluit. | de l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 29 september 2009. | Donné à Bruxelles, le 29 septembre 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des |
met het Migratie- en Asielbeleid, | Chances, chargée de la Politique de Migration et d'Asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief | Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
arrondissement Verviers | administratif de Verviers |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 28 juni 2007 | Convention collective de travail du 28 juin 2007 |
Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige | Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains |
bejaarde werknemers in geval van ontslag (Overeenkomst geregistreerd | travailleurs âgés en cas de licenciement (Convention enregistrée le 17 |
op 17 januari 2008 onder het nummer 86376/CO/120.01) | janvier 2008 sous le numéro 86376/CO/120.01) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
alle textielondernemingen die vallen onder de bevoegdheid van het | applicable à toutes les entreprises textiles relevant de la compétence |
Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief | de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de |
arrondissement Verviers (PSC 120.01) en op de arbeid(st)ers die zij | l'arrondissement administratif de Verviers et aux ouvriers(ères) |
tewerkstellen. | qu'elles occupent. |
HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst | CHAPITRE II. - Portée de la convention |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning van |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige oudere werknemers in | d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés |
geval van ontslag. | en cas de licenciement. |
Art. 3.Overeenkomstig de bepalingen van artikel 2, § 1 van het |
Art. 3.Conformément aux dispositions de l'article 2, § 1er de |
koninklijk besluit van 3 mei 2007 betreffende de toekenning van | l'arrêté royal du 3 mai 2007 relatif à l'octroi d'allocations de |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen wordt | chômage en cas de prépension conventionnelle, l'âge minimum pour |
de minimumleeftijd om van die aanvullende vergoeding te kunnen | pouvoir bénéficier de cette allocation complémentaire est fixé à 60 |
genieten vastgesteld op 60 jaar vanaf 1 januari 2008. | ans à partir du 1er janvier 2008. |
Art. 4.In uitvoering van de bepalingen van artikel 5 van de statuten, |
Art. 4.En exécution des dispositions de l'article 5 des statuts, |
die vastgesteld werden door de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 | fixés par la convention collective de travail du 21 avril 1981, |
april 1981, gesloten in het vroegere Paritair Comité voor de | conclue au sein de l'ancienne Commission paritaire de l'industrie |
textielnijverheid van het administratief arrondissement Verviers, tot | textile de l'arrondissement administratif de Verviers, instituant un « |
oprichting van een « Fonds voor bestaanszekerheid voor de | Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de |
textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers » en | l'arrondissement administratif de Verviers » et en fixant ses statuts, |
tot vaststelling van de statuten ervan, algemeen verbindend verklaard | |
bij koninklijk besluit van 14 september 1981, wordt een aanvullende | rendue obligatoire par arrêté royal du 14 septembre 1981, une |
vergoeding toegekend aan de arbeid(st)ers bedoeld in de artikelen 2 en | indemnité complémentaire est accordée aux ouvriers(ières) visé(e)s aux |
3, ten laste van het fonds, waarvan het bedrag en de wijze van | articles 2 et 3 à charge du fonds, dont le montant et les conditions |
toekenning en uitkering hierna worden vastgesteld. | d'octroi et de liquidation sont fixés ci-après. |
Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen, opgelegd door de | De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les |
artikelen 268 tot 271 van de Programmawet van 22 december 1989 en door | articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 et par |
artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale | l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990, portant des dispositions |
bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten door het Fonds ten laste | sociales, et par les arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le |
genomen. | fonds. |
HOOFDSTUK III. - Rechthebbende op de aanvullende vergoeding | CHAPITRE III. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire |
Art. 5.De in artikel 2 bepaalde aanvullende vergoeding slaat op de |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
toekenning van gelijkaardige voordelen als die welke door de | l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale | collective de travail n° 17 conclue au Conseil national du travail le |
Arbeidsraad op 19 december1 974, toegekend worden aan de ontslagen | 19 décembre 1974 aux travailleurs licenciés qui ont atteint l'âge de |
werknemers die de leeftijd van 60 jaar bereikten op het moment van het | 60 ans au moment de la cessation de leur contrat de travail, pendant |
beëindigen van hun arbeidscontract, gedurende de periode van 1 januari | la période du 1er janvier 2008 au 31 décembre 2010 inclus, qui peuvent |
2008 tot en met 31 december 2010, en die op dat moment een loopbaan | à ce moment justifier d'un passé professionnel en tant que salarié(e)s |
als loontrekkende kunnen bewijzen van minstens 30 jaar voor de mannen | d'au moins 30 années pour les hommes et 26 années pour les femmes, et |
en 26 jaar voor de vrouwen, en het recht op de wettelijke | qui obtiennent le droit à des allocations de chômage légales. |
werkloosheidsuitkeringen verkrijgen. | |
Onder « moment van het beëindigen van het arbeidscontract » dient | Par « moment de la cessation du contrat de travail », il faut entendre |
verstaan : ofwel het moment waarop de arbeid(st)er zijn/haar | : soit le moment où l'ouvrier(ère) termine ses prestations après |
arbeidsprestaties beëindigt na voltooiing van de opzegtermijn, ofwel, | écoulement du délai de préavis, soit, en l'absence de délai de préavis |
bij ontbreken van een opzegtermijn of wanneer de ter kennis gebracht | ou lorsqu'il est mis fin anticipativement au préavis notifié, le |
opzegtermijn voortijdig beëindigd wordt, het moment waarop de | moment où l'ouvrier(ère) quitte l'entreprise. |
arbeid(st)er het bedrijf verlaat. | Sans préjudice de la condition selon laquelle l'âge minimum visé à |
Ongeacht de voorwaarde volgens dewelke de in artikel 3 bedoelde | l'article 3 doit être atteint pendant la durée de validité de la |
minimumleeftijd moet bereikt zijn tijdens de geldigheidsduur van deze | |
collectieve arbeidsovereenkomst mag de eerste dag die recht geeft op | présente convention collective de travail, le premier jour donnant |
de wettelijke werkloosheidsuitkeringen liggen na 31 december 2010, als | droit aux allocations de chômage légales peut se situer après le 31 |
dat het gevolg is van de verlenging van de opzeggingstermijn door de | décembre 2010 si cela est la conséquence de la prolongation du délai |
toepassing van de artikelen 38 § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 | de préavis par l'application des articles 38, § 2 et 38bis de la loi |
betreffende de arbeidsovereenkomsten. | du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. |
Art. 6.Ongeacht de anciënniteitsvoorwaarden die in voornoemd |
Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté |
koninklijk besluit van 3 mei 2007 werden vastgelegd, namelijk een | royal du 3 mai 2007 précité, soit justifier d'une carrière |
beroepsloopbaan van 30 jaar voor een man en 26 jaar voor een vrouw | professionnelle de 30 ans pour un homme et de 26 ans pour une femme, |
kunnen doen gelden, moeten de werknemers, om het conventioneel | les travailleurs doivent, pour pouvoir bénéficier de la prépension |
brugpensioen te kunnen genieten, aan één van de volgende | conventionnelle, satisfaire à une des conditions d'ancienneté |
anciënniteitsvoorwaarden voldoen : | suivantes : |
- hetzij 15 jaar bezoldigde arbeid in de sectoren textiel, breiwerk, | - soit 15 ans de travail salarié dans les secteurs textile, |
kleding, confectie en/of vlasbereiding; | bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; |
- hetzij 5 jaar bezoldigde arbeid in de sectoren textiel, breiwerk, | - soit 5 ans de travail salarié dans les secteurs textile, bonneterie, |
kleding, confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren, | habillement, confection et/ou préparation du lin au cours des 10 |
waarvan ten minste 1 jaar tijdens de laatste 2 jaren. | dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières années. |
Wat de gelijkgestelde arbeidsdagen betreft dient verwezen naar de | En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se |
geldende reglementaire bepalingen. | référer aux dispositions réglementaires en vigueur. |
Art. 7.De werknemers bedoeld in artikel 5 hebben, voor zover zij de |
Art. 7.Les travailleurs visés à l'article 5 ont, dans la mesure où |
wettelijke werkloosheidsuitkeringen genieten, recht op de aanvullende | ils bénéficient des allocations de chômage légales, droit à |
vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij | l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent |
wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden die in de | l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les |
pensioenreglementering vastgelegd werden. | conditions fixées dans la réglementation relative aux pensions. |
In afwijking van bovenstaand lid hebben die werknemers eveneens recht | En dérogation à l'alinéa précédent, ces ouvriers ont également droit à |
op een aanvullende vergoeding vanaf de eerste dag van de kalendermaand | une indemnité complémentaire à partir du premier jour du mois |
die volgt op die waarin zij geen werkloosheidsuitkeringen meer | calendrier qui suit le mois pendant lequel ils ne bénéficient plus |
genieten, maar slechts omwille van het feit dat zij de in artikel 64 | d'allocations de chômage, uniquement en raison du fait qu'ils ont |
van het koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende de | atteint la limite d'âge fixée par l'article 64 de l'arrêté royal du 25 |
werkloosheidsreglementering vastgelegde leeftijdsgrens hebben bereikt, | novembre 1991 portant réglementation du chômage, jusqu'au dernier jour |
tot de laatste dag van de kalendermaand waarin zij de leeftijd van 65 | du mois calendrier pendant lequel ils atteignent l'âge de 65 ans. |
jaar bereiken. Dat stelsel geldt eveneens voor de werknemers die tijdelijk uit het | Le régime bénéficie également aux travailleurs qui seraient sortis |
stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van het stelsel | temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau de |
wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke | bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau des |
werkloosheidsuitkeringen ontvangen. | allocations de chômage légales. |
Art. 7bis.In afwijking van artikel 7 hebben de werknemers waarop |
Art. 7 bis . En dérogation à l'article 7, les travailleurs concernés |
artikel 5 van toepassing is en die hun hoofdverblijfplaats hebben in | par l'article 5 qui ont leur lieu de résidence principale dans un pays |
een land van de Europese Economische Ruimte eveneens recht op een | de l'Espace Economique Européen ont également droit à une indemnité |
aanvullende vergoeding ten laste van hun laatste werkgever voor zover | complémentaire à charge de leur dernier employeur pour autant qu'ils |
zij de werkloosheidsuitkeringen in het kader van de reglementering | ne puissent bénéficier ou qu'ils ne puissent continuer à bénéficier |
inzake conventioneel brugpensioen niet kunnen genieten of kunnen | d'allocations de chômage dans le cadre de la réglementation en matière |
blijven genieten, enkel omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet | de prépension conventionnelle, uniquement parce qu'ils n'ont pas ou |
meer in België hebben in de zin van artikel 66 van het koninklijk | n'ont plus leur résidence principale en Belgique au sens de l'article |
besluit van 25 november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering | 66 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du |
en voor zover zij de werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de | chômage et pour autant qu'ils bénéficient des allocations de chômage |
wetgeving van hun land van verblijf. | en vertu de la législation de leur pays de résidence. |
Deze vergoeding moet berekend worden alsof de werknemers | Cette indemnité doit être calculée comme si les travailleurs |
werkloosheidsuitkeringen zouden genieten op basis van de Belgische | bénéficiaient d'allocations de chômage sur base de la législation |
wetgeving. | belge. |
Art. 7ter.§ 1. In afwijking van eerste lid van artikel 7 en van |
Art. 7ter.§ 1er. En dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à |
artikel 7bis wordt het aan de in het raam van deze collectieve | l'article 7bis, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux |
arbeidsovereenkomst ontslagen arbeid(st)ers toegekend recht op de | ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention collective |
aanvullende vergoeding gehandhaafd ten laste van de laatste werkgever | de travail est maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces |
wanneer die werknemers het werk hervatten als loontrekkenden bij een | ouvriers reprennent le travail comme salariés auprès d'un employeur |
andere werkgever dan die welke hen ontsloeg. | autre que celui qui les a licenciés et n'appartenant pas à la même |
unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | |
§ 2. In afwijking van eerste lid van artikel 7 en van artikel 7bis | § 2. En dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à l'article |
wordt het aan de in het raam van deze collectieve arbeidsovereenkomst | 7bis, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvriers |
ontslagen arbeid(st)ers toegekend recht op de aanvullende vergoeding | licenciés dans le cadre de la présente convention collective de |
gehandhaafd ten laste van de laatste werkgever in geval van | travail est maintenu à charge du dernier employeur, en cas d'exercice |
uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep, op | d'une activité indépendante à titre principal à condition que cette |
voorwaarde dat die activiteit niet wordt uitgeoefend in opdracht van | activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a |
de werkgever die ontsloeg of voor een werkgever die tot dezelfde | licenciés ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité |
technische bedrijfseenheid behoort als die welke ontsloeg. | technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. |
§ 3. In de in §§ 1 en 2 bedoelde gevallen, wanneer de ontslagen | § 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvriers |
arbeid(st)ers het werk hervatten na de door de vakantie vergoeding | licenciés reprennent le travail pendant la période couverte par |
gedekte periode hebben zij slechts recht op de aanvullende vergoeding | l'indemnité de congé, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire |
ten vroegste vanaf de dag waarop zij recht zouden hebben op | qu'au plus tôt à partir du jour où ils auraient eu droit aux |
werkloosheidsuitkeringen indien zij het werk niet hadden hervat. | allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. |
§ 4. In de in §§ 1 en 2 bedoelde gevallen wordt het recht op de aanvullende vergoeding behouden gedurende de hele duur van de tewerkstelling in het raam van een arbeidscontract of tijdens de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep, onder de in deze collectieve arbeidsovereenkomst bepaalde voorwaarden en voor de hele periode waarin de arbeid(st)ers die recht hebben op de aanvullende vergoeding geen recht meer hebben op werkloosheidsuitkeringen al volledig uitkeringsgerechtigden werkzoekende. Die in §§ 1 en 2 bedoelde arbeid(st)ers bezorgen aan hun laatste werkgever het bewijs van hun wederindiensttreding in het raam van een | § 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les modalités prévues par la présente convention collective de travail et pour toute la période où les ouvriers ayant droit à l'indemnité complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant que chômeur complet indemnisé. Les ouvriers visés au § 1er et au § 2 fournissent à leur dernier employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat |
arbeidscontract of van de uitoefening van een zelfstandige activiteit | de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à titre |
in hoofdberoep. | principal. |
HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
helft van het verschil tussen het netto referteloon en de | de la différence entre la rémunération nette de référence et |
werkloosheidsuitkering. | l'allocation de chômage. |
Art. 8bis.De aanvullende vergoeding, toegekend in het kader van het |
Art. 8bis.L'indemnité complémentaire, dont le montant brut est |
conventioneel brugpensioen voor arbeiders, waarvan het bruto bedrag | inférieur à 99,16 EUR par mois, accordée dans le cadre de la |
lager is dan 99,16 EUR per maand, wordt verhoogd tot 99,16 EUR bruto | prépension conventionnelle pour ouvriers, est majorée jusqu'à 99,16 |
per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende vergoeding | EUR brut par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité |
mag niet als gevolg hebben dat het totale bruto maandbedrag van deze | complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant |
aanvullende vergoeding en van de werkloosheidsuitkeringen de drempel | mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des |
overschrijdt die in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de | allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le |
persoonlijke afhouding van de werknemer zonder gezinslast die moet | calcul de la retenue personnelle du travailleur sans charge de famille |
gestort worden aan de Rijksdienst voor Pensioenen. | à verser à l'Office national des pensions. |
Art. 9.Het netto referteloon is gelijk aan het bruto maandloon |
Art. 9.La rémunération nette de référence correspond à la |
begrens tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale | rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR (37 925 BEF) et |
zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. | diminuée de la cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la |
De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 | retenue fiscale. La limite de 940,14 EUR est rattachée à l'indice 134,52 (1971 = 100) |
= 100) en bedraagt 3.253,42 EUR op 1 januari 2007. Zij is gebonden aan | et atteint 3.253,42 EUR au 1er janvier 2007. Elle est liée aux |
de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, | fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux |
overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende | dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison |
inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der | à l'indice des prix à la consommation. Cette limite est en outre |
consumptieprijzen. Deze grens worden bovendien jaarlijks op 1 januari | |
herzien, waarbij rekening wordt gehouden met de evolutie van de | révisée au 1er janvier de chaque année en tenant compte de l'évolution |
conventionele lonen overeenkomstig hetgeen hierover is beslist in de | des salaires conventionnels conformément à ce qui est décidé à ce |
Nationale Arbeidsraad. | sujet au Conseil national du travail. |
Het netto referteloon wordt afgerond naar de hogere euro. | La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. |
Art. 10.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
Art. 10.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeid(st)er verrichte | qui sont directement liées aux prestations fournies par |
prestaties, waarop inhoudingen gebeuren voor de sociale zekerheid en | l'ouvrier(ère), qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et |
waarvan de betalingsperiodiciteit geen maand overschrijdt. | dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. |
Het omvat eveneens de voordelen in natura die onderworpen worden aan | Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis à retenues |
inhoudingen van de sociale zekerheid. | de sécurité sociale. |
De premies of vergoedingen die worden toegekend als tegenwaarde voor | Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en |
werkelijke kosten worden daarentegen niet in aanmerking genomen. | contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. |
2. Voor de arbeid(st)er die per maand betaald wordt, wordt het | 2. Pour l'ouvrier(ère) qui est payé(e) par mois, la rémunération brute |
brutoloon het loon dat hij (zij) verdient voor de refertemaand | est la rémunération obtenue par lui(elle) pour le mois de référence |
vastgesteld in 6. hieronder. | défini au 6. ci-après. |
3. Voor de arbeid(st)er die niet per maand betaald wordt, wordt het | 3. Pour l'ouvrier(ère) qui n'est pas payé(e) par mois, la rémunération |
brutoloon berekend in functie van het normale uurloon. | brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. |
Het normale uurloon wordt bekomen door het loon van de normale | La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération |
prestaties van de refertemaand te delen door het aantal normale uren | des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures |
gepresteerd tijdens deze periode. Het bekomen resultaat wordt | normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren bepaald door het wekelijkse | multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par le régime de |
arbeidsstelsel van de arbeid(st)er; dat product, vermenigvuldigd met | travail hebdomadaire de l'ouvrier(ère); ce produit multiplié par 52 et |
52 en gedeeld door 12 komt overeen met het maandloon. | divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. |
4. Het brutoloon van een arbeid(st)er die niet gewerkt heeft tijdens | 4. La rémunération brute d'un(e) ouvrier(ère) qui n'a pas travaillé |
de ganse refertemaand wordt berekend alsof hij (zij) alle werkdagen | pendant tout le mois de référence est calculée comme s'il (si elle) |
die in de beschouwde maand begrepen zijn, aanwezig zou geweest zijn. Als, omwille van de bepalingen in zijn contract, een arbeid(st)er niet kan werken tijdens een gedeelte van de refertemaand en gedurende deze tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend in functie van het aantal werkdagen die in zijn contract zijn vastgelegd. 5. Bij het brutoloon dat de arbeid(st)er ontvangt, of hij/zij nu per maand of anders wordt betaald, wordt een twaalfde gevoegd van het totaal van de contractuele premies en van het variabel loon waarban de betalingsperiodiciteit geen maand overschrijdt, apart ontvangen door de arbeid(st)er tijdens de twaalf maanden die de ontslagdatum voorafgaan. 6. Bij het overleg, bepaald door artikel 14, zal in onderling overleg beslist worden welke de refertemaand is die in aanmerking moet genomen worden. | avait été présent(e) tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un(e) ouvrier(ère) n'est tenu(e) de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu à son contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier(ère), qu'il(elle) soit payé(e) par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par l'ouvrier(ère) au cours des douze mois qui précèdent la date de licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 14, il sera décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en considération. |
Als er geen refertemaand wordt bepaald, zal het de kalendermaand zijn | Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois |
die voorafgaat aan de ontslagdatum. | civil qui précède la date du licenciement. |
HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 11.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
Art. 11.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
gekoppeld aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen | fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les |
volgens de werkwijze inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig | modalités d'application en matière d'allocations de chômage, |
de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971. | conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. |
Bovendien wordt het bedrag van deze vergoedingen jaarlijks op 1 | En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de |
januari herzien in functie van de evolutie van de conventionele lonen, | chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, |
overeenkomstig hetgeen hierover beslist wordt in de Nationale | conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du |
Arbeidsraad. | travail. |
Voor de arbeid(st)ers die tot het stelsel toetreden tijdens het jaar | Pour les travailleurs qui entrent dans le régime dans le courant de |
wordt de aanpassing krachtens de evolutie van de conventionele lonen | l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires |
uitgevoerd, rekening houdend met het moment van het jaar waarop de | conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a |
toegang tot het stelsel plaatsvindt; elk kwartaal wordt in aanmerking | lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en |
genomen voor de berekening van de aanpassing. | considération pour ce calcul de l'adaptation. |
HOOFDSTUK VI. - Betalingsperiodiciteit van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 12.De betaling van de aanvullende vergoeding gebeurt |
Art. 12.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
maandelijks. | mensuellement. |
HOOFDSTUK VII. - Het cumuleren van de aanvullende vergoeding en andere | CHAPITRE VII. - Concours de l'indemnité complémentaire et d'autres |
voordelen | avantages |
Art. 13.De aanvullende vergoeding mag niet gecumuleerd worden met |
Art. 13.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | |
andere toeslagen of bijzondere vergoedingen die voortvloeien uit het | accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès |
ontslag, die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire | lors, l'ouvrier(ère) licencié(e) dans les conditions prévues par |
bepalingen. De arbeid(st)er, die onder de in artikel 5 voorziene | l'article 5 devra d'abord épuiser ses droits découlant de ces |
voorwaarde ontslagen wordt zal dus eerst de uit die bepalingen | dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire |
voortvloeiende rechten moeten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen | |
maken op de in artikel 2 voorziene vergoeding. | visée à l'article 2. |
HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure | CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation |
Art. 14.Vooraleer een of meer in artikel 5 bedoelde arbeid(st)ers te |
Art. 14.Avant de licencier un ou plusieurs travailleurs visés à |
kunnen ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers | l'article 5, l'employeur se concertera avec les représentants du |
van het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, | personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la |
met de vakbondsafvaardiging. Ongeacht de bepalingen van de collectieve | délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart 1972, inzonderheid van artikel | collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article |
12, heeft deze beraadslaging tot doel in onderling overleg te | 12, cette concertation a pour but de décider de commun accord si, |
beslissen of, afgezien van de in de onderneming van kracht zijnde | indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans |
ontslagcriteria, arbeid(st)ers die aan het in artikel 3 bepaalde | |
leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen worden ontslagen en | l'entreprise, des travailleurs, répondant au critère d'âge prévu par |
derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. | l'article 3, peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, |
Bij ontstentenis van ondernemingsraad of vakbondsafvaardiging heeft | bénéficier du régime complémentaire. |
dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de representatieve | A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette |
werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de arbeid(st)ers van | concertation a lieu avec les représentants des organisations |
de onderneming. Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt | représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvriers(ères) |
de werkgever daarenboven de betrokken arbeid(st)ers per aangetekende | de l'entreprise. Avant de prendre une décision en matière de |
licenciement, l'employeur invite en outre les ouvriers(ères) | |
brief uit tot een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de | concerné(e)s par lettre recommandée, à un entretien au siège de |
onderneming. Dit onderhoudt heeft tot doel aan de arbeid(st)ers de | l'entreprise pendant les heures de travail. Cet entretien a pour but |
gelegenheid te geven hun bezwaren tegen het door de werkgever | de permettre à l'ouvrier(ère) de communiquer à l'employeur ses |
voorgenomen ontslag kenbaar te maken. | objections vis-à-vis du licenciement envisagé. |
Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972 van | Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972 du |
de Nationale Arbeidsraad betreffende het statuut van de | Conseil national du travail concernant le statut de la délégation |
vakbondsafvaardiging, inzonderheid artikel 7, kunnen de arbeid(st)ers | syndicale, notamment en son article 7, l'ouvrier(ère) peut, lors de |
zich bij dit onderhoud laten bij staan door hun vakbondsafgevaardigde. | cet entretien, faire assister par son délégué syndical. Le |
Het ontslag kan ten vroegste gebeuren vanaf de tweede werkdag die | licenciement peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de |
volgt op de dag van het onderhoud of waarop dit onderhoud voorzien | travail qui suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était projeté. |
was. De ontslagen arbeid(st)ers hebben de mogelijkheid de aanvullende | Les ouvriers(ères) licencié(e)s, ont la faculté soit d'accepter le |
regeling te aanvaarden of deze te weigeren en der halve deel uit te | régime complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie |
maken van de arbeidsreserve. | de la réserve de main-d'oeuvre. |
HOOFDSTUK IX. - Betaling van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding valt ten laste van |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire est à charge du « |
het « Fonds voor bestaanszekerheid van de textielnijverheid uit het | Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de |
administratief arrondissement Verviers ». | l'arrondissement administratif de Verviers ». |
Daarom zijn de werkgevers verplicht gebruik te maken van het gepast | A cet effet, les employeurs sont tenus de faire usage du formulaire |
formulier dat kan verkregen worden op de zetel van het fonds, rue de | adéquat qui peut être obtenu au siège du fonds, rue de Bruxelles 41, à |
Bruxelles 41, te 4800 Verviers. | 4800 Verviers. |
De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van het fonds | Les directives administratives du Comité de gestion du fonds doivent |
moeten nageleefd worden. | être observées. |
HOOFDSTUK X. - Slotbepalingen | CHAPITRE X. - Dispositions finales |
Art. 16.De voor de uitvoering van deze overeenkomst nodige |
Art. 16.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
administratieve formaliteiten worden door de raad van beheer van het | la présente convention sont fixées par le Comité de gestion du fonds |
in artikel 4 bedoeld fonds vastgesteld. | visé à l'article 4. |
Art. 17.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
Art. 17.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het « Fonds | convention collective de travail sont réglées par le comité de gestion |
voor bestaanszekerheid van de textielnijverheid uit het administratief | du « Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de |
arrondissement Verviers » beslecht in de geest en verwijzend naar de | l'arrondissement administratif de Verviers » par référence à et dans |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. | l'esprit de la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail. |
Art. 18.Deze overeenkomst is geldig voor de periode van 1 januari |
Art. 18.La présente convention est valable pour la période du 1er |
2008 tot en met 31 december 2010. | janvier 2008 jusqu'au 31 décembre 2010 inclus. |
De partijen komen in 2009 weer samen om deze stelsels tot 31 december | Les parties se reverront en 2009 afin de prolonger ces régimes |
2011 te verlengen, voor zover de wetgeving dat toestaat. | jusqu'au 31 décembre 2011 pour autant que la législation le permette. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 29 septembre 2009. |
september 2009. | |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des |
met het Migratie- en Asielbeleid, | Chances, chargée de la Politique de Migration et d'Asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |