Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 maart 1997, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de toestand van sommige bemanningsleden die slachtoffers zijn geweest van stakingen tijdens de maand februari 1997 in Spanje | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 mars 1997, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative à la situation de certains membres d'équipage victimes des grèves survenues en février 1997 en Espagne |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
29 APRIL 1999. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 29 AVRIL 1999. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 maart 1997, | collective de travail du 25 mars 1997, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de | Commission paritaire du transport, relative à la situation de certains |
toestand van sommige bemanningsleden die slachtoffers zijn geweest van | |
stakingen tijdens de maand februari 1997 in Spanje (1) | membres d'équipage victimes des grèves survenues en février 1997 en Espagne (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; | Vu la demande de la Commission paritaire du transport; |
Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 maart 1997, | travail du 25 mars 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de | Commission paritaire du transport, relative à la situation de certains |
toestand van sommige bemanningsleden die slachtoffers zijn geweest van | |
stakingen tijdens de maand februari 1997 in Spanje. | membres d'équipage victimes des grèves survenues en février 1997 en |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
Espagne. Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
uitvoering van dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 29 april 1999. | Donné à Bruxelles, le 29 avril 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Mevr. M. SMET | Mme M. SMET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het vervoer | Commission paritaire du transport |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 maart 1997 | Convention collective de travail du 25 mars 1997 |
Collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de toestand van sommige | Convention collective de travail relative à la situation de certains |
bemanningsleden die slachtoffers zijn geweest van stakingen tijdens de | membres d'équipage victimes des grèves survenues en février 1997 en |
maand februari 1997 in Spanje (Overeenkomst geregistreerd op 15 | Espagne (Convention enregistrée le 15 décembre 1997 sous le numéro |
december 1997 onder het nummer 46478/CO/140.04) | 46478/CO/140.04) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en de werklieden behorend tot de categorie van de | aux employeurs et aux ouvriers appartenant à la catégorie des membres |
bemanningsleden van de ondernemingen van goederenvervoer over de weg | d'équipage des entreprises de transport routier de marchandises pour |
voor rekening van derden, met uitzondering van de verhuisondernemingen | compte de tiers, à l'exclusion des entreprises de déménagements et de |
en van de taxi- en taxibestelwagenbedrijven, die ressorteren onder het | taxis-camionnettes, qui ressortissent à la Commission paritaire du |
Paritair Comité voor het vervoer. | transport. |
Onder werklieden, wordt bedoeld de werkers en werksters. | Par ouvriers, on entend les ouvriers et ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Begripsomschrijving | CHAPITRE II. - Définitions |
Art. 2.Voor de toepassing van deze overeenkomst bedoeld men onder : |
Art. 2.Pour l'application de la présente convention, on entend par : |
1° "werkloosheid tengevolge van stakingen" : het feit dat het | 1° "chômage par suite de grèves" : le fait que le membre du personnel |
personeelslid behorend tot de categorie van het rijdend personeel het | appartenant à la catégorie du personnel roulant ne peut poursuivre le |
aangevat werk niet kan voortzetten of het werk niet kan aanvatten; | travail entrepris ou l'entamer; |
2° "staking" : de sociale actie gevoerd door de Spaanse chauffeurs en | 2° "grève" : l'action sociale menée par les chauffeurs espagnols en |
die in de maand februari 1997 plaatsgevonden heeft; | février 1997; |
3° "werkloosheidsdag" : alle dagen van de week; | 3° "jour de chômage" : tous les jours de la semaine; |
4° "Sociaal Fonds" : het "Sociaal Fonds voor het vervoer van goederen | 4° "Fonds social" : le "Fonds social pour le transport de choses par |
met motorvoertuigen". | véhicules automobiles". |
HOOFDSTUK III Bemanningsleden die niet uit België konden vertrekken | CHAPITRE III. - Situation des membres d'équipage n'ayant pas pu partir de Belgique |
Art. 3.Dit hoofdstuk is van toepassing op de bemanningsleden die de |
Art. 3.Le présent chapitre s'applique aux membres du personnel que |
werkgever niet heeft laten of doen vertrekken gezien de stakingen | l'employeur n'a pas fait ou laissé partir du fait des grèves au sens |
bedoeld in artikel 2, 2°. | de l'article 2, 2°. |
Art. 4.Indien de werkman te veel gepresteerde uren moet inhalen, per |
Art. 4.Si l'ouvrier doit récupérer des heures prestées en trop, par |
volledige schijf van 8 uren in te halen, betaalt de werkgever het loon | tranche complète de 8 heures à récupérer, l'employeur paye le salaire |
met betrekking tot een arbeidsdag. | d'une journée de travail. |
HOOFDSTUK IV. - Toestand van de chauffeurs vertrokken naar Spanje | CHAPITRE IV. - Situation des chauffeurs partis vers l'Espagne à partir |
vanaf 14 februari 1997 om 12 uur | |
Art. 5.Indien de in artikel 1 bedoelde werkgever de chauffeur heeft |
|
doen of laten vertrekken naar Spanje vanaf vrijdag 14 februari 1997 | du 14 février 1997 à midi Art. 5.Si l'employeur visé à l'article 1er a fait ou laissé partir le |
chauffeur vers l'Espagne à partir du vendredi 14 février 1997 à 12 | |
vanaf 12 uur is hij er toe gehouden het loon bepaald in de artikelen 6 | heures, il est tenu de payer à l'ouvrier la rémunération définie aux |
en 7 te betalen alsook de vergoedingen bepaald in artikel 8. | articles 6 et 7 et les indemnités déterminées à l'article 8. |
Art. 6.Voor de eerste dag van blokkade alsook voor de laatste betaalt |
Art. 6.Pour le premier jour de blocage ainsi que pour le dernier |
de werkgever het loon met betrekking tot de arbeidsuren en tot de | jour, l'employeur paye la rémunération afférente aux heures de travail |
overbruggingsuren. | et aux heures de liaison. |
Art. 7.Voor de andere dagen van blokkade betaalt de werkgever het |
Art. 7.Pour les autres jours de blocage, l'employeur paye la |
loon op basis van het stelsel van het vast verblijf in het buitenland. | rémunération sur base du régime relatif au séjour fixe à l'étranger. |
Art. 8.Voor de in de artikelen 6 en 7 bedoelde dagen betaalt de |
Art. 8.Pour les jours visés aux articles 6 et 7, l'employeur paye les |
werkgever de vergoedingen voorzien in artikel 3, 3.1 en 3.3 van de | indemnités prévues par l'article 3, 3.1 et 3.3 de la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst van 25 januari 1985 betreffende de | collective de travail du 25 janvier 1985 relative aux indemnités de |
verblijfs- en verfrissingsvergoedingen, algemeen verbindend verklaard | séjour et de rafraîchissement, rendue obligatoire par arrêté royal du |
bij koninklijk besluit van 22 juli 1985 (Belgisch Staatsblad van 23 | 22 juillet 1985 (Moniteur belge du 23 août 1985). |
augustus 1985). | CHAPITRE V |
HOOFDSTUK V. - Toestand van sommige bemanningsleden die in het | Situation de certains chauffeurs bloqués à l'étranger |
buitenland geblokkeerd werden | |
Art. 9.Dit hoofdstuk is van toepassing op de bemanningsleden die in |
Art. 9.Le présent chapitre s'applique aux membres d'équipage qui ont |
het buitenland werden geblokkeerd tengevolge de in artikel 2, 2° | été bloqués à l'étranger du fait des grèves visées à l'article 2, 2° |
bedoelde stakingen op voorwaarde dat zij naar Spanje vertrokken zijn | pour autant qu'ils soient partis vers l'Espagne avant le vendredi 14 |
vóór vrijdag 14 februari 1997 om 12 uur. | février 1997 à 12 heures. |
Art. 10.De toestand van de bemanningsleden die uit het |
Art. 10.La situation des membres d'équipage exclus du champ |
toepassingsgebied van dit hoofdstuk zijn uitgesloten is geregeld door | d'application du présent chapitre est régie par les dispositions du |
de bepalingen van hoofdstuk IV van deze overeenkomst. | chapitre IV de la présente convention. |
Art. 11.Ten aanzien van de bemanningsleden die ten gevolge de |
Art. 11.En ce qui concerne les membres d'équipage bloqués du fait des |
stakingen in Spanje geblokkeerd zijn is de werkgever er toe gehouden | grèves en Espagne, l'employeur est tenu de payer le salaire afférent |
het loon met betrekking tot de arbeidsuren en tot de overbruggingsuren | aux heures de travail et aux heures de liaison pour les jours suivants |
voor de volgende dagen te betalen : | : |
1° de eerste dag van de blokkade; | 1° le premier jour de blocage; |
2° 21 februari 1997 op voorwaarde dat het bemanningslid geblokkeerd | 2° le 21 février 1997 pour autant que le membre d'équipage ait été |
werd tot minstens 21 februari 1997 om 0 uur. | bloqué au moins jusqu'au 21 février 1997 à 0 heure. |
Art. 12.Met betrekking tot de dagen bezoldigd krachtens de bepalingen |
Art. 12.Pour les jours rémunérés en application de l'article 11, |
van artikel 11 betaalt de werkgever bovendien de vergoedingen voorzien | l'employeur paye en outre les indemnités prévues par l'article 3, 3.1 |
in artikel 3, 3.1 en 3.3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 | et 3.3 de la convention collective de travail du 25 janvier 1985 |
januari 1985 betreffende de verblijfs- en verfrissingsvergoedingen, | relative aux indemnités de séjour et de rafraîchissement, rendue |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 22 juli 1985 | obligatoire par arrêté royal du 22 juillet 1985 (Moniteur belge du 23 |
(Belgisch Staatsblad van 23 augustus 1985). | août 1985). |
Art. 13.Indien het bemanningslid geblokkeerd werd gedurende andere |
Art. 13.Si le membre d'équipage a été bloqué pendant d'autres jours |
dagen dan deze bedoeld ofwel in artikel 11 en indien hij te veel | que ceux visés soit à l'article 11 et s'il doit récupérer des heures |
gepresteerde uren moet inhalen, per volledige schijf van 8 uren in te | prestées en trop, par tranche complète de 8 heures à récupérer, |
halen, betaalt de werkgever het loon voorzien ingeval van vast verblijf in het buitenland. | l'employeur paye le salaire prévu en cas de séjour fixe à l'étranger. |
Met betrekking tot de dagen bezoldigd krachtens de bepalingen van dit | Pour les jours rémunérés en application du présent article, |
artikel betaalt de werkgever bovendien de vergoedingen voorzien in | l'employeur paye en outre les indemnités prévues par l'article 3, 3.1 |
artikel 3, 3.1 en 3.3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 | et 3.3 de la convention collective de travail du 25 janvier 1985 |
januari 1985 betreffende de verblijfs- en verfrissingsvergoedingen, | relative aux indemnités de séjour et de rafraîchissement, rendue |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 22 juli 1985 | obligatoire par arrêté royal du 22 juillet 1985 (Moniteur belge du 23 |
(Belgisch Staatsblad van 23 augustus 1985). | août 1985). |
Art. 14.Voor de dagen van blokkade die niet beloond zijn bij |
Art. 14.Pour les journées de blocage non rémunérées en application |
toepassing van de artikelen 11, 12 of 13 en voor dewelke de werkgever | des articles 11, 12 ou 13 et pour lesquels l'employeur sollicite le |
het genot van de werkloosheidsuitkeringen aanvraagt ten gunste van de | bénéfice des allocations de chômage en faveur du chauffeur, |
chauffeur, betaalt de werkgever aan het bemanningslid : | l'employeur paye au membre d'équipage : |
1° de vergoedingen voorzien in artikel 3, 3.1 en 3.3 van de | 1° les indemnités prévues par l'article 3, 3.1 et 3.3 de la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst van 25 januari 1985 betreffende de | collective de travail du 25 janvier 1985 relative aux indemnités de |
verblijfs- en verfrissingsvergoedingen, algemeen verbindend verklaard | séjour et de rafraîchissement, rendue obligatoire par arrêté royal du |
bij koninklijk besluit van 22 juli 1985 (Belgisch Staatsblad van 23 | 22 juillet 1985 (Moniteur belge du 23 août 1985); |
augustus 1985); | |
2° namens het Sociaal Fonds, de aanvullende werkloosheidsuitkering | 2° au nom du Fonds social, l'allocation complémentaire de chômage |
geregeld door artikel 15 van onderhavige overeenkomst. | régie par l'artikcle 15 de la présente convention. |
Art. 15.Voor de in artikel 14 bedoelde dagen, zondag inbegrepen, |
Art. 15.Pour les journées régies par l'article 14, en ce compris le |
heeft de werkman recht op een aanvullende werkloosheidsuitkering van | dimanche, l'ouvrier a en outre droit à une allocation complémentaire |
750 F per dag. | de chômage de 750 F par jour. |
De werkgever houdt een voorheffing van 11 pct. in op het in toepassing | L'employeur retient un précompte de 11 p.c. sur le montant dû en |
van het bij vorig lid verschuldigd bedrag. | application de l'alinéa précédent. |
Het Sociaal Fonds geeft de aanvullende werkloosheidsuitkeringen aan de | Le Fonds social déclare les allocations complémentaires de chômage à |
Administratie van de belastingen aan en stort aan deze administratie | l'Administration des impôts et verse le précompte à cette |
de voorheffing. | administration. |
De aanvullende werkloosheidsvergoeding is door de werkgever | L'allocation complémentaire de chômage est avancée par l'employeur qui |
voorgeschoten die de terugbetaling er van krijgt van het Sociaal Fonds | en obtient le remboursement du Fonds social selon les modalités |
volgens de modaliteiten bepaald door het beheerscomité van het fonds. | définies part le comité de gestion du fonds. |
HOOFDSTUK VI. - Eindejaarspremie | CHAPITRE VI. - Prime de fin d'année |
Art. 16.De in deze overeenkomst bedoelde werkloosheidsdagen |
Art. 16.Les journées de chômage par suite de grève visées par la |
tengevolge staking worden in aanmerking genomen voor de berekening van | présente convention sont prises en compte pour le calcul de la prime |
de eindejaarspremie 1997. | de fin d'année 1997. |
Art. 17.Voor iedere in artikel 16 bedoelde dag wordt het loon dat in |
Art. 17.Pour chaque jour visé à l'article 16, le salaire pris en |
aanmerking wordt genomen voor de berekening van de eindejaarspremie | considération pour la calcul de la prime de fin d'année est déterminé |
bepaald overeenkomstig de bepalingen met betrekking tot het loon van | conformément aux dispositions relatives au salaire pris en |
de gelijkgestelde dagen in het kader van de wetgeving "jaarlijkse | considération pour les journées assimilées dans le cadre de la |
vakantie". | réglementation "vacances annuelles". |
HOOFDSTUK VII. - Geldigheidsduur | CHAPITRE VII. - Durée de validité |
Art. 18.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 18.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
ingang op 6 februari 1997 en houdt op van kracht te zijn op 21 februari 1997. | le 6 février 1997 et cesse de produire ses effets le 21 février 1997. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 april 1999. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 29 avril 1999. |
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Mevr. M. SMET | Mme M. SMET |