Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1997, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het halftijds brugpensioen toepasselijk op de subsector voor de goederenbehandeling voor rekening van derden en op het niet-rijdend personeel in de subsector voor het goederenvervoer te land voor rekening van derden | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 27 juin 1997, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative à la prépension à mi-temps applicable dans le sous-secteur de la manutention de choses pour compte de tiers et au personnel non roulant du sous-secteur du transport de choses par voie terrestre pour compte de tiers |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
25 JANUARI 2000. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 25 JANVIER 2000. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1997, | collective de travail du 27 juin 1997, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het | Commission paritaire du transport, relative à la prépension à mi-temps |
halftijds brugpensioen toepasselijk op de subsector voor de | applicable dans le sous-secteur de la manutention de choses pour |
goederenbehandeling voor rekening van derden en op het niet-rijdend | |
personeel in de subsector voor het goederenvervoer te land voor | compte de tiers et au personnel non roulant du sous-secteur du |
rekening van derden (1) | transport de choses par voie terrestre pour compte de tiers (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; | Vu la demande de la Commission paritaire du transport; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1997, gesloten | travail du 27 juin 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het halftijds | Commission paritaire du transport, relative à la prépension à mi-temps |
brugpensioen toepasselijk op de subsector voor de goederenbehandeling | applicable dans le sous-secteur de la manutention de choses pour |
voor rekening van derden en op het niet-rijdend personeel in de | compte de tiers et au personnel non roulant du sous-secteur du |
subsector voor het goederenvervoer te land voor rekening van derden. | transport de choses par voie terrestre pour compte de tiers. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 25 januari 2000. | Donné à Bruxelles, le 25 janvier 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het vervoer | Commission paritaire du transport |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1997 | Convention collective de travail du 27 juin 1997 |
Halftijds brugpensioen toepasselijk op de subsector voor de | Prépension à mi-temps applicable dans le sous-secteur de la |
goederenbehandeling voor rekening van derden en op het niet-rijdend | manutention de choses pour compte de tiers et au personnel non roulant |
personeel in de subsector voor het goederenvervoer te land voor | du sous-secteur du transport de choses par voie terrestre pour compte |
rekening van derden | de tiers |
(Overeenkomst geregistreerd op 9 december 1997 onder het nummer | (Convention enregistrée le 9 décembre 1997 sous le numéro |
46355/CO/140.04.09) | 46355/CO/140.04.09) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ire. - Champ d'application |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
op de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité voor het | s'applique aux employeurs qui ressortissent à la Commission paritaire |
vervoer en behoren tot de subsector van de goederenbehandeling voor | du transport et appartiennent au sous-secteur de la manutention de |
rekening van derden alsook op hun werklieden. | choses pour compte de tiers ainsi qu'à leurs ouvriers. |
Zij is eveneens van toepassing op de werklieden behorend tot de | Elle s'applique également aux ouvriers appartenant à la catégorie du |
categorie van het niet-rijdend personeel van de ondernemingen behorend | personnel non roulant des entreprises appartenant au sous-secteur du |
tot de subsector voor het goederenvervoer te land voor rekening van | transport de choses par voie terrestre pour compte de tiers ainsi qu'à |
derden alsook op hun werkgevers. | leurs employeurs. |
§ 2. Onder "subsector voor de goederenbehandeling voor rekening van | § 2. Par "Sous-secteur de la manutention de choses pour compte de |
derden", wordt bedoeld de werkgevers ressorterend onder het Paritair | tiers", on entend les employeurs qui ressortissent à la Commission |
Comité voor het vervoer en die, buiten de havenzones, zich inlaten met | paritaire du transport et qui, en dehors des zones portuaires : |
: 1° alle behandeling van goederen voor rekening van derden ter | 1° effectuent toute manutention de choses pour compte de tiers en vue |
voorbereiding van het vervoer en/of ter afwerking van het vervoer, | de leur transport et/ou consécutive au transport, peu importe le mode |
onafgezien het gebruikt vervoermiddel; | de transport utilisé; |
2° en/of alle logistieke diensten ter voorbereiding van het vervoer | 2° et/ou fournissent les services logistiques en vue du transport de |
van goederen voor rekening van derden en/of ter afwerking van dit | choses pour compte de tiers et/ou faisant suite au transport de choses |
vervoer, onafgezien het gebruikt vervoermiddel. | pour compte de tiers, peu importe le mode de transport utilisé. |
§ 3. Onder "subsector voor het goederenvervoer te land voor rekening | § 3. Par "sous-secteur" du transport de choses par voie terrestre pour |
van derden" wordt bedoeld de werkgevers die onder het Paritair Comité | compte de tiers", on entend les employeurs qui ressortissent à la |
voor het vervoer ressorteren en die zich inlaten met : | Commission paritaire du transport et qui effectuent : |
1° het goederenvervoer voor rekening van derden door middel van een | 1° le transport de choses pour compte de tiers au moyen d'un véhicule |
voertuig met of zonder motor voor hetwelk een vervoervergunning | motorisé ou non pour lequel une autorisation de transport délivrée par |
vereist is welk door de bevoegde overheid afgeleverd werd; | l'autorité compétente est exigée; |
2° het goederenvervoer voor rekening van derden door middel van een | 2° le transport de choses pour compte de tiers au moyen d'un véhicule |
voertuig met of zonder motor voor hetwelk geen vervoervergunning | motorisé ou non pour lequel une autorisation de transport n'est pas |
vereist is; | exigée; |
3° het verhuren met chauffeur van voertuigen met of zonder motor | 3° la location avec chauffeur de véhicules motorisés ou non destinés |
bestemd voor het goederenvervoer te land, voertuigen voor dewelke een | au transport de marchandises par voie terrestre, véhicules pour |
vervoervergunning vereist is welke door de bevoegde overheid | lesquels une autorisation de transport délivrée par l'autorité |
afgeleverd werd. | compétente est éxigée; |
4° het verhuren met chauffeur van voertuigen met of zonder motor | 4° la location avec chauffeur de véhicules motorisés ou non destinés |
bestemd voor het goederenvervoer te land, voertuigen voor dewelke geen | au transport de marchandises par voie terrestre, véhicules pour |
vervoervergunning vereist is. | lesquels une autorisation de transport n'est pas exigée. |
Voor de toepassing van deze overeenkomst worden de taxibestelwagen, | Pour l'application de la présente convention, les taxis-camionnettes, |
met name de voertuigen waarvan het laadvermogen gelijk of kleiner is | à savoir les véhicules dont la charge utile est égale ou inférieure à |
dan 500 kilogram en uitgerust met een taximeter, beschouwd als | 500 kilogrammes et équipés d'un taximètre, sont considérés comme des |
voertuigen voor dewelke geen vervoervergunning vereist is. | véhicules pour lesquels une autorisation de transport n'est pas |
§ 4. Onder werklieden, wordt bedoeld de werklieden en werksters. | exigée. § 4. Par ouvriers, on entend les ouvriers et les ouvrières. |
§ 5. Onder "niet-rijdend personeel van de ondernemingenvan | § 5. Par "personnel non roulant des entreprises appartenant au |
goederenvervoer te land voor rekening van derden" wordt bedoeld de | sous-secteur du transport de choses par voie terrestre pour compte de |
werklieden tewerkgesteld in de magazijnen of aan kaaien van die | tiers", on entend les ouvriers occupés dans les magasins ou sur les |
ondernemingen. | quais de ces entreprises. |
HOOFDSTUK II. - Juridisch kader | CHAPITRE II. - Cadre juridique |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue en |
uitvoering van hoofdstuk IV van titel III van de wet van 26 juli 1996 | application du chapitre IV du titre III de la loi du 26 juillet 1996 |
tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring | relative à la promotion et à la sauvegarde préventive de la |
van het concurrentievermogen en van het koninklijk besluit van 24 | compétitivité et de l'arrêté royal du 24 février 1997 contenant des |
februari 1997 houdende nadere voorwaarden met betrekking tot de | conditions plus précises relatives aux accords pour l'emploi en |
tewerkstellingsakkoorden in toepassing van de artikelen 7, § 2, 30, § | application des articles 7, § 2, 30, § 2 et 33 de la loi du 26 juillet |
2 en 33 van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het | 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive |
concurrentievermogen. | de la compétitivité. |
Zij voert de artikelen 7 en 8 uit van de collectieve | Elle exécute les articles 7 et 8 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 houdende een | travail du 15 mai 1997 contenant un accord pour l'emploi dans le |
tewerkstellingsakkoord in de subsector voor de goederenbehandeling | sous-secteur de la manutention de choses pour compte de tiers et en ce |
voor rekening van derden en ten aanzien van het niet rijdend personeel | qui concerne le personnel non roulant des entreprises de transport de |
van de ondernemingen van goederenvervoer te land voor rekening van derden. | choses par voie terrestre pour compte de tiers. |
HOOFDSTUK III. - Algemeen principe | CHAPITRE III. - Principe général |
Art. 3.In de subsector voor de goederenbehandeling voor rekening van |
Art. 3.Dans le sous-secteur de la manutention de choses pour compte |
derden en ten aanzien van het niet rijdend personeel van de | de tiers et à l'égard du personnel non roulant des entreprises du |
ondernemingen van de subsector voor het goederenvervoer te land voor | sous-secteur du transport de choses par voie terrestre pour compte de |
rekening van derden is het halftijds brugpensioen : | tiers, la prépension à mi-temps constitue: |
- een recht in hoofde van de werkman die minstens 58 jaar oud is en | - un droit dans le chef de l'ouvrier de 58 ans au moins qui répond aux |
die aan de beroepsloopbaansvoorwaarden gesteld door deze overeenkomst beantwoordt; | conditions de carrière définies par la présente convention; |
- een mogelijkheid mits toestemming van de werkgever een recht in | - une possibilité moyennant accord de l'employeur à l'égard de |
hoofde van de werkman dit minstens 57 jaar oud is een die aan de | l'ouvrier de 57 ans au moins qui répond aux conditions de carrière |
beroepsloopbaansvoorwaarden gesteld door deze overeenkomst | définies par la présente convention. |
beantwoordt. De brugpensioenvergoeding en de hoofdelijke bijdragen vallen ten laste | L'indemnité de prépension et les cotisations capitatives sont à charge |
van de werkgever. | de l'employeur. |
Art. 4.De uitwerking van het principe vervat in artikel 3 is door de |
Art. 4.La mise en oeuvre du principe contenu dans l'article 3 est |
bepalingen van hoofdstuk VI van deze overeenkomst geregeld. | régie par les dispositions du chapitre VI de la présente convention. |
HOOFDSTUK IV. - Halftijds brugpensioen op 58 jaar | CHAPITRE IV. - Prépension à mi-temps à 58 ans |
Art. 5.Indien de werkman op de aanvangsdatum van het halftijds |
|
brugpensioen de leeftijd van 58 jaar of meer heeft bereikt moet hij | Art. 5.Lorsque l'ouvrier a atteint l'âge de 58 ans ou plus au moment |
enkel aan de voorwaarden gesteld door de reglementering beantwoorden, | de la prise de cours de la prépension à mi-temps, il doit uniquement |
met name : | remplir les conditions prévues par la réglementation, à savoir : |
- een beroepsloopbaan van 25 jaar in de hoedanigheid van loontrekkende | - justifier une carrière professionnelle de 25 ans en qualité de |
bewijzen; | travailleur salarié; |
- een dienstanciënniteit van ten minste 1 jaar bij de werkgever tellen; | - compter une ancienneté de service d'au moins 1 an chez l'employeur; |
- in een voltijds arbeidsregime tewerkgesteld zijn geweest ten minste | |
tijdens de 12 maanden voorafgaand aan de aanvang van het halftijds | - avoir été occupé à temps plein au moins pendant les 12 mois |
brugpensioen; | précédant la prise de cours de la prépension à mi-temps; |
- na de vermindering van de arbeidsprestaties halftijds werken; | - travailler, après la réduction des prestations de travail, à |
- van het statuut van halftijds bruggepensioneerde in het kader van de | mi-temps; - bénéficier du statut de prépensionné à mi-temps dans le cadre de la |
werkloosheidsreglementering genieten. | réglementation chômage. |
HOOFDSTUK V. - Halftijds brugpensioen op 57 jaar | CHAPITRE V. - Prépension à mi-temps à 57 ans |
Art. 6.Indien de werkman minstens 57 jaar oud is zonderd de leeftijd |
Art. 6.Si l'ouvrier est âgé d'au moins 57 ans sans avoir atteint |
van 58 jaar te hebben bereikt op de aanvangsdatum van het halftijds | l'âge de 58 au moment de la prise de cours de la prépension à |
brugpensioen kan hij de mogelijkheid voortspruitend uit artikel 3 | mi-temps, il ne peut invoquer la possibilté résultant de l'article 3 |
enkel inroepen indien hij aan de volgende voorwaarden beantwoordt : | que s'il remplit les conditions suivantes : |
- een beroepsloopbaan van 25 jaar in de hoedanigheid van loontrekkende | - justifier une carrière professionnelle de 25 ans en qualité de |
bewijzen; | travailleur salarié; |
- een dienstanciënniteit van ten minste 5 jaar bij de werkgever tellen; | - compter une ancienneté de service d'au moins 5 ans chez l'employeur; |
- in een voltijds arbeidsregime tewerkgesteld zijn geweest ten minste | - avoir été occupé à temps plein au moins pendant les trente-six mois |
tijdens de zesendertig maanden voorafgaand aan de aanvang van het | précédant la prise de cours de la prépension à mi-temps; |
halftijds brugpensioen; | |
- na de vermindering van de arbeidsprestaties halftijds werken; | - travailler, après la réduction des prestations de travail, à |
- van het statuut van halftijds bruggepensioneerde in het kader van de | mi-temps; - bénéficier du statut de prépensionné à mi-temps dans le cadre de la |
werkloosheidsreglementering genieten. | réglementation chômage. |
HOOFDSTUK VI. - Procedure | CHAPITRE VI. - Procédure |
Art. 7.De werkman die gebruik wenst te maken van het artikel 3 moet |
Art. 7.L'ouvrier qui souhaite faire usage de l'article 3 doit en |
hiervan de werkgever schriftelijk op de hoogte brengen ten minste drie | informer l'employeur par écrit au moins trois mois avant la date |
maanden vóór de gewenste aanvangsdatum van het halftijds brugpensioen. | souhaitée d'entrée en prépension à mi-temps. |
In die mededeling moet de werkman de gewenste aanvangsdatum van het | Lors de cette notification, l'ouvrier doit préciser la date souhaitée |
halftijds brugpensioen vermelden. | de prise de cours de la prépension à mi-temps. |
Aan de mededeling moet hij het bewijs toevoegen dat hij aan de | Il doit joindre à l'information la preuve qu'il remplit la condition |
voorwaarde inzake beroepsloopbaan voorzien in de artikelen 5 tot 6 | de carrière professionnelle prévue par les articles 5 à 6 de la |
beantwoordt alsook een attest afgeleverd ofwel door de Rijksdienst | présente convention ainsi qu'une attestation délivrée soit par |
voor Arbeidsvoorziening ofwel door een uitbetalingsorganisme van | l'Office national pour l'emploi soit par un organisme de paiement des |
werkloosheidsuitkeringen waaruit blijkt dat hij de voorwaarden vervult | allocations de chômage dont il résulte qu'il remplit les conditions |
om van de werkloosheidsuitkeringen te genieten in het kader van het | pour bénéficier des allocations de chômage dans le cadre de la |
aangevraagde halftijds brugpensioen. | prépension à mi-temps sollicitée. |
Art. 8.De werkgever moet aan de werkman binnen de twee maanden te |
Art. 8.L'employeur doit communiquer à l'ouvrier dans les deux mois à |
rekenen vanaf de ontvangt van de aanvraag mededelen : | dater de la réception de la demande : |
- zijn beslissing betreffende de aanvangsdatum van het halftijds brugpensioen; - zijn voorstel betreffende het halftijds uurrooster. Art. 9.Het deeltijds uurrooster moet één dezer opgenomen in het arbeidsreglement. Indien gebruik wordt gemaakt van artikel 10, moet het uurrooster bovendien het halftijds arbeidsregime waarborgen over een periode van één jaar. Art. 10.De halftijdse arbeid kan over een arbeidscyclus verdeeld worden. Onder "arbeidscyclus" wordt het kalenderjaar bedoeld. |
- sa décision quant à la date d'entrée en prépension à mi-temps; - sa proposition quant à l'horiaire de travail à mi-temps. Art. 9.L'horaire de travail à mi-temps doit être un des horaires prévus au règlement de travail. L'horaire de travail à mi-temps doit en outre, lorsqu'il est fait usage de l'article 10, garantir le mi-temps sur une période d'un an. Art. 10.Le travail à mi-temps peut être réparti sur un cycle de travail. Par "cycle de travail", on entend l'année civile. |
Art. 11.Indien het arbeidsreglement op de datum van onderbreking van |
Art. 11.Si le règlement de travail ne prévoit aucun horaire de |
deze overeenkomst geen uurrooster bevat voor een halftijdse | travail à mi-temps au moment de la signature de la présente |
terwerkstelling is de werkever ertoe gehouden, binnen de procedure | convention, l'employeur doit, dans le respect de la procédure prévue |
voorzien in de wet van 8 april 1965 tot instelling van de | par la loi du 8 avril 1965 instituant les règlements de travail, |
arbeidsreglementen, een voorstel tot wijziging van het | introduire une proposition de modification du règlement de travail. |
arbeidsreglement indienen. | La proposition doit être introduite au plus tard le 1er septembre |
Het voorstel moet uiterlijk op 1 september 1997 ingediend worden. | 1997. Tenant compte de la date d'entrée en vigueur de la présente |
Rekening houdend met de datum van inwerkingtreding van deze | convention, un accord relatif à la modification du règlement de |
overeenkomst dient een akkoord betreffende de wijziging van het | travail résultant du présent article doit être atteint au plan de |
arbeidsreglement voortspruitend uit dit artikel bereikt worden op | l'entreprise au plus tard le 20 septembre 1997 |
ondernemingsvlak uiterlijk op 20 september 1997. | Si aucun accord n'est atteint au 20 septembre 1997, l'employeur doit |
Indien op 20 september 1997 geen akkoord bereikt is dient de werkgever | soumettre le litige à l'Inspection des lois sociales au plus tard le |
het geschil aan de Inspectie van de sociale wetten uiterlijk op 25 | 25 septembre 1997. |
september 1997 voorleggen. Art. 12.De werkgever is ertoe gehouden de werkman die van het |
Art. 12.L'employeur est tenu de remplacer l'ouvrier bénéficiaire de |
halftijds brugpensioen geniet te vervangen overeenkomstig de | la prépension à mi-temps dans le respect de la réglementation relative |
reglementering betreffende het halftijds brugpensioen. | à la prépension à mi-temps. |
Art. 13.Alle geschillen betreffende de toepassing van deze |
Art. 13.Tous les litiges relatifs à l'application de la présente |
overeenkomst kunnen voorgelegd worden aan het beperkt comité opgericht | convention peuvent être soumis au comité restreint institué par la |
door de collectieve arbeidsovereenkomst houdende oprichting van een | convention collective de travail instituant un comité restreint |
beperkt comité bevoegd voor de subsector voor de goederenbehandeling | compétent pour le secteur de la manutention de choses pour compte de |
voor rekening van derden. | tiers. |
HOOFDSTUK VII. - Geldigheidsduur | CHAPITER VII. - Durée de validité |
Art. 14.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 14.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
ingang van 1 juli 1997 en houdt op van kracht te zijn op 31 december | le 1er juillet 1997 et cesse de produire ses effets le 31 décembre |
1998. | 1998. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 25 januari 2000. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 25 janvier 2000. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |