Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de vrijwillige deeltijdse arbeid in de subsector van de taxiondernemingen en van de diensten voor het verhuren van voertuigen met chauffeur | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 mai 1997, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative au travail à temps partiel volontaire dans le sous-secteur des entreprises de taxis et des services de location de voitures avec chauffeur |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
24 JUNI 1998. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 24 JUIN 1998. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten | collective de travail du 15 mai 1997, conclue au sein de la Commission |
in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de vrijwillige | paritaire du transport, relative au travail à temps partiel volontaire |
deeltijdse arbeid in de subsector van de taxiondernemingen en van de | dans le sous-secteur des entreprises de taxis et des services de |
diensten voor het verhuren van voertuigen met chauffeur (1) | location de voitures avec chauffeur (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; | Vu la demande de la Commission paritaire du transport; |
Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten | travail du 15 mai 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de vrijwillige | Commission paritaire du transport, relative au travail à temps partiel |
deeltijdse arbeid in de subsector van de taxiondernemingen en van de | volontaire dans le sous-secteur des entreprises de taxis et des |
diensten voor het verhuren van voertuigen met chauffeur. | services de location de voitures avec chauffeur. |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
uitvoering van dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 24 juni 1998. | Donné à Bruxelles, le 24 juin 1998. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Mevr. M. SMET | Mme M. SMET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het vervoer | Commission paritaire du transport |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 | Convention collective de travail du 15 mai 1997 |
Vrijwillig deeltijdse arbeid in de subsector van de taxiondernemingen | Travail à temps partiel volontaire dans le sous-secteur des |
en van de diensten voor het verhuren van voertuigen met chauffeur | entreprises de taxis et des services de location de voitures avec |
(Overeenkomst geregistreerd op 15 september 1997 onder het nummer | chauffeur (Convention enregistrée le 15 septembre 1997 sous le numéro |
44837/CO/140.06) | 44837/CO/140.06) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
op de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité voor het | s'applique aux employeurs qui ressortissent à la commission paritaire |
vervoer en die behoren tot de subsector van de taxiondernemingen en | du transport et appartiennent au sous-secteur des entreprises de taxis |
van de diensten voor het verhuren van voertuigen met chauffeur alsook | et des services de location de voitures avec chauffeur ainsi qu'à |
op hun werklieden. | leurs ouvriers. |
§ 2. Onder "taxionderneming" wordt bedoeld de werkgevers die | § 2. Par "entreprises de taxis", on entend les employeurs qui |
ressorteren onder het Paritair Comité voor het vervoer en die zich | ressortissent à la Commission paritaire du transport dont l'activité |
inlaten met de uitbating van een taxidienst in de zin van de wetgeving | consiste en l'exploitation d'un service de taxis au sens de la |
van toepassing in het gewest van de zetel van de onderneming. | législation applicable dans la région du siège de l'entreprise. |
Onder "diensten voor het verhuren van voertuigen met chauffeur", " | Par "service de location de voitures avec chauffeur", on entend les |
wordt bedoeld de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité | employeurs qui ressortissent à la Commission paritaire du transport |
voor het vervoer en die zich inlaten met de uitbating van een dienst | dont l'activité consiste en l'exploitation d'un service de location de |
voor het verhuren van voertuigen met chauffeur in de zin van de | voitures avec chauffeur au sens de la législation applicable dans la |
wetgeving van toepassing in het gewest van de zetel van de | région du siège de l'entreprise. |
onderneming. | |
Worden niet beschouwd als taxidiensten noch als diensten voor het | Ne sont pas considérés comme services de taxis ni comme services de |
verhuren van voertuigen met chauffeur de diensten die geregeld | location de voitures avec chauffeur les services de transport de |
vervoer, bijzondere vormen van geregeld vervoer of ongeregeld vervoer | personnes constituant des services réguliers, des services réguliers |
zijn. | spécialisés ou des services occasionnels. |
Onder "werklieden", wordt bedoeld de werklieden en werksters. | Par "ouvriers", on entend les ouvriers et ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Juridisch kader | CHAPITRE II. - Cadre juridique |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue en |
uitvoering van de hoofdstuk IV van titel III van de wet van 26 juli | application du chapitre IV du titre III de la loi du 26 juillet 1996 |
1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve | relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde de la |
vrijwaring van het concurrentievermogen en van het koninklijk besluit | |
van 24 februari 1997 houdende nadere voorwaarden met betrekking tot de | compétitivité et de l'arrêté royal du 24 février 1997 contenant des |
conditions plus précises relatives aux accords pour l'emploi en | |
tewerkstellingsakkoorden in toepassing van de artikelen 7, § 2, 30, § | application des articles 7, § 2, 30, § 2 et 33 de la loi du 26 juillet |
2 en 33 van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de | 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde de la |
werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het | |
concurrentievermogen. | compétitivité. |
Zij voert het artikel 10 uit van de collectieve arbeidsovereenkomst | Elle exécute l'article 10 de la convention collective de travail du 15 |
van 15 mei 1997 houdende een tewerkstellingsakkoord in de subsector | mai 1997 contenant un accord pour l'emploi dans le sous-secteur des |
van de taxiondernemingen en van de diensten voor het verhuren van | entreprises de taxis et des services de location de voitures avec |
voertuigen met chauffeur. | chauffeur. |
HOOFDSTUK III. - Algemene bepalingen | CHAPITRE III. - Dispositions générales |
Art. 3.§ 1. Elke werkman tewerkgesteld onder arbeidsovereenkomst van |
Art. 3.§ 1er. Chaque ouvrier occupé sous contrat de travail à durée |
onbepaalde duur heeft de mogelijkheid mits toestemming van zijn | indéterminée peut, moyennant accord de l'employeur, passer |
werkgever vrijwillig van een voltijdse arbeidsregeling over te stappen | volontairement d'un régime de travail à temps plein à un régime de |
naar een deeltijds arbeidsregime dat aan de bepalingen van artikel 4 | travail à temps partiel répondant au prescrit de l'article 4 de la |
van deze overeenkomst beantwoordt. | présente convention. |
§ 2. De in § 1 van dit artikel bedoelde mogelijkheid is aan geen | § 2. La possibilité visée au § 1er de cet article n'est soumise à |
enkele beperking onderworpen indien het ingeroepen wordt wegens één | aucune limitation lorsqu'il est invoqué pour un des motifs repris à |
der redenen opgesomd in artikel 5, § 3 van deze overeenkomst en wordt | l'article 5, § 3 de la présente convention et elle devient un droit. |
in dat geval een recht. | |
De verlenging van de periode van vermindering van de arbeidsduur is | La prolongation de la période de réduction de la durée du travail |
aan geen enkele beperking onderworpen. | n'est soumise à aucune limitation. |
§ 3. Indien het overstappen naar deeltijdse arbeid aangevraagd wordt | § 3. Lorsque le passage au temps partiel est demandé pour une raison |
om een reden niet opgenomen in artikel 5, § 3 van deze overeenkomst is | non visée à l'article 5, § 3 de la présente convention, la |
de mogelijkheid, behalve mits toestemming van de werkgever, beperkt | possibilité, sauf accord de l'employeur, est limitée à : |
tot : * in de ondernemingen die minder dan 20 werklieden tewerkstellen: het | * dans les entreprises occupant moins de 20 ouvriers: l'équivalent |
equivalent van één voltijdse werkman; | d'un ouvrier à temps plein; |
* in de ondernemingen die ten minste 20 werklieden tewerkstellen en | * dans les entreprises occupant 20 ouvriers au moins et 50 au maximum: |
ten hoogste 50 : het equivalent van twee voltijds tewerkgestelde | l'équivalent de deux ouvriers à temps plein; |
werklieden; * in de andere ondernemingen: het equivalent van 5 pct. van de | * dans les autres entreprises: l'équivalent de 5 p.c. du nombre |
voltijds tewerkgestelde werklieden. | d'ouvriers occupés à temps plein. |
Voor de toepassing van deze overeenkomst neemt men het aantal | Pour l'application de la présente convention, on prend en |
werklieden in aanmerking die tewerkgesteld waren in het kalenderjaar | considération le nombre d'ouvriers occupés pendant l'année civile |
voorafgaand aan het verzoek van de werkman om van het recht op | précédant celle au cours de laquelle l'ouvrier demande le bénéfice du |
vrijwillig deeltijdse arbeid te genieten. | droit au temps partiel volontaire. |
Art. 4.Het deeltijds arbeidsregime zal ten minste de helft van het |
Art. 4.Le régime de travail à temps partiel comportera au moins la |
aantal arbeidsuren van een voltijds arbeidsregime bevatten. | moitié du nombre d'heures de travail comprises dans un régime de |
travail à temps plein. | |
Binnen het wettelijk kader, kan de arbeidstijd van de deeltijdse | Dans les limites du cadre légal, la durée du travail de l'ouvrier |
werkman op jaarbasis worden berekend. | occupé à temps partiel peut être calculée sur base annuelle. |
Overeenkomstig de bedrijfsorganisatorische mogelijkheden zal de keuze | En fonction des possibilités d'organisation au niveau de l'entreprise, |
van het uurrooster vastgesteld worden tussen werkgever en werkman. | le choix de l'horaire de travail sera fixé entre l'employeur et l'ouvrier. |
Art. 5.§ 1. De vermindering van de arbeidsduur kan aangevraagd worden |
Art. 5.§ 1er. La réduction de la durée du travail peut être demandée |
voor een welbepaalde periode of voor een onbepaalde periode. | pour une période déterminée ou pour une période indéterminée. |
§ 2. Indien de in artikel 3 bedoelde mogelijkheid voor een welbepaalde | § 2. Lorsque la possibilité visée à l'article 3 est sollicitée pour |
periode aangevraagd wordt moet deze periode, onder voorbehoud van | une période déterminée, celle-ci doit, sous réserve d'application des |
toepassing van de bepalingen van § 3 van dit artikel, een duur van ten | dispositions du § 3 du présent article, avoir une durée d'au moins 3 |
minste 3 maanden en van ten hoogste 12 maanden bedragen. | mois et de maximum 12 mois. |
De periode is hernieuwbaar. | La période est renouvelable. |
§ 3. Indien het in artikel 3 bedoeld recht ingeroepen wordt voor het | § 3. Lorsque le droit visé à l'article 3 est invoqué pour assurer les |
verlenen van palliatieve zorg van personen die lijden aan een | soins palliatifs de personnes atteintes d'une maladie incurable ou |
ongeneeslijke ziekte of voor het verlenen van bijstand of verzorging | pour porter assistance ou assurer des soins à une personne du ménage |
van een gezinslid of familielid dat lijdt aan een zware ziekte, bij | ou de la famille souffrant d'une maladie grave, par dérogation aux |
afwijking op de bepalingen van § 2 van dit artikel, kan het recht van | dispositions du § 2 de cet article, le droit au passage au temps |
overstappen naar deeltijdse arbeid aangevraagd worden voor een periode van ten minste 1 maand. | partiel peut être sollicité pour une période de minimum de 1 mois. |
Het bewijs van de in deze paragraaf omschreven redenen wordt geleverd | La preuve des motifs décrits dans le présent paragraphe est fournie |
overeenkomstig de bepalingen van artikel 6. | conformément aux dispositions de l'article 6. |
De periode van overstap van deeltijdse arbeid is hernieuwbaar zolang | La période de passage au temps partiel est renouvelable aussi |
de reden die aan de basis ligt van de vraag blijft bestaan. | longtemps que le motif à la base de la demande continue à exister. |
HOOFDSTUK IV. - Procedure | CHAPITRE IV. - Procédure |
Art. 6.De werkman die gebruik wenst te maken van het in artikel 3 |
Art. 6.L'ouvrier qui souhaite utiliser le droit ou la possibilité |
bedoeld recht of van de mogelijkheid zal de werkgever hiervan op de | |
hoogte brengen ten minste 2 maanden vóór de aanvang van de | visé à l'article 3 en informera l'employeur par écrit au moins 2 mois |
vermindering van de arbeidsduur. | avant le début de la réduction de la durée du travail. |
De in het vorig lid vastgestelde termijn wordt tot 15 dagen herleid | Le délai fixé à l'alinéa précédent est réduit à 15 jours en cas |
ingeval van toepassing van artikel 5, § 3 van deze overeenkomst. | d'application de l'article 5, § 3 de la présente convention. |
De aanvraag zal vermelden : | La demande mentionnera : |
* de aanvangsdatum van de periode van vermindering van de arbeidsduur; | * la date de début de la période de réduction de la durée du travail; |
* de periode tijdens dewelke de werkman de arbeidsuur wenst te | * la période au cours de laquelle l'ouvrier désire réduire la durée du |
verminderen, namelijk voor een onbepaalde duur of voor een welbepaalde | travail, à savoir pour une durée indéterminée ou pour une période |
periode en, in dit laatste geval, de concrete periode; | déterminée et, dans ce cas, la période concrète; |
* het uurrooster dat de voorkeur van de werkman heeft binnen de | * l'horaire de travail qui a la préférence du travailleur parmi les |
uurroosters voor een deeltijdse tewerkstelling die in het | |
arbeidsreglement van de onderneming opgenomen zijn. | horaires à temps partiel prévus dans le règlement de travail de |
l'entreprise. | |
Bovendien indien de werkman artikel 5, § 3 inroept moet hij aan de | En outre, si l'ouvrier invoque l'article 5, § 3, il doit joindre à la |
aanvraag een medisch attest toevoegen dat de gehechtheid van de | demande un certificat médical attestant la réalité du motif invoqué. |
ingeroepen reden bevestigt. | |
Art. 7.Binnen de maand te rekenen vanaf de ontvangst van de aanvraag, |
Art. 7.Dans le mois de la réception de la demande, l'employeur doit |
moet de werkgever aan de werkman schriftelijk mededelen: | communiquer par écrit à l'ouvrier: |
* zijn eventuele weigering van overstap naar deeltijdse arbeid; | * son refus éventuel d'application du passage à temps partiel; |
* zijn akkoord betreffende het uurrooster gevraagd door de werkman of | * son accord sur l'horaire de travail demandé par l'ouvrier ou une |
een voorstel van ander uurrooster. | autre proposition d'horaire de travail. |
Ingeval van toepassing van artikel 5, § 3 van deze overeenkomst wordt | En cas d'application de l'article 5, § 3 de la présente convention, le |
de door dit artikel vastgestelde termijn herleid tot 15 dagen. | délai fixé par le présent article est réduit à 15 jours. |
Art. 8.Uiterlijk 15 dagen vóór de aanvang van de periode van |
Art. 8.Au plus tard 15 jours avant le début de la période de |
vermindering van arbeidsduur moeten de partijen tot een vergelijk | réduction de la durée du travail, les parties doivent aboutir à un |
komen betreffende het uurrooster. Ingeval van toepassing van artikel | accord au sujet de l'horaire de travail. En cas d'application de |
5, § 3 van deze overeenkomst wordt de termijn van 15 dagen tot 8 dagen | l'article 5, § 3 de la présente convention, le délai de 15 jours est |
herleid. | réduit à 8 jours. |
Bij gebrek aan akkoord, moet de werkgever het geschil voorleggen aan | A défaut d'accord, l'employeur doit soumettre le litige au comité |
het beperkt comité bevoegd voor de subsector en opgericht in de schoot | restreint compétent pour le sous-secteur et institué au sein de la |
van het Paritair Comité voor het vervoer. | Commission paritaire du transport. |
De werkgever deelt het geschil bij telecopij mede aan de voorzitter | L'employeur communique le litige au président par télécopie au plus |
uiterlijk 14 dagen vóór de aanvang van de vermindering van de | tard 14 jours avant le début de la période de réduction de la durée du |
arbeidsduur. Ingeval van toepassing van artikel 5, § 3 van deze | travail. En cas d'application de l'article 5, § 3 de la présente |
overeenkomst wordt de termijn van 14 dagen herleid tot 7 dagen. | convention, le délai de 14 jours est réduit à 7 jours. |
Het beperkt comité moet zich binnen de 8 dagen te rekenen vanaf de | Le comité restreint doit se prononcer dans les 8 jours de la |
mededeling van het geschil aan de voorzitter uitspreken. In geval van | notification du litige au président. En cas d'application de l'article |
toepassing van artikel 5, § 3 van deze overeenkomst wordt de termijn | 5, § 3 de la présente convention, le délai de 8 jours est réduit à 3 |
van 8 dagen herleid tot 3 dagen. | jours. |
Art. 9.De werkman die de periode van vermindering van de arbeidsuur |
Art. 9.L'ouvrier qui souhaite prolonger la période de réduction de la |
wenst te verlengen moet er de aanvraag van indienen uiterlijk 15 dagen | durée du travail doit en faire la demande au plus tard 15 jours avant |
vóór het einde van de lopende periode. | la fin de la période en cours. |
De werkgever mag zich niet verzetten tegen de verlenging : | L'employeur ne peut s'opposer à la prolongation sollicitée : |
* tenzij indien de initiële aanvraag berust op artikel 5, § 3 van deze | * que si la demande initiale repose sur l'article 5, § 3 de la |
overeenkomst en de reden niet meer bestaat; | présente convention et que le motif n'existe plus; |
* tenzij hij door de toekenning van de verlenging belet wordt gevolg | * que si par l'octroi de la prolongation, l'employeur est dans |
te geven aan toezegging al gegeven ten aanzien van een andere werkman; | l'impossibilité de donner suite à un accord déjà octroyé à un autre ouvrier; |
* tenzij de werkgever in de onmogelijkheid verkeert zijn | * que si l'employeur est dans l'impossibilité de respecter son |
vervangingsplicht na te leven. | obligation de remplacement. |
Art. 10.De individuele arbeidsovereenkomst wordt schriftelijk |
Art. 10.Le contrat individuel de travail est modifié par écrit et les |
gewijzigd en de wettelijke regels inzake deeltijdse arbeid zijn toepasselijk. | règles légales relatives au travail à temps partiel s'appliquent. |
Art. 11.Indien het arbeidsreglement toepasselijk op de onderneming |
Art. 11.Si le règlement de travail applicable dans l'entreprise ne |
geen uurroosters voor deeltijdse arbeid vervat is de werkgever ertoe | prévoit pas d'horaires de travail à temps partiel, l'employeur est |
gehouden een wijziging van het arbeidsreglement voor te stellen die | tenu de proposer une modification du règlement de travail intégrant |
uurroosters voor deeltijdse arbeid inlast. | des horaires de travail à temps partiel. |
De werkgever deelt, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 8 | L'employeur communique, conformément aux dispositions de la loi du 8 |
april 1965 tot instelling van de arbeidsreglementen, zijn voorstel | avril 1965 instituant les règlements de travail, cette proposition |
mede binnen de maand te rekenen van de ondertekening van deze | dans le mois de la signature de la présente convention. |
overeenkomst. | |
HOOFDSTUK V. - Compenserende aanwerving | CHAPITRE V. - Embauche compensatoire |
Art. 12.De werkgever heeft de verplichting een vervanger aan te |
Art. 12.L'employeur a l'obligation d'engager un remplaçant dès que |
werven van zodra een voltijds arbeidsregime wegvalt tengevolge deze | l'équivalent d'un régime de travail à temps plein se libère par |
overeenkomst. | l'effet de la présente convention. |
Art. 13.Lors de l'engagement d'un remplaçant, pour autant que |
|
Art. 13.Bij aanwerving van de vervanger, voor zover artikel 16 niet |
l'article 16 ne trouve pas à s'appliquer, l'employeur donnera la |
van toepassing is, zal de werkgever voorrang geven aan werklieden die | priorité aux ouvriers occupés à temps partiel qui souhaitent passer à |
deeltijds tewerkgesteld zijn en die wensen naar een voltijdse | un temps plein et aux demandeurs d'emploi non occupés au travail. |
tewerkstelling te overstappen en aan niet tewerkgestelde | |
werkzoekenden. | |
Art. 14.De werkgever heeft de volledige vrijheid betreffende de type |
Art. 14.L'employeur a la liberté totale de choix du type de contrat |
arbeidsovereenkomst die hij met de vervanger sluit. | de travail conclu avec le remplaçant. |
HOOFDSTUK VI. - Terugkeer naar een voltijds arbeidsregime | CHAPITRE VI. - Retour au travail à temps plein |
Art. 15.Indien het overstappen naar een deeltijds arbeidsregime voor |
Art. 15.Lorsque le passage au temps partiel a été convenu pour une |
een welbepaalde periode werd overeengekomen, na afloop van deze | période déterminée, à l'issue de cette période, l'ouvrier réintègre un |
periode, keert de werkman naar een voltijds uurrooster terug. | horaire de travail à temps plein. |
Art. 16.Indien het overstappen naar een deeltijds arbeidsregime voor |
Art. 16.Lorsque le passage au temps partiel a été convenu pour une |
een onbepaalde duur werd overeengekomen heeft de werkman het recht een | durée indéterminée, l'ouvrier a le droit de reprendre une occupation à |
voltijdse tewerkstelling te hervatten onder de volgende voorwaarden: | temps plein dans les conditions suivantes: |
* hij moet er de aanvraag van schriftelijk bij de werkgever indienen; | * il doit en faire la demande par écrit à l'employeur; |
* de hervatting van de voltijdse tewerkstelling zal plaatsvinden | * la reprise de l'occupation à temps plein aura lieu au plus tard au |
uiterlijk op het ogenblik dat een voltijds arbeidsregime in de functie | moment où un régime de travail à temps plein dans la fonction de |
uitgeoefend door de werkman vrij wordt. | l'ouvrier deviendra libre. |
HOOFDSTUK VII. - Aanbeveling
Art. 17.De ondertekenende partijen bevelen aan de werkgevers aan : * een gunstig gevolg te geven aan de aanvragen van overstappen naar een deeltijdse arbeid zelfs indien het percentage vastgesteld door deze overeenkomst is overschreden; * een gunstig gevolg te geven aan aanvragen van deeltijdse tewerkstelling in een ander arbeidstijdstelsel dan het halftijds arbeidsregime; * over te gaan tot vervanging van het in het kader van deze overeenkomst vrijgekomen arbeidsregime zelfs indien een equivalent voltijds arbeidsregime niet vrijgekomen is; * over te gaan tot vervanging in het kader van arbeidsovereenkomsten met deeltijdse tewerkstelling om een maximaal effect op tewerkstellingsvlak te bekomen. HOOFDSTUK VIII. - Verbintenissen |
CHAPITRE VII. - Recommandation
Art. 17.Les parties signataires recommandent aux employeurs : * de répondre favorablement aux demandes de passage au temps partiel volontaire même si le pourcentage fixé par la présente convention est dépassé; * de répondre favorablement aux demandes de travail à temps partiel dans un autre régime de travail que le mi-temps; * de procéder au remplacement du temps de travail libéré dans le cadre de la présente convention même si un équivalent temps plein n'a pas été libéré; * de procéder au remplacement dans le cadre de contrats de travail à temps partiel de façon à obtenir un impact maximum en matière d'emploi. CHAPITRE VIII. - Engagements |
Art. 18.De representatieve werknemersorganisaties nemen de |
Art. 18.Les organisations représentatives de travailleurs prennent |
verbintenis aan mede te werken om de aanpassing van de | l'engagement de collaborer afin d'adapter les règlements de travail |
arbeidsreglementen in het kader van deze overeenkomst door te voeren. | dans le cadre de la présente convention. |
De representatieve werknemersorganisaties nemen de verbintenis aan hun | Les organisations représentatives de travailleurs prennent |
vertegenwoordigers in de schoot van de ondernemingsraden en van de | l'engagement d'informer leurs représentants au sein des conseils |
syndicale afvaardigingen in te lichten betreffende deze overeenkomst. | d'entreprise et des délégations syndicales au sujet de la présente convention. |
Art. 19.De ondertekenende partijen nemen de verbintenis aan de door |
Art. 19.Les parties signataires prennent l'engagement de promouvoir |
deze overeenkomst uitgewerkte maatregel te promoten. | la mesure concrétisée par la présente convention. |
Zij nemen de verbintenis aan elke partij op ondernemingsvlak volledig | Elles s'engagent à fournir à chacune des parties au plan de |
in te lichten betreffende de voordelen verbonden aan deze | l'entreprise l'information nécessaire en ce qui concerne les avantages |
overeenkomst. | liés à la présente convention. |
HOOFDSTUK IX. - Geldigheidsduur | CHAPITRE IX. - Durée de validité |
Art. 20.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 20.La présente convention collective de travail sort ses effets |
ingang van 1 juli 1997 en is voor onbepaalde duur gesloten. | au 1er juillet 1997 et est conclue pour une durée indéterminée. |
Zij kan door iedere ondertekenende partij opgezegd worden mits | Elle peut être dénoncée par chacune des parties signataires moyennant |
betekening bij aangetekende brief gericht tot de voorzitter van het | notification au président de la Commission paritaire du transport, par |
Paritair Comité voor het vervoer van een opzeggingstermijn van drie | lettre recommandée à la poste, d'un préavis de dénonciation de trois |
maanden. | mois. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 juni 1998. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 juin 1998. |
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Mevr. M. SMET | Mme M. SMET |