Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 januari 2016, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en snuiftabakondernemingen | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 26 janvier 2016, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative à la fixation des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à fumer, à mâcher et à priser |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
23 MAART 2017. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 23 MARS 2017. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 januari 2016, | collective de travail du 26 janvier 2016, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative à la fixation |
vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en | des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à |
snuiftabakondernemingen (1) | fumer, à mâcher et à priser (1) |
FILIP, Koning der Belgen, | PHILIPPE, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 26 januari 2016, | travail du 26 janvier 2016, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative à la fixation |
vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en | des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à |
snuiftabakondernemingen. | fumer, à mâcher et à priser. |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 23 maart 2017. | Donné à Bruxelles, le 23 mars 2017. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf | Commission paritaire de l'industrie des tabacs |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 26 januari 2016 | Convention collective de travail du 26 janvier 2016 |
Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en | Fixation des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du |
snuiftabakondernemingen (Overeenkomst geregistreerd op 25 maart 2016 | tabac à fumer, à mâcher et à priser (Convention enregistrée le 25 mars |
onder het nummer 132337/CO/133) | 2016 sous le numéro 132337/CO/133) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die | aux employeurs et travailleurs des entreprises fabriquant |
hoofdzakelijk rook-, pruim- en snuiftabak vervaardigen en onder het | principalement du tabac à fumer, à mâcher et à priser et qui |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf ressorteren. | ressortissent à la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. |
Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en de arbeidsters. | On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Beroepsclassificatie | CHAPITRE II. - Classification professionnelle |
Art. 2.Vanaf 1 januari 1989 worden de functies als volgt in drie |
Art. 2.A partir du 1er janvier 1989, les fonctions sont classées |
categorieën ingedeeld : | comme suit en trois catégories : |
Categorie I : | Catégorie I : |
- alle taken die niet in de andere categorieën voorkomen; | - toutes les tâches non reprises dans les autres catégories; |
- het wegen aan snelle pakketteermachines (minimum zestig toeren per | - le pesage aux empaqueteuses rapides (minimum soixante tours par |
minuut); | minute); |
- het pletten en afkoelen. | - le laminage et le refroidissement. |
Categorie II : | Catégorie II : |
- werken van zware goederenbehandeling, dit wil zeggen die een | - travaux de manutention lourde, c'est-à-dire ceux exigeant un effort |
aanhoudende middelmatige of een onderbroken zware lichamelijke | physique moyen de façon continue ou un effort important de façon |
inspanning vereisen; | discontinue; |
- het aanvochten met de hand. | - l'humectage à la main. |
Categorie III : | Catégorie III : |
- het bedienen van vooraanvochtings- en aanvochtings-, klopsaus-, | - la conduite des machines de préhumidification et d'humidification, |
mengel- en kerfmachines; | de battage, de sauçage, de mélange et de hachoirs; |
- het spinnen, spinnen-afleggen, persen en het maken van de saus; | - le torçage, l'enroulement, le pressage et la préparation de la sauce; |
- het bedienen van roost- en slijpmachines. | - la conduite de machines à torréfier et à affûter. |
HOOFDSTUK III. - Lonen, premies en vergoedingen | CHAPITRE III. - Salaires, primes et indemnités |
A. Minimumuurlonen | A. Salaires horaires minimums |
Art. 3.§ 1. Op 1 januari 2016 worden de bestaande, bij collectieve |
Art. 3.§ 1er. Au 1er janvier 2016, les salaires minimums et effectifs |
arbeidsovereenkomst vastgelegde minimumuurlonen en de effectief | |
uitbetaalde lonen verhoogd met 0,07 EUR. Rekening houdend met deze | fixés par convention collective de travail sont augmentés de 0,07 EUR. |
verhoging bedragen de minimumuurlonen voor een arbeidsweek van 37u30 | Tenant compte de cette augmentation les salaires minimums s'élèvent |
op 1 januari 2016 per categorie : | pour une semaine de travail de 37h30 au 1er janvier 2016 par catégorie à : |
Categorieën | Categorieën |
- | - |
Minimumuurlonen | Minimumuurlonen |
- | - |
Catégories | Catégories |
- | - |
Salaires horaires minimums | Salaires horaires minimums |
I | I |
12,1140 | 12,1140 |
I | I |
12,1140 | 12,1140 |
II | II |
12,6790 | 12,6790 |
II | II |
12,6790 | 12,6790 |
III | III |
12,8590 | 12,8590 |
III | III |
12,8590 | 12,8590 |
Deze bedragen stemmen overeen met het gemiddelde van de | |
viermaandelijkse indexcijfers van het vierde kwartaal 2015, zijnde | Ces montants correspondent à la moyenne des indices quadrimestriels du |
100,66. | quatrième trimestre 2015, à savoir 100,66. |
§ 2. Vanaf 1 april 1989 wordt de wekelijkse arbeidsduur, te berekenen | § 2. A partir du 1er avril 1989, la durée hebdomadaire du travail à |
op jaarbasis van 38 uren op 37 uur 30 minuten gebracht. De | calculer sur une base annuelle est ramenée de 38 heures à 37 heures 30 |
toepassingsmodaliteiten van de arbeidstijdverkorting worden geregeld | minutes. Les modalités d'application de la réduction de la durée du |
in het vlak van de ondernemingen, rekening houdende met de | travail sont réglées au niveau des entreprises, compte tenu des |
bedrijfseconomische imperatieven. | impératifs économiques des entreprises. |
B. Ploegen- en nachtarbeid | B. Travail en équipes et de nuit |
Art. 4.Wanneer de arbeid wordt verricht door elkaar opeenvolgende |
Art. 4.Lorsque le travail est organisé en équipes successives de |
dagploegen, hebben de werknemers die er deel van uitmaken vanaf 1 | jour, les travailleurs faisant partie de ces équipes ont droit à |
januari 2016 recht op betaling van een bijslag van 13,03 pct. berekend | partir du 1er janvier 2016 à un supplément de 13,03 p.c. calculé sur |
op het daguurloon dat in de onderneming voor hun categorie of functie | la base du salaire horaire de jour applicable dans l'entreprise pour |
van toepassing is. | leur catégorie ou leur fonction. |
Art. 5.Voor de nachtarbeid wordt een bijslag van 18,46 pct. betaald, |
Art. 5.Pour le travail de nuit un supplément de 18,46 p.c. est payé, |
berekend op het daguurloon dat van toepassing is in de onderneming | calculé sur la base du salaire horaire de jour en vigueur dans |
voor de betrokken categorie of functie. | l'entreprise pour la catégorie ou la fonction concernées. |
Deze regelingen doet geen afbreuk aan meer gunstige voordelen die van | Ce régime ne porte pas préjudice aux avantages plus favorables qui |
toepassing zijn in de onderneming. | s'appliquent dans les entreprises. |
C. Toevallige en tijdelijke overplaatsingen | C. Mutations fortuites et temporaires |
Art. 6.Als een werknemer, ten gevolge van toevallige omstandigheden |
Art. 6.Lorsqu'un travailleur, par suite de circonstances fortuites et |
buiten zijn wil, tijdelijk een taak van een lagere categorie verricht, | indépendantes de sa volonté, est affecté temporairement à une tâche |
behoudt hij het loon dat voor de categorie waartoe hij behoort is | d'une catégorie inférieure, il garde le salaire prévu pour la |
bepaald. | catégorie à laquelle il appartient. |
D. Jubileumpremies | D. Primes anniversaire |
Art. 7.Vanaf 1 januari 2016 wordt voor iedere arbeider een minimale |
Art. 7.A partir du 1er janvier 2016, une prime anniversaire est |
jubileumpremie toegekend onder volgende voorwaarde : | accordée à chaque travailleur selon les conditions suivantes : |
- na 25 jaar anciënniteit, een premie van 250 EUR; | - après 25 années d'ancienneté, une prime de 250 EUR; |
- na 35 jaar anciënniteit, een premie van 350 EUR. | - après 35 années d'ancienneté, une prime de 350 EUR. |
Dit artikel is niet van toepassing op de ondernemingen die een hogere | Cet article n'est pas d'application dans les entreprises où une prime |
jubileumpremie toekennen. | plus élevée est accordée. |
HOOFDSTUK IV. - Tewerkstelling | CHAPITRE IV. - Emploi |
A. Bestaanszekerheid | A. Sécurité d'existence |
Art. 8.De werkgever neemt alle mogelijke maatregelen om werkloosheid |
Art. 8.L'employeur prend toutes les mesures nécessaires pour éviter |
te vermijden. Indien, na discussie met de ondernemingsraad of, bij | le chômage. Lorsque, après concertation avec le conseil d'entreprise |
ontstentenis hiervan, met de syndicale afvaardiging, werkloosheid | ou à défaut de celui-ci, avec la délégation syndicale, le chômage |
onvermijdelijk blijkt, voert de werkgever een systeem van | s'avère toutefois inévitable, l'employeur s'efforce d'établir un |
tewerkstelling met beurtregeling in. | système de mise au travail par roulement. |
Vanaf 1 januari 2016 bedraagt de bestaanszekerheidsvergoeding die | A partir du 1er janvier 2016, l'indemnité de sécurité d'existence |
wordt uitbetaald aan de werknemer in geval van werkloosheid 1 uurloon | payée au travailleur en cas de chômage s'élève à 1 heure de salaire |
categorie I per werkloosheidsdag. | catégorie I par jour de chômage. |
Art. 9.De betaling van de bestaanszekerheidsuitkering bedoeld in |
Art. 9.Le paiement de l'indemnité de sécurité d'existence visé à |
artikel 8 is rechtstreeks verschuldigd door de werkgever en geschiedt | l'article 8 est dû directement par l'employeur et s'effectue le jour |
op de gewone betaaldag van de lonen in de onderneming. | habituel du paiement des salaires dans l'entreprise. |
Art. 10.Worden van het recht op uitkeringen uitgesloten : |
Art. 10.Sont exclus du bénéfice des indemnités : |
a) de werknemers die in een afdeling van de onderneming werken die | a) les travailleurs qui travaillent dans une section de l'entreprise |
tijdelijk of gedeeltelijk wordt stilgelegd en die weigeren gedurende | mise temporairement ou partiellement en chômage et qui refusent |
deze werkloosheidsperiode in een andere afdeling een behoorlijke taak | d'accepter un emploi convenable dans une autre section au cours de |
te aanvaarden; | cette période de chômage; |
b) de werknemers die, gedurende de maand die aan de werkloosheid | b) les travailleurs qui se sont absentés pendant un ou plusieurs jours |
voorafgaat één of meer dagen afwezig waren zonder toestemming of | sans autorisation ou justification durant le mois qui précède la mise |
rechtvaardiging. | en chômage. |
B. Afscheidspremie | B. Prime de départ |
Art. 11.§ 1. Na afloop van de wettelijke opzeggingsperiode heeft de |
Art. 11.§ 1er. Après l'expiration du délai de préavis légal, le |
ontslagen werknemer bij wijze van afscheidspremie, recht op bijkomende | travailleur licencié a droit à titre de prime de départ, à une |
bestaanszekerheidsuitkeringen. | indemnité de sécurité d'existence complémentaire. |
De afscheidspremie wordt toegekend bij een ontslag door de werkgever | La prime de départ est accordée en cas de licenciement par l'employeur |
in geval van : | en cas de : |
- gebrek aan werk; | - manque de travail; |
- economische redenen; | - raisons économiques; |
- technische redenen. | - raisons techniques. |
De afscheidspremie wordt eveneens toegekend bij einde van de | La prime de départ est également accordée à la fin du contrat de |
arbeidsovereenkomst wegens medische overmacht. | travail en cas de force majeure causée par des raisons médicales. |
De in dit artikel bedoelde afscheidspremie is niet verschuldigd | La prime de départ mentionnée dans cet article n'est pas due si le |
ingeval de werknemer weigert een andere behoorlijke taak in de | travailleur refuse d'accepter une autre tâche appropriée au sein de |
onderneming te aanvaarden. | l'entreprise. |
§ 2. De afscheidspremie wordt berekend op een periode waarvan de duur | § 2. La prime de départ est calculée pour une période dont la durée |
wordt bepaald op basis van het aantal volledige jaren dienst in de | est fixée en fonction du nombre d'années complètes de service dans |
onderneming, volgens onderstaand schema : | l'entreprise, suivant le schéma suivant : |
Anciënniteit in jaren/ | Anciënniteit in jaren/ |
Ancienneté en années - | Ancienneté en années - |
Afscheidspremie in aantal dagen/ | Afscheidspremie in aantal dagen/ |
Prime de départ en nombre de jours - | Prime de départ en nombre de jours - |
1 | 1 |
25 | 25 |
2 | 2 |
40 | 40 |
3 | 3 |
50 | 50 |
4 | 4 |
50 | 50 |
5 | 5 |
100 | 100 |
6 | 6 |
100 | 100 |
7 | 7 |
100 | 100 |
8 | 8 |
150 | 150 |
9 | 9 |
150 | 150 |
10 | 10 |
200 | 200 |
11 | 11 |
200 | 200 |
12 | 12 |
250 | 250 |
13 | 13 |
250 | 250 |
14 | 14 |
300 | 300 |
15 | 15 |
300 | 300 |
16 | 16 |
300 | 300 |
17 | 17 |
300 | 300 |
18 | 18 |
350 | 350 |
19 | 19 |
350 | 350 |
20 | 20 |
400 | 400 |
21 | 21 |
400 | 400 |
22 | 22 |
400 | 400 |
23 | 23 |
400 | 400 |
24 | 24 |
500 | 500 |
25 | 25 |
500 | 500 |
25+ | 25+ |
500 | 500 |
Het aantal dagen afscheidspremie wordt vermenigvuldigd met een | Le nombre de jours d'indemnité de départ à obtenir est multiplié par |
dagbedrag dat gelijk is aan het dagbedrag in het hierboven vermelde | un montant journalier équivalant à celui mentionné dans l'article 8 |
artikel 8, hetzij 1 uurloon categorie I. | ci-dessus, soit 1 heure de salaire catégorie I. |
Art. 12.De meer gunstige voorwaarden van toepassing in de |
Art. 12.Les conditions plus favorables qui s'appliquent dans les |
ondernemingen, blijven behouden. | entreprises sont maintenues. |
C. Deeltijdse arbeid | C. Travail à temps partiel |
Art. 13.Verzoeken tot vrijwillig deeltijdse arbeid op basis van |
Art. 13.Les demandes de travail à temps partiel à titre volontaire |
minstens 50 pct. en voor zover één voltijdse arbeidspost volledig kan | sur base de 50 p.c. et pour autant qu'un poste de travail soit occupé |
worden bezet, worden positief benaderd, rekening houdend met de | complètement seront examinées positivement, compte tenu des impératifs |
bedrijfseconomische en organisatorische imperatieven. | économiques et de l'organisation de l'entreprise. |
D. Uitzendarbeid | D. Travail intérimaire |
Art. 14.Vanaf 1 januari 1997 kan de werkgever naast de vervanging van |
Art. 14.A partir du 1er janvier 1997, outre le cas de remplacement de |
vaste werknemers en naast het zorgen voor de uitvoering van een | travailleurs permanents, outre le fait d'assurer l'exécution d'un |
uitzonderlijk werk, tevens beroep doen op uitzendkrachten bij | travail exceptionnel, l'employeur peut faire appel à des travailleurs |
tijdelijke vermeerdering van het werk, mits eerbieding van de | intérimaires lors d'un surcroît temporaire de travail, moyennant |
wettelijke bepalingen terzake op ondernemingsvlak. | respect au niveau de l'entreprise des dispositions légales à ce sujet. |
Art. 15.De sociale partners stellen vast dat uitzendarbeid tot een |
Art. 15.Les partenaires sociaux constatent que le travail intérimaire |
hogere loonkost leidt voor de ondernemingen. | engendre un coût salarial plus élevé pour les entreprises. |
De sociale partners stellen ook vast dat uitzendkrachten geen enkele | Les partenaires sociaux constatent également que les intérimaires |
werkzekerheid hebben. | n'ont aucune sécurité d'emploi. |
Om die redenen doen de sociale partners de aanbeveling tot overleg | Pour ces raisons, les partenaires sociaux recommandent la concertation |
inzake uitzendarbeid tussen de ondernemingen en hun syndicale | en matière de travail intérimaire entre les entreprises et leur |
delegatie. Dit overleg dient op regelmatige basis plaats te hebben. De | délégation syndicale. Cette concertation doit avoir lieu sur une base |
doelstelling van dit overleg is een verdere uitwerking van regels die | régulière. Son objectif est de continuer à élaborer des règles visant |
uitzendarbeid tot een minimum moeten beperken. | à réduire le travail intérimaire à un minimum. |
In het kader van een duurzame tewerkstelling kunnen dagcontracten voor | Dans le cadre d'un emploi durable, des contrats journaliers pour |
uitzendarbeid alleen aangegaan worden in geval van overmacht en na | travail intérimaire ne peuvent être conclus qu'en cas de force majeure |
akkoord van de syndicale delegatie. | et après accord de la délégation syndicale. |
E. Arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur en uitzendarbeid | E. Contrats de travail de durée déterminée et de travail intérimaire |
Art. 16.Vanaf 1 januari 2016 wordt voor de berekening van de |
Art. 16.A partir du 1er janvier 2016, le calcul de la prime de départ |
afscheidspremie en de opzeg, de anciënniteit die werd opgebouwd | et du préavis prendra en compte l'ancienneté constituée durant toute |
tijdens iedere vorm van tewerkstelling, met inbegrip van | forme d'occupation, y compris le travail intérimaire, pour autant que |
uitzendarbeid, meegeteld. Dit voor zover de onderbreking tussen de | l'interruption entre les différents contrats de travail soit |
verschillende arbeidsovereenkomsten korter is dan 6 maanden. De | inférieure à 6 mois. L'ancienneté constituée avant le 1er janvier 2016 |
anciënniteit die opgebouwd werd vóór 1 januari 2016 blijft behouden. | est conservée |
F. Humanisering van de arbeid | F. Humanisation du travail |
Art. 17.Elk bedrijf zal de openstaande vacatures in een dagstelsel |
Art. 17.Chaque entreprise devra faire connaître, à chaque fois, en |
steeds intern kenbaar maken. De werknemers die minstens 50 jaar oud | interne les postes vacants de jour. Les travailleurs qui ont au moins |
zijn en een anciënniteit van 20 jaar hebben, kunnen zich hiervoor | 50 ans et 20 années d'ancienneté pourront se porter candidat s'ils |
kandidaat stellen wanneer zij in een afwijkend uurrooster | |
tewerkgesteld zijn. Deze kandidaten zullen, indien zij de nodige | sont employés dans un horaire de travail atypique. Ces candidats |
competenties hebben, prioritair in aanmerking komen voor deze | seront, s'ils ont les compétences nécessaires, prioritaires pour le |
vacature. Indien nodig voorziet de werkgever hiertoe de nodige | poste vacant. Si nécessaire, l'employeur devra dans ce but, prévoir la |
opleiding. | formation nécessaire. |
G. Europese ondernemingsraad - aanbeveling sinds 1 januari 1999 | G. Comité d'entreprise européen - recommandation depuis le 1er janvier |
Art. 18.Het dienstencentrum onderkent het belang van informatie ter |
1999 Art. 18.Le centre de services reconnaît l'importance de l'information |
zake aan alle werknemers. | aux travailleurs en la matière. |
De werkgever wordt dan ook aanbevolen deze doorstroming van informatie | Dès lors, il est recommandé aux employeurs de faire passer cette |
te bewerkstelligen via de voor de onderneming meest geëigende weg. | information par la voie la plus appropriée pour l'entreprise. |
Daarenboven is ieder lid van de Europese ondernemingsraad ertoe | En outre, chaque membre du comité d'entreprise européen a le droit de |
gerechtigd de lokale ondernemingsraad te raadplegen en te informeren. | consulter et d'informer le conseil d'entreprise local. |
H. Stressbeleid in de ondernemingen - aanbeveling sinds 1 januari 1999 | H. Politique de stress dans les entreprises - recommandation depuis le |
1er janvier 1999 | |
Art. 19.In het raam van het voorkomingsbeleid te voeren door de |
Art. 19.Dans le cadre de la politique de prévention à mener par |
werkgever met het oog op de gezondheid en veiligheid van de | l'employeur en vue de la santé et de la sécurité des travailleurs, |
werknemers, voorzien bij artikel 28bis van het Algemeen Reglement voor | telle que prévue à l'article 28bis du Règlement Général pour la |
de Arbeidsbescherming teneinde problemen van collectieve aard te | Protection du Travail, afin de prévenir ou de remédier aux problèmes |
wijten onder meer aan de toegepaste technieken, de arbeidsorganisatie | d'ordre collectif dus entre autres aux techniques appliquées, à |
en/of omstandigheden, evenals de invloed van omgevingsfactoren op het | l'organisation et/ou aux conditions de travail, ainsi que l'influence |
werk te voorkomen of te verhelpen, wordt aan de werkgevers aanbevolen een inventaris op te maken in samenwerking met de arbeidsgeneesheer van de risico's die stressveroorzakend kunnen werken. Op basis van die inventaris kan een analyse van de werksituatie worden opgemaakt met het oog op een evaluatie van die risico's. Hiertoe kan de werkgever onder meer overgaan tot een bevraging van de werknemers. Eenmaal de problemen van collectieve aard geïdentificeerd, en na advies van de arbeidsgeneeskundige dienst en de dienst voor preventie en bescherming kunnen passende maatregelen, waar nodig, worden genomen. Indien de werkgever tot een dergelijk stressvoorkomingsbeleid overgaat zoals aanbevolen, zullen de betrokken werknemers naar vermogen, hun medewerking hieraan verlenen. | des facteurs ambiants au travail, il est recommandé aux employeurs en collaboration avec le médecin du travail de dresser un inventaire des risques qui peuvent occasionner le stress. Sur la base de cet inventaire, une analyse de la situation de travail peut se faire en vue d'une évaluation de ces risques. A cette fin, les employeurs peuvent interroger les travailleurs. Une fois les problèmes d'ordre collectif identifiés, et après l'avis du service médical du travail et du service de prévention et de protection, des mesures appropriées pourront être prises lorsqu'elles s'avéreront nécessaires. Au cas où l'employeur s'engagerait à une telle politique de prévention du stress comme il est recommandé, les travailleurs concernés prêteront, selon leurs possibilités, leur collaboration. |
HOOFDSTUK V. - Vorming | CHAPITRE V. - Formation |
Dit hoofdstuk is gesloten, vanaf het jaar 2007, uit de wet van 27 | Le présent chapitre est conclu, à partir de l'année 2007, en |
december 2006 houdende diverse bepalingen en van de wet van 1 februari | application de la loi du 27 décembre 2006 portant des dispositions |
2011 houdende verlenging van de crisismaatregelen en uitvoering van | diverses et de la loi du 1er février 2011 portant prolongation de |
het interprofessioneel akkoord voor de periode 2013-2014. | mesures de crise et l'exécution de l'accord interprofessionnel pour la période 2013-2014. |
A. Permanente vorming | A. Formation permanente |
Art. 20.Vanaf 1 januari 2007 zal de sector in zijn geheel en per |
Art. 20.A partir du 1er janvier 2007 le secteur dans sa totalité et |
onderneming 0,30 pct. van de loonmassa besteden aan de vorming van de | par entreprise utilisera 0,30 p.c. de la masse salariale en faveur de |
werknemers, rekening houdende met de effectieve noden van de | la formation des travailleurs, en tenant compte des besoins réels et |
ondernemingen. | effectifs des entreprises. |
Verslag over de besteding van de 0,30 pct. wordt overgemaakt aan het | Un rapport sur l'utilisation des 0,30 p.c. sera transmis au "Fonds |
"Sociaal Fonds van de tabaksverwerkende industrie" uiterlijk op 30 | social de l'industrie des tabacs" au plus tard le 30 juin de l'année |
juni van het daarop volgende jaar. | qui suit. |
Het fonds staat in voor het beheer, de controle en de evaluatie van de | Le fonds social est responsable de la gestion, du contrôle et de |
besteding. | l'évaluation de l'utilisation. |
Zo het fonds vaststelt dat minder dan 0,30 pct. van de loonmassa | Au cas où le fonds constaterait que moins de 0,30 p.c. de la masse |
binnen de sector werd besteed ten gunste van de vorming van de | salariale a été utilisé au sein du secteur en faveur de la formation |
werknemers, zal de raad van bestuur van het fonds het verschil | des travailleurs, le conseil d'administration du fonds utilisera la |
besteden na beslissing binnen de raad over de bestemming ervan. | différence après détermination par le conseil de la destination de cet argent. |
B. Recht op individuele vorming | B. Droit à la formation individuelle |
Art. 21.§ 1. Elke individuele werknemer heeft recht op minstens één |
Art. 21.§ 1er. Chaque travailleur individuel a droit à au moins une |
betaalde vormingsdag per jaar. | journée de formation payée par an. |
De individuele vormingsdagen die niet opgenomen worden, zullen op het | Les jours de formation individuels qui ne sont pas pris seront |
niveau van de onderneming gecollectiviseerd en opgenomen worden. | collectivisés et épuisés au niveau de l'entreprise. |
Deze vormingsinspanning wordt op ondernemingsniveau verhoogd met 10 | Au niveau de l'entreprise, cet effort en matière de formation est |
pct. in 2011, met 10 pct. in 2012, met 10 pct. in 2013 en met 15 pct. | augmenté de 10 p.c. en 2011, de 10 p.c. en 2012, de 10 p.c. en 2013 et |
vanaf 2014. | de 15 p.c. à partir de 2014. |
Deze bijkomende inspanningen worden op ondernemingsniveau | Au niveau de l'entreprise, ces efforts supplémentaires sont |
gecollectiviseerd voor de groep arbeiders. | collectivisés pour le groupe des ouvriers. |
§ 2. Elk onderneming werkt een vormingsaanbod uit dat arbeidsmarkt | § 2. Chaque entreprise travaille à une offre de formation qui est liée |
gerelateerd is en dat de verhoging van de beroepsbekwaamheid beoogt. | au marché de l'emploi et vise à accroître la compétence professionnelle. |
De nodige afspraken hierover worden op ondernemingsvlak gemaakt onder | Les accords nécessaires doivent être conclus au niveau de l'entreprise |
de bevoegdheid van de ondernemingsraad of, bij ontstentenis, de | sous la responsabilité du conseil d'entreprise ou en l'absence, de la |
syndicale delegatie. | délégation syndicale. |
HOOFDSTUK VI. - Kwaliteitscommissie | CHAPITRE VI. - Commission de qualité |
Art. 22.Een kwaliteitscommissie is ingericht voor onbepaalde duur, |
Art. 22.Une commission de qualité est instaurée pour une durée |
paritair samengesteld uit werkgeversvertegenwoordigers en | illimitée, composée paritairement de représentants des employeurs et |
vertegenwoordigers van de vakbondsorganisaties binnen de tabakssector. | de représentants des organisations syndicales dans le secteur du tabac. |
De commissie staat in voor de redactie van een verslag omtrent de | La commission est responsable de la rédaction d'un rapport concernant |
resultaten van de uitvoering en de opvolging van de kwalitatieve | les résultats de l'exécution et du suivi des aspects qualitatifs |
aspecten voorzien in de van toepassing zijnde collectieve | prévus par les conventions collectives de travail en vigueur. |
arbeidsovereenkomsten. | |
HOOFDSTUK VII. - Anciënniteitsverlof | CHAPITRE VII. - Congé d'ancienneté |
Art. 23.§ 1. Vanaf 1 januari 2016 is het anciënniteitsverlof |
Art. 23.§ 1er. A partir du 1er janvier 2016, le congé d'ancienneté |
vastgesteld op : | est fixé à : |
- 1 dag verlof voor 4 tot en met 7 dienstjaren; | - 1 jour de congé pour 4 à 7 ans de service inclus; |
- 2 dagen verlof voor 8 tot en met 11 dienstjaren; | - 2 jours de congé pour 8 à 11 ans de service inclus; |
- 3 dagen verlof voor 12 tot en met 15 dienstjaren; | - 3 jours de congé pour 12 à 15 ans de service inclus; |
- 4 dagen verlof voor 16 tot en met 19 dienstjaren; | - 4 jours de congé pour 16 à 19 ans de service inclus; |
- 5 dagen verlof voor 20 tot en met 23 dienstjaren; | - 5 jours de congé pour 20 à 23 ans de service inclus; |
- 6 dagen verlof voor 24 tot en met 27 dienstjaren; | - 6 jours de congé pour 24 à 27 ans de service inclus; |
- 7 dagen verlof voor 28 tot en met 31 dienstjaren; | - 7 jours de congé pour 28 à 31 ans de service inclus; |
- 8 dagen verlof voor 32 tot en met 35 dienstjaren; | - 8 jours de congé pour 32 à 35 ans de service inclus; |
- 9 dagen verlof voor 36 tot en met 38 dienstjaren; | - 9 jours de congé pour 36 à 38 ans de service inclus; |
- 10 dagen verlof vanaf 39 dienstjaren. | - 10 jours de congé à partir de 39 années de service. |
De betaling van de anciënniteitsverlofdagen gebeurt volgens de | Le paiement des jours de congé d'ancienneté s'effectue selon les |
wettelijke bepalingen inzake de wettelijke feestdagen. | dispositions légales concernant les jours fériés légaux. |
Het recht op anciënniteitsverlof is verworven in het kalenderjaar | Le droit au congé d'ancienneté est acquis au cours de l'année civile |
waarin de anciënniteit wordt bereikt. | durant laquelle l'ancienneté est atteinte. |
§ 2. Het anciënniteitsverlof wordt proportioneel toegepast volgens de | § 2. Le congé d'ancienneté est appliqué de manière proportionnelle au |
arbeidstijd waarin de werknemer is tewerkgesteld op datum van opname | temps de travail dans lequel le travailleur est occupé au moment de la |
van het anciënniteitsverlof : dit houdt in : | prise du congé d'ancienneté : ceci implique : |
- dat bij een deeltijdse betrekking het verlof wordt toegepast op | - que lors d'un emploi à temps partiel le congé est appliqué sur la |
basis van het arbeidsregime van deze deeltijdse betrekking en | base du régime de travail de cet emploi à temps partiel et |
- dat bij opnieuw overschakelen naar een voltijdse betrekking dit | - quand le travailleur passe de nouveau à un emploi à temps plein, que |
verlof opnieuw wordt toegepast volgens het arbeidsregime van de | ce congé est appliqué de nouveau suivant le régime de travail d'un |
voltijdse betrekking. | emploi à temps plein. |
§ 3. Vanaf 1 januari 2015 wordt voor de berekening van de | § 3. A partir du 1er janvier 2015 pour le calcul de la prime de départ |
afscheidspremie en de opzeg de anciënniteit die werd opgebouwd tijdens | et de préavis est prise en compte l'ancienneté qui a été acquise |
iedere vorm van tewerkstelling, met inbegrip van uitzendarbeid, | durant toutes le formes d'emploi, en ce compris les contrats d'intérim |
meegeteld en dit voor zover de onderbreking tussen de verschillende | pour autant que l'interruption entre deux contrats successifs soit |
arbeidsovereenkomsten korter is dan 6 maanden. De anciënniteit die | inférieure à 6 mois. L'ancienneté acquise avant le 1er janvier 2015 |
opgebouwd werd vóór 1 januari 2015 blijft behouden. | reste d'application. |
HOOFDSTUK VIII. - Aanvullende ziekteverzekering | CHAPITRE VIII. - Assurance maladie complémentaire |
Art. 24.De aanvullende vergoeding bij ziekte zal via een verzekering |
Art. 24.L'indemnité complémentaire en cas de maladie sera prolongée |
verdergezet worden met in achtneming van navolgend kader : | via une assurance dans le respect du cadre suivant : |
- verplicht voor alle arbeiders; | - obligation envers tous les travailleurs; |
- de werkgever betaalt de gehele premie; | - l'employeur paie la prime complète; |
- er geldt één criterium voor ziekte namelijk volgens beslissing van | - un seul critère compte pour la maladie (à savoir suivant la décision |
de mutualiteit; | de la mutuelle); |
- er geldt een wachttijd van 30 dagen; | - il y a un temps d'attente de 30 jours; |
- de eindleeftijd is bepaald op de pensioenleeftijd; | - l'âge de fin est fixé par l'âge de la pension; |
- het jaarloon is een maandloon x 12; | - un salaire annuel équivaut à un salaire mensuel x 12; |
- de aanvulling is 15 pct. tot het RIZIV-plafond en 75 pct. boven het | - le complément est de 15 p.c. jusqu'au plafond INAMI et de 75 p.c. |
RIZIV-plafond; | au-dessus du plafond INAMI; |
- de administratie betreffende de aanvullende ziekteverzekering | - l'administration de l'assurance maladie complémentaire en question |
gebeurt op bedrijfsniveau. | est réglée au niveau de l'entreprise. |
HOOFDSTUK IX. - Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen | CHAPITRE IX. - Liaison à l'indice des prix à la consommation |
Art. 25.De minimumuurlonen en effectief betaalde lonen, alsmede de |
Art. 25.Les salaires horaires minimums et les salaires effectivement |
bestaanszekerheidsuitkeringen zijn gekoppeld aan het indexcijfer van | payés, ainsi que les indemnités de sécurité d'existence sont rattachés |
de consumptieprijzen overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst | à l'indice des prix à la consommation, conformément à la convention |
van 25 oktober 2011 betreffende de koppeling van de lonen en de | collective de travail du 25 octobre 2011 relative à la liaison des |
bestaanszekerheidsuitkeringen aan het indexcijfer van de | salaires et indemnités de sécurité d'existence à l'indice des prix à |
consumptieprijzen, die gesloten is in het Nationaal Paritair Comité | la consommation, qui est conclue au sein de la Commission paritaire |
voor het tabaksbedrijf, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | nationale de l'industrie des tabacs, rendue obligatoire par arrêté |
besluit van 14 januari 2013, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad | royal du 14 janvier 2013, publié au Moniteur belge du 28 mars 2013. |
op 28 maart 2013. | |
HOOFDSTUK X. - Opzeggingstermijnen | CHAPITRE X. - Délais des préavis |
Art. 26.Vanaf 1 januari 2012 is er toepassing van het koninklijk |
Art. 26.A partir du 1er janvier 2012, il y a application de l'arrêté |
besluit van 4 maart 2012 (Belgisch Staatsblad van 16 maart 2012). | royal du 4 mars 2012 (Moniteur belge du 16 mars 2012). |
Werkgevers aangesloten bij de werkgeversconfederatie "TABASERV" hebben | Les employeurs affiliés à la confédération des employeurs "TABASERV" |
zich ertoe geëngageerd het hogervermelde koninklijk besluit toe te | se sont engagés à appliquer l'arrêté royal ci-dessus en cas de |
passen bij ontslag na 1 juli 2011. | licenciement après le 1er juillet 2011. |
HOOFDSTUK XI. - Bijzondere bepaling | CHAPITRE XI. - Disposition particulière |
Art. 27.Deze collectieve arbeidsovereenkomst sluit iedere eis met |
Art. 27.La présente convention collective de travail exclut toutes |
financiële weerslag op vlak van de onderneming uit en verbindt de | revendications avec répercussion financière au niveau de l'entreprise |
betrokken partijen tot het waarborgen van de sociale vrede. | et engage les parties concernées à garantir la paix sociale. |
HOOFDSTUK XII. - Duurtijd | CHAPITRE XII. - Durée |
Art. 28.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
Art. 28.Cette convention collective du travail remplace la convention |
arbeidsovereenkomst van 16 december 2013, gesloten in het Paritair | collective de travail du 16 décembre 2013, conclue au sein de la |
Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van de | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions |
arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die rook-, pruim- en snuiftabak | de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à fumer, à mâcher |
vervaardigen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van | |
5 maart 2014 en geregistreerd onder het nummer 119890/CO/133. | et à priser, rendue obligatoire par arrêté royal du 5 mars 2014 et |
enregistrée sous le numéro 119890/CO/133. | |
Art. 29.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 29.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 2016 en is gesloten voor onbepaalde duur. | le 1er janvier 2016 et est conclue pour une durée indéterminée. |
Ieder der contracterende partijen kan deze overeenkomst opzeggen, mits | Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente |
een opzeggingstermijn van 3 maanden, betekend bij een ter post | convention, moyennant un préavis de 3 mois, notifié par lettre |
aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité | recommandée à la poste adressée au président de la Commission |
voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende partijen. | paritaire de l'industrie des tabacs et à chacune des parties |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 23 maart 2017. | contractantes. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 23 mars 2017. |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
K. PEETERS | K. PEETERS |