Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 februari 1997, gesloten in het Paritair Comité voor het bouwbedrijf, tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van de arbeiders aan boord van het baggermaterieel | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 13 février 1997, conclue au sein de la Commission paritaire de la construction, fixant les conditions de travail des ouvriers à bord du matériel de dragage |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
22 OKTOBER 1999. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 22 OCTOBRE 1999. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 februari | collective de travail du 13 février 1997, conclue au sein de la |
1997, gesloten in het Paritair Comité voor het bouwbedrijf, tot | |
vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van de arbeiders aan boord van | Commission paritaire de la construction, fixant les conditions de |
het baggermaterieel (1) | travail des ouvriers à bord du matériel de dragage (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 maart 1993, | Vu la convention collective de travail du 18 mars 1993, conclue au |
gesloten in het Paritair Comité voor het bouwbedrijf, betreffende de | sein de la Commission paritaire de la construction, concernant les |
arbeidsvoorwaarden, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | |
besluit van 18 januari 1995, inzonderheid artikel 3; | conditions de travail, rendue obligatoire par arrêté royal du 18 |
janvier 1995, notamment article 3; | |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het bouwbedrijf; | Vu la demande de la Commission paritaire de la construction; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 13 februari 1997, | travail du 13 février 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het bouwbedrijf, tot vaststelling | Commission paritaire de la construction, fixant les conditions de |
van de arbeidsvoorwaarden van de arbeiders aan boord van het | travail des ouvriers à bord du matériel de dragage. |
baggermaterieel. | |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 22 oktober 1999. | Donné à Bruxelles, le 22 octobre 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Références au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Koninklijk besluit van 18 januari 1995, Belgisch Staatsblad van 25 | Arrêté royal du 18 janvier 1995, Moniteur belge du 25 février 1995. |
februari 1995. | |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het bouwbedrijf | Commission paritaire de la construction |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 13 februari 1997 | Convention collective de travail du 13 février 1997 |
Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van de arbeiders aan boord van | Fixation des conditions de travail des ouvriers à bord du matériel de |
het baggermaterieel | dragage |
(Overeenkomst geregistreerd op 15 september 1997 onder het nummer | (Convention enregistrée le 15 septembre 1997 sous le numéro |
44850/CO/124) | 44850/CO/124) |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst, genomen in uitvoering |
Article 1er.La présente convention collective de travail, prise en |
van artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 maart 1993 | exécution de l'article 3 de la convention collective de travail du 18 |
gesloten in het Paritair Comité voor het bouwbedrijf, betreffende de | mars 1993 conclue au sein de la Commission paritaire de la |
arbeidsvoorwaarden, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | construction, relative aux conditions de travail, rendue obligatoire |
besluit van 18 januari 1995 (Belgisch Staatsblad van 25 februari | par arrêté royal du 18 janvier 1995 (Moniteur belge du 25 février |
1995), hieronder genoemd "collectieve overeenkomst", regelt de | 1995), appelée ci-après "convention collective", régit les conditions |
arbeidsvoorwaarden van de arbeiders die tewerkgesteld zijn aan boord | |
van het baggermaterieel, voor welke doeleinden dit ook wordt gebruikt. | |
Deze overeenkomst regelt eveneens de arbeidsvoorwaarden van de | de travail des ouvriers occupés à bord du matériel de dragage, quelle |
arbeiders die na het aanleggen van de dijken op het stort zijn | que soit la nature des travaux effectués, ainsi que des ouvriers |
tewerkgesteld, met uitzondering van de arbeiders die tewerkgesteld | occupés à la déverse après confection des digues, à l'exclusion de |
zijn aan de voorbereiding van het stort en aan het ophogen van de | ceux occupés à la préparation de la déverse et au surhaussement des |
dijken. | digues. |
Voor de bij deze aanvullende collectieve arbeidsovereenkomst niet | Les cas non visés par la présente convention collective de travail |
beoogde gevallen geldt de collectieve overeenkomst. | complémentaire tombent sous l'application de la convention collective. |
Jeugdige arbeiders beneden 15 jaar mogen niet aan boord van | Les jeunes ouvriers de moins de 15 ans ne peuvent être occupés à bord |
baggermaterieel tewerkgesteld worden. | du matériel de dragage. |
Art. 2.Het loon van de arbeiders wordt als volgt vastgesteld : |
Art. 2.Le salaire des ouvriers est fixé comme suit : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
De uitbetaling van deze functietoeslag zal geschieden tot het einde | Le paiement de ce supplément de fonction aura lieu jusqu'à la fin de |
van het tweede kalenderjaar na het jaar waarin de beslissing tot | la deuxième année civile après l'année dans laquelle a eu lieu la |
definitieve functievermindering gebeurde. De functietoeslag wordt | décision de diminution de fonction définitive. Le supplément de |
evenwel niet geïndexeerd ("Z" blijft ongewijzigd !). | fonction ne sera cependant pas indexé ("Z" reste inchangé !). |
Art. 4.Onverminderd de bepalingen van het artikel 24 van de |
Art. 4.Sans préjudice des dispositions de l'article 24 de la |
collectieve overeenkomst : | convention collective de travail : |
- ontvangen de arbeiders die belast zijn met het ontkalken en | - les ouvriers chargés du détartrage et du ramonage des chaudières, de |
nettoyage des cartes, du nettoyage intérieur des tanks à mazout, des | |
ontroeten van de ketels, het reinigen van de carters, het reinigen van | travaux de soudure à l'intérieur des tuyaux d'aspiration et de |
mazouttanks aan de binnenzijde, het lassen in aanzuig- en afvoerbuizen | refoulement des dragues-suceuses et dans les corps de pompe fermés, |
van baggermolens-zuigers en binnen gesloten pomplichamen, het reinigen | des travaux de nettoyage des fonds de cales (bilges), reçoivent un |
van scheepsruimbodems (bilges), een overloon van 25 pct. voor de duur | sursalaire de 25 p.c. pendant la durée de travail dont il est question |
van voormeld werk; | ci-dessus. |
- ontvangen de arbeiders die belast zijn met het lassen met slijvaste | - les ouvriers chargés du soudage à électrodes inusables dans des |
elektroden in zandpompen die nog aan boord volledig gemonteerd zijn, | pompes à sable qui sont encore complètement montées en place à bord, |
een overloon van 50 pct. voor de duur van vermeld werk. | reçoivent un sursalaire de 50 p.c. pendant la durée de ce travail. |
Art. 5.De arbeiders van de zuigers, cutters, baggermolens en |
Art. 5.Les ouvriers des suceuses, cutters, dragues et remorqueurs |
sleepboten belast met het voorverwarmen der machines (stoom, diesel, | chargés de préchauffer les machines (à vapeur, diesel, turbines ou |
turbines of elektrodiesel), het aanwakkeren en afdekken der vuren, | électro-diesel), d'activer et de couvrir les feux reçoivent une |
ontvangen een vergoeding gelijk aan het uurloon van hun kwalificatie | indemnité égale au salaire horaire de leur qualification multiplié par |
vermenigvuldigd met het aantal uren voor dit werk gepresteerd. | le nombre d'heures consacrées à ce travail. |
Art. 6.Het personeel tewerkgesteld op stilliggend materieel of op |
Art. 6.Le personnel mis au travail sur des matériels en chômage ou en |
materieel in herstelling, behoudt het loon van zijn categorie. | révision conserve le salaire de sa catégorie. |
Art. 7.a) De arbeiders van wacht aan boord ontvangen een vergoeding |
Art. 7.a) Les ouvriers chargés de la garde à bord reçoivent une |
gelijk aan het aantal wachturen, vermenigvuldigd met het uurloon van | indemnité égale au nombre d'heures de garde multiplié par le salaire |
de geoefende arbeider, vastgesteld door de collectieve overeenkomst, | horaire de l'ouvrier spécialisé fixé par la convention collective, |
verhoogd met 5 pct. behalve wanneer de wacht gedaan wordt in stromen, | majoré de 15 p.c. sauf si la garde s'effectue dans une indemnité égale |
rivieren en kanalen bevaarbaar voor schepen van 650 ton en minder. In dat geval wordt een vergoeding betaald gelijk aan het aantal wachturen, vermenigvuldigd met het uurloon van de ongeschoolde arbeider, vastgesteld in de collectieve overeenkomst. Wanneer gedurende de wachturen bepaalde taken aan boord worden opgedragen aan een geoefende of geschoolde arbeider van de eerste of van de tweede graad die met de wacht belast is, wordt de hieraan door deze arbeider bestede tijd vergoed tegen het uurloon van zijn kwalificatie. b) In uitzonderlijke gevallen waarin een wacht aan boord overdag en 's nachts moet worden verzekerd, met andere woorden, wanneer het personeel niet werkt ten gevolge van het slecht weder of van tijdelijk stilleggen van het werk, ontvangen de met deze wacht belaste arbeiders een vergoeding gelijk aan het loon van de categorie waartoe ze behoren. Art. 8.Overnachting aan boord van de in werking zijnde schepen is maar toegelaten op de hopperzuigers, die aan de arbeiders de normale verblijfsvoorwaarden waarborgen. |
au nombre d'heures de garde multiplié par le salaire horaire de l'ouvrier non qualifé fixé par la convention collective. Si, pendant les heures de garde, on emploie pour le gardiennage un ouvrier spécialisé ou qualifié du premier ou deuxième échelon qui est chargé d'effectuer certains travaux à bord pendant sa garde, les heures consacrées par cet ouvrier à ces travaux sont rémunérées au salaire horaire de sa qualification. b) Dans les cas exceptionnels où une garde de jour et de nuit à bord doit être assurée, en d'autres termes, si le personnel ne travaille pas par suite d'intempéries ou d'arrêt momentané des travaux, les ouvriers chargés de cette garde reçoivent une indemnité égale au salaire de la catégorie à laquelle ils appartiennent. Art. 8.Le logement à bord de bateaux en activité n'est toléré que sur les suceuses-porteuses automotrices qui garantissent aux ouvriers des conditions de séjour normales. |
Hieruit volgt dat de elders vermelde betalingsvoorwaarden integraal | Il en résulte que les conditions de rémunération fixées par ailleurs |
van toepassing zijn, en dit zonder speciale verhogingen. | sont intégralement applicables, sans majorations spéciales. |
Art. 9.In geval de arbeiders niet dagelijks huiswaarts keren, zijn de werkgevers verplicht de bestaande voorschriften toe te passen en te eerbiedigen en een matras, lakens en dekens te bezorgen aan elke arbeider die aan boord slaapt. De lakens zullen elke week ververst worden. Voor de arbeiders die buiten tewerkgesteld zijn, zijn de werkgevers verplicht zowel arbeidskledij als regenkledij te verstrekken, regenkledij die terzelfdertijd voldoende bescherming tegen koude moet bieden. Het vaststellen van het type van deze tegen koude beschermende regenkledij wordt geregeld op het vlak van de onderneming in overleg met de syndicale afvaardiging. |
Art. 9.Pour les ouvriers qui ne rejoignent pas quotidiennement leur domicile, les employeurs sont tenus d'appliquer et de respecter l'ensemble des prescriptions existantes, sachant aussi qu'ils ont à fournir un matelas, des draps et des couvertures à chaque ouvrier dormant à bord. Les draps seront changés chaque semaine. Pour les ouvriers occupés à l'extérieur, les employeurs sont tenus de fournir des vêtements de travail et des vêtements de pluie, vêtements de pluie qui doivent offrir également une protection suffisante contre le froid. La détermination du type de vêtement de pluie répondant à ces conditions est réglée au niveau de l'entreprise en concertation avec la délégation syndicale. |
Art. 10.De arbeidsduurverdeling is vastgesteld en wordt gespreid over |
Art. 10.La répartition de la durée du travail est fixée et échelonnée |
de eerste vijf dagen van de week, met uitzondering voor de | sur les cinq premiers jours de la semaine, à l'exception des travaux |
baggerwerken die onderhevig zijn aan de invloed van de getijen. | de dragage qui sont sujets à l'influence des marées. |
Nochtans, voor de baggerwerken in ploegverband, mag er de zaterdag tot | Cependant, pour les travaux de dragage organisés en équipe, il est |
zes uur gewerkt worden en in dit geval wordt het oorspronkelijk | permis de travailler le samedi jusqu'à six heures et, dans ce cas, le |
weekloon gewaarborgd. | salaire initial hebdomadaire doit être garanti. |
Art. 11.Het werk gedurende een wettelijk betaalde feestdag geeft |
Art. 11.Le travail pendant un jour férié légal donne droit à un |
recht op dubbel loon en op een compensatieverlofdag welke tegen het | double salaire et à un jour de congé compensatoire qui est payé au |
normaal loon wordt betaald. | salaire normal. |
Art. 12.Deze aanvullende collectieve arbeidsovereenkomst wordt |
Art. 12.La présente convention collective de travail complémentaire |
gesloten voor een onbepaalde duur en heeft uitwerking met ingang van 1 | est conclue pour une durée indéterminée et produit ses effets à partir |
januari 1997. | du 1er janvier 1997. |
Zij vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1980, | Elle remplace la convention collective de travail du 30 juin 1980, |
betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden der werklieden | relative à la fixation des conditions de travail des ouvriers occupés |
aan boord van het baggermaterieel, algemeen verbindend verklaard bij | à bord du matériel de dragage, rendue obligatoire par arrêté royal du |
koninklijk besluit van 19 september 1980 (Belgisch Staatsblad van 31 | 19 septembre 1980, (Moniteur belge du 31 octobre 1980). |
oktober 1980). Zij is onderworpen aan dezelfde opzeggingsmodaliteiten als de in | Elle est soumise aux mêmes modalités de dénonciation que la convention |
artikel 1 bedoelde collectieve arbeidsovereenkomst van 18 maart 1993. | collective de travail du 18 mars 1993 visée à l'article 1er. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 22 oktober 1999. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 22 octobre 1999. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |