Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, betreffende het akkoord van sociale vrede 2001-2002 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 22 mai 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, relative à l'accord de paix sociale 2001-2002 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
22 JUNI 2003. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 22 JUIN 2003. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001, gesloten | collective de travail du 22 mai 2001, conclue au sein de la Commission |
in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, | paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, |
betreffende het akkoord van sociale vrede 2001-2002 (1) | relative à l'accord de paix sociale 2001-2002 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het kleding- en | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie de |
confectiebedrijf; | l'habillement et de la confection; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001, gesloten | travail du 22 mai 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
betreffende het akkoord van sociale vrede 2001-2002. | confection, relative à l'accord de paix sociale 2001-2002. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 22 juni 2003. | Donné à Bruxelles, le 22 juin 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001 | confection Convention collective de travail du 22 mai 2001 |
Akkoord van sociale vrede 2001-2002 (Overeenkomst geregistreerd op 4 | Accord de paix sociale 2001-2002 (Convention enregistrée le 4 juillet |
juli 2001 onder het nummer 57762/CO/109) | 2001 sous le numéro 57762/CO/109) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers die ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair | aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie |
Comité voor het kleding- en confectiebedrijf en de op de arbeid(st)ers | de l'habillement et de la confection et aux ouvriers et ouvrières |
die zij tewerkstellen. | qu'ils occupent. |
HOOFDSTUK II. - Duur | CHAPITRE II. - Durée |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing vanaf 1 |
Art. 2.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
april 2001 tot en met 31 december 2002 en bevat de nieuwe afspraken | le 1er avril 2001 et cesse de produire ses effets le 31 décembre 2002. |
Elle contient les nouveaux accords valables durant la période | |
geldend gedurende deze periode. | mentionnée ci-avant. |
HOOFDSTUK III. - Arbeidsvoorwaarden | CHAPITRE III. - Conditions de travail |
Art. 3.§ 1. De minimumlonen, evenals de werkelijk uitbetaalde lonen, |
Art. 3.§ 1er. Les salaires horaires minima, ainsi que les salaires |
worden verhoogd met 6 BEF (0,1487 EUR) op 1 juli 2001, met 0,0495 EUR | réellement payés seront augmentés de 6 BEF (0,1487 EUR) au 1er juillet |
(2 BEF) op 1 januari 2002 en met 0,0495 EUR (2 BEF) op 1 juli 2002. | 2001, de 0,0495 EUR (2 BEF) au 1er janvier 2002 et de 0,0495 EUR (2 |
BEF) au 1er juillet 2002. | |
§ 2. In afwijking van § 1 van dit artikel worden in de ondernemingen | § 2. Par dérogation au § 1er de cet article, dans les entreprises de |
die tenten vervaardigen, behandelen, herstellen, onderhouden, | fabrication, traitement, réparation, entretien, location, placement de |
verhuren, plaatsen of er handel in drijven de werkelijk uitbetaalde | tentes ou qui en font le commerce, les salaires réellement payés |
lonen verhoogd met 8 BEF (0,1983 EUR) op 1 juli 2001, met 0,0991 EUR | seront augmentés de 8 BEF (0,1983 EUR) au 1er juillet 2001, de 0,0991 |
(4 BEF) op 1 januari 2002 en met 0,0495 EUR (2 BEF) op 1 juli 2002. | EUR (4 BEF) au 1er janvier 2002 et de 0,0495 EUR (2 BEF) au 1er juillet 2002. |
§ 3. In afwijking van § 1 van dit artikel is hoofdstuk X van de | § 3. Par dérogation au § 1er de cet article, le chapitre X de la |
huidige collectieve arbeidsovereenkomst van toepassing voor | présente convention collective de travail est applicable aux |
ondernemingen die toeleveren aan de auto-industrie. | entreprises qui fournissent à l'industrie automobile. |
Art. 4.De collectieve arbeidsovereenkomst van 28 april 1999 tot |
Art. 4.La convention collective de travail du 28 avril 1999 fixant |
vaststelling van de arbeidsvoorwaarden zal worden gewijzigd vanaf 1 | les conditions de travail sera modifiée à partir du 1er juillet 2001, |
juli 2001 in die zin dat : | dans le sens où : |
1) het huidig artikel 9 van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst | 1) l'article 9 actuel de la présente convention collective de travail |
wordt opgeheven; | est supprimé; |
2) jongeren vanaf 18 jaar recht hebben op het gewaarborgd | 2) les jeunes à partir de 18 ans ont droit au salaire horaire minimum |
minimumuurloon zonder toepassing van verminderingspercentages in | garanti sans application de pourcentages de réduction en fonction de |
functie van leeftijd en anciënniteit. Deze bepaling is evenwel niet | l'âge et de l'ancienneté. Cette disposition n'est toutefois pas |
van toepassing op studenten, industriële leerlingen en jongeren die | applicable aux étudiants, aux apprentis industriels et aux jeunes en |
deeltijds leren en werken. | apprentissage en alternance. |
HOOFDSTUK IV. - Conventioneel brugpensioen | CHAPITRE IV. - Prépension conventionnelle |
1) Voltijds brugpensioen | 1) Prépension à temps plein |
Art. 5.Het stelsel van het conventioneel voltijds brugpensioen, |
Art. 5.Le régime de la prépension conventionnelle à temps plein, |
deeltijds ingevoerd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 8 april | instauré à l'époque par la convention collective de travail du 8 avril |
1981, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 21 | 1981, rendue obligatoire par arrêté royal du 21 septembre 1981 et |
september 1981 en sedertdien verlengd, voor het laatst tot 31 maart | prolongée par la suite, pour la dernière fois jusqu'au 31 mars 2001 |
2001 bij collectieve arbeidsovereenkomst van 7 februari 2001, wordt | par la convention collective de travail du 7 février 2001, sera |
verdergezet gedurende de periode van 1 april 2001 tot 31 december 2002 | poursuivi durant la période du 1er avril 2001 au 31 décembre 2002, |
volgens de voorwaarden bepaald in artikel 6 van de huidige collectieve | conformément aux conditions fixées à l'article 6 de la présente |
arbeidsovereenkomst en de specifieke collectieve arbeidsovereenkomst | convention collective de travail et dans la convention collective de |
betreffende het conventioneel voltijds brugpensioen die zal worden | travail spécifique concernant la prépension conventionnelle à temps |
afgesloten voor de periode van 1 april 2001 tot 31 december 2002. | plein qui sera conclue pour la période du 1er avril 2001 au 31 décembre 2002. |
Art. 6.De minimumleeftijd om te kunnen aanspraak maken op |
Art. 6.L'âge minimal pour pouvoir bénéficier de la prépension |
brugpensioen is 58 jaar. | conventionnelle est de 58 ans. |
Naast de anciënniteitsvoorwaarden, vastgesteld door het koninklijk | Outre les conditions d'ancienneté, fixées par l'arrêté royal du 7 |
besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van | décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocation de chômage en cas de |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen | |
(Belgisch Staatsblad van 11 december 1992), dienen de arbeid(st)ers, | prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 décembre 1992), les |
ouvriers et ouvrières devront, pour pouvoir bénéficier de la | |
om te kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te | prépension conventionnelle, satisfaire en outre à l'une des conditions |
voldoen aan één van volgende anciënniteitsvoorwaarden : | d'ancienneté suivantes : |
- hetzij een ononderbroken tewerkstelling van minstens 2 jaar | - soit une occupation ininterrompue d'au moins 2 ans précédant |
onmiddellijk voor het ontslag, dat het recht op brugpensioen opent, in | immédiatement le licenciement, qui donne droit à la prépension, dans |
één of meerdere ondernemingen die ressorteren onder het Paritair | une ou plusieurs entreprises ressortissant à la Commission paritaire |
Comité voor het kleding- en confectiebedrijf; | de l'industrie de l'habillement et de la confection; |
- hetzij een loopbaan van minstens 10 jaar tewerkstelling in | - soit une carrière d'au moins 10 années d'occupation dans des |
ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- | entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de |
en confectiebedrijf. | l'habillement et de la confection. |
Art. 7.Het bedrag van de aanvullende vergoeding ten laste van het |
Art. 7.Le montant de l'allocation complémentaire à charge du "Fonds |
"Sociaal Waarborgfonds voor het kleding- en confectiebedrijf", bedoeld | social de garantie pour l'industrie de l'habillement et de la |
in de specifieke collectieve arbeidsovereenkomst betreffende het | confection", visé par la convention collective de travail spécifique |
conventioneel brugpensioen, bedraagt met ingang van 1 mei 2001 | concernant la prépension conventionnelle, s'élève à partir du 1er mai |
minstens 74,37 EUR (3 000 BEF) per maand op voltijds basis. | 2001 à un minimum de 74,37 EUR (3 000 BEF) par mois sur base d'une |
prépension à temps plein. | |
Art. 8.De precieze voorwaarden en verbintenissen aangaande die |
Art. 8.Les conditions et engagements précis concernant le régime de |
voltijds brugpensioenstelsel worden geregeld bij afzonderlijke | prépension à temps plein sont réglés par convention collective de |
collectieve arbeidsovereenkomst. | travail séparée. |
2. Halftijds brugpensioen | 2. Prépension à mi-temps |
Art. 9.De collectieve arbeidsovereenkomst van 8 februari 2000 |
Art. 9.La convention collective de travail du 8 février 2000 |
betreffende het halftijds brugpensioen zal ongewijzigd worden verlengd | concernant la prépension à mi-temps sera prolongée sans modifications |
gedurende de looptijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | pendant la durée de cette convention collective de travail. |
HOOFDSTUK V. - Indexsysteem | CHAPITRE V. - Système d'indexation |
Art. 10.Na analyse van de gevolgen van de verschillende mogelijke |
Art. 10.Après analyse des conséquences des différentes évolutions |
evoluties van de inflatie in het Paritair Comité voor het kleding- en | possibles de l'inflation au sein de la Commission paritaire de |
confectiebedrijf wordt met ingang van 1 april 2002 overgestapt naar | l'industrie de l'habillement et de la confection, un nouveau système |
een nieuw systeem van koppeling van de lonen aan het indexcijfer der | de liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation, qui |
consumptieprijzen, dat nauwer aansluit bij de evolutie van de | correspond mieux à l'évolution de l'inflation, sera instauré à partir |
inflatie. | du 1er avril 2002. |
In dat nieuw systeem wordt een zesmaandelijkse aanpassing van de lonen | Ce nouveau système prévoit une adaptation semestrielle des salaires, |
voorzien, telkens op 1 april en 1 oktober. | soit chaque 1er avril et 1er octobre. |
De berekening van de aanpassing gebeurt op basis van de indexcijfers | Le calcul de l'adaptation s'effectue sur base de l'index des mois de |
van de maand februari, respectievelijk augustus voorafgaand aan de | février et août, précédant la date de l'adaptation. |
datum van aanpassing. | |
Indien ten laatste op 31 december 2001 binnen het paritair comité een | En cas de consensus au sein de la commission paritaire pour le 31 |
consensus bestaat omtrent de verlenging van het bestaande systeem of | décembre 2001 au plus tard, sur la prolongation du système existant ou |
de invoering van een ander systeem, wordt daarmee rekening gehouden | sur l'instauration d'un autre système, il en sera tenu compte lors de |
bij het opstellen van een nieuwe specifieke collectieve | la rédaction d'une nouvelle convention collective de travail |
arbeidsovereenkomst betreffende de koppeling van de lonen aan het | spécifique concernant la liaison des salaires à l'indice des prix à la |
indexcijfer der consumptieprijzen. | consommation. |
HOOFDSTUK VI. - Sociaal waarborgfonds | CHAPITRE VI. - Fonds social de garantie |
Art. 11.Artikel 15 van de statuten van het sociaal waarborgfonds, |
Art. 11.L'article 15 des statuts du fonds social de garantie, fixés |
bepaald bij collectieve arbeidsovereenkomst van 23 april 1979 en | par convention collective de travail du 23 avril 1979 et rendus |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 11 december | obligatoires par arrêté royal du 11 décembre 1979 sera modifié comme |
1979 zal worden gewijzigd als volgt : | suit : |
"§ 1. Van 1 januari 2001 tot 30 juni 2001 worden de | "§ 1er. Du 1er janvier 2001 au 30 juin 2001, les cotisations |
werkgeversbijdragen bepaald op 2,6 pct. van de brutolonen der | patronales seront fixées à 2,6 p.c. des salaires bruts des ouvriers et |
arbeid(st)ers. | ouvrières. |
§ 2. Van 1 juli 2001 tot 31 december 2001 worden de | § 2. Du 1er juillet 2001 au 31 décembre 2001, les cotisations |
werkgeversbijdragen bepaald op 3 pct. van de brutolonen der | patronales seront fixées à 3 p.c. des salaires bruts des ouvriers et |
arbeid(st)ers. | ouvrières. |
§ 3. Van 1 januari 2002 tot 31 december 2002 worden de | § 3. Du 1er janvier 2002 au 31 décembre 2002, les cotisations |
werkgeversbijdragen bepaald op 3,4 pct. van de brutolonen der | patronales seront fixées à 3,4 p.c. des salaires bruts des ouvriers et |
arbeid(st)ers." | ouvrières." |
Art. 12.Er wordt voorzien in de invoering van een sectorale |
Art. 12.L'instauration d'une assurance hospitalisation sectorielle |
hospitalisatieverzekering vanaf 1 januari 2003, geldig voor de | qui sera valable pour les ouvriers et ouvrières est prévue à partir du |
arbeid(st)ers. | 1er janvier 2003. |
Voor de ondernemingen waar reeds een hospitalisatieverzekering bestaat | Pour les entreprises qui possèdent déjà une assurance hospitalisation, |
wordt een regeling uitgewerkt teneinde aan de betrokken arbeid(st)ers | un règlement est élaboré afin d'octroyer un avantage complémentaire |
een gelijkwaardig bijkomend voordeel toe te kennen. | similaire aux ouvriers et ouvrières concernés. |
De inning van een bijdrage ter financiering van deze sectorale | La perception d'une cotisation en vue de financer cette assurance |
hospitalisatieverzekering zal gebeuren vanaf 1 januari 2002. | hospitalisation sectorielle s'effectuera à partir du 1er janvier 2002. |
De statuten van het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en | Les statuts du "Fonds social de garantie pour l'industrie de |
confectienijverheid" zullen in deze zin worden aangepast. | l'habillement et de la confection" seront adaptés dans ce sens. |
Art. 13.De aanvullende werkloosheidsvergoeding, toegekend |
Art. 13.L'allocation complémentaire de chômage, octroyée |
gelijktijdig met de aanvullende sociale toelage die overeenkomstig | simultanément à l'allocation sociale complémentaire qui est accordée |
artikel 7 van de statuten van het "Sociaal Waarborgfonds voor de | conformément à l'article 7 des statuts du "Fonds social de garantie |
kleding- en confectienijverheid" wordt toegekend aan de arbeid(st)ers | pour l'industrie de l'habillement et de la confection" et est |
attribuée aux ouvriers et ouvrières qui ont été mis au chômage pendant | |
die ten minste 10 dagen werkloos werden gesteld binnen de | 10 jours au moins durant la période de référence fixée à l'article |
referentieperiode bepaald bij artikel 6.2. van voormelde statuten, | 6.2. des statuts précités est fixée à 61,97 EUR (2 500 BEF) pour les |
wordt op 61,97 EUR (2 500 BEF) vastgesteld in het jaar 2001 en 2002. | années 2001 et 2002. |
Art. 14.De collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de bijkomende |
Art. 14.La convention collective de travail concernant l'allocation |
uitkering voor bestaanszekerheid van 17 juni 1997 - verlengd bij | complémentaire de sécurité d'existence du 17 juin 1997 - prolongée par |
collectieve arbeidsovereenkomst van 28 april 1999 - wordt verlengd tot | convention collective de travail du 28 avril 1999 - est reconduite |
31 december 2002. | jusqu'au 31 décembre 2002. |
Hierdoor behoudt de sector een eigen stelsel van verruimde stabiliteit | De ce fait, le secteur maintient un régime propre assurant une plus |
van werkgelegenheid of inkomen via een aanvullende | grande stabilité d'emploi ou de revenus par le biais d'un régime |
bestaanszekerheidsregeling zoals bedoeld in artikel 3 van de | complémentaire de sécurité d'existence tel que visé à l'article 3 de |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 75 van 20 december 1999, gesloten | la convention collective de travail n° 75 du 20 décembre 1999, conclue |
in de Nationale Arbeidsraad. | au sein du Conseil national du travail. |
Op deze wijze zullen de opzegtermijnen, voorzien in artikel 59 van de | De cette manière, les délais de préavis, prévus à l'article 59 de la |
wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten (Belgisch | loi du 3 juillet 1978 concernant les contrats de travail (Moniteur |
Staatsblad van 22 augustus 1978), minstens nog tot en met 30 juni 2002 | belge du 22 août 1978), pourront être appliqués au moins jusqu'au 30 |
kunnen worden toegepast, in toepassing van de afspraken die de sociale | |
partners terzake hebben gemaakt in het interprofessioneel akkoord | juin 2002 inclus, en application des accords conclus par les |
2001-2002. | partenaires sociaux dans l'accord interprofessionnel 2001-2002. |
Art. 15.Een aanvullende vergoeding bij werkloosheidsuitkering zal |
Art. 15.Une allocation complémentaire aux allocations de chômage sera |
door het sociaal waarborgfonds worden toegekend aan arbeid(st)ers die | octroyée par le fonds social de garantie, aux ouvriers et ouvrières |
voldoen aan de hierna volgende cumultatieve voorwaarden : | qui satisfont aux conditions cumulatives suivantes : |
- onvrijwillig werkloos geworden zijn en de leeftijd van 54 jaar | - être chômeur involontaire et avoir atteint l'âge de 54 ans au cours |
hebben bereikt tijdens de duurtijd van de arbeidsovereenkomst en deze | de la durée du contrat de travail et de cette convention collective de |
collectieve arbeidsovereenkomst; | travail; |
- een anciënniteit van 40 jaar contractuele tewerkstelling (mits nader | - pouvoir démontrer une ancienneté de 40 ans d'emploi sous contrat de |
te bepalen gelijkstellingen) kunnen aantonen bij één of meerdere | travail (moyennant assimilations à préciser) auprès d'un ou de |
werkgevers, ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- | plusieurs employeurs, ressortissant à la Commission paritaire de |
en confectiebedrijf. | l'industrie de l'habillement et de la confection. |
Art. 16.Een aanvullende vergoeding bij de werkloosheidsuitkering of |
Art. 16.Une allocation complémentaire aux allocations de chômage ou |
bij de uitkering wegens ziekte of invaliditeit kan door het sociaal | aux allocations pour cause de maladie ou d'invalidité peut être |
waarborgfonds worden toegekend aan arbeid(st)ers indien is voldaan aan | octroyée par le fonds social de garantie aux ouvriers et ouvrières |
de volgende cumulatieve voorwaarden : | s'il est satisfait aux conditions cumulatives suivantes : |
- onvrijwillig werkloos, ziek of invalide geworden zijn en de leeftijd | - être devenu involontairement chômeur, malade ou invalide et avoir |
van 52 jaar hebben bereikt tijdens de duurtijd van de | atteint l'âge de 52 ans au cours de la durée du contrat de travail et |
arbeidsovereenkomst en deze collectieve arbeidsovereenkomst; | de cette convention collective de travail; |
- een anciënniteit van 25 jaar contractuele tewerkstelling kunnen | - pouvoir démontrer une ancienneté de 25 ans d'emploi sous contrat de |
aantonen bij één of meerdere werkgevers, ressorterend onder het | travail auprès d'un ou de plusieurs employeurs, ressortissant à la |
Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf; | |
- niet herinschakelbaar of herplaatsbaar zijn op het vlak van de | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
onderneming; | confection; |
- een schriftelijke verklaring van de laatste werkgever voorleggen | - ne pas pouvoir être réinséré ou replacé au niveau de l'entreprise; |
waarin deze de medische en/of arbeidsorganisatorische redenen | - soumettre une déclaration écrite du dernier employeur motivant les |
motiveert die aan de grondslag liggen van het ontslag; | raisons médicales et/ou d'organisation de travail qui sont à la base |
du licenciement; | |
- erkend worden als "werknemer in moeilijkheden" door de raad van | - être reconnu en tant que "travailleur en difficulté" par le conseil |
bestuur van het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en | d'administration du "Fonds social de garantie pour l'industrie de |
confectienijverheid". | l'habillement et de la confection". |
Art. 17.Het bedrag van de aanvullende vergoeding, bedoeld in de |
Art. 17.Le montant de l'allocation complémentaire, visée aux articles |
artikelen 15 en 16, bedraagt 74,37 EUR (3 000 BEF) per maand op | 15 et 16, s'élève à 74,37 EUR (3 000 BEF) par mois sur la base d'un |
voltijdse basis. | temps plein. |
Art. 18.De precieze voorwaarden en verbintenissen aangaande de |
Art. 18.Les conditions et engagements précis concernant les articles |
artikelen 15, 16 en 17 zullen worden bepaald in een collectieve | 15, 16 et 17 seront fixés dans une convention collective de travail en |
arbeidsovereenkomst ter aanvulling van de collectieve | complément de la convention collective de travail concernant |
arbeidsovereenkomst betreffende de bijkomende uitkering voor | l'allocation complémentaire de sécurité d'existence. |
bestaanszekerheid. HOOFDSTUK VII. - Sectorale toepassing van collectieve | CHAPITRE VII. - Application sectorielle de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst nr. 77 | travail n° 77 |
Art. 19.Dit hoofdstuk verwijst naar de collectieve |
Art. 19.Ce chapitre réfère à la convention collective de travail n° |
arbeidsovereenkomst nr. 77 van de Nationale Arbeidsraad tot invoering | 77 du Conseil national du travail instaurant un système de |
van een stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering | crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des |
van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking. Het bevat de | prestations de travail à un emploi à mi-temps. Il contient le |
sectorale invulling van verschillende bepalingen van de voornoemde | complément sectoriel de différentes dispositions de la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst en treedt derhalve in werking op 1 | collective de travail précitée et entrera par conséquent en vigueur le |
januari 2002. | 1er janvier 2002. |
Art. 20.§ 1. De maximumperiode van één jaar voor de uitoefening van |
Art. 20.§ 1er. La période maximale d'un an pour l'exercice du droit, |
het recht, bedoeld in artikel 3 van de voornoemde collectieve | visée à l'article 3 de la convention collective de travail n° 77 |
arbeidsovereenkomst nr. 77 wordt op drie jaar gebracht voor alle arbeid(st)ers. | précitée, est portée à trois ans pour tous les ouvriers et ouvrières. |
§ 2. In afwijking van § 1 kunnen de arbeid(st)ers, bedoeld in artikel | § 2. Par dérogation au § 1er, les ouvriers et ouvrières visés à |
22 van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst die via een akkoord | l'article 22 de la présente convention collective de travail, prenant |
du crédit-temps via un accord au sein de l'entreprise, en application | |
op het vlak van de onderneming, in toepassing van voornoemd artikel 3 | de l'article 3 précité, peuvent, pour la deuxième et troisième année, |
tijdskrediet opnemen, dit voor het tweede en derde jaar slechts doen | uniquement le faire par période minimum d'un an. |
per minimumperiode van één jaar. | |
Art. 21.De drempel van 5 pct., bedoeld in artikel 15 van de |
Art. 21.Le seuil de 5 p.c., visé à l'article 15 de la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 is toepasselijk voor alle | collective de travail n° 77 précitée, est applicable à toutes les |
ondernemingen uit de sector. | entreprises du secteur. |
Op ondernemingsvlak kan deze drempel worden verhoogd mits akkoord van | Au niveau de l'entreprise, ce seuil peut être augmenté, moyennant |
de werkgever en rekening houdend met de mogelijkheden op het vlak van | accord de l'employeur et en tenant compte des possibilités au niveau |
de arbeidsorganisatie en met de eventuele noodzaak tot vervanging van | de l'organisation du travail et de l'éventuelle nécessité de |
de arbeid(st)ers die zich wensen te beroepen op de bedoelde | remplacement des ouvriers et ouvrières qui souhaitent se référer à la |
collectieve arbeidsovereenkomst. | convention collective de travail visée. |
Deze drempel van 5 pct. vormt geen beletsel voor de arbeid(st)ers die | Ce seuil de 5 p.c. ne constitue pas un obstacle pour les ouvriers et |
de leeftijd van 50 jaar of ouder hebben bereikt om een beroep te doen | ouvrières qui ont atteint l'âge de 50 ans ou plus pour faire appel à |
op artikel 9, § 1, van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77. Voor | l'article 9, § 1er, de la convention collective de travail n° 77. Pour |
deze arbeid(st)ers geldt nochtans wel de regel bepaald in artikel 22 | ces ouvriers et ouvrières, la règle visée à l'article 22 de la |
van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst evenals de regels, | présente convention collective de travail s'applique cependant ainsi |
bepaald in artikel 14 van de voornoemde collectieve | que les règles visées à l'article 14 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst nr. 77. | travail n° 77 précitée. |
Art. 22.Les ouvriers et ouvrières avec une fonction appartenant au |
|
Art. 22.Arbeid(st)ers met een functie behorend tot loongroep 6 en |
groupe salarial 6 et groupes supérieurs, visés dans la convention |
hoger, bedoeld in de sectorale collectieve arbeidsovereenkomst van 31 | collective de travail sectorielle du 31 mai 1991 concernant la |
mei 1991 betreffende de functieclassificatie worden uitgesloten van | classification de fonctions sont exclus du champ d'application de la |
het toepassingsgebied van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77. | convention collective de travail n° 77. |
Van deze regel kan worden afgeweken op het vlak van de individuele | Il peut être dérogé à cette règle au niveau de l'entreprise |
onderneming, na bespreking van de arbeidsorganisatorische | individuelle, après discussion des nécessités d'organisation de |
noodwendigheden. | travail. |
De werkgever kan recht op uitstel inroepen wanneer vervanging | L'employeur peut invoquer le droit à un délai lorsque le remplacement |
noodzakelijk is. | est nécessaire. |
HOOFDSTUK VIII. - Mobiliteit | CHAPITRE VIII. - Mobilité |
Art. 23.De artikelen 8 en 10, § 1, van de collectieve |
Art. 23.Les articles 8 et 10, § 1er, de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 3 juli 1991 tot vaststelling van tussenkomst | travail du 3 juillet 1991 concernant l'intervention des employeurs |
van de werkgevers in de vervoerskosten van de werklieden en werksters | dans les frais de transport des ouvriers et ouvrières seront modifiés |
zullen worden gewijzigd als volgt : | comme suit : |
« a) De werkgevers dienen zich te vergewissen van de rechten van de | « a) Les employeurs doivent vérifier les droits des travailleurs à une |
werknemers op een tusenkomst in de vervoerskosten. Ten laatste vanaf 1 | |
januari 2002 zien zij erop toe te beschikken over een ondertekende | intervention dans les frais de transport. Au 1er janvier 2002 au plus |
verklaring van elke werknemers waarin de juiste afstand tussen de | tard, ils veilleront à disposer d'une déclaration signée de chaque |
woonplaats en de werkplaats wordt medegedeeld, evenals de aard van het | travailleur mentionnant la distance exacte entre le domicile et le |
vervoermiddel dat zij gebruiken om zich te verplaatsen tussen de | lieu de travail, ainsi que la nature du moyen de transport utilisé |
woonplaats en de werkplaats. Het ontbreken van een dergelijke | pour se déplacer entre le domicile et le lieu de travail. L'absence |
ondertekende verklaring is geen reden om geen tussenkomst in de | d'une telle déclaration signée ne constitue pas une raison de ne pas |
vervoerskosten te betalen. | payer d'intervention dans les frais de transport. |
b) De werknemers moeten iedere wijziging van deze toestand in de | b) Les travailleurs doivent communiquer dans les plus brefs délais |
kortst mogelijke tijd op dezelfde wijze mededelen. | toute modification de cette situation de la même façon. |
c) De werkgever mag op elk ogenblik nagaan of de verklaring van een | c) L'employeur peut à tout moment vérifier si la déclaration d'un |
werknemer met de werkelijkheid strookt. » | travailleur correspond à la réalité. » |
HOOFDSTUK IX. - Vorming en tewerkstelling | CHAPITRE IX. - Formation et emploi |
Art. 24.De collectieve arbeidsovereenkomst van 28 april 1999 |
Art. 24.La convention collective de travail du 28 avril 1999 |
betreffende vorming en tewerkstelling wordt verlengd tot 31 december | concernant la formation et l'emploi est prolongée jusqu'au 31 décembre |
2002. | 2002. |
Art. 25.In de schoot van het "Instituut voor Vorming en Onderzoek in |
Art. 25.Les nouvelles initiatives suivantes sont prises au sein de |
de Confectie (IVOC)" worden de volgende nieuwe initiatieven genomen. | l'"Institut pour la Recherche et l'Enseignement dans la Confection (IREC)". |
1) In het raam van de door "IVOC" begeleide opleidings- of | 1) Dans le cadre des programmes de formation et de reconversion |
reconversieprogramma's in ondernemingen, wordt een procedure ingesteld | organisés par l'"IREC" dans les entreprises, une procédure offrant à |
teneinde aan individuele arbeid(st)ers de mogelijkheid te bieden een | chaque ouvrier la possibilité d'introduire une proposition de |
eigen en persoonlijk opleidingsvoorstel in te dienen. | formation personnelle est instaurée. |
2) In het raam van een beleid gericht op het herinschakelen van | 2) Dans le cadre d'une politique axée sur la réinsertion des |
werkzoekenden of het behoud van arbeid(st)ers in het arbeidsproces | demandeurs d'emploi ou le maintien des ouvriers et ouvrières dans le |
wordt in de schoot van "IVOC" technisch en financieel onderzocht of er | processus du travail, l'"IREC" examine techniquement et financièrement |
een aanmoedigingsbeleid kan worden gevoerd, zonder discriminatie | si une politique d'encouragement peut être menée, sans discrimination |
tussen arbeid(st)ers. | entre les ouvriers et ouvrières. |
3) "IVOC" zal een onthaalhandboek opstellen ten behoeve van | 3) L'"IREC" rédigera un manuel d'accueil à l'attention des ouvriers et |
arbeid(st)ers van de ondernemingen in het kleding- en | ouvrières des entreprises du secteur de l'habillement et de la |
confectiebedrijf. | confection. |
HOOFDSTUK X. - Toelevering aan de auto-industrie | CHAPITRE X. - Entreprises fournisseurs à l'industrie automobile |
Art. 26.Voor de volgende ondernemingen, die toeleveren aan de |
Art. 26.Pour les entreprises suivantes qui fournissent à l'industrie |
auto-industrie gelden de in artikelen 27 tot en met 29 vermelde | automobile, les accords spécifiques figurant dans les articles 27 à 29 |
specifieke afspraken : | inclus sont applicables : |
- ECA te Assenede, Johnson Controls te Anderlecht, Johnson Controls te | - ECA à Assenede, Johnson Controls à Anderlecht, Johnson Controls à |
Geel, Rieter te Genk, Stankiewicz te Grobbendonk en Tisco te Hamme; | Geel, Rieter à Genk, Stankiewicz à Grobbendonk et Tisco à Hamme; |
- gelijkaardige ondernemingen die tijdens de duurtijd van de huidige | - des entreprises similaires qui, durant la durée de la présente |
collectieve arbeidsovereenkomst zouden toetreden tot de | convention collective de travail, adhéreraient à la description des |
bevoegdheidsomschrijving van het Paritair Comité voor het kleding- en | compétences de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement |
confectiebedrijf. | et de la confection. |
Art. 27.Overeenkomstig artikel 3, § 2, van de huidige collectieve |
Art. 27.Conformément à l'article 3, § 2, de la présente convention |
arbeidsovereenkomst worden de minimumlonen evenals de werkelijk | collective de travail, les salaires minima ainsi que les salaires |
uitbetaalde lonen verhoogd met : 7 BEF op 1 juli 2001, met 0,10 EUR op | réellement payés seront augmentés de : 7 BEF au 1er juillet 2001, de |
1 januari 2002 en met 0,05 EUR op 1 juli 2002. De bijkomende loonsverhogingen ten aanzien van de algemene | 0,10 EUR au 1er janvier 2002 et de 0,05 EUR au 1er juillet 2002. |
loonsverhogingen, bedoeld in artikel 3, § 1, van de huidige | Les augmentations salariales générales, visées à l'article 3, § 1er, |
collectieve arbeidsovereenkomst - zijnde in totaal 0,074 EUR (3 BEF) | de la présente convention collective de travail - soit au total 0,074 |
dienen te worden beschouwd als een voorafname op de toepassing van de | EUR (3 BEF) doivent être considérées comme un acompte sur |
in de artikelen 28 en 29 bepaalde regels. | l'application des règles définies aux articles 28 et 29. |
Art. 28.De ondertekenende partijen verbinden zich ertoe alles in het |
Art. 28.Les parties signataires s'engagent à mettre tout en oeuvre |
werk te stellen teneinde de aan gang zijnde besprekingen rond de | afin de clôturer les discussions en cours sur la classification de |
functieclassificatie af te ronden tegen 30 juni 2001. | fonctions pour le 30 juin 2001. |
Art. 29.De cumulatieve toepassing van de in artikel 27 voorziene |
Art. 29.L'application cumulative de l'augmentation salariale brute |
pour tous les ouvriers et ouvrières, prévue à l'article 27, et | |
brutoloonsverhoging voor alle arbeid(st)ers en de invoering van de | l'instauration de la classification des fonctions à convenir, visée à |
overeen te komen functieclassificatie, bedoeld in artikel 28, kan in | l'article 28, ne peut en aucun cas donner lieu au sein de chaque |
elke onderneming afzonderlijk in geen geval leiden tot een verhoging | entreprise individuelle à une augmentation de la masse salariale brute |
van de brutoloonmassa van meer dan 2,5 pct. berekend in de maand | de plus de 2,5 p.c. calculés au mois de décembre 2002 par rapport au |
december 2002 tegenover de maand december 2000 en van meer dan 4 pct. | mois de décembre 2000 et de plus de 4 p.c. calculés au mois de |
berekend in de maand december 2004 tegenover de maand december 2000. | décembre 2004 par rapport au mois de décembre 2000. |
Voor de berekening van de in dit artikel bedoelde brutoloonmassa in de | Pour le calcul de la masse salariale brute visée dans cet article dans |
te vergelijken maanden zal proportioneel rekening worden gehouden met | les mois à comparer, il sera tenu compte proportionnellement des |
de arbeidsplaatsen die in de beschouwde periode zijn bijgekomen of verdwenen. | postes de travail qui ont été créés ou qui ont disparu. |
HOOFDSTUK XI. - Sectoraal pensioenfonds | CHAPITRE XI. - Fonds de pension sectoriel |
Art. 30.Een paritaire werkgroep zal een onderzoek wijden aan de |
Art. 30.Un groupe de travail paritaire consacrera une étude à la |
reglementering van de sectorale pensioenfondsen met als doelstelling | réglementation sur les fonds de pension sectoriels, avec pour objectif |
de invoering ervan vanaf 2003. | de les instaurer à partir de 2003. |
HOOFDSTUK XII. - Verlenging van bestaande akkoorden | CHAPITRE XII. - Prolongation des accords existants |
Art. 31.De collectieve arbeidsovereenkomsten waarnaar niet in deze |
Art. 31.Les conventions collectives de travail auxquelles il n'est |
collectieve arbeidsovereenkomst houdende akkoord van sociale vrede | pas référé dans la présente convention collective de travail contenant |
wordt verwezen en die eventueel een einde zouden hebben genomen | la paix sociale et qui prendront éventuellement fin au cours de la |
tijdens de geldigheidsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, | durée de validité de cette convention collective de travail, sont |
worden verlengd voor de duurtijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | prolongées pour la durée de cette convention collective de travail. |
HOOFDSTUK XIII. - Niet-cumulatie van voordelen
Art. 32.In ondernemingen die tussen 1 april 2001 en de datum van afsluiten van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst voordelen hebben toegekend die minstens gelijk zijn aan de in deze collectieve arbeidsovereenkomst overeengekomen voordeel en, dienen deze laatste niet meer te worden toegekend. HOOFDSTUK XIV. - Sociale vrede Art. 33.Tijdens de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst waarborgen de ondertekenende partijen de inachtneming van de sociale vrede, hetgeen het volgende inhoudt : 1) alle bepalingen betreffende de lonen en arbeidsvoorwaarden worden stipt nageleefd en kunnen niet in betwisting worden gebracht door de werknemers- of de werkgeversorganisaties, noch door de arbeid(st)ers of de werkgevers; 2) de werknemers organisaties en de arbeid(st)ers verbinden er zich toe geen eisen te stellen op nationaal noch op gewestelijk vlak, noch op dat van de onderneming aangezien alle individuele normatieve bepalingen geregeld zijn door de huidige collectieve arbeidsovereenkomst. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 22 juni 2003. De Minister van Werkgelegenheid, |
CHAPITRE XIII. - Incompatibilité avec d'autres avantages
Art. 32.Dans les entreprises ayant déjà accordé, entre le 1er avril 2001 et la date de conclusion de la présente convention collective de travail, des avantages au moins égaux aux avantages convenus dans la présente convention collective de travail, ces derniers avantages ne devront plus être accordés. CHAPITRE XIV. - Paix sociale Art. 33.Pendant la durée de la présente convention collective de travail, les parties signataires garantissent le respect de la paix sociale, ce qui implique que : 1) toutes les dispositions relatives aux salaires et aux conditions de travail seront rigoureusement observées et ne pourront être contestées par les organisations des travailleurs ou des employeurs, ni par les ouvriers et ouvrières ou par les employeurs; 2) les organisations de travailleurs, les ouvriers et ouvrières s'engagent à ne pas déposer de revendications au niveau national, ni au niveau régional, ni au niveau de l'entreprise, étant donné que toutes les dispositions normatives individuelles sont réglées par la présente convention collective de travail. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 22 juin 2003. La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |