Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 1997, gesloten in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende de gemeenschappelijke bepalingen aan de collectieve arbeidsovereenkomst voor officieren en scheepsgezellen ingeschreven in de Belgische Pool der Zeelieden ter koopvaardij tewerkgesteld door een Luxemburgse maatschappij (1) | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 5 mai 1997, conclue au sein de la Commission paritaire pour la marine marchande, relative aux dispositions communes à la convention collective de travail pour officiers et subalternes inscrits au Pool belge des Marins de la marine marchande occupés par une compagnie luxembourgeoise (1) |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
22 AUGUSTUS 2002. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 22 AOUT 2002. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 1997, | collective de travail du 5 mai 1997, conclue au sein de la Commission |
gesloten in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende de | paritaire pour la marine marchande, relative aux dispositions communes |
gemeenschappelijke bepalingen aan de collectieve arbeidsovereenkomst | à la convention collective de travail pour officiers et subalternes |
voor officieren en scheepsgezellen ingeschreven in de Belgische Pool | inscrits au Pool belge des Marins de la marine marchande occupés par |
der Zeelieden ter koopvaardij tewerkgesteld door een Luxemburgse | |
maatschappij (1997) (1) | une compagnie luxembourgeoise (1997) (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de koopvaardij; | Vu la demande de la Commission paritaire pour la marine marchande; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 1997, gesloten | travail du 5 mai 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende de | Commission paritaire pour la marine marchande, relative aux |
gemeenschappelijke bepalingen aan de collectieve arbeidsovereenkomst | dispositions communes à la convention collective de travail pour |
voor officieren en scheepsgezellen ingeschreven in de Belgische Pool | officiers et subalternes inscrits au Pool belge des Marins de la |
der Zeelieden ter koopvaardij tewerkgesteld door een Luxemburgse maatschappij (1997). | marine marchande occupés par une compagnie luxembourgeoise (1997). |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 22 augustus 2002. | Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 22 août 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de koopvaardij | Commission paritaire pour la marine marchande |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 1997 | Convention collective de travail du 5 mai 1997 |
Gemeenschappelijke bepalingen aan de collectieve arbeidsovereenkomst | Dispositions communes à la convention collective de travail pour |
voor officieren en scheepsgezellen ingeschreven in de Belgische Pool | officiers et subalternes inscrits au Pool belge des Marins de la |
der Zeelieden ter koopvaardij tewerkgesteld door een Luxemburgse | marine marchande occupés par une compagnie luxembourgeoise (1997) |
maatschappij (1997) (Overeenkomst geregistreerd op 4 november 1997 | (Convention enregistrée le 4 novembre 1997 sous le numéro |
onder het nummer 45822/CO/316) | 45822/CO/316) |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op : | La présente convention collective de travail s'applique : |
a) de werkgevers van de ondernemingen waarvan de activiteit tot de | a) aux employeurs des entreprises dont l'activité relève de la |
bevoegdheid van het Paritair Comité voor de koopvaardij behoort; | compétence de la Commission paritaire pour la marine marchande; |
b) de officieren ingeschreven in de Belgische Pool der Zeelieden ter | b) aux officiers inscrits au Pool belge des Marins de la marine |
koopvaardij tewerkgesteld door een Luxemburgse maatschappij van de | marchande occupés par une compagnie luxembourgeoise des entreprises |
ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de | qui ressortissent à la Commission paritaire pour la marine marchande |
koopvaardij (1997); | (1997); |
c) de scheepsgezellen ingeschreven in de Belgische Pool der Zeelieden | c) aux subalternes inscrits au Pool belge des Marins de la marine |
ter koopvaardij tewerkgesteld door een Luxemburgse maatschappij van de | marchande occupés par une compagnie luxembourgeoise des entreprises |
ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de | qui ressortissent à la Commission paritaire pour la marine marchande |
koopvaardij (1997). | (1997). |
I. RECHTEN EN PLICHTEN VAN DE ZEEMAN Artikel 1.Behoudens uitdrukkelijke machtiging van de reder, is het de zeeman verboden enige koopwaar voor eigen rekening in het schip te laden. De zeeman die deze bepaling overtreedt, is aansprakelijk voor alle schade, fiscale geldboetes of straffen, door het schip uit dien hoofde opgelopen, zulks onverminderd het recht van de kapitein om bedoelde koopwaren over boord te doen werpen. Art. 2.Het is de zeeman verboden, zonder machtiging van de kapitein, alcoholische dranken aan boord te brengen. Dit geldt eveneens ten opzichte van alle voor het persoonlijk gebruik van de zeeman bestemde waren of voorwerpen, die vallen onder beperkende bepalingen vanwege de overheden van het land waar het schip aanlegt. De zeeman is gehouden te allen tijde aan de kapitein aangifte te doen van de juiste hoeveelheid artikelen voor eigen gebruik die in zijn bezit zijn. Hij is aansprakelijk voor al de gevolgen, die uit valse |
I. DROITS ET OBLIGATIONS DU MARIN Article 1er.Il est interdit au marin de charger sur le navire aucune marchandise pour son propre compte, sauf autorisation expresse de l'armateur. Le marin qui contrevient à cette disposition est responsable de tous dommages, amendes ou peines fiscales subis de ce chef par le navire, sans préjudice du droit du capitaine de faire jeter ces marchandises à la mer. Art. 2.Il est interdit au marin d'embarquer des boissons alcooliques sans autorisation du capitaine. Il en est de même de toutes les denrées ou objets destinés à l'usage personnel du marin, soumis à des dispositions restrictives de la part des autorités du pays où le navire fait escale. Le marin est tenu de déclarer en tout temps au capitaine les quantités exactes des objets de consommation personnelle qui sont en sa possession. Il est responsable de toutes les conséquences dérivant de |
verklaringen dienaangaande voortvloeien. | fausses déclarations à ce sujet. |
Art. 3.De zeeman moet zorg dragen voor de voorwerpen, door de reder |
Art. 3.Le marin doit prendre soin des objets mis à sa disposition par |
te zijner beschikking gesteld. | l'armateur. |
In het geval van vrijwillige vernieling of beschadiging, is hij | En cas de destruction ou de détérioration volontaire, il est tenu de |
tegenover de reder tot schadeloosstelling gehouden. | dommages-intérêts vis-à-vis de l'armateur. |
Art. 4.De zeeman is gehouden de wettelijk verplichte originele |
Art. 4.Le marin est tenu d'avoir en sa possession les originaux des |
documenten in zijn bezit te hebben en deze aan de kapitein te | documents légales et obligatoires et de les remettre au capitaine pour |
overhandigen voor de contractuele reisduur. Deze documenten behelzen | la durée contractuelle du voyage. Ces documents contiennent entre |
onder andere de "Standards of Training, Certification and Watchkeeping | autre les certificats " Standards of Training, Certification and |
of Seafarers" (STCW)-certificaten, zeemansboek(en), medisch | Watchkeeping of Seafarers" (STCW), carnet(s) de marin, certificat |
certificaat van goedkeuring, vaccinatiecertificaat, reisdocumenten | d'approbation médical, certificat de vaccination, documents de voyage |
zoals internationale reispas en eventuele vlagge- en | comme par exemple un passeport international et des documents |
rederijdocumenten. | concernant le pavillon et l'armement. |
II. VERPLICHTINGEN VAN DE REDER | II. DES OBLIGATIONS DE L'ARMATEUR |
Art. 5.De zeeman die een klacht wenst in te dienen wegens het niet |
Art. 5.Le marin qui désirera formuler une plainte à raison de |
naleven van de voorschriften van deze overeenkomst, geeft daarvan | l'inobservation des prescriptions de cette convention, en informera le |
kennis aan de kapitein die gehouden is deze zonder verwijl over te | capitaine, qui sera tenu de la faire parvenir sans délai aux autorités |
maken aan de bevoegde instanties. | compétentes. |
III. DE GAGES | III. DES GAGES |
Art. 6.Wanneer bij aanwerving de reis ten gevolge van overmacht of |
Art. 6.Lorsque le voyage n'a pu être commencé ou continué par suite |
louter toeval niet is kunnen beginnen of voortgezet worden, wordt de | d'une force majeure ou d'un cas fortuit, le marin obtiendra les gages |
zeeman zijn gage betaald naar verhouding van de dagen, gedurende welke | calculés au prorata des journées passées au service du navire et il a |
hij in dienst van het schip is geweest, en heeft hij bovendien recht | droit, en outre, à une indemnité morale équivalente à la moitié des |
op een morele schadevergoeding gelijk aan de helft van het dagloon dat | |
voor de veronderstelde duur van de reis zou verschuldigd zijn, zonder | gages journaliers qui seraient dus pour la durée présumée du voyage, |
dat die morele schadevergoeding meer dan drie maal het dagloon zoals | sans que cette indemnité morale puisse dépasser trois fois la |
vermeld in kolom 3 van de bijgevoegde loonroosters kan bedragen. | rémunération journalière figurant à la colonne 3 des barèmes |
Art. 7.Ingeval het vaartuig door schipbreuk verloren gaat, wordt de |
ci-joints. Art. 7.En cas de perte par naufrage du navire, le marin est payé de |
zeeman zijn gage betaald tot op de dag van aankomst in de haven van | ses gages jusqu'au jour de son arrivée au port de l'engagement. |
aanwerving. | En plus il a droit à une indemnisation jusqu'à la fin de la durée |
Bovendien heeft hij recht op een schadevergoeding tot op het einde van | contractuelle du voyage prévue, sans que cette indemnisation peut |
zijn voorziene contractuele reisduur zonder dat deze meer kan bedragen | dépasser le montant égal à soixante fois la rémunération journalière |
dan zestigmaal het dagloon zoals vermeld in kolom 3 van de bijgevoegde | figurant à la colonne 3 des barèmes ci-joints. |
loonroosters. | |
Art. 8.Ingeval de overeenkomst door toedoen of door schuld van de |
Art. 8.En cas de rupture du contrat par le fait ou la faute de |
reder of zijn vertegenwoordiger verbroken wordt vóór de reis begonnen | l'armateur ou de son représentant avant le commencement du voyage, le |
is, wordt de zeeman voor de duur van zijn diensten betaald en ontvangt | marin a droit aux gages dus pour les journées par lui passées au |
hij bovendien een morele schadevergoeding gelijk aan vijftien maal het | service du navire et, en outre, à une indemnité morale représentant |
dagbedrag zoals vermeld in kolom 3 van de bijgevoegde loonroosters. | quinze fois la rémunération journalière figurant à la colonne 3 des |
barèmes ci-joints. | |
Wordt de reis, nadat zij begonnen is, door toedoen of door de schuld | Au cas où la rupture du voyage par le fait ou la faute de l'armateur |
surviendrait après le commencement du voyage, le marin est payé à | |
van de reder verbroken, dan wordt de zeeman voor de duur van zijn | concurrence de la durée de ses services, et reçoit, en outre, une |
diensten betaald en ontvangt hij bovendien een morele schadevergoeding | indemnité morale représentant trente fois la rémunération journalière |
gelijk aan dertig maal het dagbedrag zoals vermeld in kolom 3 van de bijgevoegde loonroosters. Art. 9.Komt de zeeman tijdens de loop der overeenkomst te overlijden, dan zijn zijn gages aan zijn rechtverkrijgenden verschuldigd tot op de dag van het overlijden. Uitgezonderd het geval waarbij het overlijden van de zeeman aan eigen schuld te wijten is, komen de gemaakte begrafeniskosten ten laste van het schip. Art. 10.De zeeman maakt zijn gezinsleden bekend bij de reder en laat niet na eventuele wijzigingen ter kennis te brengen van de reder. Bij overlijden door ongeval aan boord of tijdens de reis naar en van het schip, zal de wettelijke gerechtigde van de overleden zeeman een |
figurant à la colonne 3 des barèmes ci-joints. Art. 9.En cas de mort du marin pendant la durée du contrat, ses gages sont dus à ses ayants droit jusqu'au jour du décès. Sauf dans le cas où le décès du marin est dû à sa propre faute, les frais funéraires exposés sont à la charge du navire. Art. 10.Le marin dépose une déclaration de la composition des membres de sa famille auprès de l'armateur et ne manquera pas d'avertir ce dernier en cas de changement éventuel. Lors du décès par accident à bord ou pendant le voyage à destination du navire ou de retour du navire, l'ayant droit légitime du marin décédé obtiendra une somme |
bedrag ontvangen van bruto 3.000.000 LUF. | s'élèvant à 3.000.000 LUF bruts. |
Art. 11.Met uitzondering van de zeelieden in dienst van een |
Art. 11.Les marins d'un navire, à l'exception de ceux engagés au |
bergingsonderneming, hebben de manschappen van een vaartuig die een | service d'une entreprise de sauvetage qui ont sauvé un autre navire, |
ander schip hebben gered; tot zijn berging hebben meegewerkt of het | participé à son sauvetage ou qui ont prêté assistance, ont droit à une |
bijstand hebben verleend, recht op een aandeel in het aan hun schip | |
toegekende loon, onder de voorwaarden bepaald bij het Bergingsverdrag | part de la rémunération allouée à leur navire, dans les conditions |
van Brussel, 1910. | fixées par la Convention sur le Sauvetage, Bruxelles 1910. |
Art. 12.De zeeman aan wie opgedragen wordt andere werkzaamheden te verrichten dan die waarvoor hij is aangenomen, wanneer aan die werkzaamheden een hogere bezoldiging dan de zijne is toegekend, heeft recht op de aan die nieuwe werkzaamheden verbonden gage voor de tijd dat hij ze waarneemt. Art. 13.Het is de reder verboden op de gage van de zeeman wegens het niet nakomen van diens verplichtingen, enige andere afhouding of schorsing toe te passen dan deze voorzien bij wet. Art. 14.De gage van de zeeman moet betaald worden in wettig gangbare munt. Heeft de betaling plaats in het buitenland, dan mag zij onder het toezicht van de consul tegen de wisselkoers van de dag in de munt van het land geschieden. Het is verboden in de arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst bepalingen op te nemen die de reder toelaten aan de zeeman voorwaarden op te leggen, waardoor deze het recht wordt onttrokken om vrij over zijn loon te beschikken. |
Art. 12.Le marin qui est appelé à remplir une fonction autre que celle pour laquelle il est engagé et comportant une rémunération supérieure à la sienne, a droit aux gages afférents à ces nouvelles fonctions pendant la durée de celles-ci. Art. 13.Il est interdit à l'armateur d'opérer sur les gages du marin aucune retenue ou suspension du chef d'inexécution de ses obligations autres que celles prévues par la loi. Art. 14.Quel que soit le mode de rémunération, les gages du marin doivent être payés en monnaie ayant cours légal. Si le paiement est effectué à l'étranger, il peut être fait en monnaie du pays, au taux du change du jour, sous le contrôle du consul. Il est interdit d'insérer dans le contrat d'engagement maritime des clauses permettant à l'armateur d'imposer aux marins des conditions de nature à lui enlever la faculté de disposer librement de son salaire. |
Art. 15.De gages worden uiterlijk vereffend 48 uur na de ontscheping |
Art. 15.La liquidation des gages est effectué au plus tard 48 heures |
of terugkeer in de haven van aanwerving. | après le débarquement ou le retour dans le port de l'engagement. |
Art. 16.Op verzoek van de zeeman wordt hem, bij de aanwerving, een |
Art. 16.A la demande du marin, il lui sera consenti des avances à |
voorschot op zijn gage toegestaan. | valoir sur ses gages au moment du recrutement. |
Het bij de aanwerving betaalde voorschot mag niet meer bedragen dan | Les avances versées au moment du recrutement ne pourront dépasser que |
twintig maal het dagbedrag zoals voorzien in kolom 3 van de | vingt fois la rémunération journalière figurant à la colonne 3 des |
bijgevoegde loonroosters. | barèmes ci-joints. |
Art. 17.De van kracht zijnde bepalingen betreffende de bescherming |
Art. 17.Les dispositions en vigueur relatives à la protection de la |
van het loon zijn van toepassing op de zeelieden. | rémunération sont applicables aux marins. |
Art. 18.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 18.La présente convention collective de travail produit ses |
ingang van 1 januari 1997 en is gesloten voor onbepaalde duur. | effets à partir du 1er janvier 1997 et est conclue pour une durée |
indéterminée. | |
Elk der ondertekenende partijen kan ze opzeggen mits naleving van een | Chacune des parties signataires peut la dénoncer moyennant le respect |
opzeggingstermijn van zes maanden. | d'un délai de préavis de six mois. |
Deze opzegging wordt bij een ter post aangetekende brief aan de | Ce préavis est notifié par une lettre recommandée à la poste adressée |
voorzitter van het Paritair Comité voor de koopvaardij en aan elk van | au président de la Commission paritaire pour la marine marchande et à |
de ondertekenende partijen betekend. De termijn van zes maanden begint | chacune des parties signataires. Le délai de six mois prend cours à |
te lopen vanaf de datum waarop de aangetekende brief aan de voorzitter | partir de la date à laquelle la lettre recommandée est envoyée au |
is gestuurd. | président. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 22 augustus 2002. | Vu pour être annexée à l'arrêté royal du 22 août 2002. |
De Minister van Werkglegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
Bijlage I aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 mei 1997, | Annexe I à la convention collective de travail du 5 mai 1997, conclue |
gesloten in het Paritair comité voor de koopvaardij betreffende de | au sein de la Commission paritaire pour la marine marchande relative |
gemeenschappelijke bepalingen aan de collectieve arbeidsovereenkomst | aux dispositions communes à la convention collective de travail pour |
voor officieren en scheepsgezellen ingeschreven in de Belgische Pool | officiers et subalternes inscrits au Pool belge des Marins de la |
der Zeelieden ter koopvaardij tewerkgesteld door een Luxemburgse maatschappij (1997) | marine marchande occupés par une compagnie luxembourgeoise (1997) |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 22 augustus 2002. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 22 août 2002. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |