Koninklijk besluit tot regeling van de examens waarbij de doctors en licentiaten in de rechten in de gelegenheid worden gesteld te voldoen aan het voorschrift van artikel 43quinquies van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik van de talen in gerechtszaken | Arrêté royal organisant les examens permettant aux docteurs et licenciés en droit de satisfaire au prescrit de l'article 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST PERSONEEL EN ORGANISATIE EN FEDERALE | SERVICE PUBLIC FEDERAL PERSONNEL ET ORGANISATION ET SERVICE PUBLIC |
OVERHEIDSDIENST JUSTITIE | FEDERAL JUSTICE |
19 DECEMBER 2002. - Koninklijk besluit tot regeling van de examens | 19 DECEMBRE 2002. - Arrêté royal organisant les examens permettant aux |
waarbij de doctors en licentiaten in de rechten in de gelegenheid | docteurs et licenciés en droit de satisfaire au prescrit de l'article |
worden gesteld te voldoen aan het voorschrift van artikel 43quinquies | |
van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik van de talen in | 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues |
gerechtszaken | en matière judiciaire |
VERSLAG AAN DE KONING | RAPPORT AU ROI |
Sire, | Sire, |
Het ontwerp van besluit dat we de eer hebben aan Uwe Majesteit ter | Le projet d'arrêté que nous avons l'honneur de soumettre à la |
ondertekening voor te leggen vervangt het koninklijk besluit van 1 | |
april 1970 tot regeling van de examens waarbij de doctors en | signature de Votre Majesté remplace l'arrêté royal du 1er avril 1970 |
licentiaten in de rechten in de gelegenheid worden gesteld te voldoen | organisant les examens permettant aux docteurs et licenciés en droit |
aan het voorschrift van lid 1 en 2 van artikel 43quinquies van de wet | de satisfaire au prescrit des alinéas 1er et 2 de l'article |
van 15 juni 1935 op het gebruik van de talen in gerechtszaken. | 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi des langues en |
matière judiciaire. | |
Huidig ontwerpbesluit wordt U voorgelegd ter uitvoering van artikel | Le présent projet d'arrêté Vous est soumis en exécution de l'article |
43quinquies van de wet van 15 juni 1935 zoals gewijzigd door de wet | 43quinquies de la loi du 15 juin 1935, tel que modifié par la loi du |
van 18 juli 2002 tot vervanging van artikel 43quinquies en tot | 18 juillet 2002 remplaçant l'article 43 et insérant l'article 66 dans |
invoeging van artikel 66 in de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der | la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière |
talen in gerechtszaken. | judiciaire. |
Ingevolge deze wetswijziging is thans alleen de afgevaardigd | A la suite de cette modification de la loi, seul l'Administrateur |
bestuurder van het Selectiebureau van de Federale Overheid - SELOR | délégué de SELOR -Bureau de Sélection de l'Administration fédérale est |
bevoegd om de bewijzen uit te reiken van de kennis van de andere taal | désormais compétent pour délivrer les certificats de connaissance de |
dan die waarin de kandidaat de examens van de graad van doctor of | l'autre langue que celle dans laquelle le candidat a passé des examens |
licentiaat in de rechten heeft afgelegd, zoals bedoeld in artikel | du grade de docteur ou licencié en droit, tels que visés à l'article |
43quinquies van de wet van 15 juni 1935. Deze opdracht toevertrouwen | 43quinquies de la loi du 15 juin 1935. Cette mission confiée à SELOR |
aan SELOR is ten volle verantwoord. Immers, niet alleen is SELOR een | est pleinement justifiée. En effet, le SELOR n'est pas seulement une |
onafhankelijke instantie, maar bovendien heeft dit bureau een ruime | instance indépendante mais ce bureau dispose d'une large expérience |
ervaring opgedaan met het ontwikkelen van aan de functie en het niveau | tant dans le développement de tests linguistiques adaptés à la |
aangepaste taaltesten en het afnemen van examens ter zake. SELOR | fonction et au niveau qu'avec l'organisation des examens en la |
blijft zich voortdurend in deze materie specialiseren. Het werd dan | matière. Le SELOR continue toujours à se spécialiser dans cette |
ook nuttig geacht, met het oog op een grotere doelmatigheid, deze | matière. Dans un souci de plus grande efficacité, il était indiqué de |
expertise te benutten en, waar mogelijk, de ontwikkeling van taaltesten alsook het afnemen van examens aldaar te groeperen. Dit ontwerp van besluit strekt ertoe de voorwaarden te preciseren waaronder de afgevaardigd - bestuurder van SELOR de bewijzen van de kennis van de andere taal als bedoeld in artikel 43quinquies vermag uit te reiken; evenals de samenstelling van de examencommissies te regelen. Tevens worden in huidig besluit de wezenlijke regelen inzake de organisatie van de taalexamens in gerechtszaken vastgesteld. Wat de hiervoor bedoelde voorwaarden betreft waaronder het bewijs van taalkennis kan worden uitgereikt, is het de bedoeling de inhoud van de examens, meer nog dan thans het geval is, af te stemmen op de functionele noden van de gerechtelijke praktijk. Dit betekent dat de inhoud van de taalexamens moet aansluiten op de taalkennis waarover de magistraten moeten beschikken in het kader van de uitoefening van hun | mettre à profit cette expertise et, où cela est possible, de grouper les développements de tests linguistiques ainsi que l'organisation des examens. Ce projet d'arrêté vise à préciser les conditions sous lesquelles l'Administrateur délégué de SELOR peut délivrer les certificats de connaissance de l'autre langue tels que visés à l'article 43quinquies , ainsi qu'à régler la composition des jurys d'examens. Le présent arrêté fixe également les modalités essentielles en ce qui concerne l'organisation des examens linguistiques en matière judiciaire. En ce qui concerne les conditions visées ci-dessus auxquelles peuvent être délivrés ces certificats de connaissance de l'autre langue, le but est de faire correspondre le contenu des examens aux besoins fonctionnels de la pratique judiciaire, encore plus que ce n'est le cas aujourd'hui. Cela signifie que le contenu des examens linguistiques doit correspondre à la connaissance linguistique dont doivent disposer les magistrats dans le cadre de l'exercice de leur |
opdracht. | mission. |
In dat verband lijkt het nuttig om de essentiële bepalingen van de wet | Il est dès lors nécessaire de rappeler les dispositions essentielles |
van 15 juni 1935, evenals de bedoeling van de wetgever wat het gebruik | de la loi du 15 juin 1935, ainsi que les intentions du législateur en |
der talen in gerechtszaken betreft, in herinnering te brengen, mede | ce qui concerne l'emploi des langues en matière judiciaire, en tenant |
rekening houdende met de wijzigingen die de wet op het gebruik der | également compte des modifications que la loi sur l'emploi des langues |
talen in gerechtszaken, ter gelegenheid ook van de gerechtelijk | en matière judiciaire a subies à l'occasion de la réforme judiciaire |
hervorming (1967), heeft ondergaan. | (1967). |
Vooreerst is op te merken dat, precies omdat de uitoefening van het | Il faut d'abord remarquer que, précisément parce que l'exercice de la |
rechterlijk ambt een zeer grondige taalkennis vereist, de wetgever | fonction judiciaire requiert une connaissance linguistique très |
heeft geoordeeld dat alleen de taal van het diploma als determinerend | approfondie, le législateur a jugé que seule la langue du diplôme peut |
criterium kon worden aanvaard. Dit betekent, anders geformuleerd, dat | être acceptée comme critère déterminant. Cela signifie, en d'autres |
- behoudens een beperkt aantal uitzonderingen - een rechter recht | mots, - et sauf un nombre limité d'exceptions - qu'un juge rend la |
spreekt in de taal van zijn diploma (Parl. St., Kamer, 1965 - 66, nr. | justice dans la langue de son diplôme (Doc. Parl., Chambre, 1965-66, |
59/49, p. 284). Dit geschiedt ook zo in het gerechtelijk | n° 59/49, p. 284). Cela est également le cas dans l'arrondissement |
arrondissement Brussel. | judiciaire de Bruxelles. |
Aldus bepaalt artikel 43, § 5, derde lid, dat de Nederlandse, | Ainsi, l'article 43, § 5, alinéa 3, détermine que les procédures |
respectief Franse rechtsplegingen (zowel wat de zetel als het parket | suivies respectivement en français et en néerlandais (tant en ce qui |
concerne le siège que le parquet) sont toujours portées, sans | |
betreft), onverminderd het bepaalde in artikel 43, § 5, vierde en | préjudice de l'article 43, § 5, quatrième et cinquième alinéa, devant |
vijfde lid, steeds worden gevoerd door magistraten die door hun | des magistrats qui justifient par leur diplôme qu'ils ont subi les |
diploma bewijzen dat zij de examens van het doctoraat (thans | examens du doctorat (actuellement de licencié) en droit respectivement |
licentiaat) in de rechten in het Nederlands, respectievelijk in het | en français et en néerlandais. |
Frans hebben afgelegd. | Ainsi, avec la réforme judiciaire (1967), la distinction insérée en |
Met de gerechtelijke hervorming (1967), werd dan ook het in 1935 | 1935 entre, d'une part, l'examen pour « la connaissance approfondie de |
ingevoerde onderscheid tussen, enerzijds, het examen over de « | l'autre langue » et, d'autre part, l'examen pour « la connaissance |
grondige kennis van de andere taal » en, anderzijds, het examen over | suffisante de l'autre langue » a été supprimée. Un nouvel examen a été |
de « voldoende kennis van de andere taal », geschrapt. Er wordt bij wet een nieuw examen ingevoerd, beperkt tot het louter vaststellen van de « kennis van de andere taal » die bepaalde magistraten (o.m. twee derden van de Brusselse magistraten) moeten bewijzen. In het Verslag namens de Commissie van de Kamer van Volksvertegenwoordigers door F. Hermans is ter zake hetgeen volgt gesteld : « Zij (de Commissie) heeft er ... de nadruk op gelegd dat het examen voortaan geen ander doel heeft dan het bewijs van tweetaligheid te leveren en dat die tweetaligheid enkel vereist zal zijn in de gevallen die de wet bepaalt : in de rechtbanken te Brussel, waarin twee derden van de leden zowel van het parket als van de zetel | introduit par loi, limité à la seule fixation de « la connaissance de l'autre langue » dont certains magistrats (e.a. deux tiers des magistrats bruxellois) doivent faire preuve. Dans le Rapport, fait par F. HERMANS, au nom de la Commission de la Chambre des Représentants, il est dit ce qui suit : « Elle (la Commission) a mis ... l'accent sur le fait que l'examen n'a désormais d'autre but que de livrer la preuve du bilinguisme et que ce bilinguisme ne sera exigé que dans les cas définis par la loi : aux tribunaux à Bruxelles, au sein desquels deux tiers des membres tant du |
tweetalig moeten zijn, in de rechtbank van eerste aanleg en in het | parquet que du siège doivent être bilingues, au Tribunal de première |
arbeidsauditoraat te Doornik, waarin respectievelijk twee magistraten | instance et à l'Auditorat du Travail de Tournai, où, respectivement, |
van het auditoraat het bewijs moeten leveren van de kennis van het | deux magistrats de l'auditorat doivent apporter la preuve de la |
Nederlands, in het parket van de procureur des Konings en in het | connaissance du néerlandais, au parquet du Procureur de Roi et à |
arbeidsauditoraat te Tongeren, waarin telkens een magistraat het | l'Auditorat du Travail de Tongres, où chaque fois un magistrat doit |
bewijs moeten leveren van de kennis van het Frans, in het Hof van | apporter la preuve de la connaissance du français, à la Cour d'Appel |
Beroep te Brussel, waarin ten minste een derde van de raadsheren ... | de Bruxelles, où au moins un tiers des Conseillers ... doivent |
het bewijs moeten leveren van de kennis van beide landstalen, in het | apporter la connaissance des deux langues nationales, au parquet de la |
parket van het Hof van Beroep te Brussel waarin een derde van de | Cour d'Appel de Bruxelles où un tiers des magistrats doivent être |
magistraten tweetalig moet zijn en in het Hof van Cassatie, waarin zes | bilingues et à la Cour de Cassation où six membres du siège et trois |
leden van de zetel en drie leden van het parket ook tweetalig moeten | membres du parquet doivent également être bilingues. Dans tous ces |
zijn. In al die gevallen blijven de betrokken magistraten behoren tot | cas, les magistrats concernés continuent à appartenir au régime |
het taalstelsel dat bepaald is door hun diploma van doctor in de | linguistique déterminé par leur diplôme de docteur en droit. Le but du |
rechten. Het is wel de bedoeling van de wetgever dat dit examen een | législateur est bien que cet examen constitue une garantie de la |
waarborg zou uitmaken van de degelijkheid van de kennis van de tweede | véritable connaissance de la deuxième langue tant en ce qui concerne |
taal zowel wat de juridische terminologie als de praktische kennis van | la terminologie juridique que la connaissance pratique de la langue, |
de taal betreft, maar dat het examen nochtans redelijk blijft en geen | mais que cet examen reste néanmoins raisonnable et n'offre pas de |
onoverkomelijke moeilijkheden zou bieden. » (Parl. St., Kamer, 1965 - | difficultés insurmontables. » (Doc. Parl., Chambre, 1965-1966, n° |
1966, nr. 59/49, p. 286) (Zie ook : Parl. Hand., Kamer, 1966 - 67, | 59/49, p 289). (Voir aussi : Ann. Parl., Chambre, 1966-67, réunion du |
vergadering van 21 juni 1967, p. 6-7). | 21 juin 1967, p 6-7). |
De tekst is cruciaal, omdat in alle duidelijkheid wordt gesteld dat | Ce texte est crucial parce qu'il dit en toute clarté que certains |
bepaalde magistraten « kennis moeten hebben van de andere taal » om | magistrats « doivent connaître l'autre langue » pour prendre |
connaissance des pièces et déclarations dans l'autre langue que celle | |
kennnis te nemen van de stukken en verklaringen in de andere taal dan | de leur diplôme de docteur ou licencié en droit. |
deze van hun diploma van doctor of licentiaat in de rechten. | La raison pour laquelle les jugent doivent avoir de cette façon « une |
De reden waarom rechters op die wijze « kennis moeten hebben van de | connaissance de l'autre langue » est expliquée dans le Rapport de la |
andere taal » wordt in voormeld Commissieverslag nader toegelicht bij | Commission précité réglant l'emploi des langues dans les tribunaux |
de regeling van het taalgebruik in de Brusselse rechtbanken. Immers, | bruxellois. En effet, même si la procédure suivie est unilingue, des |
ook al is de rechtspleging eentalig, kunnen stukken in het dossier in | pièces du dossier peuvent être rédigées dans l'autre langue nationale |
de andere landstaal zijn gesteld, of kunnen getuigen en verdachten | ou des témoins et des suspects et, même, dans des circonstances |
steeds en, zelfs, in bijzondere omstandigheden, partijen van hun eigen | particulières, des parties peuvent utiliser leur propre langue (art. |
taal gebruik maken (artikel 30 tot en met 36 wet van 15 juni 1935 op | 30 à 36 de la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi des langues en matière |
het gebruik der talen in gerechtszaken). De bedoeling is derhalve | judiciaire). Le but est dès lors que les magistrats puissent prendre |
mogelijk te maken dat de magistraten kennis nemen van de stukken en | connaissance de ces pièces et de ces déclarations dans l'autre langue |
verklaringen in de andere taal dan die van de rechtspleging (Parl. | que celle de la procédure suivie (Doc. Parl., 1965-1966, n° 59/49, p. |
St., Kamer, 1965 - 1966, nr. 59/49, p. 27 en 284). Het komt er dus op | 27 et 284). Ainsi, au cours de la procédure suivie (qui est toujours |
aan dat in de loop van de procedure (die altijd in één taal wordt | menée dans une seule langue), des témoins qui parlent l'autre langue |
gevoerd) getuigen moeten kunnen worden ondervraagd die de andere taal | doivent pouvoir être interrogés et des documents rédigés dans l'autre |
spreken en documenten moeten kunnen worden begrepen die in de andere | langue doivent pouvoir être compris. |
taal zijn gesteld. | |
De vonnissen en arresten, evenals de akten betreffende hun | Les jugements et arrêts, ainsi que les actes relatifs à leur |
tenuitvoerlegging, worden echter gesteld in de taal van de | exécution, sont toutefois rédigés dans la langue de la procédure (art. |
rechtspleging (art. 37 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der | 37 de la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi des langues en matière |
talen in gerechtszaken). | judiciaire). |
Evenwel, na aan het voorgaande te hebben herinnerd, moet hieraan nog | Mais, à ces rappels, il faut ajouter qu'en raison de la division |
worden toegevoegd dat ingevolge de grondwettelijke indeling van het | constitutionnelle du territoire de la Belgique en quatre régions |
Belgisch grondgebied in vier taalgebieden waarvan één tweetalig is, is | linguistiques dont une est bilingue, il y a encore des cas |
voorzien in een aantal uitzonderlijke gevallen waarin de magistraat in | exceptionnels dans lesquels le magistrat devra, dans l'exercice de sa |
de uitoefening van zijn opdracht, akten in de andere taal zal moeten | fonction, rédiger des actes dans l'autre langue. Il s'agit des |
redigeren. Het betreft de magistraten bedoeld in artikel 43quinquies , § 1, vierde lid. Om al die redenen, bepaalt huidig besluit op een meer adequate wijze de voorwaarden waaronder het bewijs van de kennis van de andere taal kan worden uitgereikt omvattende, in die volgorde, enerzijds een schriftelijke en, anderzijds, een mondelinge proef. De schriftelijke proef van de taalexamens omvat voortaan twee delen waarvan het eerste gedeelte computergestuurd is. Dit eerste gedeelte peilt naar de noodzakelijke (parate) kennis van de gebruikelijke juridische woordenschat. Het tweede gedeelte beoogt te onderzoeken of de kandidaat inderdaad de teksten in de andere taal gesteld, ten volle, heeft gevat. Deze vaardigheid zal hij moeten bewijzen aan de hand van een samenvatting en commentaar geschreven in de taal van het diploma betreffende een vonnis of arrest gesteld in de taal waarover het examen wordt afgelegd. Bij het afleggen van dit tweede gedeelte van de schriftelijke proef - dat er, derhalve, in wezen toe strekt de | magistrats mentionnés à l'article 43quinquies , § 1e, quatrième alinéa. Pour toutes ces raisons, le présent arrêté définit des conditions plus adéquates sous lesquelles en principe la preuve de la connaissance de l'autre langue doit être apportée comprenant, dans l'ordre suivant, d'une part, une épreuve écrite et, d'autre part, une épreuve orale. L'épreuve écrite des examens linguistiques comporte désormais deux parties dont la première est informatisée. Cette partie porte sur la connaissance nécessaire (et immédiate) de la terminologie juridique usuelle. La deuxième partie vise à examiner si le candidat a pu saisir, avec exactitude, les textes rédigés dans l'autre langue. Il devra prouver cette aptitude à l'aide d'une synthèse et d'un commentaire rédigés dans la langue du diplôme relatifs à un jugement ou un arrêt rendus dans la langue faisant l'objet de l'examen. Lors de cette deuxième partie de l'épreuve écrite - qui vise, par conséquent, à apporter la |
kandidaten het bewijs te doen leveren dat zij bekwaam zijn de stukken | preuve que le candidat est capable de saisir les pièces d'un dossier |
van het dossier ten volle te vatten -, mogen zij juridische | avec exactitude -, le candidat peut utiliser des dictionnaires |
woordenboeken hanteren. | juridiques ou des codes. |
Rekening houdende met de enkele uitzonderlijke gevallen waarin de | Considérant les quelques cas exceptionnels, dans lesquels des |
magistraten ertoe zijn geroepen akten van rechtspleging, richtlijnen | magistrats peuvent être appelés à rédiger des actes de procédure, des |
of dienstorders te redigeren in de andere taal dan de taal van hun | directives ou des instructions de service dans l'autre langue, une |
diploma, wordt in die gevallen eveneens een actieve schriftelijke | connaissance écrite active est également exigée de leur part. Ces |
kennis vereist. Deze magistraten worden opgesomd in artikel | magistrats sont énumérés à l'article 43quinquies , § 1er, quatrième |
43quinquies , § 1, vierde lid, van de wet van 15 juni 1935. De | alinéa de la loi du 15 juin 1935. Le magistrat, appelé à écrire dans |
magistraat die in die andere taal dan de taal van zijn diploma akten | l'autre langue que celle de son diplôme, doit donc apporter la preuve |
moet kunnen redigeren, moet immers het bewijs leveren daartoe bekwaam | |
te zijn. Derhalve, wordt in die gevallen in een ander examen voorzien | qu'il est apte à écrire dans cette langue. Un autre examen est donc |
dat slechts verschillend is wat het tweede gedeelte van de | prévu qui se différencie uniquement sur la deuxième partie de l'examen |
schriftelijke proef betreft. Er wordt vereist dat de kandidaat een | de la connaissance écrite. Il y est requis que le candidat puisse |
vonnis of arrest gesteld in de taal van zijn diploma becommentarieert | commenter dans la langue qui fait l'objet de l'examen un jugement ou |
in de taal waarover het examen loopt. | un arrêt rendu dans la langue de son diplôme. |
Wat het computergestuurde deel over de juridische terminologie | En ce qui concerne la partie informatisée relative à la terminologie |
betreft, moet nog worden vermeld dat hiervoor een syllabus zal worden | juridique, il faut encore signaler qu'un syllabus sera rédigé à cet |
opgesteld met de te kennen woordenschat. Deze syllabus is exhaustief. | effet avec la terminologie à connaître. Ce syllabus sera exhaustif. Il |
Hij zal door SELOR worden ontwikkeld aan de hand van de bestaande | sera développé par le SELOR moyennant des syllabus existants de « |
syllabussen « juridische terminologie » van de verschillende rechtsfaculteiten. Het zal gaan om termen eigen aan de juridische omgeving. De kandidaten zullen worden ondervraagd over de te kennen stof. Het is de bedoeling, binnen de kortst mogelijke tijd voor dit eerste gedeelte van de schriftelijke proef een computergestuurd programma te ontwikkelen. Bij gebreke daarvan zal, in een korte overgangsperiode, en dit onverminderd het ter beschikking zijn van de hiervoor bedoelde syllabus, de examens op een klassiek schriftelijke wijze worden afgenomen. De mondelinge proef handelt over het praktisch taalgebruik : ze omvat, zoals voorheen, het luidop voorlezen van een of meerdere juridische tekst(en) (wet(ten)) in de taal waarvan het bewijs van de kennis moet worden geleverd, alsook een gesprek over een onderwerp in verband met het dagelijks leven. Dit gedeelte is erop gericht dat de magistraat een gesprek in de andere taal kan voeren met een getuige of een verdachte met dien verstande dat hij zijn gesprekspartner begrijpt en door hem begrepen wordt. Het belang van deze mondelinge proef wordt in de hiernavolgende paragraaf verduidelijkt. | terminologie juridique » des différentes facultés de droit. Il s'agira de termes propres au milieu juridique. Les candidats seront interrogés sur la matière à connaître. Le but est de développer, dans les plus brefs délais, un programme informatisé pour cette première partie de l'épreuve écrite. En attendant celui-ci, pendant une courte période de transition, et ceci sans préjudice de la mise à disposition des syllabus visés ci-dessus, les examens se dérouleront d'une façon écrite classique. L'épreuve orale traite de la connaissance pratique de la langue : elle comprend, comme auparavant, la lecture à haute voix d'un ou plusieurs texte(s) juridique(s) (de loi) dans la langue dans laquelle la preuve de la connaissance doit être apportée, ainsi qu'une conversation sur un sujet de la vie courante. Cette partie vise à ce que le magistrat soit à même de mener une conversation dans l'autre langue avec un témoin ou un suspect étant entendu qu'il comprenne son interlocuteur et soit compris de celui - ci. L'intérêt de cette épreuve orale est expliqué dans le paragraphe suivant. |
Er mag inderdaad niet uit het oog worden verloren dat de taalkeuze | On ne peut pas perdre de vue, en effet, que le choix de la langue dans |
waarin een getuige of een verdachte zich wenst uit te drukken (bv. de | laquelle un témoin ou un suspect (p.ex. les articles 31, 32 et 36, § 1er |
artikelen 31, 32 en 36, § 1 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik | de la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi des langues en matières |
der talen in gerechtszaken) definitief is zolang er niet expliciet van | judiciaire) entend s'exprimer est définitif aussi longtemps que, dans |
afgeweken wordt doordat de betrokkene in een zelfde procedure de | une même procédure, il n'y est pas dérogé de façon explicite et |
oorspronkelijke gedane taalkeuze definitief wijzigt. Dergelijke wijziging van taalkeuze kan immers niet stilzwijgend worden afgeleid uit feitelijke omstandigheden zoals, bijvoorbeeld, de ondertekening van het proces - verbaal. De afstand van een eerder gemaakte taalkeuze waarin de betrokken zich wenst uit te drukken, dient immers uitdrukkelijk te gebeuren. Inderdaad, een magistraat mag er immers nooit op aandringen na een duidelijke taalkeuze door een getuige of een verdachte opdat deze een andere taal, ongeacht of hij die op voldoende of onvoldoende wijze beheerst, zou gebruiken. Immers, de taalkeuze door een getuige of verdachte is een persoonlijke beslissing die elke tussenkomst van een magistraat uitsluit. Tenslotte, Sire, moet, wat de inhoud van dit examen betreft, nog worden vermeld dat de nodige inspanningen zullen worden geleverd om binnen een zo kort mogelijke termijn een aangepaste vorming te realiseren waarvoor de nodige middelen ter beschikking zullen worden gesteld. SELOR zal bovendien, zoals vandaag reeds het geval is, op verzoek van de kandidaat, aan de betrokkene de nodige feed - back verstrekken omtrent de door de hem / haar behaalde resultaten. Wat de samenstelling van de examencommissie betreft, is op te merken dat deze beantwoordt aan het examenpeil en - type. Om de objectiviteit van de examens in alle omstandigheden en op duurzame wijze te kunnen waarborgen, is geopteerd voor commissieleden die omwille van hun hoedanigheid een zo groot mogelijke onafhankelijkheid waarborgen. Het voorzitterschap wordt waargenomen door de afgevaardigd - bestuurder van SELOR of zijn afgevaardigde. Hij/Zij wordt bijgestaan door tenminste vier assessoren waaronder een magistraat. Ten minste twee leden behoren tot het onderwijzend personeel (in activiteit of in ruste) van een rechtsfaculteit. Er kan ook een beroep worden gedaan op assessoren die wegens hun bevoegdheid of hun specialisatie bijzonder geschikt zijn, zoals, bij wijze van voorbeeld, taalkundigen. Tenslotte, Sire, worden in dit besluit de wezenlijke regelen inzake de | définitive par l'intéressé. Un tel choix de langue ne peut pas être déduit implicitement de certaines circonstances telles que, par exemple, la signature du procès-verbal. La renonciation à un choix ultérieur de la langue dans laquelle l'on entend s'exprimer, doit être formelle. En effet, un magistrat ne peut jamais insister auprès d'un témoin ou un suspect afin de le convaincre d'utiliser une autre langue, une fois qu'il a clairement fait choix de la langue dans laquelle il entend s'exprimer, indifféremment s'il la maîtrise de façon suffisante ou non. Le choix de la langue par un témoin ou un suspect est en effet une décision personnelle qui exclut toute intervention d'un magistrat. Enfin, Sire, en ce qui concerne le contenu de l'examen, il doit encore être mentionné que les efforts nécessaires seront apportés afin de réaliser dans les plus brefs délais une formation adéquate pour laquelle les moyens nécessaires seront mis à disposition. Le SELOR assurera, comme c'est déjà le cas aujourd'hui, à la demande du candidat, le feed-back nécessaire à l'intéressé, concernant les résultats obtenus par celui-ci. En ce qui concerne la composition des jurys d'examens, il faut remarquer que celle-ci répond au niveau et au type d'examen. Afin de garantir en toute circonstance l'objectivité des examens et ce, de façon durable, on a opté pour des membres de jury qui peuvent garantir, à cause de leur qualité, la plus grande indépendance. La présidence est assurée par l'Administrateur-délégué du SELOR ou son délégué. Il/Elle est accompagné(e) par au moins quatre assesseurs dont un magistrat. Au moins deux membres appartiennent au personnel enseignant (en activité ou non) d'une faculté de droit. On peut également faire appel à des assesseurs qui sont en raison de leur compétence ou de leur spécialisation particulièrement qualifiés comme, par exemple, des linguistes. Enfin, Sire, cet arrêté fixe les modalités essentielles en ce qui |
organisatie van de taalexamens vastgesteld zoals de wijze van | concerne l'organisation des examens linguistiques telles que la |
bekendmaking ervan, de inschrijving, de kennisgeving van de resultaten | publication de celui-ci, l'inscription, la communication des résultats |
aan de betrokkenen, de periodiciteit waarmee de examens worden | aux intéressés, la périodicité à laquelle les examens seront |
georganiseerd, de notulering, enz.. In de mate dat deze nog niet zijn | organisés, la notification, etc.... Pour autant que les modalités |
geregeld in de wet of in dit besluit, bepaalt de afgevaardigd | d'organisation des examens ne soient pas encore fixées par la loi ou |
bestuurder van SELOR de nadere regels die gelden voor de examens. Hij | le présent arrêté, l'Administrateur délégué de SELOR les détermine. Il |
stelt het reglement van orde voor de organisatie van het taalexamen | fixe le règlement d'ordre relatif à l'organisation de l'examen |
op. | linguistique. |
De wet van 18 juli 2002 tot vervanging van artikel 43quinquies van de | L'entrée en vigueur de la loi du 18 juillet 2002 remplaçant l'article |
wet van 15 juni 1935 en dit uitvoeringsbesluit treden in werking op 1 | 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 et du présent arrêté d'exécution |
januari 2003. Aldus wordt alles in het werk gesteld om de | est fixée au 1er janvier 2003 en vue de pouvoir rapidement mettre tout |
gerechtelijke achterstand in het arrondissement te Brussel zo snel | en oeuvre pour remédier à l'arriéré judiciaire dans l'arrondissement |
mogelijk terug te dringen. Er zullen onmiddellijke de nodige | de Bruxelles. Les mesures nécessaires seront aussitôt prises afin que |
maatregelen worden genomen met het oog op de organisatie van het taalexamen dat, wanneer de noodzakelijkheid blijkt, overeenkomstig de bepalingen van dit besluit, ook kan plaats vinden buiten de maanden april of oktober. Er werd rekening gehouden met de opmerkingen van de Raad van State. Voor wat het toegelaten gebruik van wetboeken betreft, is de regering van oordeel dat dit afhankelijk is van de appreciatie van de kandidaat die bijgevolg in volledige vrijheid oordeelt welke documentatie hij noodzakelijk acht. SELOR zal een reeks wetboeken in de taal van het examen evenals een juridisch woordenboek ter beschikking stellen van de kandidaten. We hebben de eer te zijn, | l'organisation de l'examen linguistique puisse avoir lieu, ceci même en dehors des mois d'avril et d'octobre si cela s'avère nécessaire, conformément aux dispositions du présent arrêté. Il a été tenu compte des remarques formulées par le Conseil d'Etat. Concernant l'usage autorisé de codes ou de dictionnaires, le gouvernement considère que celui-ci relève de l'appréciation du candidat et qui lui appartient dès lors de déterminer en toute liberté la documentation qui lui semble nécessaire. Le SELOR mettra à la disposition des candidats une série de codes dans la langue de l'examen ainsi qu'un dictionnaire juridique. Nous avons l'honneur d'être, |
Sire, | Sire, |
Van Uwe Majesteit, | de Votre Majesté, |
De zeer eerbiedige en zeer getrouwe dienaar, | Les très respectueux et les très fidèles serviteurs, |
De Minister van Ambtenarenzaken en Modernisering van de Openbare | Le Ministre de la Fonction publique et de la Modernisation de |
Besturen, | l'Administration, |
L. VAN DEN BOSSCHE | L. VAN DEN BOSSCHE |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Advies 34.210/2 van de Afdeling Wetgeving van de Raad van State | Avis 34.210/2 de la Section de Législation du conseil d'Etat |
De Raad van State, afdeling wetgeving, tweede kamer, op 3 oktober 2002 | Le Conseil d'Etat, section de législation, deuxième chambre, saisi par |
door de Minister van Justitie verzocht hem, binnen een termijn van ten | le Ministre de la Justice, le 3 octobre 2002, d'une demande d'avis, |
hoogste een maand, van advies te dienen over een ontwerp van | dans un délai ne dépassant pas un mois, sur un projet d'arrêté royal « |
koninklijk besluit « tot regeling van de examens waarbij de doctors en | organisant les examens permettant aux docteurs et licenciés en droit |
licentiaten in de rechten in de gelegenheid worden gesteld te voldoen | |
aan het voorschrift van artikel 43quinquies van de wet van 15 juni | de satisfaire au prescrit de l'article 43quinquies de la loi du 15 |
1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken », heeft op 27 november | juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire », a |
2002 het volgende advies gegeven. | donné le 27 novembre 2002 l'avis suivant. |
Onderzoek van het ontwerp | Examen du projet |
Dispositief | Dispositif |
Artikel 4 | Article 4 |
In tegenstelling tot de gecoordineerde wetten op het gebruik van de | A la différence des lois coordonnées sur l'emploi des langues en |
talen in bestuurszaken, is in de wet van 15 juni 1935 op het gebruik | matière administrative, la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi des |
der talen in gerechtszaken geen sprake van het begrip « taalrol ». Er | langues en matière judiciaire ne comprend pas la notion de « rôle |
dient te worden aangegeven dat het gaat om een magistraat die door | linguistique ». Il convient d'indiquer qu'il s'agit d'un magistrat qui |
zijn diploma aantoont dat hij heeft deelgenomen aan het examen voor | justifie par son diplôme qu'il a subi les examens du doctorat ou de la |
doctor of licentiaat in de rechten in de taal waarop het examen | licence en droit dans la langue qui fait l'objet de l'examen. |
betrekking heeft. Voorts dient er eveneens te worden op gewezen dat hij moet doen | Par ailleurs, il y a lieu également de préciser qu'il doit justifier |
blijken van de kennis van de taal waarin de kandidaten het examen van | de la connaissance de la langue dans laquelle les candidats ont subi |
doctor of licentiaat in de rechten hebben afgelegd en dat hij | les examens du doctorat ou de la licence en droit et, par conséquent, |
bijgevolg moet beschikken over een bewijs omtrent de taalkennis. Het | disposer d'un certificat de connaissance linguistique. En effet, il |
kan immers moeilijk worden aanvaard dat een lid van de examencommissie | serait difficilement admissible qu'un membre du jury ne connaisse pas |
niet de taal kent waarin de kandidaten de samenvatting en de | la langue dans laquelle les candidats doivent réaliser le résumé et le |
commentaar moeten maken waarvan sprake is in artikel 6, § 1, 2°, van | commentaire visé à l'article 6, § 1er, 2°, du projet examiné. |
het onderzochte ontwerp. | |
Artikelen 5, 6 en 7 | Articles 5, 6 et 7 |
Uit deze bepalingen blijkt niet zeer duidelijk dat het examen waarin | Ces dispositions ne font pas apparaître très clairement que l'examen |
artikel 6 van het ontwerp voorziet het examen is waarvan sprake is in | prévu à l'article 6 du projet est celui visé à l'article 43quinquies , |
artikel 43quinquies , § 1, derde lid, van de wet van 15 juni 1935 | § 1er, alinéa 3, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des |
betreffende het gebruik der talen in gerechtszaken, terwijl het examen | |
waarvan sprake is in artikel 7 van het ontwerp het examen is dat in | langues en matière judiciaire alors que l'examen prévu à l'article 7 |
het volgende lid van dat artikel van de wet wordt bedoeld. Het is | du projet est celui visé à l'alinéa suivant de cet article de la loi. |
beter artikel 5, waarin de wet gewoon wordt geparafraseerd, te laten | Mieux vaut omettre l'article 5 qui ne fait que paraphraser la loi et |
vervallen en in de artikelen 6 en 7 (die dan de artikelen 5 en 6 | indiquer expressément dans les articles 6 et 7 (devenant alors les |
worden) uitdrukkelijk de wetsbepaling aan te geven die erin wordt | articles 5 et 6) la disposition légale qu'ils appliquent. |
toegepast. De verwijzing naar artikel 43, § 5, tweede lid, van de wet van 15 juni | La référence à l'article 43, § 5, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 |
1935, dat betrekking heeft op de verhouding tussen het aantal | qui est relatif au rapport entre le nombre des magistrats ayant obtenu |
magistraten dat zijn diploma in de Nederlandse taal heeft behaald en | leur diplôme en langue française et en langue néerlandaise au sein du |
het aantal magistraten dat zijn diploma in de Franse taal heeft | |
behaald bij de rechtbank van eerste aanleg te Brussel, in artikel 7 | tribunal de première instance de Bruxelles qui figure dans l'article 7 |
(dat artikel 6 wordt), dient te vervallen. Het is immers | (devenant l'article 6) doit être omise. Il est, en effet, évident que |
vanzelfsprekend dat het slagen voor het examen over de taalkennis geen | la réussite de l'examen de connaissance linguistique n'aura aucun |
enkele weerslag zal hebben op deze verhouding, waarvan het criterium | effet sur cette répartition dont le critère est basé sur l'obtention |
gebaseerd is op de verkrijging van het diploma van doctor of licentiaat in de rechten. | du diplôme de docteur ou de licencié en droit. |
Artikel 8 | Articles 8 |
Het tweede lid van de ontworpen regeling bepaalt dat de examinandus | L'alinéa 2 de la disposition en projet prévoit que le candidat passant |
zich mag bedienen van juridische woordenboeken. Artikel 9, vierde lid, | l'examen peut utiliser des dictionnaires juridiques. L'article 9, |
van het koninklijk besluit van 1 april 1970 tot regeling van de | |
examens waarbij de doctors in de rechten in de gelegenheid gesteld | alinéa 4, de l'arrêté royal du 1er avril 1970 organisant les examens |
worden te voldoen aan het voorschrift van lid 1 en 2 van artikel 43 | permettant aux docteurs en droit de satisfaire au prescrit des alinéas |
quinquies van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in | 1er et 2 de l'article 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 sur |
gerechtszaken, waarvan met het ontwerp de opheffing wordt beoogd, | l'emploi des langues en matière judiciaire, que le projet entend |
bepaalt dat de examinandi zich van juridische boeken en woordenboeken, | abroger, prévoit que les candidats peuvent se servir de livres et de |
alsmede van wetboeken mogen bedienen. Daar het gaat om een examen dat | dictionnaires juridiques, ainsi que de codes. S'agissant d'un examen |
handelt over de taalkennis van de kandidaten en niet over de | qui porte sur les connaissances linguistiques des candidats et non sur |
juridische kennis, die wordt getoetst bij de toegang tot de | les connaissances juridiques, qui sont contrôlées lors de l'accès à la |
magistratuur, zouden de kandidaten inzage moeten kunnen hebben in | magistrature, les candidats devraient pouvoir avoir accès aux codes |
wetboeken zoals wordt bepaald in het voormelde besluit van 1 april | comme prévu dans l'arrêté du 1er avril 1970, précité. Pour préserver |
1970. Er dient eveneens te worden bepaald dat om het | |
gelijkheidsbeginsel te waarborgen aan alle kandidaten dezelfde | le principe d'égalité, il convient également de prévoir que les mêmes |
documenten ter beschikking zullen worden gesteld. | documents seront mis à disposition de tous les candidats. |
Artikel 14 | Article 14 |
Artikel 43quinquies , § 3, van de wet van 15 juni 1935, zoals | L'article 43quinquies , § 3, de la loi du 15 juin 1935, tel que |
vervangen bij de wet van 18 juli 2002, bepaalt dat de voorwaarden | remplacé par la loi du 18 juillet 2002, prévoit que les conditions |
waaronder de bewijzen van de kennis van de andere taal mogen worden | auxquelles les certificats de la connaissance de l'autre langue |
uitgereikt, worden bepaald bij koninklijk besluit vastgesteld na | peuvent être délivrés sont fixées par arrêté royal délibéré en Conseil |
beraadslaging in de Ministerraad. Een dergelijke bepaling machtigt de Koning om de oorzaken van uitstel te bepalen, inzonderheid wanneer de reden van de afwezigheid niet wordt medegedeeld. De onderzochte bepaling, die voorziet in uitsluiting van de examinandus van deelname aan elk taalexamen dat wordt georganiseerd binnen een termijn van een jaar als hij binnen vijf werkdagen na de dag van het examen de reden van de afwezigheid niet heeft medegedeeld, gaat verder dan deze wettelijke machtiging. Het gaat niet meer om een gewone oorzaak van uitstel, maar om een niet bij de wet bepaalde sanctie die afbreuk doet aan de rechten van de examinandi. Deze bepaling mist rechtsgrond en dient uit het ontwerp te vervallen. Vormopmerkingen betreffende de Nederlandse tekst De Nederlandse tekst is voor verbetering vatbaar. Zo bijvoorbeeld schrijve men in artikel 1, tweede lid, en in het vervolg van het | des ministres. Une telle disposition habilite le Roi à prévoir les causes d'ajournement, notamment en cas d'absence injustifiée. La disposition examinée, qui prévoit l'exclusion d'un candidat de toute épreuve linguistique organisée pendant un délai d'un an en cas d'absence non justifiée dans les cinq jours ouvrables qui suivent la date de l'examen, outrepasse cette habilitation légale. Il ne s'agit plus d'une simple cause d'ajournement, mais bien d'une sanction qui porte atteinte aux droits des candidats sans être prévue par la loi. Cette disposition est dépourvue de fondement légal et doit être omise du projet. Observations de forme concernant le texte néerlandais Le texte néerlandais est susceptible d'amélioration. Ainsi, par exemple, il convient d'écrire « examen », et non « proef », à |
ontwerp, « examen », en niet « proef », in artikel 11, « vermeldt de | l'article 1er », alinéa 2, et dans la suite du projet, « vermeldt de |
taal waavan hij de kennis wil bewijzen » en niet « vermeldt de taal | taal waarvan hij de kennis wil bewijzen » et non « vermeldt de taal |
waarvan hij het bewijs van kennis wil leveren », en « waaraan hij | waarvan hij het bewijs van kennis wil leveren », et « waaraan hij |
wenst deel te nemen » en niet « waaraan zij wensen deel te nemen », in | wenst deel te nemen » et non « waaraan zij wensen deel te nemen », à |
artikel 12, « uitstel » en niet « verdaging », en in de artikelen 13 | l'article 11, « uitstel », et non « verdaging », à l'article 12 et « |
en 15, « behoorlijk gehomologeerd diploma » en niet « behoorlijk | behoorlijk gehomologeerd diploma », et non « behoorlijk bekrachtigd |
bekrachtigd diploma ». | diploma », aux articles 13 et 15. |
Vormopmerkingen betreffende de Franse tekst | Observations de forme concernant le texte français |
In artikel 1, moet « des examens linguistiques visés à l'article | A l'article 1er, il faut écrire « des examens linguistiques visés à |
43quinquies » geschreven worden. | l'article 43quinquies »; |
In artikel 6, § 1, 1°, schrijve men beter « la terminologie arrêtée | A l'article 6, § 1er, 1 °, il vaut mieux écrire « la terminologie |
dans... » . In 2° schrijve men « l'examen... en droit a été | arrêtée dans... » . Au 2°, on écrira « l'examen... en droit a été |
présenté... d'un arrêt rendus dans la langue... ». | présenté... d'un arrêt rendus dans la langue... ». |
In artikel 7, § 1, moet « Par dérogation » en « alinéa 4 » geschreven | A l'article 7, § 1er, il faut écrire « Par dérogation » et « alinéa 4 |
worden. | ». |
In artikel 8, eerste lid, schrijve men « de trois heures pour la | A l'article 8, alinéa 1er, il faut écrire « de trois heures pour la |
totalité de l'épreuve écrite ». | totalité de l'épreuve écrite ». |
Het tweede lid kan eenvoudiger gesteld worden als volgt : « Le | A l'alinéa 2, on peut écrire plus simplement « Le candidat peut |
candidat peut utiliser... ». | utiliser... ». |
In artikel 10, tweede lid, schrijve men « en sont informés par un avis | A l'article 10, alinéa 2, on écrira « en sont informés par un avis |
publié ». | publié... ». |
Op het einde van artikel 11, schrijve men « la nature de l'examen | A la fin de l'article 11, il faut écrire « la nature de l'examen |
auquel il souhaite participer ». | auquel il souhaite participer ». |
De kamer was samengesteld uit : | La chambre était composée de : |
de heren : | MM. : |
Y. Kreins, kamervoorzitter; | Y. Kreins, président de chambre, |
J. Jaumotte, Mevr. M. Baguet, staatsraden; | J. Jaumotte, Mme M. Baguet, conseillers d'Etat; |
F. Delperée, F. Dehousse, assessoren van de afdeling wetgeving; | F. Delperée, F. Dehousse, assesseurs de la section de législation; |
Mevr. B. Vigneron, griffier. | Mme B. Vigneron, greffier. |
Het verslag werd uitgebracht door Mevr. P. Vandernacht, auditeur. De | Le rapport a été présenté par Mme P. Vandernacht, auditeur. La note du |
nota van het Coördinatiebureau werd opgesteld en toegelicht door de heer M. Joassart, adjunct-referendaris. | Bureau de coordination a été rédigée et exposée par M. M. Joassart, référendaire adjoint. |
De overeenstemming tussen de Franse en de Nederlandse tekst werd | La concordance entre la version française et la version néerlandaise a |
nagezien onder toezicht van de heer J. Jaumotte. | été vérifiée sous le contrôle de M. J. Jaumotte |
De griffier, | Le greffier, |
B. Vigneron. | B. Vigneron. |
De eerste voorzitter, | Le premier président, |
Y. Kreins. | Y. Kreins. |
19 DECEMBER 2002. - Koninklijk besluit tot regeling van de examens | 19 DECEMBRE 2002. - Arrêté royal organisant les examens permettant aux |
waarbij de doctors en licentiaten in de rechten in de gelegenheid | docteurs et licenciés en droit de satisfaire au prescrit de l'article |
worden gesteld te voldoen aan het voorschrift van artikel 43quinquies | |
van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken | 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues |
en matière judiciaire | |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in | Vu la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière |
gerechtszaken, inzonderheid op artikel 43quinquies , vervangen bij de | judiciaire, notamment l'article 43quinquies , remplacée par la loi du |
wet van 18 juli 2002; | 18 juillet 2002; |
Gelet op de wet van 18 juli 2002 tot vervanging van artikel | Vu la loi du 18 juillet 2002 remplaçant l'article 43quinquies et |
43quinquies en tot invoeging van artikel 66 in de wet van 15 juni 1935 | insérant l'article 66 dans la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi |
op het gebruik van de talen in gerechtszaken, inzonderheid op artikel 4; | |
Gelet op het koninklijk besluit van 1 april 1970 tot regeling van de | des langues en matière judiciaire, notamment l'article 4; |
examens waarbij de doctors in de rechten in de gelegenheid gesteld | Vu l'arrêté royal du 1er avril 1970 organisant les examens permettant |
worden te voldoen aan het voorschrift van lid 1 en 2 van artikel | aux docteurs en droit de satisfaire au prescrit des alinéas 1 et 2 de |
43quinquies van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik van de talen in | l'article 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi des |
gerechtszaken, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 11 september | langues en matière judiciaire, modifié par les arrêté royaux du 11 |
1974, 23 januari 1978 en 20 juli 2000; | septembre 1974, 23 janvier 1978 et 20 juillet 2000; |
Gelet op het advies van de Inspecteur van financiën gegeven op 13 juni | Vu l'avis de l'Inspecteur des finances, donné le 13 juin 2001; |
2001; Gelet op de akkoordbevinding van de Minister van Begroting van 13 juni | Vu l'accord du Ministre du Budget, donné le 13 juin 2001; |
2001; Gelet op het besluit van de Ministerraad van 27 september 2002 over | Vu la délibération du Conseil des ministres du 27 septembre 2002 sur |
het verzoek om advies door de Raad van State binnen een termijn van | la demande d'avis à donner par le Conseil d'Etat dans un délai ne |
ten hoogste een maand; | dépassant pas un mois; |
Gelet op het advies nr. 34.210/2 van de Raad van State, gegeven op 27 | Vu l'avis n° 34.210/2 du Conseil d'Etat, donné le 27 novembre 2002, en |
november 2002, met toepassing van artikel 84, eerste lid, 1°, van de | application de l'article 84, alinéa 1er, 1°, des lois coordonnées sur |
gecoördineerde wetten op de Raad van State; | le Conseil d'Etat; |
Op de voordracht van Onze Minister van Ambtenarenzaken en | Sur la proposition de Notre Ministre de la Fonction publique et de la |
Modernisering van de Openbare Besturen en van Onze Minister van | Modernisation de l'Administration et de Notre Ministre de la Justice |
Justitie en op het advies van Onze in Raad vergaderde Ministers, | et de l'avis de Nos Ministres qui en ont délibéré en Conseil, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
HOOFDSTUK I. - Algemene bepalingen | CHAPITRE Ier. - Dispositions générales |
Artikel 1.Alleen de Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau |
Article 1er.Seul l'administrateur délégué du Bureau de sélection de |
van de Federale overheid is bevoegd voor de organisatie van de | l'administration fédérale est chargé de l'organisation des examens |
taalexamens bedoeld in artikel 43quinquies van de wet van 15 juni 1935 | linguistiques visés à l'article 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 |
op het gebruik der talen in gerechtszaken. De examens over de kennis van de andere taal omvatten, in die volgorde, een schriftelijke proef, waarvan een gedeelte computergestuurd verloopt, en mondelinge proef. Kandidaten die geslaagd zijn in het schriftelijke proef, zullen worden toegelaten tot de mondelinge proef. De Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale overheid bepaalt de nadere regels die gelden voor de examens voor zover dit niet door de wet of door dit besluit is gebeurd. Hij stelt het reglement van orde voor de organisatie van de taalexamens op. | concernant l'emploi des langues en matière judiciaire. Les examens sur la connaissance de l'autre langue comprennent, dans l'ordre suivant, une épreuve écrite, dont une partie est informatisée, et une épreuve orale. Seront admis à présenter l'épreuve orale, les candidats ayant réussi l'épreuve écrite. L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'administration fédérale détermine les modalités des examens pour autant qu'elles n'aient pas été fixées par la loi ou par le présent arrêté. Il arrête le règlement d'ordre relatif à l'organisation des examens linguistiques. |
HOOFDSTUK Il. - De examencommissies | CHAPITRE Il. - Des commissions d'examen |
Art. 2.Er zijn drie examencommissies, één belast met het afnemen van |
Art. 2.Il existe trois commissions d'examens, une chargée de faire |
de examens over de kennis van het Nederlands, één belast met het | passer les examens sur la connaissance du néerlandais, une chargée de |
afnemen van de examens over de kennis van het Frans en één belast met | faire passer les examens sur la connaissance du français et une |
het afnemen van het examen over de kennis van het Duits. | chargée de faire passer l'examen sur la connaissance de l'allemand. |
Art. 3.De examencommissies zetelen onder het voorzitterschap van de |
Art. 3.Les commissions d'examen siègent sous la présidence de |
Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale | l'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration |
Overheid of van zijn afgevaardigde. De voorzitter is stemgerechtigd. | fédérale ou de son délégué. Le président a voix délibérative. En cas |
Bij staking van stemmen is zijn stem doorslaggevend. | de parité des voix, sa voix est prépondérante. |
De examencommissies zetelen in Brussel. | Les commissions d'examen siègent à Bruxelles. |
Art. 4.§ 1. De examencommissies zijn als volgt samengesteld : |
Art. 4.§ 1er. Les commissions d'examen sont composées comme suit : |
1° de voorzitter, zoals in artikel 3 is bepaald; | 1° le président, ainsi qu'il est prescrit à l'article 3; |
2° ten minste vier assessoren. | 2° au moins quatre assesseurs. |
§ 2. Als assessoren worden aangesteld : | § 2. Sont désignés en qualité d'assesseurs : |
1° ten minste twee leden van het onderwijzend personeel van de | 1° aux moins deux membres du personnel enseignant des facultés de |
rechtsfaculteiten in activiteit of in ruste; | droit qui enseignent ou ont enseigné; |
2° een magistraat die door zijn diploma bewijst dat hij de examens van | 2° un magistrat qui justifie par son diplôme a subi les examens du |
het doctoraat of het licentiaat in de rechten heeft afgelegd in de | doctorat ou de la licence en droit dans la langue qui fait l'objet de |
taal die het voorwerp is van het examen, en bovendien, de kennis van | l'examen, et en outre, qui justifie de la connaissance de la langue |
de taal waarin de kandidaat het examen van doctor of licentiaat in de | dans laquelle le candidat a présenté l'examen du doctorat ou de la |
rechten heeft afgelegd, bewijst, overeenkomstig artikel 43quinquies , | licence en droit, conformément à l'article 43quinquies , § 1er, alinéa |
§ 1, vierde lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen | 4, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en |
in gerechtszaken; in het geval van het examen over de kennis van de | matière judiciaire; dans le cas de l'examen portant sur la |
Duitse taal, bewijst de magistraat de kennis van de Duitse taal, | connaissance de la langue allemande le magistrat justifie de la |
overeenkomstig artikel 43quinquies , § 1, vierde lid, van de wet van | connaissance de la langue allemande conformément à l'article |
15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken. | 43quinquies , § 1er, alinéa 4, de la loi du 15 juin 1935 concernant |
l'emploi des langues en matière judiciaire; | |
3° personen die wegens hun bevoegdheid of hun specialisatie bijzonder | 3° des personnalités particulièrement qualifiées en raison de leur |
geschikt zijn. | compétence ou de leur spécialisation. |
Voor elke assessor wordt een plaatsvervanger aangeduid. | Pour chaque assesseur un suppléant est désigné. |
§ 3. De Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale | § 3. L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de |
Overheid stelt de lijst samen van de leden die door hem als assessor | l'Administration fédérale dresse la liste des membres qui peuvent être |
in de examencommissies kunnen worden aangewezen. | désignés par lui comme assesseurs dans les commissions d'examen. |
HOOFDSTUK III. - Aard en peil van het taalexamen | CHAPITRE III. - Nature et niveau des examens linguistiques |
Art. 5.§ 1. De proef over de schriftelijke kennis van één van de drie |
Art. 5.§ 1er. L'épreuve portant sur la connaissance écrite de l'une |
landstalen van het taalexamen bedoeld in artikel 43quinquies , § 1, | des trois langues nationales de l'examen linguistique visé à l'article |
derde lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebuik der talen in | 43quinquies , § 1er, alinéa 3, de la loi du 15 juin 1935 concernant |
gerechtszaken, omvat twee gedeelten : | l'emploi des langues en matière judiciaire, consiste en deux parties : |
1° het eerste gedeelte verloopt computergestuurd. Indien de | 1° la première partie est informatisée. Si l'Administrateur délégué du |
Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale | Bureau de sélection de l'Administration fédérale ne dispose pas encore |
Overheid nog niet over de gepaste software beschikt, wordt dit examen | du logiciel adéquat, l'épreuve sera écrite. Cette épreuve porte sur la |
schriftelijk afgenomen. Dit gedeelte peilt naar de passieve kennis van | connaissance passive de la terminologie juridique arrêtée dans le |
de juridische woordenschat zoals vastgelegd in de syllabus van SELOR; | syllabus du SELOR; |
2° het tweede gedeelte bestaat in de samenvatting en een commentaar in | 2° la deuxième partie consiste dans la rédaction d'un résumé et d'un |
de taal waarin het examen van doctor of licentiaat in de rechten is | commentaire, dans la langue dans laquelle l'examen de docteur ou de |
afgelegd, van een vonnis of een arrest gesteld in de taal waarop het | licencié en droit a été présenté, d'un jugement ou d'un arrêt rendus |
examen betrekking heeft. | dans la langue sur laquelle porte l'examen. |
§ 2. De mondelinge proef van het examen bedoeld in § 1 bestaat uit : | § 2. L'épreuve orale de l'examen linguistique visé au § 1er consiste |
1° het luidop lezen van een of meerdere wetteksten, gesteld in de taal | en : 1° la lecture à haute voix d'un ou de plusieurs textes de loi rédigés |
waarover het examen loopt. Die teksten hebben betrekking op het | dans la langue faisant l'objet de l'examen. Ces textes se rapportent |
strafrecht, de strafvordering, het burgerlijk recht, het handelsrecht, | au droit pénal, à la procédure pénale, au droit civil, au droit |
het sociaal recht, het fiscaal recht of het gerechtelijk privaatrecht; | commercial, au droit social, au droit fiscal ou au droit judiciaire privé; |
2° een gesprek over een onderwerp in verband met het dagelijks leven. | 2° une conversation sur un sujet de la vie courante. |
Art. 6.§ 1. De proef over de schriftelijke kennis van één van de drie |
Art. 6.§ 1er. L'épreuve portant sur la connaissance écrite de l'une |
landstalen van het taalexamen bedoeld in artikel 43quinquies , § 1, | des trois langues nationales de l'examen linguistique visé à l'article |
vierde lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebuik der talen in | 43quinquies , § 1er, alinéa 4, de la loi du 15 juin 1935 concernant |
gerechtszaken, omvat twee gedeelten : | l'emploi des langues en matière judiciaire, l'épreuve écrite consiste en deux parties : |
1° het eerste gedeelte verloopt computergestuurd. Indien de | 1° la première partie est informatisée. Si l'Administrateur délégué du |
Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale | Bureau de sélection de l'Administration fédérale ne dispose pas encore |
Overheid nog niet over de gepaste software beschikt, wordt dit examen | du logiciel adéquat, l'épreuve est écrite. Cette partie porte sur la |
schriftelijk afgenomen. Dit gedeelte peilt naar de actieve en passieve | |
kennis van de juridische woordenschat zoals vastgelegd in de syllabus | connaissance active et passive de la terminologie juridique arrêtée |
van SELOR; | dans le syllabus du SELOR; |
2° het tweede gedeelte bestaat in het redigeren van een samenvatting | 2° la deuxième partie consiste dans la rédaction d'un résumé et d'un |
en een commentaar in de taal waarover het examen loopt, op een in de | commentaire, dans la langue faisant l'objet de l'examen, portant sur |
andere taal gesteld vonnis of arrest. | un jugement ou un arrêt rendus dans l'autre langue. |
§ 2. De mondelinge proef van het examen bedoeld in § 1 geschiedt | § 2. L'épreuve orale de l'examen visé au § 1er se déroule de la même |
overeenkomstig artikel 5, § 2. | manière que celle fixée à l'article 5, § 2. |
Art. 7.Voor het geheel van de schriftelijke proef, onder toezicht van |
Art. 7.Le candidat dispose, sous le contrôle de la commission |
de examencommissie, beschikt de kandidaat over drie uur. | d'examen, de trois heures pour la totalité de l'épreuve écrite. |
De examinandi mogen zich voor het tweede gedeelte van het schriftelijk | Le candidat peut utiliser des dictionnaires juridiques ainsi que des |
examen van juridische woordenboeken alsmede van wetboeken bedienen. | codes pour la deuxième partie de cette épreuve écrite. |
De mondelinge proef duurt ten hoogste een half uur. Deze proef | L'épreuve orale a une durée maximum d'une demi-heure. Cette épreuve |
geschiedt in het openbaar. | est publique. |
HOOFDSTUK IV. - Algemene organisatieregelen | CHAPITRE IV. - Règles générales d'organisation |
Art. 8.Er worden, voor elke landstaal, minstens twee examens per jaar |
Art. 8.Au moins deux examens sont organisés par année, pour chaque |
georganiseerd : één in de loop van de maand april en één in de loop | langue nationale : un dans le courant du mois d'avril et un dans le |
van de maand oktober. | courant du mois d'octobre. |
Indien het noodzakelijk is kan de Minister van Justitie, te allen | En cas de nécessité, le Ministre de la Justice peut adresser, en tout |
tijde, een gemotiveerd verzoek om organisatie van taalexamens indienen. | temps, une demande motivée d'organisation d'examens linguistiques. |
Art. 9.De Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de |
Art. 9.L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de |
Federale Overheid bepaalt onder welke vorm en op welke datum de | l'Administration fédérale détermine les modalités et les dates |
aanvragen tot deelneming aan de examenzittijden moeten worden | auxquelles les inscriptions aux examens linguistiques doivent être |
ingediend. | introduites. |
De kandidaten worden hiervan in kennis gesteld door een bericht in het | Les candidats en sont informés par un avis publié au Moniteur belge |
Belgisch Staatsblad en, indien nodig, door enig ander middel dat door | et, si nécessaire, par tout autre moyen que l'Administrateur délégué |
de Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de federale | du Bureau de Sélection de l'Administration fédérale juge utile. L'avis |
overheid, dienstig wordt geacht. Het bericht in het Belgisch | |
Staatsblad wordt minstens één maand voor het begin van de zittijd | au Moniteur belge est publié au moins un mois avant le début de la |
bekendgemaakt. | session. |
De Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale | L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration |
Overheid brengt in datzelfde bericht de nadere regels betreffende de | fédérale porte dans ce même avis, les modalités d'organisation des |
taalexamens ter kennis van de betrokkenen. | examens linguistiques à la connaissance des intéressés. |
Art. 10.Elke aanvraag tot deelneming aan een examen vermeldt de taal |
Art. 10.Toute demande d'inscription à l'examen linguistique fait |
van het diploma van de kandidaat, vermeldt de taal waarvan hij de | mention du diplôme dont le candidat est porteur, indique la langue |
kennis wil bewijzen evenals de aard van het examen waaraan hij wenst | dont il veut prouver la connaissance ainsi que la nature de l'examen |
deel te nemen. | auquel il souhaite participer. |
Art. 11.De examencommissie kan slechts tot toelating of uitstel |
Art. 11.Le jury ne peut prononcer que l'admission ou l'ajournement. |
besluiten. Geen graad van verdienste mag aan de toelating toegevoegd | Aucun degré de mérite ne peut être ajouté à l'admission ni dans les |
worden, noch in het proces-verbaal noch in het certificaat dat wordt | procès-verbaux, ni dans les certificats délivrés. Le candidat qui |
uitgereikt. Een kandidaat die niet aan het examen heeft deelgenomen | s'est abstenu ou s'est retiré, est assimilé aux ajournés. |
beschouwd als uitgesteld. | |
Art. 12.De processen-verbaal waarin de uitslagen van de taalexamens |
Art. 12.Les procès-verbaux consignant les résultats des épreuves |
zijn vastgelegd, worden door de Afgevaardigd bestuurder van het | linguistiques sont signés pour entérinement par l'Administrateur |
Selectiebureau van de Federale Overheid ter bekrachtiging ondertekend. | délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale. Ceux-ci |
Zij vermelden dat het behoorlijk gehomologeerd diploma van doctor of | constatent la production du diplôme de docteur ou licencié en droit, |
licentiaat in de rechten werd overgelegd, en bevestigd dat de | dûment homologué, et attestent que les prescriptions de la loi et du |
voorschriften van de wet en van dit besluit werden nageleefd. | présent arrêté ont été observées. |
Een kopie van deze processen-verbaal wordt overgemaakt aan de Minister | Une copie de ces procès-verbaux est transmise au Ministre de la |
van Justitie en aan de Hoge Raad voor de Justitie. | Justice et au Conseil supérieur de la Justice. |
HOOFDSTUK V. - Bekendmaking van de uitslagen en uitreiking van de | CHAPITRE V. - Publication des résultats et délivrance des certificats |
bewijzen der taalkennis | de connaissances linguistiques |
Art. 13.De Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de |
Art. 13.L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de |
Federale Overheid deelt de kandidaten schriftelijk het resultaat van | l'Administration fédérale communique par écrit aux candidats les |
het door hen afgelegde taalexamen mee. | résultats de l'examen linguistique présenté par ceux-ci. |
De voor het taalexamen geslaagde kandidaat ontvangt vanwege de | Au candidat ayant satisfait à un examen linguistique, l'Administrateur |
Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale | délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale délivre un |
Overheid een bewijsschrift waarin is vermeld dat het behoorlijk | certificat précisant la production du diplôme de docteur ou licencié |
gehomogeerd diploma van doctor of licentiaat in de rechten werd | en droit, dûment homologué, ainsi que la langue et la nature de |
overgelegd, evenals de taal en de aard van het afgelegde examen. | l'examen linguistique qu'il a subi. |
HOOFDSTUK VI. - Slotbepalingen | CHAPITRE VI. - Dispositions finales |
Art. 14.Het koninklijk besluit van 1 april 1970 tot regeling van de |
Art. 14.L'arrêté royal du 1er avril 1970 organisant les examens |
examens waarbij de doctors in de rechten in de gelegenheid gesteld | permettant aux docteurs en droit de satisfaire au prescrit des alinéas |
worden te voldoen aan het voorschrift van lid 1 en 2 van artikel | |
43quinquies van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in | 1 et 2 de l'article 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi |
gerechtszaken, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 11 september | des langues en matière judiciaire, modifié par les arrêtés royaux du |
1974, 23 januari 1978 en 20 juli 2000, wordt opgeheven. | 11 septembre 1974, 23 janvier 1978 et 20 juillet 2000, est abrogé. |
Art. 15.Treden in werking op 1 januari 2003 : |
Art. 15.Entrent en vigueur le 1er janvier 2003 : |
1° de wet van 18 juli 2002 tot vervanging van artikel 43quinquies en | 1° la loi du 18 juillet 2002 remplaçant l'article 43quinquies et |
tot invoeging van artikel 66 in de wet van 15 juni 1935 op het gebruik | insérant l'article 66 dans la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi |
van de talen in gerechtszaken; | des langues en matière judiciaire; |
2° dit besluit. | 2° le présent arrêté. |
Art. 16.Onze Minister van Ambtenarenzaken en Modernisering van de |
Art. 16.Notre Ministre de la Fonction publique et de la Modernisation |
Openbare Besturen en Onze Minister van Justitie zijn, ieder wat hem | de l'Administration et Notre Ministre de la Justice, sont chargés, |
betreft, belast met de uitvoering van dit besluit. | chacun en ce qui le concerne, de l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 19 december 2002. | Donné à Bruxelles, le 19 décembre 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Ambtenarenzaken en Modernisering van de Openbare | Le Ministre de la Fonction publique et de la Modernisation de |
Besturen, | l'Administration, |
L. VAN DEN BOSSCHE | L. VAN DEN BOSSCHE |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |