Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 januari 2008, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende maatregelen ter bevordering van de tewerkstelling in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's vervaardigen | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 janvier 2008, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux mesures en faveur de l'emploi dans les entreprises fabriquant des cigares et cigarillos |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
18 SEPTEMBER 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 18 SEPTEMBRE 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 januari | collective de travail du 29 janvier 2008, conclue au sein de la |
2008, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux mesures |
betreffende maatregelen ter bevordering van de tewerkstelling in de | en faveur de l'emploi dans les entreprises fabriquant des cigares et |
ondernemingen die sigaren en cigarillo's vervaardigen (1) | cigarillos (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 januari 2008, | travail du 29 janvier 2008, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende | |
maatregelen ter bevordering van de tewerkstelling in de ondernemingen | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux mesures |
die sigaren en cigarillo's vervaardigen. | en faveur de l'emploi dans les entreprises fabriquant des cigares et cigarillos. |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
dit besluit. | de l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 18 september 2008. | Donné à Bruxelles, le 18 septembre 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf | Commission paritaire de l'industrie des tabacs |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 januari 2008 | Convention collective de travail du 29 janvier 2008 |
Maatregelen ter bevordering van de tewerkstelling in de ondernemingen | |
die sigaren en cigarillo's vervaardigen (Overeenkomst geregistreerd op | Mesures en faveur de l'emploi dans les entreprises fabriquant des |
22 april 2008 onder de nummer 87948/CO/133) | cigares et cigarillos (Convention enregistrée le 22 avril 2008 sous le |
numéro 87948/CO/133) | |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die sigaren en | aux employeurs et aux travailleurs des entreprises fabriquant des |
cigarillo's vervaardigen en onder het Paritair Comité voor het | cigares et des cigarillos et qui ressortissent à la Commission |
tabaksbedrijf ressorteren. | paritaire de l'industrie des tabacs. |
Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en arbeidsters. | On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Beschikkingen | CHAPITRE II. - Dispositions |
A. Voltijds conventioneel brugpensioen op 58 jaar | A. Prépension conventionnelle à temps plein à 58 ans |
Art. 2.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 3 |
Art. 2.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 3 mai |
mei 2007 tot regeling van het conventioneel brugpensioen in het kader | 2007 fixant la prépension conventionnelle dans le cadre du pacte de |
van het generatiepact (Belgisch Staatsblad van 8 juni 2007) en van het | solidarité entre les générations (Moniteur belge du 8 juin 2007) et de |
koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van | l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen, | chômage en cas de prépension conventionnelle, le principe de |
wordt het principe van toepassing van een regeling van conventioneel | l'application d'un régime de prépension conventionnelle du type |
brugpensioen volgens de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 in de | convention collective de travail n° 17 est admis dans le présent |
huidige sector aanvaard voor het personeel dat voor deze formule opteert en : | secteur pour le personnel qui opte pour cette formule et : |
- tussen 1 januari 2007 en 31 december 2007 de leeftijd van 58 jaar | - qui atteint l'âge de 58 ans entre le 1er janvier 2007 et le 31 |
bereikt en van een beroepsloopbaan van 20 jaar in de sector kan | décembre 2007 et qui justifie d'une carrière professionnelle de 25 ans |
getuigen, | dans le secteur, |
- vanaf 1 januari 2008 de leeftijd van 58 jaar bereikt en van een | - qui atteint l'âge de 58 ans dès le 1er janvier 2008 et qui justifie |
beroepsloopbaan van 30 jaar voor de vrouwen en van 35 jaar voor de | d'une carrière professionnelle de 30 ans pour les femmes et de 35 ans |
mannen kan getuigen. | pour les hommes dans le secteur. |
De bestaande regeling blijft van toepassing voor de voorwaarden en | Le régime existant reste en vigueur pour les conditions et les |
modaliteiten vervat in het raam van de collectieve arbeidsovereenkomst | modalités contenues dans le cadre de la convention collective de |
nr. 17, dit wil zeggen als basis de collectieve arbeidsovereenkomst | travail n° 17, cela veut dire comme base la convention collective de |
van 11 februari 1983 en 27 juni 1983, algemeen verbindend verklaard | travail des 11 février 1983 et 27 juin 1983, rendue obligatoire par |
bij koninklijk besluit van 1 maart 1984, bekendgemaakt in het Belgisch | |
Staatsblad van 24 maart 1984, laatst gewijzigd bij de collectieve | arrêté royal du 1er mars 1984, publié au Moniteur belge du 24 mars |
1984, modifiée dernièrement par la convention collective de travail du | |
arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, rekening houdende met de | 24 juin 2005, tenant compte toutefois des dispositions légales à cet |
wettelijke bepalingen terzake. | égard. |
Art. 3.De toepassingsmodaliteiten van dit brugpensioen worden |
Art. 3.Les modalités d'application de cette prépension sont fixées au |
vastgesteld in het vlak van de bij artikel 2 bedoelde ondernemingen, | niveau des entreprises visées à l'article 2, compte tenu des |
daarbij rekening houdende met de bepalingen van voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 1974. | dispositions de la convention collective de travail du 19 décembre 1974 précitée. |
B. Halftijds brugpensioen op 55 jaar | B. Prépension à mi-temps à l'âge de 55 ans |
Art. 4.§ 1. De bestaande regeling voorzien bij de collectieve |
Art. 4.§ 1er. Le régime existant, prévu par la convention collective |
arbeidsovereenkomst van 23 juni 1995 houdende maatregelen ter | de travail du 23 juin 1995 portant des mesures visant à promouvoir |
bevordering van de tewerkstelling, algemeen verbindend verklaard bij | |
koninklijk besluit van 4 oktober 1996 (Belgisch Staatsblad van 26 | l'emploi, rendue obligatoire par arrêté royal du 4 octobre 1996 |
november 1996) blijft behouden op basis van artikel 26 van voornoemde | (Moniteur belge du 26 novembre 1996) est maintenu sur base de |
wet van 26 juli 1996, namelijk de individuele mogelijkheid tot | l'article 26 de la loi du 26 juillet 1996 précitée, notamment la |
halftijds brugpensioen op 55-jarige leeftijd zoals bedoeld in de | possibilité individuelle de prépension à mi-temps à l'âge de 55 ans, |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 gesloten op 13 juli 1993 tot instelling van een regeling voor aanvullende vergoedingen voor sommige oudere werknemers in geval van halvering van de arbeidsprestaties. § 2. Er zal slechts worden overgegaan tot een individuele schriftelijke overeenkomst tussen werkgever en werknemer, zo vooraf de haalbaarheid om in de vervanging te voorzien, door de werkgever werd onderzocht en positief werd bevonden. Indien niet tot een individueel schriftelijk akkoord kan worden overgegaan tussen werkgever en werknemer, zal de beslissing schriftelijk verantwoord worden. Kopie hiervan wordt overgemaakt aan de raad van beheer van het "Sociaal Fonds der tabakverwerkende industrieën" die de gegrondheid ervan zal nagaan. Bij betwisting, zal het dossier worden overgemaakt aan het verzoeningsbureau van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf. | telle que prévue dans la convention collective de travail n° 55, conclue le 13 juillet 1993 instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de réduction des prestations de travail à mi-temps. § 2. On ne passera à un accord individuel entre employeur et travailleur qu'après examen préalable par l'employeur sur la faisabilité de pourvoir au remplacement et que cet examen ait été concluant. Au cas où l'on ne passerait pas d'accord individuel par écrit entre employeur et travailleur, la décision sera motivée et ce par écrit. Une copie sera transmise au conseil d'administration du "Fonds social de l'industrie des tabacs" qui en vérifiera le bien-fondé. En cas de contestation, le dossier sera transmis au bureau de conciliation de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. |
C. Halftijds brugpensioen op 58 jaar | C. Prépension à mi-temps à l'âge de 58 ans |
Art. 5.Voor iedere werknemer die tenminste 58 jaar oud is, wordt de |
Art. 5.Pour chaque travailleur âgé de 58 ans au moins, la possibilité |
individuele mogelijkheid ingevoerd op aanvraag en in onderlinge | individuelle est instaurée d'accéder au régime de prépension à |
overeenstemming met de werkgever in het halftijds brugpensioensysteem | mi-temps à sa demande et de commun accord avec l'employeur, |
te treden, overeenkomstig de modaliteiten en voorwaarden voorzien in | conformément aux modalités et conditions prévues par l'arrêté royal du |
het koninklijk besluit van 27 januari 1997 terzake, dit wil zeggen als | 27 janvier 1997, cela veut dire comme base la convention collective de |
basis de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei 1997 houdende | travail du 7 mai 1997 portant des mesures visant à promouvoir |
maatregelen ter bevordering van de tewerkstelling, algemeen verbindend | |
verklaard bij koninklijk besluit van 16 oktober 1998, bekendgemaakt in | l'emploi, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 octobre 1998, |
het Belgisch Staatsblad van 4 december 1998, de laatste maal gewijzigd | publié au Moniteur belge du 4 décembre 1998, modifiée pour la dernière |
bij collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, doch rekening | fois par la convention collective de travail du 24 juin 2005, tenant |
houdende met de wettelijke bepalingen ter zake. | compte toutefois des dispositions légales à cet égard. |
HOOFDSTUK III. - Bijzondere bepaling | CHAPITRE III. - Disposition particulière |
Art. 6.Vanaf 1 april 2005 wordt de werkgeverstussenkomst bij |
Art. 6.A partir du 1er avril 2005, l'intervention patronale lors de |
brugpensionering berekend op basis van het brutoloon van de betrokkene aan 100 pct. | prépension est calculée sur base du salaire brut à 100 p.c. du travailleur concerné. |
HOOFDSTUK IV. - Algemene bepaling | CHAPITRE IV. - Disposition générale |
Art. 7.Meer gunstige akkoorden bestaande op ondernemingsvlak |
Art. 7.Les accords plus favorables qui existent au niveau de |
aangaande hetgeen voorzien is bij deze overeenkomst, blijven behouden. | l'entreprise en matière de ce qui est prévu par la présente convention, sont maintenus. |
HOOFDSTUK V. - Geldigheid - Duur | CHAPITRE V. - Validité - Durée |
Art. 8.De collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, gesloten |
Art. 8.La convention collective de travail du 24 juin 2005, conclue |
in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de | |
maatregelen ter bevordering van de tewerkstelling in de ondernemingen | au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative |
die sigaren en cigarillo's vervaardigen, algemeen verbindend verklaard | aux mesures en faveur de l'emploi dans les entreprises fabriquant des |
bij koninklijk besluit van 5 augustus 2006 (Belgisch Staatsblad van 14 | cigares et cigarillos, rendue obligatoire par arrêté royal du 5 août |
september 2006) wordt vervangen. | 2006 (Moniteur belge du 14 septembre 2006) est remplacée. |
Art. 9.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 9.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 2007 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2009. | le 1er janvier 2007 et cesse de produire ses effets le 31 décembre |
Ieder der contracterende partijen kan onderhavige overeenkomst | 2009. Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente |
opzeggen, mits een opzeggingstermijn van drie maanden, betekend bij | convention, moyennant un préavis de trois mois, notifié par lettre |
een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het | recommandée adressée au président de la Commission paritaire de |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende partijen. | l'industrie des tabacs et à chacune des parties contractantes. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 18 | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 18 septembre 2008. |
september 2008. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |