Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juli 2007, gesloten in het Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de bedienden, betreffende het sectoraal akkoord 2007-2008 in uitvoering van het interprofessioneel akkoord 2007-2008 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 12 juillet 2007, conclue au sein de la Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés, relative à l'accord sectoriel 2007-2008 en exécution de l'accord interprofessionnel de 2007-2008 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
18 MEI 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 18 MAI 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juli 2007, | collective de travail du 12 juillet 2007, conclue au sein de la |
gesloten in het Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de | Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés, relative à |
bedienden, betreffende het sectoraal akkoord 2007-2008 in uitvoering | l'accord sectoriel 2007-2008 en exécution de l'accord |
van het interprofessioneel akkoord 2007-2008 (1) | interprofessionnel de 2007-2008 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor | Vu la demande de la Commission paritaire nationale auxiliaire pour |
de bedienden; | employés; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juli 2007, gesloten | travail du 12 juillet 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de bedienden, | Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés, relative à |
betreffende het sectoraal akkoord 2007-2008 in uitvoering van het | l'accord sectoriel 2007-2008 en exécution de l'accord |
interprofessioneel akkoord 2007-2008. | interprofessionnel de 2007-2008. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 18 mei 2008. | Donné à Bruxelles, le 18 mai 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de bedienden | Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juli 2007 | Convention collective de travail du 12 juillet 2007 |
Sectoraal akkoord 2007-2008 in uitvoering van het interprofessioneel | Accord sectoriel 2007-2008 en exécution de l'accord interprofessionnel |
akkoord 2007-2008 (Overeenkomst geregistreerd op 29 augustus 2007 | de 2007-2008 (Convention enregistrée le 29 août 2007 sous le numéro |
onder het nummer 84604/CO/218) | 84604/CO/218) |
HOOFDSTUK I. - Situering, toepassingsgebied en duur | CHAPITRE Ier. - Contexte, champ d'application et durée |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en bedienden van de ondernemingen die tot de bevoegdheid | aux employeurs et employés des entreprises relevant de la compétence |
van het Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de bedienden behoren. | de la Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés. |
Onder "bedienden" wordt verstaan : de mannelijke en vrouwelijke | On entend par "employés" les employés et les employées. |
bedienden. Art. 2.De bepalingen van deze collectieve arbeidsovereenkomst hebben |
Art. 2.Les dispositions contenues dans la présente convention collective de travail entrent en vigueur le 1er janvier 2007 et |
uitwerking van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2008, behoudens | cessent d'avoir effet au 31 décembre 2008, sous réserve des |
de bepalingen over : | dispositions relatives : |
- de koopkracht (hoofdstuk II) die gelden voor onbepaalde duur en | - au pouvoir d'achat (chapitre II), qui sont conclues pour une durée |
geïntegreerd worden in de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 mei | indéterminée et sont intégrées dans la convention collective de |
1989 betreffende de arbeids- en beloningsvoorwaarden; | travail du 29 mai 1989 relative aux conditions de travail et de |
rémunération; | |
- de opleiding (hoofdstuk VI) die in werking treden op 1 januari 2008 | - à la formation (chapitre VI), qui entrent en vigueur le 1er janvier |
en buiten werking treden op 31 december 2009; | 2008 et cessent leurs effets au 31 décembre 2009; |
- het conventioneel brugpensioen vanaf 58 jaar (hoofdstuk IX, artikel | - à la prépension conventionnelle à partir de 58 ans (chapitre IX, |
14), die gelden tot 30 juni 2009; | article 14), qui s'appliquent jusqu'au 30 juin 2009; |
- het tijdskrediet (hoofdstuk VIII), die gelden tot 30 juni 2009; - de overuren (hoofdstuk IV), die van onbepaalde duur zijn; - de verrekening op de proeftermijn (hoofdstuk V), die van onbepaalde duur zijn. De bepalingen gesloten voor een onbepaalde duur kunnen door één der partijen opgezegd worden, mits een opzegging van drie maanden betekend bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de bedienden en aan de ondertekenende organisaties. | - au crédit-temps (chapitre VIII), qui s'appliquent jusqu'au 30 juin 2009; - aux heures supplémentaires (chapitre IV), qui sont conclues pour une durée indéterminée; - à l'imputation sur la période d'essai (chapitre V), qui sont conclues pour une durée indéterminée. Les dispositions conclues pour une durée indéterminée peuvent être dénoncées par chacune des parties moyennant un préavis de trois mois notifié par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés et aux organisations signataires. |
HOOFDSTUK II. - Koopkracht | CHAPITRE II. - Pouvoir d'achat |
Art. 3.Met ingang van 1 januari 2008 wordt artikel 4, § 3 van de |
Art. 3.A partir du 1er janvier 2008, l'article 4, § 3 de la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 29 mei 1989 met betrekking tot de | convention collective de travail du 29 mai 1989 relative aux |
arbeids- en beloningsvoorwaarden vervangen door de volgende bepalingen : | conditions de travail et de rémunération est remplacé par les dispositions suivantes : |
« Met ingang van 1 januari 2008 worden de effectief uitbetaalde lonen | « A partir du 1er janvier 2008, les salaires effectivement payés sont |
verhoogd met een bedrag van 18 EUR. | majorés de 18 EUR. |
Voor deeltijdse werknemers wordt dit bedrag aangepast in verhouding | Pour les travailleurs à temps partiel, ce montant est adapté au |
tot hun prestaties. » | prorata de leurs prestations. » |
HOOFDSTUK III. - Classificatie en leeftijdsbarema's | CHAPITRE III. - Barèmes à l'âge et classification |
Art. 4.Een paritaire werkgroep wordt opgericht om, uiterlijk tegen 1 |
Art. 4.Un groupe de travail paritaire est créé pour convertir, au |
juli 2008, de huidige leeftijdsgebonden loonschalen, zoals bepaald in | plus tard pour le 1er juillet 2008, les actuels barèmes liés à l'âge, |
artikel 4, § 1 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 mei 1989 | tels que définis à l'article 4, § 1er de la convention collective de |
met betrekking tot de arbeids- en beloningsvoorwaarden, om te vormen | travail du 29 mai 1989 relative aux conditions de travail et de |
tot een systeem dat aangepast is aan de vereisten van de Europese | rémunération, en un système adapté aux exigences de la Directive |
Richtlijn 2007/78/EG en de wet van 10 mei 2007. Het nieuwe systeem zal | européenne 2000/78/CE et de la loi du 10 mai 2007. Le nouveau système |
in werking treden op 1 januari 2009. De sociale partners van het | |
Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de bedienden bevestigen | entrera en vigueur le 1er janvier 2009. Les partenaires sociaux de la |
verder de afspraken die vastgelegd zijn in het IPA, meer bepaald in | Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés confirment par |
alinea 2 van ankerpunt 1. | ailleurs les accords arrêtés dans l'AIP, en particulier à l'alinéa 2 |
du point d'ancrage 1. | |
HOOFDSTUK IV. - Overuren | CHAPITRE IV. - Heures supplémentaires |
Art. 5.Artikel 26bis, § 2 van de arbeidswet van 16 maart 1971 |
Art. 5.L'article 26bis, § 2 de la loi sur le travail du 16 mars 1971 |
(verhoging van de interne grens van 65 uren en verhoging tot 130 uren | (relèvement de la limite interne de 65 heures et relèvement jusqu'à |
van het quotum aan overuren waarvoor een keuze kan worden gemaakt | 130 heures du quota d'heures supplémentaires pour lesquelles un choix |
tussen recuperatie of uitbetaling) wordt zodanig toegepast dat de | peut être fait entre la récupération et le paiement) est adapté de |
geest van het ontwerp IPA 2005-2006 te goeder trouw wordt uitgevoerd | manière à appliquer de bonne foi l'esprit du projet d'AIP 2005-2006 en |
wat betreft de regeling van arbeidsreglementen en akkoorden die op | ce qui concerne les mesures régissant les règlements de travail et les |
ondernemingsvlak werden gesloten door alle in de schoot van de | accords conclus au niveau de l'entreprise par toutes les organisations |
vakbondsafvaardiging vertegenwoordigde organisaties. | représentées au sein de la délégation syndicale. |
HOOFDSTUK V. - Arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur en | CHAPITRE V. - Contrats de travail à durée déterminée et contrats de |
vervangingsovereenkomsten | remplacement |
Art. 6.Bij aanwerving in het kader van een arbeidsovereenkomst van |
Art. 6.En cas d'engagement dans le cadre d'un contrat de travail à |
onbepaalde duur zal de duur van de arbeidsovereenkomsten van bepaalde | durée indéterminée, la durée des contrats de travail à durée |
duur of vervangingsovereenkomsten verrekend worden op de maximum | déterminée ou des contrats de remplacement sera imputée sur la période |
proeftermijn, voor zover het gaat om dezelfde functie in de | d'essai maximale, pour autant que la fonction exercée dans |
onderneming. | l'entreprise soit identique. |
HOOFDSTUK VI. - Opleiding | CHAPITRE VI. - Formation |
Art. 7.De sociale partners van de sector engageren er zich toe om de |
|
participatiegraad inzake vorming met 5 pct. te verhogen, | Art. 7.Les partenaires sociaux du secteur s'engagent à augmenter de 5 |
overeenkomstig de doelstellingen van het IPA 2007-2008, door volgende | p.c. le taux de participation en matière de formation, conformément |
maatregelen : | aux objectifs de l'AIP 2007-2008, par le biais des mesures suivantes : |
§ 1. De werkgevers verbinden er zich toe om 4 dagen opleiding toe te | § 1er. Les employeurs s'engagent à accorder 4 jours de formation pour |
kennen voor de periode die ingaat op 1 januari 2008 en eindigt op 31 | la période qui commence le 1er janvier 2008 et qui se termine le 31 |
december 2009. Onverminderd artikel 9 van deze overeenkomst worden de | décembre 2009. Sans préjudice de l'article 9 de la présente |
opleidingsdagen toegekend op om het even welk moment in 2008 en/of in 2009. | convention, les jours de formation seront octroyés indifféremment en 2008 et/ou en 2009. |
§ 2. Onverminderd het recht op opleiding dat onder paragraaf 1 is | § 2. Sans préjudice du droit à la formation reconnu au paragraphe 1er, |
erkend, wordt voor elke bediende een aanvullend recht op één dag | chaque employé se voit ouvrir un droit complémentaire à un jour de |
beroepsopleiding geopend voor de periode die ingaat op 1 januari 2008 | formation professionnelle, pour la période qui commence le 1er janvier |
en eindigt op 31 december 2009. | 2008 et qui se termine le 31 décembre 2009. |
De tijd die overeenstemt met de opleidingsdag moet 's avonds of | Le temps équivalent au jour de formation doit se situer le soir ou le |
tijdens het weekend en buiten de arbeidstijd vallen. | week-end et en dehors du temps de travail. |
§ 3. De deeltijdse bedienden genieten de voornoemde opleidingsdagen in | § 3. Les employés à temps partiel bénéficient des jours de formation |
evenredigheid met hun deeltijdse prestaties. Het recht op opleiding | susmentionnés en promotion de leurs prestations à temps partiel. Les |
geldt niet voor de bedienden die in opzegging zijn of die zijn | employés qui sont en préavis ainsi que ceux qui sont engagés avec un |
aangeworven met een overeenkomst voor een bepaalde tijd van 1 jaar of | contrat à durée déterminée d'un an au moins ne bénéficient pas du |
minder. | droit à la formation. |
§ 4. De opleidingsdagen moeten gericht zijn op een verhoging van de | § 4. Les jours de formation doivent être destinés à améliorer la |
beroepsbekwaamheid van alle bedienden. | qualification professionnelle de tous les employés. |
Art. 8.§ 1. De opleidingsdagen waarin artikel 7, § 1 voorziet, worden |
Art. 8.§ 1er. Les jours de formation prévus à l'article 7, § 1er sont |
toegekend volgens de hiernavolgende regelen die dezelfde zijn als die | octroyés selon les modalités décrites ci-dessous, qui sont les mêmes |
welke zijn vastgelegd in de vorige tweejaarlijkse akkoorden in de | que celles prévues par les accords biennaux précédents conclus au sein |
sector met name de collectieve arbeidsovereenkomsten van 5 mei 1999, | du secteur, à savoir les conventions collectives de travail du 5 mai |
25 april 2001, 15 mei 2003 en 16 juni 2005. | 1999, du 25 avril 2001, du 15 mai 2003 et du 16 juin 2005. |
Onverminderd de toepassing van het opleidingsplan, zoals bepaald in | Nonobstant l'application du plan de formation, tel que défini à |
artikel 9 hierna, gaat het om opleidingen die worden aangeboden door | l'article 9 ci-après, il s'agit de formations offertes par le Centre |
het Centrum voor de Vorming van Bedienden van het Aanvullend Nationaal | de formation de la Commission paritaire nationale auxiliaire pour |
Paritair Comité voor Bedienden (CEVORA) of om door CEVORA erkende | employés (CEFORA) ou de formations reconnues par celui-ci, ainsi que |
opleidingen, alsook om de door de betrokken ondernemingen of sectoren | des formations offertes par les entreprises ou les secteurs concernés, |
of door andere opleidingsverstrekkers georganiseerde opleidingen. | ou par d'autres instances de formation. |
De werkgever heeft de verantwoordelijkheid om de opleidingsdagen aan | L'employeur a la responsabilité de proposer les jours de formation |
te bieden tijdens de werkuren. Indien de opleiding plaatsvindt buiten | durant les heures de travail. Si la formation a lieu en dehors du |
de arbeidstijd moet de werkgever aan de bediende een gelijke | temps de travail, l'employeur doit octroyer à l'employé une |
compensatie in arbeidstijd toekennen. | compensation égale en temps de travail. |
De verplaatsingskosten van de bediende die betrekking hebben op de | Les frais de déplacement de l'employé qui se rapportent aux jours de |
opleidingsdagen komen voor rekening van de werkgever. | formation sont à la charge de l'employeur. |
Onverminderd de toepassing van het opleidingsplan zoals bepaald in | Sans préjudice de l'application du plan de formation, tel que défini à |
artikel 9 van de collectieve arbeidsovereenkomst, moet de bediende, | l'article 9 de la présente convention collective de travail, lorsque |
als de werkgever geen opleidingsdagen heeft voorgesteld vóór 31 | l'employeur n'a pas proposé de jours de formation avant le 31 décembre |
december 2008, vóór 31 maart 2009 hiervoor een schriftelijke aanvraag | 2008, l'employé doit, avant le 31 mars 2009, en faire la demande |
indienen bij de werkgever. In dit geval moet de werkgever vóór 30 | écrite à l'employeur. Dans ce cas, l'employeur est tenu avant le 30 |
april 2009 schriftelijk aan de bediende meedelen hoe en wanneer hij | avril 2009, de signaler par écrit à l'employé comment et quand il |
binnen de geldigheidsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst de | proposera les jours de formation pendant la durée de validité de la |
opleidingsdagen zal aanbieden. | présente convention collective de travail. |
Wanneer de werkgever : | Si l'employeur : |
- ofwel niet vóór 30 april 2009 is ingegaan op de schriftelijke vraag | - soit n'a pas accédé avant le 30 avril 2009 à la demande écrite de |
van de bediende; | l'employé; |
- ofwel uiterlijk op 31 december 2009 geen of te weinig | - soit n'a pas ou a insuffisamment proposé des jours de formation à |
opleidingsdagen aan de bediende heeft aangeboden, worden de niet | l'employé au 31 décembre 2009, les jours de formation non octroyés |
toegekende opleidingsdagen naar keuze van de bediende door hem | sont pris par l'employé, au choix de ce dernier, sous forme de congé |
opgenomen onder de vorm van hetzij betaald verlof, hetzij | payé ou de jours de formation choisis dans l'offre de formation |
opleidingsdagen binnen het opleidingsaanbod georganiseerd door CEVORA. | organisée par le CEFORA. Dans ce dernier cas, l'employé adresse sa |
In dit laatste geval richt de bediende zijn verzoek om opleidingsdagen | demande de jours de formation au CEFORA. Dans tous les cas, ces jours |
aan CEVORA. In alle gevallen worden deze dagen gelijkgesteld met | sont assimilés à des journées de travail prestées. |
gepresteerde arbeidsdagen. § 2. De onder artikel 7, § 2 voorziene opleidingsdag is een | § 2. Le jour de formation prévu à l'article 7, § 2 est une formation |
beroepsopleiding die door CEVORA wordt gegeven. Om die opleidingsdag | professionnelle donnée par le CEFORA. Pour bénéficier de ce jour de |
te genieten, moet de bediende zich wenden tot CEVORA. | formation, l'employé doit s'adresser au CEFORA. |
Per volledige opleidingsdag die hij volgt, ontvangt de bediende | Par jour complet de formation qu'il suit, l'employé reçoit de la part |
vanwege CEVORA een premie van 40 EUR als forfaitaire tegemoetkoming in | du CEFORA une prime de 40 EUR à titre d'intervention forfaitaire dans |
zijn verplaatsings- en opleidingskosten. | les frais de déplacement et de formation. |
Deze opleidingsdag wordt niet als arbeidstijd beschouwd en wordt niet | Ce jour de formation n'est pas considéré comme temps de travail et il |
als zodanig bezoldigd. Daarenboven komt deze opleidingsdag niet in | n'est pas rémunéré comme tel. De plus, ce jour de formation n'entre |
aanmerking voor het betaald educatief verlof. | pas en ligne de compte pour le congé éducation payé. |
Art. 9.De andere regelen van het recht op opleiding zoals bepaald in |
Art. 9.Les modalités du droit à la formation prévu à l'article 7, § 1er |
artikel 7, § 1 van deze collectieve arbeidsovereenkomst kunnen in de | de la présente convention collective de travail peuvent être fixées |
onderneming als volgt worden vastgelegd : | comme suit au niveau de l'entreprise. |
§ 1. Ondernemingen met vakbondsafvaardiging | § 1er. Entreprises avec une délégation syndicale |
1) Ondernemingen die reeds een opleidingsplan voor de periode | 1) Les entreprises qui ont déjà établi un plan de formation pour la |
2006-2007 opmaakten en het lieten registreren. | période 2006-2007 et l'ont fait enregistrer. |
Deze ondernemingen kunnen het opleidingsplan met instemming van de | Ces entreprises peuvent prolonger le plan de formation pour la période |
ondertekenende partijen, verlengen voor de periode 2008-2009 met een | 2008-2009, avec l'accord des parties signataires, moyennant l'envoi |
eenvoudige brief (met vermelding van hun volledig Rijksdienst voor | d'une simple lettre (mentionnant leur numéro complet d'Office national |
Sociale Zekerheidsnummer) aan het sociaal fonds van het Aanvullend | de sécurité sociale) au fonds social de la C.P.N.A.E. créé par la |
Nationaal Paritair Comité bedienden, opgericht bij de in het | convention collective de travail du 28 février 1975, conclue au sein |
Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de Bedienden gesloten | de la Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés, |
collectieve arbeidsovereenkomst van 28 februari 1975 houdende | |
oprichting van een fonds voor bestaanszekerheid en vaststelling van | instituant un fonds de sécurité d'existence (ci-après dénommé "fonds |
zijn statuten (hierna "sociaal fonds" genoemd). De verlenging moet | social") et en fixant les statuts. La prolongation doit survenir entre |
gebeuren tussen 1 oktober 2007 en 31 maart 2008. | le 1er octobre 2007 et le 31 mars 2008. |
2) Ondernemingen met vakbondsafvaardiging die nog geen opleidingsplan | 2) Les entreprises avec une délégation syndicale qui n'ont pas encore |
opmaakten. | établi un plan de formation. |
In de ondernemingen met een vakbondsafvaardiging kan tussen 1 oktober | Les entreprises avec une délégation syndicale peuvent convenir d'un |
2007 en 31 maart 2008 een bedrijfseigen opleidingsplan worden | plan de formation propre à l'entreprise entre le 1er octobre 2007 et |
overeengekomen. Om geldig te zijn, moet dat plan de instemming krijgen van de meerderheid van de leden van de vakbondsafvaardiging. In het opleidingsplan kunnen de inhoud, het tijdstip, de doelgroep en alle andere nadere regelen van de opleiding volledig autonoom worden vastgelegd. Daarenboven kan het plan bepalen dat het opleidingskrediet op bepaalde bedienden wordt overgedragen. Het opleidingsplan wordt tussen 1 oktober 2007 en 31 maart 2008 geregistreerd bij het sociaal fonds. De registratie gebeurt op basis van het formulier dat ter beschikking gesteld wordt door het sociaal fonds. 3) De ondernemingen met een vakbondsafvaardiging maar zonder bedrijfseigen opleidingsplan. De ondernemingen met een vakbondsafvaardiging maar zonder bedrijfseigen opleidingsplan kunnen uiterlijk op 31 december 2008 toetreden tot het suppletief opleidingsplan. Deze bedrijven mogen het opleidingskrediet niet op bepaalde bedienden overdragen. Met "suppletief plan" wordt het suppletief opleidingsplan bedoeld, uitgewerkt door de raad van beheer van CEVORA. In een bedrijf met vakbondsafvaardiging, wordt het suppletief opleidingsplan, indien van toepassing, aan de vakbondsafvaardiging meegedeeld. 4) De ondernemingen met een vakbondsafvaardiging maar zonder opleidingsplan. De ondernemingen met een vakbondsafvaardiging maar zonder opleidingsplan mogen het opleidingskrediet niet op bepaalde bedienden | le 31 mars 2008. Ce plan doit être approuvé par la majorité des membres de la délégation syndicale pour être valable. Il peut déterminer en toute autonomie le contenu, le moment, le groupe-cible ainsi que toutes les autres modalités de la formation. Il peut également prévoir que le crédit de formation est transféré à certains employés. Le plan de formation sera enregistré auprès du fonds social entre le 1er octobre 2007 et le 31 mars 2008. L'enregistrement se fera sur la base du formulaire mis à disposition par le fonds social. 3) Les entreprises avec une délégation syndicale mais sans plan de formation propre à l'entreprise. Les entreprises avec une délégation syndicale mais sans plan de formation propre à l'entreprise peuvent adhérer au plan supplétif de formation au plus tard le 31 décembre 2008. Ces entreprises ne sont pas autorisées à transférer le crédit de formation à certains employés. Par "plan supplétif", on entend le plan supplétif de formation élaboré par le conseil d'administration du CEFORA. Dans une entreprise disposant d'une délégation syndicale, le plan supplétif de formation éventuellement applicable est communiqué à la délégation syndicale. 4) Les entreprises avec une délégation syndicale mais sans plan de formation. Les entreprises avec une délégation syndicale mais sans plan de formation ne sont pas autorisées à transférer le crédit de formation à |
overdragen. | certains employés. |
Bij de uitvoering van artikel 9, § 1, punt 3) en punt 4), dient | Lors de l'exécution de l'article 9, § 1er, point 3) et point 4), il y |
artikel 8 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 juli 1997 met | a lieu de respecter l'article 8 de la convention collective de travail |
betrekking tot het statuut van de syndicale afvaardiging, te worden nageleefd. § 2. Ondernemingen zonder vakbondsafvaardiging 1) Ondernemingen die reeds zijn toegetreden tot het suppletief opleidingsplan. Deze ondernemingen kunnen hun toetreding verlengen door tussen 1 oktober 2007 en 31 december 2008 door een eenvoudige brief (met vermelding van hun volledig Rijksdienst voor Sociale Zekerheidsnummer) te sturen naar het sociaal fonds van het Aanvullend Nationaal Paritair Comité bedienden. Deze ondernemingen kunnen het individuele opleidingsrecht van de | du 9 juillet 1997 relative au statut de la délégation syndicale. § 2. Entreprises sans délégation syndicale. 1) Entreprises qui ont déjà adhéré au plan supplétif de formation. Ces entreprises peuvent prolonger cette adhésion par l'envoi d'une simple lettre (mentionnant leur numéro complet d'Office national de Sécurité sociale) au fonds social de la Commission paritaire nationale auxiliaire pour Employés, et ceci entre le 1er octobre 2007 et le 31 décembre 2008. Ces entreprises peuvent transférer le droit à la formation |
bedienden op andere bedienden overdragen, maar slechts ten belope van | individuelle des employés à d'autres employés, mais seulement à |
50 pct. van het totale krediet aan opleidingsdagen. | concurrence de 50 p.c. du crédit total de jours de formation. |
Met "suppletief plan" wordt het suppletief opleidingsplan bedoeld, | Par "plan supplétif", on entend le plan supplétif de formation élaboré |
uitgewerkt door de raad van beheer van CEVORA. | par le conseil d'administration du CEFORA. |
In een bedrijf zonder vakbondsafvaardiging, wordt het suppletief | Dans une entreprise sans délégation syndicale, le plan supplétif de |
opleidingsplan in het bedrijf uitgehangen. | formation est affiché au sein de l'entreprise. |
2) Ondernemingen die nog niet zijn toegetreden. | 2) Entreprises sans acte d'adhésion. |
Deze ondernemingen zonder vakbondsafvaardiging hebben de mogelijkheid | Ces entreprises sans délégation syndicale ont la possibilité d'adhérer |
om toe te treden tot een suppletief opleidingsplan uitgewerkt door de | à un plan de formation supplétif qui a été élaboré par le conseil |
Raad van beheer van CEVORA. Deze ondernemingen kunnen het individuele | d'administration du CEFORA. Ces entreprises peuvent transférer le |
opleidingsrecht van de bedienden op andere bedienden overdragen, maar | droit à la formation individuelle des employés à d'autres employés, |
slechts ten belope van 50 pct. van het totale krediet aan opleidingsdagen. Het suppletief opleidingsplan wordt in het bedrijf uitgehangen. De ondernemingen zonder vakbondsafvaardiging kunnen eveneens tot deze collectieve arbeidsovereenkomst toetreden door een schriftelijke verbintenis aan te gaan dat het recht op opleiding zal gerealiseerd worden via CEVORA-opleidingen. De ondernemingen zonder vakbondsafvaardiging kunnen tussen 1 oktober 2007 en 31 december 2008 hun toetreding laten registreren bij het sociaal fonds, met het formulier dat door het sociaal fonds ter beschikking wordt gesteld. | mais seulement à concurrence de 50 p.c. du crédit total de jours de formation. Le plan supplétif de formation est affiché au sein de l'entreprise. Les entreprises sans délégation syndicale peuvent également adhérer à cette convention collective de travail par un engagement écrit dans lequel il est stipulé que le droit à la formation sera réalisé dans le cadre des formations du CEFORA. Les entreprises sans délégation syndicale peuvent faire enregistrer leur adhésion auprès du fonds social entre le 1er octobre 2007 et le 31 décembre 2008, au moyen du formulaire mis à disposition par le fonds social. |
Art. 10.De ondernemingen met een geregistreerd opleidingsplan of |
Art. 10.Les entreprises ayant un plan ou un engagement de formation |
-verbintenis, genieten voor de ontwikkeling van hun | enregistré bénéficient d'un droit de tirage à charge du CEFORA pour le |
opleidingsinitiatieven een trekkingsrecht ten laste van CEVORA. De | développement de leurs initiatives de formation. Les modalités de ce |
nadere regelen voor dit trekkingsrecht zullen worden vastgelegd door | droit de tirage seront fixées par le fonds social. |
het sociaal fonds. | |
HOOFDSTUK VII. - Outplacement | CHAPITRE VII. - Outplacement |
Art. 11.De bepalingen van de sectorale collectieve |
Art. 11.Les dispositions de la convention collective de travail |
arbeidsovereenkomst met betrekking tot outplacement van 19 september | sectorielle du 19 septembre 2002 relative à l'outplacement restent |
2002 blijven van kracht. Waar nodig zal de sectorale collectieve | d'application. Si nécessaire, la convention collective de travail |
arbeidsovereenkomst aan de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 82 | sectorielle sera adaptée en fonction de la convention collective de |
worden aangepast. | travail n° 82. |
HOOFDSTUK VIII. - Tijdskrediet | CHAPITRE VIII. - Crédit-temps |
Art. 12.Bij toepassing van artikel 2, § 3 van collectieve |
Art. 12.En application de l'article 2, § 3 de la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis worden de volgende | collective de travail n° 77bis, les possibilités de dérogation |
afwijkingsmodaliteiten vastgesteld : | suivantes sont fixées : |
Voor niet-uitvoerende bedienden en voor de bedienden die een functie | Pour les employés non exécutants et pour les employés qui exercent une |
uitoefenen die niet door een andere bediende in het bedrijf wordt | fonction qui n'est pas exercée par un autre employé dans l'entreprise, |
uitgeoefend vereist de uitoefening van het recht op tijdskrediet een | l'exercice du droit au crédit-temps requiert l'accord de l'employeur. |
akkoord van de werkgever. | |
De instemming of niet-instemming van de werkgever zal aan de werknemer | L'autorisation ou le refus de l'employeur sera communiqué au |
meegedeeld worden uiterlijk de laatste dag van de maand volgend op de | travailleur au plus tard le dernier jour du mois suivant celui au |
maand tijdens welke het schriftelijk verzoek van de werknemer werd | cours duquel le travailleur a formulé sa demande écrite. |
verricht. Artikel 8 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 juli 1997 met | L'article 8 de la convention collective de travail du 9 juillet 1997 |
betrekking tot het statuut van de syndicale afvaardiging is van | relative au statut de la délégation syndicale est d'application. |
toepassing. Art. 13.§ 1. Bij toepassing van artikel 3, § 2 van collectieve |
Art. 13.§ 1er. En application de l'article 3, § 2 de la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de duur van uitoefening van het | collective de travail n° 77bis, la durée de l'exercice du droit au |
recht op voltijds en halftijds tijdskrediet voor de werknemers die de | crédit-temps à temps plein et à mi-temps pour les travailleurs qui |
leeftijd van 50 jaar niet hebben bereikt, verlengd tot 2 jaar. | n'ont pas atteint l'âge de 50 ans, est portée à 2 ans. |
Voor werknemers die de leeftijd van 50 jaar niet hebben bereikt en die | Pour les travailleurs qui n'ont pas atteint l'âge de 50 ans et ont par |
bovendien een anciënniteit hebben van minstens 5 jaar in het bedrijf, | ailleurs une ancienneté de 5 ans au moins dans l'entreprise, la durée |
wordt de duur van de uitoefening van het recht op voltijds tijdskrediet, verlengd tot 3 jaar. | de l'exercice du droit au crédit-temps à temps plein est portée à 3 ans. |
§ 2. Bij toepassing van artikel 15, § 7 van de collectieve | § 2. En application de l'article 15, § 7 de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis tot invoering van een stelsel van | |
tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de | de travail n° 77bis instaurant un système de crédit-temps, de |
arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking worden de bedienden | diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à |
die een beroep doen op artikel 9, § 1er, 1 van de collectieve | mi-temps, les employés qui font appel à l'article 9, § 1er, 1, de la |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis, voor zover zij de leeftijd van 55 jaar | convention collective de travail n° 77bis, pour autant qu'ils aient |
hebben bereikt, niet toegerekend op de drempel van 5 pct. waarin | atteint l'âge de 55 ans, ne sont pas imputés sur le seuil de 5 p.c. |
artikel 15, § 1 van de bovenvermelde collectieve arbeidsovereenkomst | prévu à l'article 15, § 1er de la convention collective de travail |
voorziet. | susmentionnée. |
§ 3. De onder paragraaf 2 bedoelde bedienden ontvangen een bijkomende | § 3. Les employés visés au paragraphe 2 perçoivent une indemnité |
uitkering voor rekening van het sociaal fonds, als aanvulling op het | complémentaire à charge du fonds social en complément du salaire à |
4/5 loon. | 4/5. |
Deze bijkomende vergoeding bedraagt 60,04 EUR per 1 januari 2007 en | Le montant de l'indemnité complémentaire est fixé à 60,04 EUR à partir |
wordt jaarlijks geïndexeerd. Deze vergoeding wordt uitbetaald per | du 1er janvier 2007 et est indexé annuellement. Cette indemnité est |
verlopen kalendermaand tot en met de maand juni 2009. | payée par mois calendrier échu, jusqu'au mois de juin 2009 inclus. |
De raad van beheer van het sociaal fonds wordt ermee belast de nodige | Le conseil d'administration du fonds social est chargé de prendre les |
maatregelen te nemen om deze vergoeding vanaf 1 januari 2007 te kunnen | mesures nécessaires afin de pouvoir assurer le paiement de cette |
betalen, overeenkomstig de bovenstaande bepalingen. | indemnité à partir du 1er janvier 2007, conformément aux dispositions |
reprises ci-dessus. | |
HOOFDSTUK IX. - Conventioneel brugpensioen | CHAPITRE IX. - Prépension conventionnelle |
Art. 14.De leeftijd van het conventioneel brugpensioen wordt |
|
vastgesteld op 58 jaar. Er dient aan de wettelijke loopbaanvoorwaarden | Art. 14.L'âge de la prépension conventionnelle est fixé à 58 ans. Les |
te worden voldaan. | |
Het conventioneel brugpensioen geldt enkel voor bedienden met een | conditions légales de carrière doivent être remplies. |
overeenkomst voor onbepaalde tijd. | La prépension conventionnelle ne concerne que les employés engagés |
Art. 15.De leeftijd van het conventioneel brugpensioen wordt |
sous contrat à durée indéterminée. |
vastgesteld op 56 jaar voor bedienden die, overeenkomstig de | Art. 15.L'âge de la prépension conventionnelle est fixé à 56 ans pour |
wettelijke voorwaarden, een beroepsverleden kunnen bewijzen van | les employés qui, conformément aux conditions légales, peuvent |
minstens 33 jaar, waarvan 20 jaar nachtarbeid en bovendien minstens 10 | attester un passé professionnel de 33 ans au moins, dont 20 années de |
jaar anciënniteit in de onderneming hebben bereikt. | travail de nuit, et ont en outre atteint 10 années d'ancienneté au |
moins au sein de l'entreprise. | |
Art. 16.De werkgever kan enkel een tegemoetkoming van het sociaal |
Art. 16.L'employeur ne peut obtenir une intervention du fonds social |
fonds verkrijgen voor de bruggepensioneerden van wie de opzegging | que pour les prépensionnés dont le préavis prend cours à partir du 1er |
ingaat met ingang van 1 januari 2007 en voor zover de opzegging wordt | janvier 2007 et pour autant que celui-ci soit donné dans le cadre d'un |
gegeven in het kader van een vertrek met brugpensioen vanaf 59 jaar. | départ en prépension à partir de 59 ans. Le droit à l'intervention ne |
Het recht op de tegemoetkoming geldt slechts tot de bruggepensioneerde de leeftijd van 60 jaar bereikt. | vaut que jusqu'au moment où le prépensionné atteint l'âge de 60 ans. |
De terugbetaling van de aanvullende vergoeding wordt beperkt tot het | Le remboursement de l'indemnité complémentaire est limité au montant |
bedrag dat bepaald is in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van | fixé dans la convention collective de travail n° 17 du 19 décembre |
19 december 1974 tot invoering van een regeling van aanvullende | 1974 instituant un régime d'indemnité complémentaire en faveur de |
vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij | certains travailleurs âgés en cas de licenciement. |
worden ontslagen. | |
HOOFDSTUK X. - Initiatieven inzake opleiding, tewerkstelling van | CHAPITRE X. - Initiatives en matière de formation, de mise au travail |
werkzoekenden, diversiteit en mobiliteit | des demandeurs d'emploi, de diversité et de mobilité |
Art. 17.De partijen verbinden er zich toe om in coherentie met de |
Art. 17.Les parties s'engagent à encourager, en toute cohérence avec |
regionaal-communautaire initiatieven - onder meer door het sluiten van | les initiatives régionales et communautaires - notamment pour la |
convenanten - de tewerkstelling in de sector van werkzoekenden | conclusion de protocoles d'accord - la mise au travail dans le secteur |
behorende tot de risicogroepen te bevorderen via opleiding en/of | de demandeurs d'emploi appartenant aux groupes à risque par le biais |
trajectbegeleiding gericht op knelpuntberoepen in de sector. | de la formation et/ou de parcours d'accompagnement axés sur les |
fonctions critiques du secteur. | |
Art. 18.§ 1. Een paritaire werkgroep zal onderzoeken welke sectorale |
Art. 18.§ 1er. Un groupe de travail paritaire étudiera quelles |
vormings- en tewerkstellingsinitiatieven kunnen genomen worden ten | initiatives sectorielles de formation et de mise au travail peuvent |
gunste van diversiteit in al zijn facetten zoals bepaald in het IPA | être prises pour favoriser la diversité sous toutes ses facettes, |
2007-2008. | comme la définit l'AIP 2007-2008. |
De werkgroep zal een eerste verslag over haar werkzaamheden neerleggen | Le groupe de travail présentera un premier rapport de ses activités |
in het paritair comité tegen 1 juli 2008. | devant la commission paritaire pour le 1er juillet 2008. |
§ 2. Een paritaire werkgroep zal de mobiliteitsproblematiek | § 2. Un groupe de travail paritaire analysera la problématique de la |
onderzoeken. De werkgroep zal een eerste verslag over haar | mobilité. Le groupe de travail présentera un premier rapport de ses |
werkzaamheden neerleggen in het paritair comité tegen 1 juli 2008. | activités devant la commission paritaire pour le 1er juillet 2008. |
HOOFDSTUK XI. - Financiering | CHAPITRE XI. - Financement |
Art. 19.In artikel 4 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 |
Art. 19.A l'article 4 de la convention collective de travail du 11 |
juni 1997, gesloten in het Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor | juin 1997, conclue au sein de la Commission paritaire nationale |
de bedienden, tot oprichting van een fonds voor bestaanszekerheid en | auxiliaire pour employés, instituant un fonds de sécurité d'existence |
tot vaststelling van zijn statuten, algemeen verbindend verklaard bij | et portant fixation de ses statuts, rendue obligatoire par arrêté |
koninklijk besluit van 10 augustus 1998, bekendgemaakt in het Belgisch | royal du 10 août 1998, publié au Moniteur belge du 10 octobre 1998, |
Staatsblad van 10 oktober 1998, worden de punten 9° en 10° gewijzigd | les points 9° et 10° sont modifiés comme suit : |
als volgt : « 9° het vergoeden van de bijkomende inspanningen ter invulling van de | « 9° d'indemniser les efforts complémentaires en application des |
bepalingen van artikelen 7, 8, 9 en 10, 11, 13, 16, 17 van de | articles 7, 8, 9 et 10, 11, 13, 16 et 17 de la convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juli 2007 met betrekking tot | de travail du 12 juillet 2007 relative à l'accord sectoriel 2007-2008 |
het sectoraal akkoord 2007-2008 in uitvoering van het interprofessioneel akkoord 2007-2008. » | en exécution de l'accord interprofessionnel de 2007-2008. » |
Art. 20.In de voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 11 juni |
Art. 20.Dans la convention collective de travail susmentionnée du 11 |
1997 wordt artikel 12bis vervangen als volgt : | juin 1997, l'article 12bis est remplacé par : |
« Art. 12bis.De bijdrage van de werkgevers aan het sociaal fonds, |
« Art. 12bis.La cotisation versée par les employeurs au fonds social |
nodig voor zijn werking, wordt voor het 1ste kwartaal 2007 tot en met | et nécessaire au fonctionnement de celui-ci, est fixée, pour le 1er |
het 4e kwartaal 2008 bepaald op 0,20 pct. van de brutolonen van de | trimestre 2007 jusqu'au 4ème trimestre 2008 inclus, à 0,20 p.c. des |
bedienden van de ondernemingen. | rémunérations brutes des employés des entreprises. |
De bijdragen bestemd voor de risicogroepen worden aan het sociaal | Les cotisations destinées aux groupes à risque sont versées au fonds |
fonds betaald, overeenkomstig de bepalingen van de programmawet van | social conformément aux dispositions de la loi-programme de juin 2005. |
juni 2005. » HOOFDSTUK XII. - Sociale vrede
Art. 21.De vakorganisaties die vertegenwoordigd zijn in het Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de bedienden verbinden zich ertoe om, tijdens de hele toepassingsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, in het paritair comité en in de ondernemingen geen bijkomende eisen met betrekking tot de in deze overeenkomst opgenomen materies te stellen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 18 mei 2008. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
» CHAPITRE XII. - Paix sociale
Art. 21.Les organisations syndicales représentées à la Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés s'engagent, pour toute la durée d'application de la présente convention collective de travail, à ne pas poser, ni au sein de la commission paritaire, ni dans les entreprises, de revendications supplémentaires au sujet des matières reprises dans la présente convention collective de travail. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 18 mai 2008. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |