Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 17 juni 1999, gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf van de hardsteengroeven en van de groeven van uit te houwen kalksteen in de provincie Henegouwen, tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 17 juin 1999, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire à tailler de la province de Hainaut, relative à la fixation des conditions de travail des ouvriers et ouvrières |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
17 SEPTEMBER 2000. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 17 SEPTEMBRE 2000. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 17 juni 1999, | collective de travail du 17 juin 1999, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf van de | |
hardsteengroeven en van de groeven van uit te houwen kalksteen in de | Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit |
provincie Henegouwen, tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van | et de calcaire à tailler de la province de Hainaut, relative à la |
de werklieden en werksters (1) | fixation des conditions de travail des ouvriers et ouvrières (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het bedrijf van | Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie des |
de hardsteengroeven en van de groeven van uit te houwen kalksteen in | carrières de petit granit et de calcaire à tailler de la province de |
de provincie Henegouwen; | Hainaut; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 17 juni 1999, gesloten | travail du 17 juin 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor het bedrijf van de hardsteengroeven en | Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit |
van de groeven van uit te houwen kalksteen in de provincie Henegouwen, | et de calcaire à tailler de la province de Hainaut, relative à la |
tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van de werklieden en | fixation des conditions de travail des ouvriers et ouvrières. |
werksters. Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 17 september 2000. | Donné à Bruxelles, le 17 septembre 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor het bedrijf van de hardsteengroeven en van de | Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit |
groeven van uit te houwen kalksteen in de provincie Henegouwen | et de calcaire à tailler de la province de Hainaut |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 17 juni 1999 | Convention collective de travail du17 juin 1999 |
Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters | Fixation des conditions de travail des ouvriers et ouvrières |
(Overeenkomst geregistreerd op 14 juli 1999 onder het nummer | (Convention enregistrée le 14 juillet 1999 sous le numéro |
51474/COF/102.01) | 51474/COF/102.01) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is toepasselijk op de |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren | applicable aux employeurs et aux travailleurs des entreprises |
onder het Paritair Subcomité voor het bedrijf van de hardsteengroeven | ressortissant à la Sous-commission paritaire de l'industrie des |
en van de groeven van uit te houwen kalksteen in de provincie | carrières de petit granit et de calcaire à tailler de la province de |
Henegouwen. | Hainaut. |
Onder "werknemers" worden de werklieden en de werksters verstaan. | Par "travailleurs", on entend les ouvriers et ouvrières. |
Zij heeft tot doel de bestaande collectieve arbeidsovereenkomsten te | Elle a pour but de coordonner et d'actualiser les conventions |
coördineren en aan te passen en zij mag geen afbreuk doen aan de | collectives de travail existantes et ne peut porter préjudice aux |
gunstiger ondernemingsovereenkomsten die reeds werden gesloten, noch | conventions d'entreprises plus favorables déjà conclues, ni aux |
aan de voordeliger loonregelingen die werkelijk worden toegepast. | régimes salariaux plus favorables effectivement appliqués. |
Art. 2.Classificatie : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Brigadier : effectief betaald loon voor de uitgeoefende functie, bijgevuld met een minimum bedrag van 21,10 BEF in een arbeidstijdregeling van 39 uur/week, geïndexeerd en inbegrepen in het loon van de uitgeoefende functie van brigadier. Art. 3.De uurlonen worden met 4 BEF verhoogd op 1 januari 1999. De toepassingsmodaliteiten van deze verhoging zullen bepaald worden in de verschillende ondernemingen. De nieuwe lonen op 31 december 1998, gekoppeld aan het indexcijfer 102,09 zijn vastgesteld als volgt : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld N.B. : bij de bovenvermelde lonen is het gebruik van de werktuigen inbegrepen (steenklovers in de laag, kanthouwers van blokken, loshouwers). N.B. : les salaires ci-dessus s'entendent outils compris (rocteurs de buffet, rocteurs à blocs, épinceurs). |
Pour la consultation du tableau, voir image Art. 2.Classification : Brigadier : salaire effectivement payé pour la fonction exercée, augmentée d'un montant minimum de 21,10 BEF en régime de travail de 39 heures/semaine, indexé et intégré dans le salaire et lié à l'exercice de la fonction de brigadier. Art. 3.Les salaires horaires sont augmentés de 4 BEF au 1er janvier 1999. Les modalités d'application de cette augmentation salariale seront déterminées en les diverses entreprises. |
Art. 4.Op 31 december 1998 is de loonschaal voor de steenklovers in |
Les nouveaux salaires au 31 décembre 1998 à l'index 102,09 sont fixés |
de laag in opleiding de volgende : | comme suit : Pour la consultation du tableau, voir image |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Art. 4.Au 31 décembre 1998, le barème de formation du rocteur de |
buffet est le suivant : | |
Pour la consultation du tableau, voir image | |
In de "Carrières du Hainaut" moeten de vier trimestriële verhogingen | Aux "Carrières du Hainaut" les quatres majorations trimestrielles sont |
worden aangepast met 1,00 BEF. | à majorer de 1,00 BEF. |
Art. 5.Op 31 december 1998 worden de hieronder vermelde categorieën |
Art. 5.Au 31 décembre 1998, les catégories ci-dessons sont payées aux |
tegen de volgende minimumuurlonen betaald : | salaires minimums de : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Personeel dat werkt aan de breekmolen : | Personnel affecté aux installations de concassage : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Art. 6.De steenopvullers hebben geen vast loon; zij ontvangen een |
Art. 6.Les mastiqueurs n'ont pas de salaire fixe; ils reçoivent un |
bijslag bij hun loon als steenhouwer op het ogenblik waarop zij | supplément sur leur salaire de tailleur de pierre au moment où ils |
steenopvullers worden, hetzij : | deviennent mastiqueurs, soit : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Art. 7.Op 31 december 1998 zijn de lonen van de werknemers van het |
Art. 7.Au 31 décembre 1998, les salaires des ouvriers d'atelier |
onderhoudsatelier en van het atelier voor het mechanisch kappen de volgende : | d'entretien et de la taille mécanique, sont les suivants : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Art. 8.Op 31 december 1998 ontvangen de non-stop -diamantzagers : |
Art. 8.Au 31 décembre 1998, les scieurs au diamant non-stop reçoivent : |
a) hetzij een bijslag per uur van : | a) soit un supplément horaire de : |
2,17 BEF in de regeling van 40 uren/week; | 2,17 BEF en régime de travail de 40 heures/semaine; |
2,22 BEF in de regeling van 39 uren/week; | 2,22 BEF en régime de travail de 39 heures/semaine; |
2,27 BEF in de regeling van 38 uren/week. | 2,27 BEF en régime de travail de 38 heures/semaine; |
b) hetzij een premie waarvan het bedrag in elke onderneming wordt | b) soit une prime dont le montant est déterminé au sein de chaque |
bepaald. | entreprise. |
Art. 9.Op 31 december 1998 ontvangen de werknemers die het brevet van |
Art. 9.Au 31 décembre 1998 les travailleurs qui ont obtenu le brevet |
mijnwerker hebben bekomen een loon van : | de mineur bénéficieront du salaire de : |
406,74 BEF in de regeling van de 40 uren/week; | 406,74 BEF en régime de travail de 40 heures/semaine; |
415,98 BEF in de regeling van de 39 uren/week; | 415,98 BEF en régime de travail de 39 heures/semaine; |
426,89 BEF in de regeling van de 38 uren/week. | 426,89 BEF en régime de travail de 38 heures/semaine. |
HOOFDSTUK II. - Ploegenpremies - Verplaatste arbeidstijdregelingen | CHAPITRE II. - Primes d'équipes - horaires décalés |
Art. 10.Onverminderd de wettelijke bepalingen terzake, worden de |
Art. 10.Sans préjudice des dispositions légales en la matière, les |
ploegenpremies vastgesteld als volgt op 31 december 1998 : | primes d'équipes sont fixées comme suit au 31 décembre 1998 : |
a) in de regeling van 40 uren/week : | a) en régime de 40 heures/semaine : |
17,81 BEF voor de arbeidsprestaties die worden verricht tussen 6 en 14 | 17,81 BEF pour les prestations comprises entre 6 et 14 heures et |
uren en voor die welke begrepen zijn tussen 14 en 22 uur; | celles comprises entre 14 et 22 heures; |
65,60 BEF voor de arbeidsprestaties die begrepen zijn tussen 22 en 6 uur. | 65,60 BEF pour les prestations comprises entre 22 et 6 heures. |
b) in de regeling van 39 uren/week : | b) en régime de 39 heures/semaine : |
18,28 BEF voor de arbeidsprestaties die worden verricht tussen 6 en 14 | 18,28 BEF pour les prestations comprises entre 6 et 14 heures et |
uur en voor die welke worden verricht tussen 14 en 22 uur; | celles comprises entre 14 et 22 heures; |
67,33 BEF voor de arbeidsprestaties die worden verricht tussen 22 en 6 uur. | 67,33 BEF pour les prestations comprises entre 22 et 6 heures. |
c) in de regeling van 38 uren/week : | c) en régime de 38 heures/semaine : |
18,98 BEF voor de arbeidsprestaties die begrepen zijn tussen 6 en 14 | 18,98 BEF pour les prestations comprises entre 6 et 14 heures et |
uur en voor die welke begrepen zijn tussen 14 en 22 uur; | celles comprises entre 14 et 22 heures; |
69,04 BEF voor de arbeidsprestaties die begrepen zijn tussen 22 en 6 | 69,04 BEF pour les prestations comprises entre 22 et 6 heures. |
uur. Deze bijslagen worden toegekend aan de werknemers die volgens een | Ces suppléments seront accordés aux travailleurs prestant à horaire |
verplaatste arbeidstijdregeling werken, voor zover het tijdverschil | décalé pour autant que le décalage d'horaire corresponde à une des |
overeenstemt met een van de ploegen die in de onderneming bestaan. | pauses existantes dans l'entreprise. |
Ingeval de regeling van de ploegenarbeid tijdelijk wordt afgeschaft, | En cas de suspension momentanée du régime d'équipes, les employeurs |
zullen de werkgevers pogen de betrokken werknemers tewerk te stellen | s'efforceront d'utiliser les travailleurs visés dans une catégorie |
in een categorie die overeenstemt met het vroegere loon, met inbegrip | correspondant au salaire antérieur, supplément d'équipe inclus. |
van de bijslag voor ploegenarbeid. | |
Voor de toepassing van dit artikel in sommige ondernemingen worden de | Par l'application de cet article, dans certaines entreprises, les |
vermeldingen 6 uur, 14 uur en 22 uur respectievelijk vervangen door 5 | mentions 6 heures, 14 heures et 22 heures sont respectivement |
uur, 13 uur en 21 uur. | remplacées par 5 heures, 13 heures et 21 heures. |
HOOFDSTUK III. - Werknemers die minder dan 20 jaar oud zijn | CHAPITRE III. - Travailleurs âgés de moins de 20 ans |
Art. 11.Les salaires horaires minimums des travailleurs âgés de moins |
|
Art. 11.De minimumuurlonen van de werknemers die minder dan 20 jaar |
de 20 ans sont fixés selon les pourcentages suivants, applicables sur |
oud zijn worden vastgesteld volgens de volgende percentages, die | |
toepasselijk zijn op de lonen van de werknemers die ten minste 20 jaar | les salaires des travailleurs âgés d'au moins 20 ans de la catégorie à |
oud zijn van de categorie waartoe zij behoren : | laquelle ils appartiennent : |
van 18 jaar tot 18 1/2 jaar : 80 pct. | de 18 ans à 18 1/2 ans : 80 p.c. |
van 18 1/2 jaar tot 19 jaar : 85 pct. | de 18 1/2 ans à 19 ans : 85 p.c. |
van 19 jaar tot 19 1/2 jaar : 90 pct. | de 19 ans à 19 1/2 ans : 90 p.c. |
van 19 1/2 jaar tot 20 jaar : 95 pct. | de 19 1/2 ans à 20 ans : 95 p.c. |
op 20 jaar : 100 pct. | à 20 ans : 100 p.c. |
Art. 12.De werknemers die minder dan 20 jaar oud zijn die de vereiste |
Art. 12.Les travailleurs âgés de moins de 20 ans dont les aptitudes |
vakbekwaamheid en het vereiste rendement hebben en die hetzelfde | et le rendement sont reconnus identiques à ceux des travailleurs âgés |
niveau bereiken als de werknemers van ten minste 20 jaar oud, van | d'au moins 20 ans de la même catégorie professionnelle, bénéficient du |
dezelfde beroepencategorie ontvangen het loon van de werknemer die ten minste 20 jaar oud is. | salaire du travailleur âgé d'au moins 20 ans de cette catégorie. |
Art. 13.De werknemers van minder dan 20 jaar oud die de |
Art. 13.Les travailleurs âgés de moins de 20 ans qui suivent les |
beroepsvervolmakingscursussen in de mechanica, de elektriciteit of het | cours de perfectionnement professionnel en mécanique, électricité ou |
steenzagen of andere cursussen volgen die betrekking hebben op hun | débiteuse ou d'autres cours en rapport avec leur activité |
beroepsactiviteit, ontvangen gedurende de maximum periode van deze | professionnelle reçoivent, pendant la période maximum de quatre années |
cursussen van vier jaar een bijslag per uur van : | que durent ces cours, un supplément horaire de : |
1,00 BEF in de regeling van 40 uren/week; | 1,00 BEF en régime de travail de 40 heures/semaine; |
1,03 BEF in de regeling van 39 uren/week; | 1,03 BEF en régime de travail de 39 heures/semaine; |
1,05 BEF in de regeling van 38 uren/week. | 1,05 BEF en régime de travail de 38 heures/semaine. |
Deze bijslag per uur wordt per maand betaald, voor zover de werknemers | Ce supplément horaire est payable mensuellement pour autant que les |
blijken geven van een regelmatige aanwezigheid van 80 pct. van het | travailleurs fassent preuve d'une assiduité égale à 80 p.c. des heures |
aantal uren van de cursussen. | que comporte l'horaire des cours. |
Bovendien wordt deze bijslag per uur de eerste maal dat een schooljaar | Au surplus, la première fois qu'une année d'école est doublée, ce |
wordt overgedaan verminderd : | supplément horaire est ramené : |
van 1,00 tot 0,88 BEF in de regeling van 40 uren/week; | de 1,00 à 0,88 BEF en régime de travail de 40 heures/semaine; |
van 1,03 tot 0,90 BEF in de regeling van 39 uren/week; | de 1,03 à 0,90 BEF en régime de travail de 39 heures/semaine; |
van 1,05 tot 0,93 BEF in de regeling van 38 uren/week. | de 1,05 à 0,93 BEF en régime de travail de 38 heures/semaine. |
De betrokkenen ontvangen deze bijslag niet voor elk nieuw jaar dat | Les intéressés ne bénéficient pas de ce supplément pour toute nouvelle |
wordt overgedaan. | année doublée. |
De premies waarop artikel 13 betrekking heeft worden niet geïndexeerd. | Les primes concernées par l'article 13 ne sont pas indexées. |
HOOFDSTUK IV. - Premies voor moeilijk werk | CHAPITRE IV. - Primes pour travaux difficiles |
Art. 14.a) Werken in een kast of opgehangen boven de afgrond om een |
Art. 14.a) Travaux dans une caisse ou suspendu dans le vide pour |
muur te schilderen : uurpremie gelijk aan 20 pct. van het basisloon. | peignage du mur : prime horaire égale à 20 p.c. du salaire de base. |
b) Herstelling van de brug boven de groeve : beperkt tot de | b) Réparation du pont au-dessus de l'extraction : limité à la |
herstelling van de trolleydraden : | réparation des fils de trolley : |
uurpremie van 5,68 BEF in een regeling van 40 uren/week; | prime horaire de 5,68 BEF en régime de travail de 40 heures/semaine; |
uurpremie van 5,83 BEF in een regeling van 39 uren/week; | prime horaire de 5,83 BEF en régime de travail de 39 heures/semaine; |
uurpremie van 5,99 BEF in een regeling van 38 uren/week. | prime horaire de 5,99 BEF en régime de travail de 38 heures/semaine. |
c) Aanbrengen van een katrol of plaatsen van een koord in de groef van | c) Fixation d'une poulie, ou remise d'une corde dans la gorge d'une |
een katrol die aan de muur van de groeve is bevestigd in een kast | poulie fixée au mur d'extraction lorsque ce travail se fait dans une |
boven de groeve : | caisse au-dessus de l'extraction : |
uurpremie van 14,78 BEF in een regeling van 40 uren/week; | prime horaire de 14,78 BEF en régime de travail de 40 heures/semaine; |
uurpremie van 15,17 BEF in een regeling van 39 uren/week; | prime horaire de 15,17 BEFen régime de travail de 39 heures/semaine; |
uurpremie van 15,53 BEF in een regeling van 38 uren/week. | prime horaire de 15,53 BEF en régime de travail de 38 heures/semaine. |
d) Werken op een mast tijdens de winter, beperkt tot het werk dat | d) Travaux à poteaux durant l'hiver, limités au travail effectué quand |
wordt verricht wanneer de arbeid in de groeve wordt stopgezet wegens | la carrière est arrêtée pour cause d'intempéries d'hiver : prime |
slecht weer : premie van 3,00 BEF per uur. De premies die reeds werden toegekend en die gunstiger zijn dan die waarin hierboven is voorzien zullen verworven blijven. HOOFDSTUK V. - Koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen
Art. 15.De minimumuurlonen, de werkelijk betaalde lonen, alsmede de verschillende premies, worden gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen dat maandelijks wordt vastgesteld door het Ministerie van Economische Zaken en wordt gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad, behoudens uitzonderingen die in deze overeenkomst worden vermeld. |
horaire de 3,00 BEF. Les primes déjà octroyées, plus favorables que celles prévues ci-dessus, resteront d'application. CHAPITRE V. - Liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation
Art. 15.Les salaires horaires minimums, les salaires effectivement payés ainsi que les différentes primes sont rattachés à l'indice des prix à la consommation établi mensuellement par le Ministère des Affaires économiques et publié au Moniteur belge, sauf exceptions mentionnées dans la présente convention. |
Art. 16.Deze lonen en premies schommelen naar boven of naar onder toe |
Art. 16.Ces salaires et primes varient à la hausse comme à la baisse |
per reeks van 1 pct. van hun waarde voor elke wijziging van het | par tranche de 1 p.c. de leur valeur pour toute variation du même |
indexcijfer met hetzelfde percentage, waarbij het spilindexcijfer de | pourcentage de l'indice, à partir de l'indice-pivot. |
grondslag is. De in deze collectieve arbeidsovereenkomst bepaalde lonen en | Les salaires et primes d'équipes fixés par la présente convention |
ploegenpremies worden tegenover het indexcijfer 102,09 geplaatst. | collective de travail sont fixés à l'indice 102,09. |
Het eerste spilindexcijfer naar boven toe is vastgesteld op 103,11. | Le premier indice-pivot à la hausse est fixé à 103,11. |
De opeenvolgende spillen naar boven toe zijn dus: 103,11 - 104,14 -.... | Les pivots successifs à la hausse sont donc : 103,11 - 104,14 -.... |
Art. 17.De schommelingen van de in artikel 15 bedoelde lonen en |
Art. 17.La variation de salaires et primes visés à l'article 15 |
premies gaan in op de eerste dag van de maand die volgt op de maand | intervient le premier jour du mois suivant celui donnant lieu à la |
waarin het spilindexcijfer wordt overschreden. | variation de l'indice-pivot. |
HOOFDSTUK VI. - Eindejaarspremie | CHAPITRE VI. - Prime de fin d'année |
Art. 18.1° Er wordt een jaarlijkse uitkering toegekend naar |
Art. 18.1° Une allocation annuelle est octroyée proportionnellement |
verhouding van het aantal gewerkte en gelijkgestelde uren. Deze wordt | aux heures prestées et assimilées. Elle est également octroyée aux |
eveneens toegekend aan de rechtverkrijgenden van een werkman die in de | ayants-droit d'un ouvrier décédé au cours de l'exercice social, aux |
loop van het dienstjaar overleden is, aan de bruggepensioneerde of | ouvriers prépensionnés ou pensionnés, ainsi qu'aux ouvriers licenciés |
gepensioneerde werknemers, alsmede prorata temporis aan de werklieden | pour causes économiques, prorata temporis. |
die worden ontslagen om economische redenen. | |
2° De toekenningsvoorwaarden voor de "Carrières du Hainaut" worden | 2° En ce qui concerne les "Carrières du Hainaut", les conditions |
bepaald in een ondernemingsovereenkomst. | d'octroi font l'objet d'une convention d'entreprise. |
3° Op 31 december 1998, bedraagt de eindejaarspremie 42 030 BEF per | 3° Au 31 décembre 1998, la prime de fin d'année est de 42 030 BEF |
jaar. | l'an. |
4° In toepassing van artikel 60 van de collectieve arbeidsovereenkomst | 4° En application de l'article 60 de la convention collective de |
van 23 juni 1997 tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van de | travail du 23 juin 1997 fixant les conditions de travail des ouvriers |
werklieden en werksters, een premie van 3 000 BEF zal toegekend worden | et ouvrières, une prime de rattrapage de 3 000 BEF sera due au 1er |
op 1 januari 1999. | janvier 1999. |
5° In 1999, zal de eindejaarspremie 50 530 BEF bedragen. | 5° En 1999, la prime de fin d'année sera de 50 530 BEF. |
6° In 2000, zal de eindejaarspremie 57 530 BEF bedragen. | 6° En 2000, la prime de fin d'année sera de 57 530 BEF. |
7° Deze premie wordt betaald vóór 25 december van elk jaar aan het | 7° Cette prime est payable avant le 25 décembre de chaque année, au |
personeel dat op 30 november aanwezig is, behalve voor gevallen | personnel présent le 30 novembre, sauf cas prévu au § 1. |
bepaalt in § 1. Dit bedrag is onderworpen aan de bepalingen betreffende de | Ce montant est soumis aux dispositions relatives à la prime de fin |
eindejaarspremie, behalve wat de werkloosheidsdagen betreft, die | d'année sauf en ce qui concerne les jours de chômage, ceux-ci étant |
worden gelijkgesteld met arbeidsdagen. | assimilés à des jours de travail. |
Met werkelijk gewerkte uren worden gelijkgesteld : | Sont assimilées à des heures de travail effectif : |
1° - de uren tijdens welke de volgende syndicale opdrachten worden | 1° - les heures consacrées à l'accomplissement des missions syndicales |
vervuld : | suivantes : |
- het bijwonen van officiële of officieuze vergaderingen van het | - la présence en commission paritaire officielle ou officieuse ou en |
paritair comité of van een verzoeningsbureau; | séance de conciliation; |
- de uren studie, vakbondsopleiding en opleiding voor de | - les heures d'études, de formation syndicale et de formation aux |
ondernemingsraden, die beperkt zijn tot maximum 80 uren; | conseils d'entreprise, limitées à un maximum de 80 heures; |
2° - het verlies van arbeidsuren tengevolge van een arbeidsongeval of | 2° - les heures de travail perdues à la suite d'un accident de travail |
van een ongeval op de weg van en naar het werk, naar rata van 480 uren | ou d'un accident sur le chemin du travail, à concurrence de 480 heures |
per jaar; | par an; |
- ongevallen van meer dan 30 kalenderdagen worden betaald door de | - les accidents de plus de 30 jours civils sont payés par l'assurance |
verzekering (eindejaarspremie inbegrepen), zijn niet gelijkgesteld en | (prime de fin d'année comprise), ne sont pas assimilées et ne sont pas |
worden niet verrekend in de 480 uren per jaar, voor de duur boven de | comptabilisées dans les 480 heures par an, pour la durée qui excède |
30 dagen; | les 30 jours; |
- ongevallen van minder dan 30 kalenderdagen worden gelijkgesteld door | - les accidents de moins de 30 jours civils sont assimilés par |
de werkgever; | l'employeur; |
3° het verlies van arbeidsuren tengevolge van ziekte, naar rata van | 3° les heures de travail perdues par suite de maladie, à concurrence |
400 uren per jaar; | de 400 heures par an; |
4° de bijzondere en specifieke reglementen die in de verschillende | 4° les règlements particuliers et spécifiques dans les différentes |
ondernemingen van kracht zijn, blijven toepasselijk. | entreprises sont toujours d'application. |
De werknemers die minder dan 20 jaar oud zijn ontvangen deze premie, | Les travailleurs âgés de moins de 20 ans reçoivent cette prime selon |
rekening houdend met de degressieve bedragen die zijn vastgesteld in | les taux dégressifs fixés au barème des salaires des travailleurs de |
de loonschaal van de werknemers van minder dan 20 jaar oud. | moins de 20 ans. |
Wordt niet gelijkgesteld : | N'est pas assimilée : |
ziekte van minder dan 15 opeenvolgende werkdagen. | la maladie de moins de 15 jours ouvrables consécutifs. |
Het refertebedrag is het bedrag dat respectievelijk op 31 december | Le taux de référence est celui en vigueur, respectivement au 31 |
1999 voor het jaar 1999 en op 31 december 2000 voor het jaar 2000 van | décembre 1999 pour l'année 1999 et au 31 décembre 2000 pour l'année |
kracht is. | 2000. |
Art. 19.De werknemers die niet meer dan twee dagen ongeoorloofd |
Art. 19.Les travailleurs qui ne totalisent pas plus de deux jours |
afwezig zijn geweest, met name respectievelijk tussen 1 januari en 31 | d'absence injustifiée, respectivement entre le 1er janvier et le 31 |
december 1999 en tussen 1 januari en 31 december 2000, hebben recht op | décembre 1999 et entre le 1er janvier et le 31 décembre 2000, ont |
de volledige eindejaarspremie. | droit à l'entièreté de la prime de fin d'année. |
Deze premie wordt, per refertejaar, als volgt verminderd : | Cette prime est réduite, par année de référence, comme suit : |
a) voor 3 dagen tot 5 dagen ongeoorloofde afwezigheid : met 25 pct.; | a) pour 3 jours à 5 jours d'absence injustifiée : de 25 p.c.; |
b) voor 6 dagen tot 10 dagen ongeoorloofde afwezigheid : met 50 pct.; | b) pour 6 jours à 10 jours d'absence injustifiée : de 50 p.c.; |
c) voor 11 dagen ongeoorloofde afwezigheid en meer : de werknemers | c) pour 11 jours et plus d'absence injustifiée : les travailleurs |
hebben geen recht op de premie. | n'ont pas droit à la prime. |
Art.20. Voor de werknemer die in de loop van het refertejaar in dienst | Art. 20.Pour le travailleur qui entre au service d'un employeur |
treedt bij een werkgever, wordt het bedrag van de eindejaarspremie | pendant l'année de référence, le montant de la prime de fin d'année |
berekend naar verhouding van het aantal gewerkte maanden in de onderneming tijdens het refertejaar; de dagen ongeoorloofde afwezigheid worden eveneens vastgesteld naar verhouding van het aantal gewerkte maanden tijdens het refertejaar. Art. 21.Indien een werknemer die een onderneming verlaat die ressorteert onder dit paritair subcomité in de loop van het jaar in dienst wordt genomen in een andere onderneming van dezelfde sector, betaalt elke werkgever de eindejaarspremie naar verhouding van het aantal maanden tijdens welke de werknemer in zijn onderneming heeft gewerkt. |
est calculé proportionnellement au nombre de mois travaillés dans l'entreprise pendant l'année de référence; les jours d'absence injustifiée à prendre en considération sont également fixés proportionnellement au nombre de mois travaillés durant l'année de référence. Art. 21.Si un travailleur quittant une entreprise ressortissant à la présente sous-commission paritaire est engagé dans une autre entreprise du même secteur dans le courant de l'année, la prime de fin d'année est payée par chaque employeur au prorata du nombre de mois travaillés dans son entreprise. |
HOOFDSTUK VII. - Stiptheidspremie | CHAPITRE VII. - Prime d'assiduité |
Art. 22.De stiptheidspremie wordt berekend op basis van een gemiddeld |
Art. 22.La prime d'assiduité est calculée sur base d'un salaire moyen |
loon van 427,58 BEF/uur (in een arbeidsstelsel van 39 uren per week). | de 427,58 BEF/heure (en régime de travail de 39 heures/semaine.). |
- Voor 1999, naargelang het aantal dagen dat jaarlijks wordt gewerkt, | - Pour 1999, par jours prestés annuellement, les travailleurs qui |
de werknemers die in totaal zijn afwezig geweest tussen | totalisent entre |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Alle afwezigheden inbegrepen behalve vakbondsopdrachten en economische | Toutes absences confondues sauf missions syndicales et chômage |
werkloosheid en/of werkloosheid wegens weersomstandigheden. | économique et/ou intempéries. |
- Voor 2000 blijft dit systeem van toepassing. | - Pour 2000, ce système reste d'application. |
HOOFDSTUK VIII. - Patroonsfeest van de gedecoreerde werknemers | CHAPITRE VIII. - Fête patronymique des "Couronnés" |
Art. 23.Naar aanleiding van het feest van de gedecoreerde werknemers |
Art. 23.Depuis 1993, une prime annuelle de 2 320 BEF est octroyée à |
is vanaf 1993 een jaarlijkse premie van 2 320 BEF toegekend aan alle | tous les travailleurs à l'occasion de la fête des "Couronnés". |
werknemers. Vanaf 1 januari 1994, is deze premie geïndexeerd op basis van het | Depuis le 1er janvier 1994, cette prime est indexée relativement à |
indexcijfer van de maand die de betaling voorafgaat. | l'indice du mois précédent le paiement. |
De evolutie van de premie is de volgende geweest : | L'évolution de la prime a été la suivante : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
De dag van de 4 gedecoreerden zal in de toekomst worden uitgesteld als | Le jour des 4 Couronnés sera, à l'avenir, reporté, s'il tombe un |
deze op een zaterdag of op een zondag valt. | samedi ou un dimanche. |
HOOFDSTUK IX. - Zaterdagarbeid | CHAPITRE IX. - Travail du samedi |
Art. 24.De werknemer die door de werkgever wordt opgeroepen om op |
Art. 24.Le travailleur, appelé par l'employeur à prester le samedi à |
partir de 6 heures du matin bénéficie d'un sursalaire de 35 p.c., à | |
zaterdag vanaf 6 uur in de ochtend te komen werken, ontvangt een overloon van 35 pct., met uitsluiting van : | l'exclusion : a) du personnel travaillant en régime de 6 jours/semaine; |
a) het personeel dat in het stelsel van de 6-dagenweek werkt; | |
b) het personeel dat in 3 ploegen werkt, waarvoor het overloon wordt | b) du personnel travaillant à 3 pauses, pour lequel le salaire se |
berekend op maximum 40 uren/week; | calcule sur un temps maximum de 40 heures/semaine; |
c) het personeel dat op zaterdag overuren verricht en het wettelijk | c) du personnel travaillant le samedi en heures supplémentaires et |
overloon geniet. | bénéficiant du sursalaire légal. |
HOOFDSTUK X. - Terugbetaling van de vervoerkosten | CHAPITRE X. - Remboursement des frais de transport |
Art. 25 Onverminderd de toepassing van de wettelijke bepalingen, | Art. 25.Sans préjudice de l'application des dispositions légales, |
betreffende de financiële bijdrage van de werkgevers in de prijs van | concernant l'intervention financière de l'employeur dans le prix du |
het vervoer van de werknemers, ontvangen de werknemers een | transport des travailleurs, les travailleurs bénéficient d'une |
geïndexeerde vergoeding van 2,91 BEF per werkelijk gewerkt uur tegen | indemnité indexée de 2,91 BEF l'heure effectivement prestée à l'indice |
het indexcijfer 102,09. | 102,09. |
Voor de werknemers die een produktiepremie ontvangen, wordt deze | Pour les travailleurs qui bénéficient d'une prime de production, cette |
vergoeding afgetrokken van de genoemde premie, naar verhouding van : | indemnité est soustraite de ladite prime à raison de : |
1,90 BEF per uur in de regeling van 40 uren/week; | 1,90 BEF l'heure en régime de travail de 40 heures/semaine; |
1,90 BEF per uur in de regeling van 39 uren/week; | 1,90 BEF l'heure en régime de travail de 39 heures/semaine; |
1,90 BEF per uur in de regeling van 38 uren/week. | 1,90 BEFl'heure en régime de travail de 38 heures/semaine. |
De werkgevers zullen de flagrante gevallen van werknemers onderzoeken | Les employeurs examineront les cas flagrants des travailleurs à pauses |
die in de onmogelijkheid verkeren om het gemeenschappelijk openbaar | mis dans l'impossibilité d'utiliser les transports en commun publics. |
vervoer te gebruiken. Voor de arbeiders die zich met de fiets verplaatsen, zal de | Pour les travailleurs qui se déplacent en vélo, le remboursement des |
terugbetaling volgens de wettelijke bepalingen gebeuren. | frais de déplacement s'effectuera suivant les dispositions légales. |
Art. 26.De terugbetaling geschiedt ten minste maandelijks. |
Art. 26.Le remboursement s'effectue au moins mensuellement. |
HOOFDSTUK XI. - Vastheid van betrekking | CHAPITRE XI. - Sécurité d'emploi |
Art. 27.Ondanks de moeilijke economische situatie waardoor het tewerkstellingsvolume daalt, zullen de werkgevers, voor zover mogelijk, de gepaste maatregelen nemen teneinde het huidige tewerkstellingsniveau te handhaven. Als de toestand zou achteruitgaan, zullen de werkgevers er zo veel mogelijk voor zorgen dat er na overleg tussen de partijen, een beurtregeling wordt opgesteld voor het tijdelijk werkloos personeel om economische redenen, ten einde de gevolgen ervan voor de betrokken werknemers te beperken. Indien een onderneming in de toekomst onvermijdelijk wordt geconfronteerd met ernstige economische moeilijkheden, brengt de directie van deze onderneming de vakbondsafgevaardigden hiervan vooraf op de hoogte en wint zij hun advies in over de maatregelen die volgens haar op sociaal niveau moeten worden genomen. Tijdens het overleg dat hierop volgt, bevelen de partners aan bij de |
Art. 27.Malgré la situation économique difficile où les volumes sont à la baisse, les employeurs s'efforceront, dans la mesure du possible, de prendre les dispositions adéquates afin de ne pas altérer le niveau actuel de l'emploi. Au cas où la situation se dégraderait, les employeurs s'engagent à établir, dans la mesure du possible, après concertation entre parties, un roulement du personnel mis en chômage temporaire pour raisons économiques, de manière à réduire son impact sur les travailleurs en cause. Si, à l'avenir, une entreprise doit être confrontée à des difficultés économiques graves, sa direction informe préalablement les responsables syndicaux et prend leur avis sur les mesures qu'elle juge devoir prendre sur le plan social. Lors de la concertation qui s'en suivra, les partenaires recommandent |
maatregelen die worden overwogen in de wet van 26 maart 1999 | dans les mesures envisagées, l'examen de la loi du 26 mars 1999 |
betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid 1998 en | relative au plan d'action belge pour l'emploi 1998 et portant des |
houdende diverse bepalingen. | dispositions diverses. |
HOOFDSTUK XII. - Brugpensioen | CHAPITRE XII. - Prépension |
Art. 28.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 7 |
Art. 28.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 7 |
december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen | décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de |
in geval van conventioneel brugpensioen, wordt het principe van de | prépension conventionnelle, le principe de l'application d'un régime |
toepassing van een regeling van conventioneel brugpensioen volgens de | de prépension conventionnelle du type convention collective de travail |
collectieve arbeidsovereenkomst nr 17 in deze sector aanvaard voor het | n° 17 est admis dans le présent secteur pour le personnel actif, qui |
werkend personeel dat voor deze formule opteert en tussen 1 januari | opte pour cette formule et qui atteint l'âge de 58 ans entre le 1er |
1999 en 31 december 2000 de leeftijd van 58 jaar bereikt. | janvier 1999 et le 31 décembre 2000. |
Er zal een bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst over de | Les conditions d'octroi de prépension feront l'objet d'une convention |
toekenningsvoorwaarden van dit brugpensioen worden gesloten. | collective de travail particulière. |
Art. 29.Ter aanvulling van wat is bepaald bij artikel 28, komen de |
Art. 29.En complément de ce qui est prévu à l'article 28, les parties |
partijen, ter uitvoering van de wettelijke bepalingen, overeen om voor | conviennent, en exécution des dispositions légales, et pour une |
een periode beperkt tot de jaren 1999 en 2000 de brugpensioenleeftijd | période limitée aux années 1999 et 2000, d'abaisser l'âge de la |
te verlagen tot 56 jaar ten voordele van de werknemers. | prépension à 56 ans en faveur des travailleurs. |
Er zal een bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst over de | Les conditions d'octroi de cette prépesion feront l'objet d'une |
toekenningsvoorwaarden van dit brugpensioen worden gesloten. | convention collective de travail particulière. |
HOOFDSTUK XIII. - Arbeidsduur | CHAPITRE XIII. - Durée du travail |
Art. 30.De arbeidsduur wordt gehandhaafd op 38 uren per week. |
Art. 30.La durée de travail reste fixée à 38 heures par semaine. |
Er bestaan evenwel drie arbeidstijdregelingen : | Cependant trois régimes de travail existent : |
a) de arbeidstijdregeling van 40 uren/week met toekenning van 12 | a) régime de travail de 40 heures/semaine avec octroi de 12 jours de |
inhaalrustdagen; | repos compensatoires; |
b) de arbeidstijdregeling van 39 uren/week met toekenning van 6 | b) régime de travail de 39 heures/semaine avec octroi de 6 jours de |
inhaalrustdagen; | repos compensatoires; |
c) de arbeidstijdregeling van 38 uren/week zonder toekenning van | c) régime de travail de 38 heures/semaine sans octroi de repos |
inhaalrustdagen. | compensatoire. |
De wijzen van toepassing van de verschillende arbeidstijdregelingen | Les modalités d'application des différents régimes de travail doivent |
moeten worden vastgesteld door de ondernemingsraden of, bij gebrek | être fixées par les conseils d'entreprise, ou à défaut, par la |
ervan, door dit paritair subcomité. | présente sous-commission paritaire. |
HOOFDSTUK XIV. - Vormingsvergoeding | CHAPITRE XIV. - Indemnité de formation |
Art. 31.Een vormingsvergoeding van een bedrag van 1.500 BEF wordt |
Art. 31.Une indemnité de formation d'un montant de 1.500 BEF est |
toegekend in de loop van het jaar 1999, verhoogd met 5,5 pct. voor | octroyée dans le courant de l'année 1999, augmentée de 5,5 p.c. pour |
administratie kosten. | frais administratifs. |
In 2000 blijft deze vergoeding vastgesteld op 1.500 BEF, betaalbaar in | En 2000, cette indemnité reste fixée à 1.500 BEF, payable dans le |
de loop van het jaar (bovenop de administratieve kosten). | courant de l'année (en sus les frais administratifs). |
Overeenkomstig hoofdstuk XXI van de huidige collectieve | Conformément au chapitre XXI de la présente convention collective de |
arbeidsovereenkomst, zullen de vergoedingen worden gestort aan het « | travail, ces indemnités seront versées au « Fonds social des ouvriers |
Sociaal fonds voor de werklieden van het groefbedrijf ». | carriers ». |
HOOFDSTUK XV. - Vakbonds- en opdrachtsopleiding | CHAPITRE XV. - Formation et mission syndicale |
Art. 32.Het krediet dat voor de vormingscursussen wordt toegekend |
|
bedraagt 5 dagen per jaar en per gewoon of plaatsvervangend | Art. 32.Le crédit accordé pour les cours de formation est de 5 jours |
afgevaardigde in het comité voor veiligheid en gezondheid en in de ondernemingsraad. Dit krediet vormt een totaal dat kan worden aangewend door de vakorganisaties, in overleg met de in het paritair subcomité vertegenwoordigde werkgevers. De afgevaardigden beschikken over de nodige tijd voor het uitoefenen van hun vakbondsopdrachten. Als voor deze opdrachten een bezoek buiten de onderneming noodzakelijk is, zal de vakbondsvrijgestelde, voor zover mogelijk, de werkgever hiervan binnen een redelijke termijn op de hoogte brengen. De vakbondsopdrachten buitenshuis worden uitgebreid om het voor de | par année et par délégué effectif ou suppléant au comité de sécurité et d'hygiène et au conseil d'entreprise. Ce crédit forme un total qui peut être utilisé par les organisations syndicales en accord avec les employeurs représentés en sous-commission paritaire. Les délégués disposent du temps nécessaire pour l'exercice de leurs missions syndicales. Dans le cas où ces missions nécessitent une visite extérieure à l'entreprise, le permanent syndical avisera l'employeur, dans la mesure du possible, dans un délai raisonnable. La mission syndicale extérieure sera élargie en vue de permettre aux |
afgevaardigden mogelijk te maken om de begrafenis bij te wonen van | délégués d'assister à des funérailles de parents et alliés au premier |
ouders en verwanten in de eerste graad van een werknemer. | degré d'un travailleur. |
Bij een interne opdracht moeten de afgevaardigden hun hiërarchische | En cas de mission interne, les délégués préviendront leurs supérieurs |
oversten hiervan op de hoogte brengen. | hiérarchiques. |
HOOFDSTUK XVI. - Vergoedingen in geval van arbeidsongevallen | CHAPITRE XVI. - Indemnités d'accidents du travail |
Art. 33.De vergoedingen in geval van arbeidsongevallen zullen worden |
Art. 33.Les indemnités d'accidents de travail seront payées dès que |
betaald zodra de verzekeringsinstelling het ongeval heeft erkend en | l'organisme assureur aura reconnu l'accident et aux mêmes périodes que |
tijdens dezelfde periodes als die welke gelden voor de betaling van de lonen. | le paiement des salaires. |
HOOFDSTUK XVII. - Hospitalisatieverzekering | CHAPITRE XVII. - Assurance hospitalisation |
Art. 34.De werkgever verbindt zich ertoe een sectorale |
|
hospitalisatieverzekering (collectief contract) te onderschrijven ten | |
bedrage van 1 000 BEF per jaar en per werknemer met een anciënniteit | Art. 34.A concurrence d'un montant annuel de 1 000 BEF par |
travailleur ayant une ancienneté minimum d'un an dans le secteur, | |
l'employeur s'engage à souscrire une assurance hospitalisation | |
van minstens één jaar in de sector. | sectorielle (contrat collectif). |
De werkgeversbijdrage is verhoogd met 618 BEF/jaar vanaf 1993. | La cotisation patronale a été augmentée de 618 BEF/an à partir de |
De werkgevers komen gedurende deze collectieve arbeidsovereenkomst | 1993. Les employeurs interviennent, durant la durée de la présente |
voor 3 000 BEF tegemoet in de vrijstelling, ten belope van één ongeval | convention collective de travail, pour 3 000 BEF dans la franchise, à |
per schadejaar, en nemen eveneens de eventuele toeslag enkel voor de | raison d'un accident par année sinistre, et prennent également le |
supplément éventuel uniquement pour le travailleur suite aux | |
werknemer ingevolge de onderhandelingen met het oog op het sluiten van | négociations en vue de la conclusion d'un nouveau contrat pour les |
een nieuwe overeenkomst voor de jaren 1999-2000. | années 1999-2000. |
De waarborg aan de bruggepensioneerden wordt uitgebreid met de | Il y a étendue de la garantie aux prépensionnés avec les modalités de |
gelijkwaardige franchisemogelijkheden tot de actieve werknemers op | franchise similaires aux travailleurs actifs, sur la base d'un |
vrijwillige basis uiterlijk op de datum waarop het brugpensioen | volontariat, au plus tard à la date de la prise de la prépension. |
ingaat. De bepalingen vermeld onder artikel 28 zijn van toepassing op de | Les dispositions reprises ci-dessus s'appliquent à l'article 28 de la |
huidige collectieve arbeidsovereenkomst. | présente convention collective de travail. |
De werkgevers verbinden zich ertoe om met de directie van het | Les employeurs s'engagent à discuter avec la direction de l'organisme |
verzekeringsorganisme besprekingen te voeren om zo de verschillende | assureur de manière à régler les divers disfonctionnements découlant |
disfuncties die uit deze verzekering voortkomen te regelen. | de cette assurance. |
HOOFDSTUK XVIII - Valorisatie van de kwalificatie | CHAPITRE XVIII. - Valorisation de la qualification |
Art. 35.Dit probleem zal in elke betrokken onderneming worden |
Art. 35.Ce problème sera examiné au sein de chaque entreprise |
onderzocht. | concernée. |
Art. 36.Het probleem van de recuperatie van de overuren van het |
Art. 36.Le problème de la récupération des heures supplémentaires du |
onderhoudspersoneel wordt onderzocht op het niveau van de | personnel d'entretien est fixé sur le plan des entreprises où un |
ondernemingen waar er een probleem rijst. | problème se pose. |
HOOFDSTUK XIX. - Vergoeding van de leerling-steenhouwers | CHAPITRE XIX. - Rémunération des apprentis tailleur de pierre |
Art. 37.In geval van indienstneming van een leerling, zal er tussen |
Art. 37.En cas d'engagement d'un apprenti, il y aura une concertation |
de betrokken partijen een paritair overleg plaatshebben. | paritaire entre les parties concernées. |
HOOFDSTUK XX. - Geschenkcheque | CHAPITRE XX. - Chèque-cadeau |
Art. 38.Ieder jaar, ontvangt iedere werknemer een cadeaucheque met |
Art. 38.Chaque année, chaque travailleur bénéficiera d'un "chèque |
een nominale waarde van 1.500 BEF. | cadeau" d'une valeur faciale de 1.500 BEF. |
HOOFDSTUK XXI. - Premie aan de georganiseerden | CHAPITRE XXI. - Prime syndicale |
Art. 39.Voor 1999 verbinden de werkgevers zich er toe om uiterlijk op |
|
31 januari van het volgende jaar aan de V.Z.W. "Sociaal Fonds voor de | Art. 39.Pour 1999, les employeurs s'engagent à verser pour le 31 |
werklieden van het groefbedrijf" waarvan de zetel gevestigd is te | janvier de l'année suivante au plus tard, à l'A.S.B.L. "Fonds social |
des ouvriers carriers", dont le siège social est établi à Bruxelles, | |
Brussel, Hoogstraat 26-28, een bedrag te storten van 4.693 BEF, | rue Haute, 26-28, un montant de 4.693 BEF, frais administratifs |
compris, par travailleur effectif inscrit au registre du personnel | |
administratieve kosten inbegrepen, per werkman die op 31 december van | ainsi que pour les prépensionnés au 31 décembre précédent. Pour tout |
het vorige jaar werkelijk is ingeschreven in het personeelsregister | |
alsmede voor de bruggepensioneerde werklieden. Voor iedere werknemer | |
die tijdens de referteperiode meer dan één jaar afwezig is, stort de | travailleur absent de plus d'un an dans la période de référence, |
onderneming niet in het fonds. Met dit bedrag kan het sociaal fonds | l'entreprise ne verse pas au fonds. Ce montant permet au fonds social |
aan de werknemers een premie van 4.500 BEF toekennen. Deze bedragen | d'octroyer aux travailleurs une prime de 4.500 BEF. Ces montants ne |
worden niet geïndexeerd. | sont pas indexés. |
Dit bedrag wordt op 4.700 BEF gebracht vanaf 2000. | Ce montant est porté à 4.700 BEF en 2000. |
Art. 40.Deze storting die per werkgever en onderneming geschiedt, is |
Art. 40.Le versement effectué par employeur et par entreprise est |
afhankelijk van de naleving van de voorwaarden betreffende de | subordonné au respect des dispositions relatives à la procédure de |
verzoenings- en opzeggingsprocedure in geval van stopzetting van de | conciliation et de préavis en cas d'arrêt de travail et en l'absence |
arbeid en zij wordt verricht wanneer noch collectief, noch individueel | d'entrave collective ou individuelle au travail dans l'entreprise. |
het werk in de onderneming wordt belemmerd. | |
Elke actie die tot gevolg heeft dat de in het eerste lid van dit | Toute action ayant pour effet la non observance des points cités à |
artikel vermelde punten niet in acht worden genomen kan een | |
vermindering met een vierde van de storting meebrengen; de beslissing | l'alinéa 1er du présent article peut entraîner l'amputation d'un quart |
van de werkgever wordt slechts genomen nadat er in aanwezigheid van de | du versement; la décision de l'employeur n'est prise qu'après enquête |
vertegenwoordigers van de vakorganisaties een onderzoek is verricht. | effectuée en présence des représentants des organisations syndicales. |
Art. 41.De premie wordt door toedoen van de V.Z.W. "Sociaal Fonds |
Art. 41.La prime est payée aux bénéficiaires, à l'intervention de |
voor de werklieden van het groefbedrijf", Hoogstraat 26-28 te Brussel, | l'A.S.B.L. "Fonds social des ouvriers carriers", rue Haute 26-28, à |
aan de rechthebbenden betaald en door het fonds prorata temporis | Bruxelles, et est répartie par ce fonds prorata temporis aux |
verdeeld onder de werklieden die aangesloten zijn bij één van de drie | travailleurs syndiqués dans l'une des trois organisations syndicales |
erkende vakorganisaties en tewerkgesteld in de hardsteengroeven op 31 | reconnues et occupées dans les carrières de petit granit le 31 |
december alsook onder de gepensioneerde, de bruggepensioneerde | décembre ainsi qu'aux travailleurs pensionnés, aux travailleurs |
werklieden, de werklieden ontslagen wegens economische redenen, de | prépensionnés, aux travailleurs licenciés pour raisons économiques, |
werklieden die hun militaire dienstplicht vervullen, de werklieden die | aux travailleurs accomplissant leur service militaire, aux |
een individuele opleiding in de onderneming volgen alsmede aan de | travailleurs en formation individuelle dans l'entreprise et aux |
rechtverkrijgenden van de tijdens het refertejaar overleden werklieden. | ayants-droit des travailleurs décédés pendant l'exercice de référence. |
Art. 42.De rekeningen van de V.Z.W. "Sociaal Fonds voor de werklieden |
Art. 42.Les comptes de l'A.S.B.L. "Fonds social des ouvriers |
van het groefbedrijf" worden, voor goedkeuring, één maal per jaar, en | carriers" sont soumis pour approbation, une fois par an, et au plus |
ten laatste op 1 juni, aan de vertegenwoordiger van de werkgevers | tard le 1er juin, à l'examen du représentant des employeurs et à la |
voorgelegd en aan het Paritair Subcomité voor het bedrijf van de | Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit |
hardsteengroeven en van de groeven van uit te houwen kalksteen in de | et de calcaire à tailler de la province de Hainaut. |
provincie Henegouwen. | |
HOOFDSTUK XXII. - Werkloosheid wegens vorst, sneeuw of ijzel en/of om | CHAPITRE XXII - Chômage pour cause de gel, neige ou verglas et/ou pour |
economische redenen | raisons économiques |
Art. 43.Onverminderd de bepalingen van de artikelen 27 en 50 van de |
Art. 43.Sans préjudice des dispositions des articles 27 et 50 de la |
wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, hebben de in | loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, les |
artikel 1 bedoelde werklieden, ten laste van hun werkgever, recht op | travailleurs visés à l'article 1er ont droit, à charge de l'employeur, |
de betaling van een dagelijkse uitkering in geval van volledige of | au paiement d'une indemnité journalière en cas de suspension totale ou |
gedeeltelijke schorsing van de arbeid wegens vorst, sneeuw of ijzel | partielle du travail, par suite de gel, neige ou verglas et/ou pour |
en/of om economische redenen. | des raisons d'ordre économique. |
De supplementaire uitkering voor de werkloosheid gewaarborgd 85 pct. | L'indemnité complémentaire au chômage garantit 85 p.c. du salaire |
van het normaal netto dagloon. | journalier net. |
Voor de werknemers die geen recht hebben op een | Pour les travailleurs n'ayant pas droit aux allocations de chômage, |
werkloosheidsuitkering, zullen de werkgevers, in de mate van het | les employeurs s'efforceront, dans la mesure du possible, de les |
mogelijke, proberen deze tewerk te stellen in verschillende taken, | employer à différentes tâches adaptées aux circonstances du moment. Au |
aangepast aan de omstandigheden van het ogenblik. Ingeval zij niet | cas où ils ne peuvent être occupés, l'indemnité complémentaire sera |
kunnen worden tewerkgesteld, zal de aanvullende vergoeding berekend worden in verhouding tot een theoretische werkloosheidsuitkering; dit wil zeggen die zij als rechthebbenden zouden hebben ontvangen. Art. 44.De beslissing om de arbeid al dan niet te onderbreken wordt genomen door de werkgever (in geval van onderbreking wordt deze aan het personeel medegedeeld door middel van het gebruikelijke aanplakbiljet) die de arbeidsproblemen onderzoekt en zowel binnen als buiten de maatschappij alle mogelijke informatie inwint over de mogelijke evolutie van de technische en klimatologische omstandigheden. In geval van betwisting wordt deze beslissing genomen na rechtstreeks |
calculée par rapport à une allocation de chômage théorique, c'est-à-dire celle qu'ils auraient touchée comme ayant-droit. Art. 44.La décision d'arrêter ou de ne pas arrêter le travail, est prise par l'employeur (en cas d'arrêt, communiqué au personnel par affichage habituel) qui apprécie les difficultés de travail et prend toutes les informations possibles à l'intérieur et à l'extérieur de la société sur l'évolution probable des conditions techniques et climatiques. |
contact met de hoofdafgevaardigde van de werklieden vergezeld van - | En cas de contestation, cette décision est prise après contact direct |
indien er een is - een afgevaardigde van het comité voor veiligheid en | avec le délégué ouvrier principal accompagné - là où il en existe - |
gezondheid en, indien nodig, na een paritaire vergadering met de | d'un délégué du comité de sécurité et d'hygiène et, si nécessaire, |
afgevaardigden van de werkgevers en van de werklieden van de | après réunion paritaire des délégués des employeurs et des ouvriers |
ondernemingen uit het bekken. Deze vergadering wordt, indien mogelijk, | des entreprises du bassin. Cette réunion est convoquée d'urgence, le |
de dag zelf dringend bijeengeroepen. | jour même si possible. |
Zo de beslissing omtrent de onderbreking van de arbeid tijdens een | Lorsque la décision d'arrêt de travail survient pendant un week-end, |
weekend wordt genomen, wordt zij (volgens een akkoord dat door de | la décision est communiquée (selon accord confirmé par la R.T.B.F. |
R.T.B.F. Brussel in november 1986 werd bevestigd) medegedeeld aan het | Bruxelles en novembre 1986) au personnel après le journal parlé, |
personeel na de uitzending van het gesproken dagblad om 19 uur op de | émission de 19 heures, la veille du jour de la reprise normale du |
travail, c'est-à-dire en général le dimanche. | |
vooravond van de dag waarop de arbeid normaal wordt hervat, met name | La procédure de rappel du personnel en cas de chômage pour cause |
over het algemeen op zondag. | d'intempéries sera améliorée. |
De procedure voor heroproeping van het personeel in geval van | |
werkloosheid wegens slechte weersomstandigheden zal worden verbeterd. | |
De beslissing omtrent de hervatting van de arbeid en de datum van de | La décision de reprise du travail et la date de cette reprise sont |
hervatting wordt aan het personeel medegedeeld volgens dezelfde | communiquées au personnel selon la même procédure soit après le |
procedure, met name na het gesproken dagblad van de R.T.B.F. Brussel (uitzending van 19 uur). | journal parlé de la R.T.B.F. Bruxelles (émission de 19 heures). |
Art. 45.De oorzaken die niet afhankelijk zijn van de onderneming, |
Art. 45.Les causes étrangères à l'entreprise, telles que |
zoals de gedeeltelijke of totale stilligging van het vervoer, de | l'immobilisation partielle ou totale des moyens de transport, la |
schorsing van de arbeid bij leveranciers of kopers, kunnen geen | suspension du travail chez les fournisseurs ou les acheteurs, ne |
aanleiding geven tot de betaling van de uitkering indien de | peuvent donner lieu au paiement de l'indemnité si l'entreprise, |
onderneming, die enkel om deze vreemde redenen de arbeid moet staken, | arrêtée dans son travail pour ces seuls motifs étrangers, met son |
haar personeel uit dien hoofde de werkloosheid oplegt. | personnel en chômage de ce chef. |
Art. 46.De bij artikel 43 bedoelde daguitkering is alleen dan aan de |
Art. 46.L'indemnité journalière citée à l'article 43 n'est due aux |
in deze overeenkomst beoogde werklieden verschuldigd, wanneer zij | ouvriers visés par la présente convention que si, pendant les heures |
gedurende de uren die onmiddellijk de schorsing van de arbeid | |
voorafgaan (bijvoorbeeld de vooravond) persoonlijk blijk hebben | précédant immédiatement l'arrêt de travail (par exemple : la veille), |
gegeven van de noodzakelijke goede wil in klimatologische | ils ont personnellement montré la bonne volonté nécessaire dans les |
omstandigheden die door sneeuw, vorst of ijzel worden bemoeilijkt. | conditions climatiques rendues difficiles par la neige, le gel ou le |
Het personeel moet, in geval van sneeuw en/of ijzel die tijdens deze | verglas. En particulier, en cas de neige et/ou verglas survenant durant ces |
uren optreedt, meer bepaald aanvaard hebben om de doorgang en de | heures, le personnel doit avoir accepté de dégager les emplacements de |
werkplaats vrij te maken zodat er kan worden voortgewerkt tot aan de | circulation et de travail pour permettre d'effectuer le travail |
door de werkgever bevolen schorsing. Deze arbeidsprestaties moeten | jusqu'à l'arrêt ordonné par l'employeur. Ces prestations doivent |
onder normale voorwaarden inzake veiligheid ten aanzien van de | s'exécuter dans les conditions normales de sécurité pour les |
betrokkenen worden verricht. | intéressés. |
Art. 47.De uitkering wordt niet toegekend voor de dagen slecht weer |
Art. 47.L'indemnité n'est pas octroyée pour les journées |
wegens vorst, sneeuw of ijzel tijdens periodes van staking of | d'intempéries de gel, de neige ou de verglas survenant en période de |
lock-out. | grève ou de lock-out. |
Art. 48.Ingeval dit nodig is en zonder dat hij hierop systematisch |
Art. 48.En cas de nécessité et sans qu'il y soit toutefois recouru |
systématiquement, l'employeur a la possibilité d'occuper les | |
een beroep doet, heeft de werkgever de mogelijkheid de in artikel 43 | travailleurs visés à l'article 43 dans un autre secteur non atteint |
bedoelde werklieden tewerk te stellen in een andere sector die niet | |
afhankelijk is van het slechte weer en/of van economische redenen, en | par les intempéries et/ou non atteint par les raisons économiques et à |
arbeid te laten verrichten die overeenstemt met hun bekwaamheid. | des occupations conformes à leurs capacités. |
Art. 49.Een werkgroep zal een berekeningsmethode uitwerken teneinde |
Art. 49.Un groupe de travail s'efforcera d'établir une méthode de |
de 85 pct. te waarborgen. | calcul de manière à garantir les 85 p.c. |
Een bijkomende uitkering, berekend op 2,5 pct. van het normaal netto | Un complément d'allocation, calculé sur 2,5 p.c. du salaire normal |
dagloon, wordt uitsluitend in geval van werkloosheid wegens slecht | journalier net est payé en cas de chômage intempéries uniquement |
weer betaald (met name in geval van vorst, sneeuw of ijzel). | (c'est-à-dire en cas de gel, neige ou verglas). |
Deze bijkomende uitkering compenseert de gevolgen van het niet | Ce complément compense l'effet de non assimilation des journées |
gelijkgestellen, van de dagen die verloren zijn gegaan, door de Kas | perdues pour intempéries par la Caisse de vacances annuelles pour la |
voor Jaarlijkse Vakantie voor de periode van 1 januari tot 31 december | période du 1er janvier au 31 décembre de l'année précédente. |
van het voorgaande jaar. | |
De bijslag wordt betaald bij de eerste loonuitbetaling na 30 juni. | Ce complément est payé lors de la première paie qui suit le 30 juin. |
Deze uitkering wordt verhoogd met 5 pct. van het normaal netto dagloon | Cette allocation est majorée de 5 p.c. du salaire normal journalier |
voor de werklieden die, op het ogenblik van het slechte weer, een loon | net pour les ouvriers bénéficiant, au moment des intempéries, d'un |
ontvangen dat lager ligt dan dat van de eerste categorie van de | salaire inférieur à celui de la première catégorie du barème des |
loonschaal. | salaires. |
Art. 50.De in artikel 43 bedoelde werknemers hebben recht op de |
Art. 50.Les travailleurs visés à l'article 43 ont droit au paiement |
betaling van de uitkering, voor zover : | de l'allocation pour autant : |
a) zij zonder onderbreking in dezelfde onderneming in dienst van hun | a) qu'ils soient demeurés sans interruption au service de leur |
werkgever zijn gebleven, gedurende ten minste één maand die | employeur dans la même entreprise pendant au moins un mois précédant |
onmiddellijk de onderbreking van de arbeid in de onderneming | immédiatement l'arrêt du travail dans l'entreprise; |
voorafgaat; b) zij vóór de datum van de uitbetaling van de uitkering hun | b) qu'ils n'aient pas, avant la date du paiement de l'indemnité remis |
arbeidsovereenkomst voor werklieden niet hebben opgezegd of niet om | un préavis de rupture du contrat de travail, ou reçu congé de leur |
dringende redenen door hun werkgever zijn ontslagen. | employeur pour motif grave. |
Art. 51.De uitkering wordt rechtstreeks aan de werknemer betaald door |
Art. 51.L'allocation est payée directement au travailleur par |
de werkgever die hem tewerkstelt. | l'employeur qui l'occupe. |
De betaling van de uitkering gebeurt op de gewone dag van de | L'allocation est payée le jour habituel de paiement des salaires se |
uitbetaling van de lonen voor de periode waarin de arbeid is geschorst | rapportant à la période au cours de laquelle l'arrêt du travail s'est |
of op een tussen de werkgever en de vakbondsafvaardiging overeen te | produit ou à une date à convenir entre l'employeur et la délégation |
komen datum. | syndicale. |
Art. 52.Duur van de tegemoetkoming. |
Art. 52.Durée de l'indemnisation |
De uitkeringen die vastgesteld zijn in hoofdstuk XXII zijn | Les allocations fixées au chapitre XXII sont dues à concurrence d'un |
verschuldigd tot maximum 90 werkdagen in het stelsel van de vijfdaagse | maximum de 90 jours ouvrables en régime de cinq jours par semaine pour |
werkweek voor het dienstjaar 1999; hetzelfde geldt voor het dienstjaar 2000. | l'exercice 1999; il en sera de même pour l'exercice 2000. |
HOOFDSTUK XXIII. - Anciënniteitsverlof | CHAPITRE XXIII. - Congés d'ancienneté |
Art. 53.Een betaalde verlofdag wordt jaarlijks toegekend aan de |
Art. 53.Un jour de congé rémunéré est accordé annuellement au |
travailleur, à la date anniversaire de son entrée en fonction, par | |
werknemer, op de verjaardag van zijn indiensttreding, per schijf van 8 | tranche de 8 années d'ancienneté dans l'entreprise, avec un maximum de |
jaar dienstanciënniteit, met een maximum van vier dagen per jaar. | |
Degenen dit langdurig ziek zijn, zijn uitgesloten van dit voordeel. | 4 jours par an. Les malades de longue durée sont exclus du bénéfice de |
HOOFDSTUK XXIV. - Gevallen van overlijden | ce congé. CHAPITRE XXIV. - Cas de décès |
Art. 54.Er wordt een vergoeding van 100 000 BEF betaald aan de |
Art. 54.Une indemnité de 100 000 BEF sera versée à la personne |
persoon die de begrafeniskosten van een werknemer die overleden is | prenant en charge les frais des funérailles d'un travailleur décédé |
tengevolge van een arbeidsongeval of op de weg van de arbeid ten laste | des suites d'un accident de travail, ou sur le chemin du travail. |
neemt. De rechthebbende overlegt een bewijs van overlijden en een attest van | La personne bénéficiaire fournira un certificat de décès et une |
het ziekenfonds, waaruit blijkt dat hij wel degelijk rechthebbende is. | attestation de la mutuelle certifiant qu'elle est bien bénéficiaire. |
HOOFDSTUK XXV. - Voltijdse loopbaanonderbreking | CHAPITRE XXV. - Interruption de carrière à temps plein |
Art. 55.Het algemeen recht op loopbaanonderbreking wordt ingevoerd |
Art. 55.Le droit général à l'interruption de carrière est instauré |
volgens de wetgeving terzake. | suivant la législation en la matière. |
HOOFDSTUK XXVI. - Beperkte inschakeling van externe firma's
Art. 56.Binnen een moeilijke economische context wensen de sociale partners voorrang te verlenen aan de tewerkstelling van de werknemers in de sector. De werkzaamheden die gewoonlijk van permanente aard zijn zullen, voor zover mogelijk, niet worden uitbesteed. In geval van moeilijkheden in verband met de aanstelling, verbinden de werkgevers zich ertoe de onderaanneming opnieuw te bespreken en zij verbinden zich ertoe een aangepaste herinschakeling voor te stellen, mits het personeel wordt opgeleid. De ondernemingsdirecties, die verantwoordelijk zijn voor het beheer en het beroep dat gedaan wordt op onderaanneming, erkennen het recht op informatie van het personeel en zijn vertegenwoordigers. Zij verbinden zich ertoe de dialoog te verbeteren met de vertegenwoordigers van het personeel waarbij de respectieve rol van de vakbondsafvaardiging en van de ondernemingsraad wordt bevoorrecht. De directies zullen vooraf informeren over alle belangrijke werkzaamheden die bekend en gepland zijn. |
CHAPITRE XXVI. - Limitation de l'utilisation de firmes extérieures
Art. 56.Dans un contexte économique difficile, les partenaires sociaux entendent privilégier l'occupation des travailleurs dans le secteur. Les travaux habituellement à caractère permanent ne seront pas, dans la mesure du possible, sous-traités. En cas où des difficultés apparaîtraient en terme d'affectation, les employeurs s'engagent à rediscuter la sous-traitance et s'engagent à proposer un reclassement adapté, moyennant formation du personnel. Les directions des entreprises, responsables de la gestion et du recours à la sous-traitance, reconnaissent le droit à l'information du personnel et de ses représentants. Elles s'engagent à améliorer le dialogue avec les représentants du personnel en privilégiant le rôle respectif de la délégation syndicale et du conseil d'entreprise. Les directions procéderont à l'information préalable pour tous travaux importants connus et planifiés. |
De bijzondere modaliteiten van de informatieprocedure en van de inhoud | Les modalités particulières du processus d'information et du contenu |
van de informatie zullen plaatselijk worden bepaald waarbij de reeds | de l'information seront précisées localement en veillant à respecter |
bestaande praktijken worden inachtgenomen. | les pratiques déjà existantes. |
De collectieve arbeidsovereenkomst nr. 53, gesloten in de Nationale | La convention collective de travail n° 53, conclue au sein du Conseil |
Arbeidsraad, zal worden nageleefd. | national du travail sera respectée. |
HOOFDSTUK XXVIII. - Bevordering van de tewerkstelling | CHAPITRE XXVIII. - Promotion de l'emploi |
Art. 57.De partijen komen overeen om in 1999 een percentage van 0,40 |
Art. 57.Les parties conviennent d'affecter en 1999, 0,40 p.c. de la |
pct. van de loonsom aangegeven aan de Rijksdienst voor sociale | masse salariale déclarée à l'Office national de sécurité sociale au |
zekerheid aan te wenden ten behoeve van het "Centre de formation aux métiers de la pierre" (CEFOMEPI). | profit du "Centre de formation aux métiers de la pierre" (CEFOMEPI). |
Dit bedrag blijft vastgesteld op 0,40 pct. in 2000. | Ce montant reste fixé à 0,40 p.c. en 2000. |
De opdrachten van de CEFOMEPI zouden kunnen uitgebreid worden tot | Les missions du CEFOMEPI pourront être élargies à la formation |
technische en onderhoudsvorming ten bedrage van 0,15 pct. voor een | technique et de maintenance à concurrence de 0,15 p.c. pour une |
specifieke vorming in de onderneming. | formation spécifique à l'entreprise. |
Art. 58.De bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 |
Art. 58.Les dispositions reprises dans la convention collective de |
juni 1997 tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden van de werklieden | travail du 23 juin 1997 fixant les conditions de travail des ouvriers |
en werksters (koninklijk besluit van 27 juni 2000) die niet worden | et ouvrières (arrêté royal du 27 juin 2000), non modifiées par les |
gewijzigd door de artikelen van deze overeenkomst, worden verlengd | articles de la présente convention sont prorogées aux mêmes conditions |
onder dezelfde voorwaarden tot 31 december 2000. | jusqu'au 31 décembre 2000. |
Op sectoraal niveau zullen er 5 mensen opgeleid in de CEFOMEPI worden | Il y aura engagement de 5 personnes formées au CEFOMEPI au niveau du |
aangeworven. | secteur. |
HOOFDSTUK XXIX. - Opzeggingstermijnen | CHAPITRE XXIX. - Durée des préavis |
Art. 59.Bij afwijking van de bepalingen van artikel 59 van de wet van |
Art. 59.Par dérogation aux dispositions de l'article 59 de la loi du |
3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereekomsten, wordt de | 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, le délai de préavis |
opzeggingstermijn vastgesteld op 70 dagen voor de werknemers die | est fixé à 70 jours pour les travailleurs demeurés au service de |
gedurende 20 jaar en meer bij de onderneming in dienst is geweest. | l'entreprise pendant 20 ans et plus. |
HOOFDSTUK XXX. - Maaltijdcheques | CHAPITRE XXX. - Chèque-repas |
Art. 60.Voor iedere werkelijke arbeidsdag zal aan elke werknemer een |
Art. 60.Un chèque-repas par journée de travail effectif sera accordé |
maaltijdcheque worden toegekend. | à chaque travailleur |
Vanaf 1 januari 1999 zal de nominale waarde van de maaltijdcheque 100 | A partir du 1er janvier 1999, la valeur faciale du chèque-repas sera |
BEF bedragen. | de 100 BEF. |
De bijdrage van de werknemer zal 44 BEF per maaltijdcheque bedragen. Deze bijdrage zal worden ingehouden op het loonbriefje volgens de modaliteiten die moeten worden vastgesteld op ondernemingsniveau. De maaltijdcheque zal worden afgeleverd op naam van de werknemer. Om aan deze voorwaarde te voldoen zal de toekenning van de maaltijdcheque, evenals de gegevens die erop betrekking hebben, vermeld worden op de individuele rekening van de werknemer. Op elke maaltijdcheque zal duidelijk worden vermeld dat deze slechts kan worden gebruikt voor het betalen van een maaltijd of voor de aankoop van gebruiksklare levensmiddelen. Deze bepalingen doen geen afbreuk aan het behoud van gunstiger toestanden die op het niveau van de ondernemingen bestaan. | La participation du travailleur sera de 44 BEF par chèque-repas. Cette participation sera retenue sur la fiche de paie selon des modalités à définir au niveau de chaque entreprise. Le chèque-repas sera délivré au nom du travailleur. Pour satisfaire à cette condition, l'octroi des chèques-repas ainsi que les données y relatives figureront au compte individuel du travailleur. Chaque chèque-repas mentionnera clairement qu'il ne peut être utilisé qu'en paiement d'un repas ou pour l'achat d'aliments prêts à la consommation. Ces dispositions ne peuvent faire obstacle au maintien de situations plus favorables existant au niveau des entreprises. |
HOOFDSTUK XXXI. - Wettelijke kader | CHAPITRE XXXI. - Cadre légal |
Art. 61.De bepalingen van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst |
Art. 61.Les dispositions de la présente convention collective de |
houden rekening met de maatregelen voorzien in de wet van 26 maart | travail tiennent compte des mesures reprises dans la loi du 26 mars |
1999 betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid 1998 | 1999 relative au plan d'action belge pour l'emploi 1998 et portant des |
en houdende diverse bepalingen. | dispositions diverses. |
HOOFDSTUK XXXII. - Clausule van sociale vrede | CHAPITRE XXXII. - Clause de paix sociale |
Art. 62.De sociale vrede is gewaarborgd gedurende de volledige |
Art. 62.La paix sociale est garantie durant toute la durée de la |
duurtijd van de overeenkomst. | convention |
Art. 63.Wat de « Carrières du Hainaut » betreft, moet een bijzonder |
Art. 63.En ce qui concerne les « Carrières du Hainaut », un accord |
ondernemingsakkoord betreffende de tewerkstelling en de onderaanneming | particulier d'entreprise ayant trait à l'emploi et à la sous-traitance |
worden gesloten binnen de onderneming. | devra être conclu au sein de l'entreprise |
Bij gebrek daarvan kan geen sociale vrede gewaarborgd wat deze twee | A défaut, aucune paix sociale ne pourra être garantie en ce qui |
punten betreft (tewerkstelling en onderaanneming). | concerne ces deux points (emploi et sous-traitance). |
HOOFDSTUK XXXIII. - Verlenging van de bestaande akkoorden | CHAPITRE XXXIII. - Reconduction des accords antérieurs |
Art. 64.De bestaande akkoorden, niet gewijzigd door deze collectieve |
Art. 64.Les accords antérieurs non modifiés par la présente |
arbeidsovereenkomst, blijven van toepassing. | convention collective de travail, restent d'application. |
HOOFDSTUK XXXIV. - Geldigheidsduur | CHAPITRE XXXIV. - Validité |
Art. 65.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 65.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 1999 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2000. | le 1er janvier 1999 et cesse de produire ses effets le 31 décembre |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 17 september 2000. | 2000. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 17 septembre 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
L. ONKELINX | L. ONKELINX |