Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de controlegeneeskunde in de textiel- en breigoedsector | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 décembre 2005, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, concernant la médecine de contrôle dans l'industrie textile et de la bonneterie |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
15 JUNI 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 15 JUIN 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005, | collective de travail du 19 décembre 2005, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, betreffende de controlegeneeskunde in de textiel- en | concernant la médecine de contrôle dans l'industrie textile et de la |
breigoedsector (1) | bonneterie (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de |
en het breiwerk; | la bonneterie; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005, | travail du 19 décembre 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, betreffende de controlegeneeskunde in de textiel- en | concernant la médecine de contrôle dans l'industrie textile et de la |
breigoedsector. | bonneterie. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 15 juni 2006. | Donné à Bruxelles, le 15 juin 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005 | Convention collective de travail du 19 décembre 2005 |
Controlegeneeskunde in de textiel- en breigoedsector (Overeenkomst | Médecine de contrôle dans l'industrie textile et de la bonneterie |
geregistreerd op 24 januari 2006 onder het nummer 78214/CO/120) | (Convention enregistrée le 24 janvier 2006 sous le numéro 78214/CO/120) |
I. Toepassingsgebied | I. Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
alle textiel- en breigoedondernemingen (hierna werkgevers genoemd) en | applicable à toutes les entreprises textiles et de la bonneterie |
op alle erin tewerkgestelde arbeiders en arbeidsters (hierna arbeiders | (ci-après dénommées employeurs) relevant de la compétence de la |
genoemd) die onder de bevoegdheid vallen van het Paritair Comité voor | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie et aux |
de textielnijverheid en het breiwerk, met uitzondering van de | ouvriers(ères) qu'elles occupent (ci-après dénommés ouvriers), à |
ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de | l'exception des entreprises et ouvriers y occupés relevant de la |
bevoegdheid vallen van de Paritair Subcomités voor textiel Verviers | compétence des Sous-commissions paritaires pour le textile de Verviers |
(PSC 120.01), voor de vlasbereiding (PSC 120.02) en voor de jute (PSC | (SCP 120.01), pour la préparation du lin (SCP 120.02) et pour le jute |
120.03). | (SCP 120.03). |
II. Doelstelling | II. Objet de la convention |
Art. 2.Teneinde elk interpretatieprobleem te vermijden beslissen de |
Art. 2.Afin d'éviter tout problème d'interprétation, les parties |
ondertekenende partijen om de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 | signataires décident de remplacer par la présente convention la |
juli 1973 van het nationaal Paritair Comité voor de textielnijverheid | convention collective de travail du 19 juillet 1973 de la Commission |
en het breiwerk, betreffende sommige toekenningsmodaliteiten inzake | paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie relative à |
het gewaarborgd week- en maandloon te vervangen door de huidige | certaines modalités d'octroi du salaire hebdomadaire et mensuel |
overeenkomst. | garanti. |
III. Verwittigingsplicht | III. Obligation d'avertissement |
Art. 3.In geval van arbeidsongeschiktheid wegens ziekte of ongeval, |
Art. 3.En cas d'incapacité de travail résultant d'une maladie ou d'un |
dient de arbeider onmiddellijk zijn werkgever te verwittigen. | accident, l'ouvrier doit en informer au plus tôt son employeur. |
Wanneer de arbeidsongeschikte arbeider weet dat de | Lorsque l'ouvrier en incapacité de travail sait que son incapacité de |
arbeidsongeschiktheid langer zal duren dan aanvankelijk werd bepaald, | travail durera plus longtemps qu'initialement prévu, l'employeur doit |
moet de werkgever onmiddellijk worden verwittigd. | en être informé immédiatement. |
IV. Aflevering van een geneeskundig getuigschrift | IV. Délivrance d'un certificat médical |
Art. 4.De arbeider bezorgt voor elke arbeidsongeschiktheid aan zijn |
Art. 4.Pour chaque incapacité de travail, l'ouvrier remet à son |
werkgever een gedagtekend geneeskundig getuigschrift van zijn | employeur un certificat médical daté de son médecin traitant, qui |
behandelende arts, dat melding maakt van de arbeidsongeschiktheid, | mentionne l'incapacité de travail, ainsi que la durée probable de |
alsmede van de waarschijnlijke duur ervan en of de arbeider zich met | celle-ci et si, en vue d'un contrôle, l'ouvrier peut se rendre |
het oog op de controle al dan niet naar een andere plaats mag begeven. | éventuellement à un autre endroit. |
Behoudens in geval van overmacht zendt de arbeider het geneeskundig | Sauf dans les cas de force majeure, l'ouvrier envoie le certificat |
getuigschrift op of geeft hij het af aan de werkgever, binnen twee | médical ou le remet à l'entreprise dans les deux jours ouvrables à |
werkdagen vanaf de eerste dag van de arbeidsongeschiktheid. | partir du premier jour de l'incapacité de travail. |
De eventuele verlenging van de arbeidsongeschiktheid dient binnen de | La prolongation éventuelle de l'incapacité de travail doit être |
twee werkdagen, door een nieuw medisch getuigschrift te worden gerechtvaardigd. Bij een nieuwe arbeidsongeschiktheid binnen de eerste veertien kalenderdagen die volgen op het einde van de vorige arbeidsongeschiktheid, moet op het medisch getuigschrift eveneens vermeld worden of de nieuwe arbeidsongeschiktheid al dan niet te wijten is aan een andere ziekte. Komt deze vermelding niet voor op het medisch getuigschrift, dan wordt vermoed dat beide arbeidsongeschiktheden aan dezelfde oorzaak te wijten zijn. Art. 5.Wordt het geneeskundig getuigschrift niet of na de in artikel 4 voorziene termijn van twee werkdagen afgegeven of verzonden, dan kan aan de arbeider het recht op gewaarborgd week- en maandloon worden ontzegd voor de dagen van arbeidsongeschiktheid die de dag van de afgifte of verzending van het getuigschrift voorafgaan, behalve wanneer dit te wijten is aan overmacht. |
justifiée, dans les deux jours ouvrables, au moyen d'un nouveau certificat médical. En cas d'une nouvelle incapacité de travail survenant dans les quatorze premiers jours calendrier qui suivent la fin de l'incapacité précédente, le certificat médical doit également mentionner si la nouvelle incapacité est due à une autre maladie. En cas d'absence de cette mention sur le certificat médical, il est présumé que les deux incapacités de travail sont dues à une même cause. Art. 5.Lorsque le certificat médical n'est pas remis ou est remis au-delà du terme de deux jours ouvrables prévu par l'article 4, l'ouvrier n'a pas droit au salaire hebdomadaire et mensuel garanti pour les jours d'incapacité qui précèdent le jour de remise ou de l'envoi du certificat, sauf lorsque cet oubli ou ce retard est dû à un cas de force majeure. |
V. Medische controle | V. Contrôle médical |
Art. 6.De arbeider mag niet weigeren een door de werkgever gemachtigd |
Art. 6.L'ouvrier ne peut refuser de recevoir un médecin-contrôleur, |
en betaald controlearts, die voldoet aan de bepalingen van de wet van | délégué et rémunéré par l'employeur et satisfaisant aux dispositions |
13 juni 1999 betreffende de controlegeneeskunde, te ontvangen noch | de la loi du 13 juin 1999 relative à la médecine de contrôle, ni de se |
zich door deze te laten controleren. | laisser examiner par celui-ci. |
De controlearts moet aan de volgende voorwaarden voldoen : | Le médecin-contrôleur doit remplir les conditions suivantes : |
- hij moet gerechtigd zijn de geneeskunde uit te oefenen en vijf jaar | - il doit être autorisé à pratiquer l'art de guérir et avoir cinq |
ervaring hebben als huisarts of een daarmee vergelijkbare praktijk; | années d'expérience comme médecin généraliste ou une pratique équivalente; |
- bij elke opdracht moet hij een verklaring van onafhankelijkheid | - lors de chaque visite, il doit signer une déclaration d'indépendance |
ondertekenen, die dient als garantie dat hij volledig onafhankelijk is | qui sert de garantie du fait qu'il bénéficie d'une totale indépendance |
van de betrokken werkgever en arbeider ten aanzien van wie hij de | par rapport à l'employeur et au travailleur, vis-à-vis desquels il |
controlegeneeskunde uitoefent; | exerce la médecine de contrôle; |
- hij mag ook niet de preventie-adviseur-arbeidsgeneesheer van de | - il ne peut pas non plus être le conseiller en prévention-médecin du |
onderneming zijn. | travail de l'entreprise. |
Art. 7.Behoudens wanneer de behandelende arts van de arbeider |
Art. 7.A moins que le médecin traitant de l'ouvrier n'estime que son |
oordeelt dat zijn gezondheidstoestand hem niet toelaat zich naar een | |
andere plaats te begeven, moet de arbeider zich desgevraagd bij de | état de santé ne lui permet pas de se déplacer, l'ouvrier doit, s'il y |
controlearts aanbieden. | est invité, se présenter chez le médecin-contrôleur. |
Art. 8.De medische controle vindt plaats mits toepassing van de |
Art. 8.Le contrôle médical se déroule en application des dispositions |
volgende bepalingen : | suivantes : |
1° de plaats waar de medische controle door de controle-arts wordt | 1° l'endroit où s'effectue le contrôle médical chez le |
uitgevoerd, zal zich op niet meer dan 15 km van de woonplaats van de | médecin-contrôleur ne peut pas être situé à plus de 15 km du domicile |
arbeider bevinden. De voormelde afstand van 15 km kan gewijzigd worden | de l'ouvrier. La distance précitée de 15 km peut être modifiée par un |
door een gewestelijk of ondernemingsakkoord; | accord régional ou d'entreprise; |
2° deze controle zal gebeuren tussen 8 en 18 uur; | 2° ce contrôle a lieu entre 8 et 18 heures; |
3° de reiskosten van de arbeider zijn ten laste van de werkgever; | 3° les frais de déplacement de l'ouvrier sont à charge de l'employeur; |
4° deze controle kan echter ook in de verblijfplaats van de arbeider | 4° ce contrôle peut également avoir lieu au domicile de l'ouvrier, |
gebeuren, overeenkomstig de vermeldingen op het geneeskundig | conformément aux mentions du certificat médical. Dans ce cas, le |
getuigschrift. In dit geval zal de medische controle plaats hebben tussen 8 en 20 uur. | contrôle médical aura lieu entre 8 et 20 heures. |
Art. 9.De controlearts gaat na of de arbeider werkelijk |
Art. 9.Le médecin-contrôleur examine la réalité de l'incapacité de |
arbeidsongeschikt is, verifieert de waarschijnlijke duur van de | travail, vérifie la durée probable de l'incapacité de travail et, le |
arbeidsongeschiktheid en, in voorkomend geval, de andere medische | cas échéant, les autres données médicales pour autant que celles-ci |
gegevens voorzover die noodzakelijk zijn voor de toepassing van de | soient nécessaires à l'application de la législation. Toutes les |
wetgeving. Alle andere vaststellingen blijven onder het beroepsgeheim. | autres constatations demeurent couvertes par le secret professionnel. |
Art. 10.De controlearts overhandigt zo spoedig mogelijk, eventueel na |
Art. 10.Le médecin-contrôleur remet aussi rapidement que possible, |
raadpleging van de behandelende arts van de arbeider, zijn bevindingen | éventuellement après consultation du médecin traitant de l'ouvrier, |
schriftelijk aan de arbeider. Indien de arbeider op dat ogenblik | ses constatations écrites à l'ouvrier. Si l'ouvrier ne peut à ce |
kenbaar maakt dat hij niet akkoord gaat met de bevindingen van de | moment marquer son accord avec les constatations du médecin |
controlearts, wordt dit door deze laatste vermeld op voornoemd | contrôleur, ceci sera acté par ce dernier sur l'écrit précité. |
geschrift. Art. 11.Indien de arbeider verwaarloost de nodige formaliteiten te |
Art. 11.Lorsque l'ouvrier néglige d'accomplir les formalités prévues |
vervullen of de medische controle weigert of onmogelijk maakt, kan aan | ou refuse le contrôle ou rend celui-ci impossible, il peut se voir |
de arbeider het recht op gewaarborgd week- en maandloon worden | refuser le bénéfice du salaire hebdomadaire et mensuel garanti, à |
ontzegd, met uitzondering van de periode van de arbeidsongeschiktheid | l'exception de la période d'incapacité de travail pour laquelle il n'y |
waarover geen betwisting is. De aldus niet bezoldigde dagen worden | a pas de contestation. Les journées ainsi non rémunérées sont |
aanzien als dagen van ongerechtvaardigde afwezigheid. | considérées comme journées d'absence injustifiée. |
Vanaf de datum van het eerste controleonderzoek waartoe de arbeider | A partir de la date du premier examen médical de contrôle pour lequel |
werd uitgenodigd of de datum van het eerste huisbezoek van de | l'ouvrier a été convoqué ou de la date de la première visite à |
controlearts, kan aan de arbeider het recht op gewaarborgd week- en | domicile du médecin-contrôleur, l'ouvrier peut se voir refuser le |
maandloon worden ontzegd, met uitzondering van de periode van | bénéfice du salaire hebdomadaire et mensuel garanti, à l'exception de |
arbeidsongeschiktheid waarover geen betwisting is. | la période d'incapacité de travail pour laquelle il n'y a pas de |
VI. Scheidsrechtelijke procedure | contestation. VI. Procédure d'arbitrage |
Art. 12.Onverminderd de bevoegdheid van hoven en rechtbanken, worden |
Art. 12.Sans préjudice de la compétence des cours et tribunaux, les |
de geschillen van medische aard welke rijzen tussen de arbeider en de | litiges d'ordre médical survenant entre l'ouvrier et le |
controlearts bij wijze van scheidsrechtelijke procedure beslecht, | médecin-contrôleur sont résolus par procédure d'arbitrage, |
zoals bepaald door artikel 31, § 5, van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. Het recht op het gewaarborgd week- en maandloon is verschuldigd voor de periode dat de arbeider als arbeidsongeschikt werd erkend naar aanleiding van de beslechting van het geschil. VII. Slotbepalingen Art. 13.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari 2006. Zij wordt voor een onbepaalde tijd gesloten en kan door elk van ondertekenende partijen opgezegd worden, mits betekening van een opzeggingstermijn van zes maanden aan de voorzitter van het paritair comité. Art. 14.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per koninklijk besluit. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 15 juni 2006. De Minister van Werk, |
conformément à l'article 31, § 5, de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. Le droit au salaire hebdomadaire et mensuel garanti est dû pour la période d'incapacité de travail de l'ouvrier reconnue suite à la résolution du litige. VII. Dispositions finales Art. 13.La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2006. Elle est conclue pour une durée indéterminée et peut être dénoncée par chacune des parties signataires, moyennant notification d'un délai de préavis de six mois. Art. 14.Les parties signataires demandent que la présente convention collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 15 juin 2006. Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |