Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 april 2003, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003-2004 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 10 avril 2003, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, concernant l'exécution de l'accord interprofessionnel pour les années 2003-2004 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
15 JULI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 15 JUILLET 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 april 2003, | collective de travail du 10 avril 2003, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, betreffende de uitvoering van het interprofessioneel akkoord | concernant l'exécution de l'accord interprofessionnel pour les années |
voor de jaren 2003-2004 (1) | 2003-2004 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités,inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de |
en het breiwerk; | la bonneterie; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 10 april 2003, | travail du 10 avril 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, betreffende de uitvoering van het interprofessioneel akkoord | concernant l'exécution de l'accord interprofessionnel pour les années |
voor de jaren 2003-2004. | 2003-2004. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 15 juli 2004. | Donné à Bruxelles, le 15 juillet 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 10 april 2003 | Convention collective de travail du 10 avril 2003 |
Uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003-2004 | Exécution de l'accord interprofessionnel pour les années 2003-2004 |
(Overeenkomst geregistreerd op 28 mei 2003 onder het nummer 66363/CO/120) | (Convention enregistrée le 28 mai 2003 sous le numéro 66363/CO/120) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
alle textiel- en breigoed-ondernemingen en op alle erin tewerkgestelde | toutes les entreprises du textile et de la bonneterie et à tous les |
arbeiders en arbeidsters (ook werklieden genoemd) die onder de | ouvriers et ouvrières qui y sont occupés (ci-après dénommés les |
bevoegdheid vallen van het Paritair Comité voor de textielnijverheid | ouvriers) qui relèvent de la compétence de la Commission paritaire de |
en het breiwerk, met uitzondering van de N.V. Celanese waarvoor de | l'industrie textile et de la bonneterie, à l'exception de la S.A. |
hoofdstukken V en IX evenwel van toepassing zijn en met uitzondering | Celanese, pour laquelle les chapitres V et IX sont toutefois |
applicables, et à l'exception des entreprises et des ouvriers y | |
van de ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de | occupés qui relèvent de la compétence des Sous-commissions paritaires |
bevoegdheid vallen van de Paritaire Subcomités voor textiel Verviers | de l'industrie textile de Verviers (SCP 120.01) du lin (SCP 120.02) et |
(PSC 120.01), voor het vlas (PSC 120.02) en voor de jute (PSC 120.03). | du jute (SCP 120.03). |
HOOFDSTUK II. - Lonen | CHAPITRE II. - Salaires |
Art. 2.In de textielnijverheid en het breiwerk worden vanaf 1 januari |
Art. 2.Dans l'industrie textile et de la bonneterie, les salaires |
2004 de baremieke en effectieve lonen verhoogd met 0,15 EUR per uur in | barémiques et effectifs seront augmentés de 0,15 EUR de l'heure en |
enkele ploeg. | simple équipe à partir du 1er janvier 2004. |
Voor de andere arbeidsstelsels wordt voornoemd forfaitair bedrag | Pour les autres régimes de travail, les montants forfaitaires |
vermeerderd met de daartoe voorziene coëfficiënten. | mentionnés sont majorés des coefficients en vigueur. |
HOOFDSTUK III. - Tewerkstellingsmaatregelen | CHAPITRE III. - Mesures pour l'emploi |
Principe | Principe |
Art. 3.Volgende tewerkstellingsbevorderende maatregelen worden |
Art. 3.Les mesures suivantes relatives à la promotion de l'emploi |
genomen : | sont prises : |
- verlenging van de tewerkstellingsverbintenissen; | - prolongation des obligations d'emploi; |
- halftijds brugpensioen; | - prépension à mi-temps; |
- toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de | - application de la convention collective de travail n° 77bis du |
Nationale Arbeidsraad. | Conseil national du travail. |
Tewerkstellingsverbintenissen | Engagements en matière d'emploi |
Art. 4.De tewerkstellingsverbintenissen vermeld in de artikelen 4 tot |
Art. 4.Les engagements en matière d'emploi prévus aux articles 4 à 15 |
en met 15 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989 | de la convention collective de travail du 10 février 1989 portant |
houdende uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 18 november | exécution de l'accord interprofessionnel du 18 novembre 1988, rendue |
1988, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 12 juli | obligatoire par arrêté royal du 12 juillet 1989, complétés et prorogés |
1989, aangevuld en verlengd voor de jaren 1991 en 1992 bij artikel 8 | pour les années 1991-1992 par l'article 8 de la convention collective |
van de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 februari 1991 houdende | de travail du 21 février 1991 portant exécution de l'accord |
uitvoering van het interprofessioneel akkoord 1991-1992, algemeen | |
verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 5 augustus 1991, | interprofessionnel 1991-1992, rendue obligatoire par arrêté royal du 5 |
aangevuld en verlengd voor de jaren 1993 en 1994 bij artikel 8 van de | août 1991, complétés et prolongés pour les années 1993-1994 par |
collectieve arbeidsovereenkomst van 4 maart 1993 houdende uitvoering | l'article 8 de la convention collective de travail du 4 mars 1993 |
van het interprofessioneel akkoord 1993-1994, algemeen verbindend | portant exécution de l'accord interprofessionnel 1993-1994, rendue |
verklaard bij koninklijk besluit van 5 juli 1994, verlengd voor de | obligatoire par arrêté royal du 5 juillet 1994, prolongés pour les |
jaren 1995 en 1996 bij artikel 2 van de collectieve | années 1995 et 1996 par l'article 2 de la convention collective du |
arbeidsovereenkomst van 13 april 1995 houdende uitvoering van het | travail du 13 avril 1995 portant exécution de l'accord |
interprofessioneel akkoord 1995-1996, algemeen verbindend verklaard | interprofessionnel 1995-1996, rendue obligatoire par arrêté royal du |
bij koninklijk besluit van 25 februari 1996, verlengd voor de jaren | 25 février 1996, prolongés pour les années 1997 et 1998 par l'article |
1997 en 1998 bij artikel 3 van de collectieve overeenkomst van 25 | 3 de la convention collective du 25 avril 1997, prolongés pour les |
april 1997, verlengd voor de jaren 1999 en 2000 bij artikel 4 van de | années 1999 et 2000 par l'article 4 de la convention collective du |
collectieve arbeidsovereenkomst van 2 april 1999, verlengd voor de | travail du 2 avril 1999, prolongés pour les années 2001 et 2002 par |
jaren 2001 en 2002 bij artikel 4 van de collectieve | |
arbeidsovereenkomst van 30 maart 2001, gelden eveneens voor de jaren | l'article 4 de la convention collective de travail du 30 mars 2001, |
2003 en 2004 zonder evenwel afbreuk te doen aan de toepassing van het | s'appliquent également pour les années 2003 et 2004, sans préjudice |
koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van | toutefois de l'application de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen | relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de prépension |
(Belgisch Staatsblad van 11 december 1992). | conventionnelle (Moniteur belge du 11 décembre 1992). |
Art. 5.Hierboven vermelde verlenging van 2 jaren van de |
Art. 5.La prolongation des engagements en matière d'emploi pour 2 ans |
tewerkstellingsverbintenissen behelst volgende principes : | visée ci-dessus, concerne les principes suivants : |
a) Verbod van afdanking om economische of technische redenen. Van dit | a) Interdiction de licenciement pour des raisons économiques ou |
principe kan, overeenkomstig voormelde collectieve arbeidsovereenkomst | techniques. Il peut être dérogé à ce principe conformément à la |
van 10 februari 1989, worden afgeweken. | convention collective de travail du 10 février 1989 précitée. |
b) Wanneer overeenkomstig artikel 8 van de collectieve | b) Lorsque, conformément à l'article 8 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989 waarvan hierboven sprake | travail du 10 février 1989 visée ci-dessus, il est constaté que le |
wordt vastgesteld dat de afdanking in strijd is met voormelde | |
principes wordt een eenmalige forfaitaire schadevergoeding toegekend | licenciement est contraire aux principes précités, une indemnité |
aan de afgedankte arbeider(ster) van 991,57 EUR. | forfaitaire unique de 991,57 EUR est octroyée à l'ouvrier licencié. |
c) De arbeiders(sters) die overeenkomstig de geldende sectoriële | c) Les ouvriers qui, conformément à la convention collective de |
collectieve arbeidsovereenkomsten brugpensioen, op brugpensioen worden | travail sectorielle relative à la prépension en vigueur sont mis à la |
gesteld moeten vervangen worden overeenkomstig artikel 9 van voormelde | prépension, doivent être remplacés conformément à l'article 9 de la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989. Van deze | convention collective de travail précitée du 10 février 1989. Il peut |
verplichting kan afgeweken worden op basis van de artikelen 10 en 11 | être dérogé à cette obligation sur base des articles 10 et 11 de cette |
van deze collectieve arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989 en mits | convention collective de travail du 10 février 1989 et moyennant le |
naleving van de wettelijke bepalingen op het stuk van de | respect des dispositions légales en matière d'obligation de |
vervangingsplicht van bruggepensioneerden. | remplacement des prépensionnés. |
d) Arbeiders(sters) die worden afgedankt om andere redenen dan de | d) Les ouvriers qui sont licenciés pour des raisons autres que celles |
redenen aangehaald onder litterae a) en c) hierboven moeten worden | énoncées aux litterae a) et c) ci-dessus doivent être remplacés |
vervangen binnen de drie maanden na het verstrijken van de vooropzeg | endéans les trois mois suivant l'expiration du préavis ou, en |
of bij ontstentenis van de vooropzeg binnen de drie maanden na de | l'absence de préavis, endéans les trois mois suivant la date de la |
datum van het einde van de arbeidsovereenkomst. Van deze verplichting | rupture du contrat. Il peut également être dérogé à cette obligation |
kan eveneens afgeweken worden overeenkomstig de bepalingen | conformément aux dispositions en la matière reprises dans la |
dienaangaande opgenomen in voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989. | convention collective de travail du 10 février 1989. |
Halftijds brugpensioen | Prépension à mi-temps |
Art. 6.Er wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingesteld |
Art. 6.Un régime de prépension à mi-temps est instauré conformément à |
overeenkomstig collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale | la convention collective de travail n° 55 du Conseil national de |
Arbeidsraad tot instelling van een regeling van aanvullende vergoeding | travail instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains |
voor sommige oudere werknemers, in geval van halvering van de | travailleurs âgés en cas de réduction de leurs prestations de travail |
arbeidsprestaties. | à mi-temps. |
De minimumleeftijd om op halftijds brugpensioen gesteld te worden is vastgesteld op 56 jaar. | L'âge minimum pour la mise en prépension à mi-temps est fixé à 56 ans. |
Aan de werklieden die in de loop van de jaren 2003 en 2004 tot het | Aux ouvriers qui au cours des années 2003 et 2004 entrent dans le |
halftijds brugpensioen toetreden wordt de aanvullende vergoeding | régime de prépension à mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée |
uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de werklieden | par le « Fonds de sécurité d'existence pour les ouvriers de |
van de textielnijverheid en het breiwerk". Het fonds draagt eveneens | l'industrie textile et de la bonneterie ». Le fonds prend également à |
de kost van de eventuele capitatieve bijdrage en staat in voor de | charge le coût de la cotisation capitative éventuelle et assure les |
administratieve verwerking. De nadere regels worden vastgelegd in een | formalités administratives. Les règles spécifiques sont fixées dans |
afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst die integrerend deel | une convention collective de travail distincte qui fait partie |
uitmaakt van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst. Tevens worden | intégrante de la présente convention collective de travail. En outre, |
de statuten van het « Fonds voor bestaanszekerheid voor de werklieden | les statuts du « Fonds de sécurité d'existence pour les ouvriers de |
van de textielnijverheid en het breiwerk » aangepast met hetgeen | l'industrie textile et de la bonneterie » seront adaptés compte tenu |
voorafgaat. | de ce qui précède. |
Toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 | Application de la convention collective de travail n° 77bis du 19 |
december 2001 van de Nationale Arbeidsraad | décembre 2001 du Conseil national du travail |
Art. 7.Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve |
Art. 7.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de Nationale Arbeidsraad tot | collective de travail n° 77bis du Conseil national du travail |
invoering van een stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en | instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de |
vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, | réduction des prestations de travail à mi-temps, les parties |
worden volgende afwijkingen waarvan sprake in de hiernavolgende | conviennent d'instaurer les dérogations suivantes, telles que visées |
artikelen 8 tot en met 13 overeengekomen. | aux articles 8 à 13 ci-dessous. |
Deze artikelen zijn niet van toepassing voor de ondernemingen in | Ces articles ne sont pas applicables pour les entreprises en |
herstructurering zoals bepaald in artikel 9 van het koninklijk besluit | restructuration conformément à l'article 9 de l'arrêté royal du 7 |
7 december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen | décembre 1992 concernant l'octroi des allocations de chômage en cas de |
ingeval van conventioneel brugpensioen (Belgisch Staatsblad van 11 | prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 décembre 1992). Dans |
december 1932). In dit laatste geval dient de uitvoering van de | ce dernier cas, l'exécution de la convention collective de travail n° |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis geregeld te worden op het vlak van de onderneming. | 77bis doit être réglée au niveau de l'entreprise. |
Art. 8.In uitvoering van artikel 2, § 3, van de collectieve |
Art. 8.En exécution de l'article 2, § 3, de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de werklieden tewerkgesteld | de travail n° 77bis, pour les ouvriers occupés dans les équipes-relais |
in de volle of halve overbruggingsploegen de toepassing van de | et les semi équipes-relais, l'application de la convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis beperkt tot het stelsel van | de travail n° 77bis est limitée au régime du crédit-temps sous la |
tijdskrediet waarbij de arbeidsprestaties volledig worden geschorst. | forme d'une suspension complète des prestations. |
Tevens wordt gesteld dat geen andere uitsluitingen uit het | Il est en outre convenu qu'il n'est pas possible au niveau de |
toepassingsgebied van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis op | l'entreprise de convenir d'autres exclusions du champ d'application de |
ondernemingsvlak kunnen worden doorgevoerd. | la convention collective de travail n° 77bis. |
Art. 9.In uitvoering van artikel 3, § 2, van de collectieve |
Art. 9.En exécution de l'article 3, § 2, de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de duur van uitoefening van het | de travail n° 77bis, la durée de l'exercice du droit au crédit-temps |
recht op tijdskrediet van 1 jaar op 5 jaar gebracht over de gehele | est portée de 1 an à 5 ans sur l'ensemble de la carrière. |
loopbaan. Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het 1e jaar gebeurt | La prise du crédit-temps après épuisement de la première année doit se |
per periode van 12 maanden. Hiervan kan op ondernemingsvlak niet | faire par périodes de 12 mois. Il n'est pas possible d'y déroger au |
worden afgeweken. | niveau de l'entreprise. |
Art. 10.In uitvoering van artikel 6, § 2 van de collectieve |
Art. 10.En exécution de l'article 6, § 2 de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de werklieden tewerkgesteld | de travail n° 77bis, le droit à la diminution de carrière d'1/5 est |
in ploegen het recht op 1/5 loopbaanvermindering toegekend ten belope | accordé aux ouvriers en équipes à concurrence d'un jour par semaine ou |
van één dag per week of een gelijkwaardige regeling. Er worden geen | équivalent. Il n'est pas accordé de demi-jours aux ouvriers en équipe. |
halve dagen toegekend aan ploegenarbeiders(sters). | |
Art. 11.In uitvoering van artikel 9, § 2 van de collectieve |
Art. 11.En exécution de l'article 9, § 2 de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de vermindering van de | de travail n° 77bis, le droit à une réduction des prestations pour les |
arbeidsprestaties voor de werklieden van 50 jaar en ouder, | ouvriers de 50 ans et plus occupés en équipes, est accordé à |
tewerkgesteld in ploegen toegekend ten belope van één dag per week of | |
een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan | concurrence d'un jour par semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé |
ploegenarbeiders. | de demi-jours aux ouvriers en équipe. |
Art. 12.Voor de toepassing van artikel 15, § 5, 1e alinea, van de |
Art. 12.Pour l'application de l'article 15, § 5, alinéa 1er, de la |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de « één eenheid » | convention collective de travail n° 77bis, les mots « d'une unité » |
vervangen door « twee eenheden ». | sont remplacés par « de deux unités ». |
Art. 13.In uitvoering van artikel 15, § 7, van de collectieve |
Art. 13.En exécution de l'article 15, § 7, de la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis komen de partijen overeen de drempel | collective de travail n° 77bis, les parties conviennent de ne pas |
waarvan sprake in artikel 15, § 1, van voormelde collectieve | modifier le seuil dont il est question à l'article 15, § 1er, de la |
arbeidsovereenkomst niet te wijzigen. | convention collective de travail précitée. |
Op ondernemingsvlak kan deze drempel verhoogd worden : | Ce seuil peut être augmenté au niveau de l'entreprise : |
- hetzij op initiatief van de werkgever; | - soit à l'initiative de l'employeur; |
- hetzij op gemotiveerde vraag van de werknemers of hun | - soit à la demande motivée des travailleurs ou de leurs |
vertegenwoordigers waarop de werkgever gemotiveerd al dan niet zijn | représentants, sur laquelle l'employeur manifeste ou non son accord |
akkoord betuigt en waarbij de partijen zich dienen aan te sluiten. | motivé, auquel les parties doivent se conformer. |
HOOFDSTUK IV. - Vorming en opleiding | CHAPITRE IV. - Formation |
Art. 14.In uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 14 |
Art. 14.En exécution de l'accord interprofessionnel du 14 janvier |
januari 2003 voor de periode 2003-2004 doet de sector een bijkomende | 2003 pour la période 2003-2004, le secteur consacre un effort |
inspanning op het vlak van vorming en opleiding. Deze bijkomende | supplémentaire en matière de formation. Cet effort supplémentaire est |
inspanning wordt gerealiseerd door een sectorale bijdrage van 0,10 | réalisé par une cotisation sectorielle de 0,10 p.c. sur les salaires |
pct. op de lonen gedurende de jaren 2003 en 2004. Aldus levert de | au cours des années 2003 et 2004. Ainsi, le secteur apporte sa |
sector haar aandeel tot de uitvoering van het engagement om bijkomende | contribution à l'exécution de l'engagement de réaliser des efforts |
inspanningen op het vlak van permanente vorming te doen, met als doel | supplémentaires en matière de formation permanente, dans le but de |
België op het traject te zetten dat na 6 jaar leidt tot het gemiddeld | mettre la Belgique sur la voie qui après 6 ans mène au niveau moyen |
niveau van de drie buurlanden, dit wil zeggen van 1,2 pct. tot 1,9 | des trois pays limitrophes, c'est-à-dire de 1,2 p.c. à 1,9 p.c. du |
pct. van de loonkost. Deze 0,10 pct. bijdrage zal aangewend worden in | coût salarial. Cette cotisation de 0,10 p.c. sera utilisée dans le |
het kader van de opleidingsplannen en het trekkingsrecht. Hierover zal | cadre des plans de formation et du droit de tirage. Une convention |
een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst gesloten worden. | collective de travail distincte sera conclue à cet effet. |
Daarnaast doet de sector in uitvoering van de wet houdende uitvoering | Par ailleurs, en vertu de la loi portant exécution de l'accord |
van het interprofessioneel akkoord voor de periode 2003-2004, een | interprofessionnel 2003-2004, le secteur fera un effort particulier de |
inspanning van 0,20 pct. voor de vorming en opleiding van | 0,20 p.c. pour la formation des groupes à risque. Une convention |
risicogroepen. Over de vorming en opleiding van deze risicogroepen zal | collective de travail sera conclue et déposée avant le 1er juillet |
2003 au Greffe du Service des Relations Collectives de travail du | |
een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst gesloten worden die | Service Public Fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale, pour |
vóór 1 juli 2003 zal neergelegd worden op de Griffie van de Dienst der | régler la formation de ces groupes à risques. |
Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst | Par conséquent, une cotisation globale de 0,30 p.c. à charge des |
Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg. | employeurs du secteur textile et de la bonneterie sera perçue pour les |
Bijgevolg zal voor de jaren 2003 en 2004 van de textiel- en | années 2003 et 2004 en faveur de la formation. Les statuts du fonds |
breigoedondernemingen een globale bijdrage van 0,30 pct. ten laste van | |
de werkgevers geïnd worden voor vorming en opleiding. De statuten van | social et de garantie seront adaptés en ce sens. |
het waarborg- en sociaal fonds zullen in die zin aangepast worden. | |
HOOFDSTUK V. - Conventioneel brugpensioen | CHAPITRE V. - Prépension conventionnelle |
Algemeen stelsel | Régime général |
Art. 15.Het stelsel van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
Art. 15.Le régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains |
bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen, zoals voorzien bij de | travailleurs âgés en cas de licenciement, tel que prévu par la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 9 april 1981, algemeen verbindend | convention collective de travail du 9 avril 1981, rendue obligatoire |
verklaard bijkoninklijk besluit van 18 juni 1981, respectievelijk | par l'arrêté royal du 18 juin 1981, respectivement prorogée par les |
verlengd bij de collectieve arbeidsovereenkomsten van 30 december 1985 | conventions collectives de travail du 30 décembre 1985 jusqu'au 31 |
tot 31 december 1989 bij collectieve arbeidsovereenkomst van 10 | |
februari 1989 tot 31 december 1990, bij collectieve | décembre 1989, du 10 février 1989 jusqu'au 31 décembre 1990, du 21 |
arbeidsovereenkomst van 21 februari 1991 tot 31 december 1992, bij | février 1991 jusqu'au 31 décembre 1992, du 4 mars 1993 jusqu'au 31 |
collectieve arbeidsovereenkomst van 4 maart 1993 tot 31 december 1994, | |
bij collectieve arbeidsovereenkomst van 13 april 1995 tot 31 december | décembre 1994, du 13 avril 1995 jusqu'au 31 décembre 1996, du 25 avril |
1996, bij collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 1997 tot 31 | 1997 jusqu'au 31 décembre 1998, du 2 avril 1999 jusqu'au 31 décembre |
december 1998 en bij collectieve arbeidsovereenkomst van 2 april 1999 | |
tot 31 december 2000 en bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 | 2000 et du 30 mars 2001 jusqu'au 31 décembre 2002, est prolongé pour |
maart 2001 tot 31 december 2002 wordt met een nieuwe termijn van twee | |
jaren verlengd tot 31 december 2004 binnen de voorwaarden aangeduid | un nouveau délai de deux ans jusqu'au 31 décembre 2004 dans les |
door hiernavolgend artikel 16. | conditions énoncées à l'article 16 ci-après. |
Art. 16.a) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2, van het |
Art. 16.a) Conformément aux dispositions de l'article 3, § 2, de |
koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van | l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de |
werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel brugpensioen wordt | chômage en cas de prépension conventionnelle, l'âge pour pouvoir |
vanaf 1 januari 2003 de minimumleeftijd om te kunnen genieten van het | bénéficier de la prépension conventionnelle est, à partir du 1er |
conventioneel brugpensioen vastgesteld op 58 jaar. | janvier 2003, fixé à 58 ans. |
b) Naast de anciënniteitvoorwaarden vastgesteld door voormeld | b) Outre les conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté royal précité |
koninklijk besluit van 7 december 1992 dienen de werklieden, om te | du 7 décembre 1992, les ouvriers doivent, pour pouvoir bénéficier de |
kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te | la prépension conventionnelle, satisfaire à une des conditions |
voldoen aan één van volgende anciënniteitvoorwaarden : | d'ancienneté suivantes : |
- ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie en/of vlasbereiding; | bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; |
- ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren waarvan | bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin pendant |
minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. | les 10 dernières années, dont au moins 1 année au cours des 2 |
Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt tevens verwezen | dernières années. En ce qui concerne l'assimilation à des journées de travail, il est |
naar artikel 2, § 3, van voormeld koninklijk besluit. | également référé à l'article 2, § 3, de l'arrêté royal précité. |
Art. 17.Aan de werklieden die in de loop van de jaren 2003 en 2004 |
Art. 17.Pour les ouvriers accédant au régime de prépension au cours |
tot het brugpensioenstelsel toetreden wordt de aanvullende vergoeding | des années 2003 et 2004, l'indemnité complémentaire est payée par le « |
uitbetaald door het « Fonds voor bestaanszekerheid voor de werklieden | Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile et de la |
van de textielnijverheid en het breiwerk ». | bonneterie ». |
Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de | De plus, les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées |
artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 | par les articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 |
(Belgisch Staatsblad van 30 december 1989) en door artikel 141 van de | (Moniteur belge du 30 décembre 1989) et par l'article 141 de la loi du |
wet van 29 december 1990 houdende sociale bepalingen (Belgisch | 29 décembre 1990 portant des dispositions sociales (Moniteur belge du |
Staatsblad van 9 januari 1991) en door de uitvoeringsbesluiten ten | 9 janvier 1991) et leurs arrêtés d'exécution, sont prises en charge |
laste genomen door het fonds voor bestaanszekerheid. | par le fonds de sécurité d'existence. |
Art. 18.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel maken het |
Art. 18.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
voorwerp uit van een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst. | l'objet d'une convention collective de travail distincte. |
Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst | De plus, une convention collective de travail distincte sera également |
gesloten tot wijziging van de statuten van het fonds voor | conclue en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité |
bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. | d'existence, compte tenu de ce qui précède. |
Conventioneel brugpensioen voor werklieden met nachtprestaties | Prépension conventionnelle pour les travailleurs en cas de prestations |
Art. 19.Er wordt een stelsel van aanvullende vergoeding, ten gunste |
de nuit Art. 19.Il est convenu d'instaurer un système d'indemnité |
van sommige bejaarde werklieden indien zij worden ontslagen, ingesteld | complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés lorsqu'ils sont |
vanaf 1 januari 2003 ten voordele van de werklieden van 56 jaar met | licenciés à partir du 1er janvier 2003, pour les travailleurs avec des |
nachtprestaties. | prestations de nuit âgés de 56 ans. |
Deze werklieden moeten voldoen aan alle wettelijke en reglementaire | Ces travailleurs doivent satisfaire à toutes les conditions légales et |
voorwaarden die de toegang tot dit bijzonder conventioneel | réglementaires qui règlent l'accès à ce régime spécial de prépension |
brugpensioenstelsel mogelijk maken, evenals aan de | conventionnelle, ainsi qu'à la condition d'ancienneté fixée à |
anciënniteitvoorwaarden zoals bepaald in artikel 16, littera b), | l'article 16, littera b), ci-dessus. |
hierboven. | Art. 20.Pour les travailleurs précités qui accèdent au régime de |
Art. 20.Aan voormelde werklieden die in de loop van de jaren 2003 en |
prépension dans le courant des années 2003 et 2004, l'indemnité |
2004 tot het brugpensioenstelsel toetreden wordt de aanvullende | |
vergoeding uitbetaald door het « Fonds voor bestaanszekerheid voor de | complémentaire est payée par le « Fonds de sécurité d'existence de |
textielnijverheid en het breiwerk ». | l'industrie textile et de la bonneterie ». |
Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de | De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les |
artikelen 268 tot 271 van de Programmawet van 22 december 1989, door | articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par |
artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale | l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 contenant des dispositions |
bepalingen, door de wet betreffende het Belgisch actieplan voor | sociales, par la loi concernant le plan d'action belge pour l'emploi |
werkgelegenheid (Belgisch Staatsblad van 1 april 1999) en door de | (Moniteur belge du 1er avril 1999) et par leurs arrêtés d'exécution, |
uitvoeringsbesluiten ten laste genomen door het fonds voor | sont prises en charge par le fonds de sécurité d'existence. |
bestaanszekerheid. | |
Art. 21.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel maken het |
Art. 21.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
voorwerp uit van een afzonderlijk collectieve arbeidsovereenkomst. | l'objet d'une convention collective de travail séparée. Cette |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking vanaf 1 januari | convention collective de travail entre en vigueur à partir du 1er |
2003 evenwel onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende | janvier 2003, toutefois sous la condition suspensive que la |
reglementering dergelijk brugpensioenstelsel zal toelaten. | réglementation y relative autorise pareil régime de prépension. |
Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst | De plus, une convention collective de travail séparée sera également |
gesloten tot wijziging van de statuten van het fonds voor | conclue en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité |
bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. | d'existence, compte tenu de ce qui précède. |
HOOFDSTUK VI. - Uitbouw tweede pensioenpijler sectorieel pensioenfonds | CHAPITRE VI. - Elaboration du deuxième pilier de pension fonds de pension sectoriel |
Art. 22.Vanaf 1 januari 2005 wordt het sectorieel pensioenfonds |
Art. 22.Un fonds de pension sectoriel est créé à partir du 1er |
opgericht. Dit fonds wordt gefinancierd door werkgeversbijdragen en | janvier 2005. Ce fonds est financé par une cotisation patronale et |
paritair beheerd. Alle modaliteiten hieromtrent zullen worden | géré paritairement. Toutes les modalités y afférentes seront fixées |
vastgelegd in een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst. | dans une convention collective de travail distincte. |
In het kader van de toekomstige wetgeving betreffende de sectorale | Dans le cadre de la future réglementation relative aux fonds de |
pensioenfondsen en de uitvoeringsbesluiten wordt een paritaire | pension sectoriels et de ses arrêtés d'exécution, un groupe de travail |
werkgroep opgericht die de uitbouw van een sectorieel pensioen in de | paritaire est créé pour examiner l'élaboration d'une pension |
textielnijverheid en het breiwerk zal onderzoeken met het doel vanaf | sectorielle dans l'industrie textile et de la bonneterie dans le but |
2005 met een sectorieel pensioenfonds te starten. | de lancer un fonds de pension sectoriel à partir de 2005. |
HOOFDSTUK VII. - Toenadering arbeiders-bedienden | CHAPITRE VII. - Rapprochement ouvriers-employés |
Art. 23.Vanaf 1 april 2004 en vanaf het ogenblik dat de arbeider 5 |
Art. 23.A partir du 1er avril 2004 et dès le moment où l'ouvrier a |
jaar ononderbroken anciënniteit heeft bereikt in de onderneming op het | atteint 5 années d'ancienneté ininterrompue dans l'entreprise à |
ogenblik dat de arbeidsongeschiktheid een aanvang neemt, wordt de | l'instant où débute son incapacité de travail, le premier jour de |
eerste carenzdag waarvan sprake in artikel 52, § 1, tweede alinea, van | carence, par année civile, tel que visé à l'article 52, § 1er, alinéa |
de wet van 3 juli 1978 inzake de arbeidsovereenkomsten (Belgisch | 2, de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail |
Staatsblad van 22 augustus 1978), per kalenderjaar gedekt door loon, | (Moniteur belge du 22 août 1978), sera couvert par une rémunération, |
dit wil zeggen het normale loon dat de arbeider zou ontvangen hebben | c'est-à-dire le salaire normal que l'ouvrier aurait reçu s'il avait |
indien hij op die dag zou gewerkt hebben. | travaillé ce jour. |
Art. 24.In artikel 5, 1e alinea, van het statuut van de meestergasten |
Art. 24.Dans l'article 5, 1er alinéa, du statut des contremaîtres |
in de textielnijverheid vastgelegd bij collectieve arbeidsovereenkomst | dans l'industrie textile fixé par la convention collective du travail |
van 26 oktober 1962 worden de woorden « 13 weken » vervangen door de | du 26 octobre 1962, les mots « 13 semaines » sont remplacés par les |
woorden « 26 weken ». | mots « 26 semaines ». |
Voormelde 1e alinea van artikel 5 wordt aangevuld met volgende | Le 1er alinéa de l'article 5 précité est complété par la disposition |
bepaling : « In geval van afdanking met het oog op brugpensioen gelden | suivante : « En cas de licenciement en vue de la prépension les délais |
de wettelijke opzeggingstermijnen van 4 of 8 weken. » | de préavis légaux de 4 ou 8 semaines sont d'application. » |
HOOFDSTUK VIII. - Waarborg- en sociaal fonds | CHAPITRE VIII. - Fonds social et de garantie |
Art. 25.Het niet terugvorderbaar voorschot wordt vanaf 2003 op 123,90 |
Art. 25.L'avance irrécupérable est portée à 123,90 EUR à partir de |
EUR gebracht. | 2003. |
Art. 26.De werkgeversbijdrage voor de sectie voordelen aan de |
Art. 26.La cotisation patronale pour la section des avantages aux |
gesyndiceerden wordt met 0,20 pct. verhoogd en dus van 1,95 pct. op | seuls syndiqués est augmentée de 0,20 p.c. et passe donc de 1,95 p.c. |
à 2,15 p.c. Etant donné que les premier et deuxième recouvrements pour | |
2,15 pct. gebracht. Aangezien de eerste en tweede inning 2003 reeds | 2003 sont déjà accomplis, les troisième et quatrième recouvrements |
zijn verricht, worden de derde en vierde inning voor 2003 op 2,35 pct. | pour 2003 seront fixés à 2,35 p.c. Cette cotisation sera à nouveau |
gebracht. Deze bijdrage wordt terug op 2,15 pct. gebracht vanaf de | fixée à 2,15 p.c. à partir du premier recouvrement en 2004. |
eerste inning van 2004. Art. 27.De bepalingen van artikel 31 van de collectieve |
Art. 27.Les dispositions de l'article 31 de la convention collective |
arbeidsovereenkomst van 30 maart 2001 betreffende het toekennen van | de travail du 30 mars 2001 concernant l'octroi d'un (ou plusieurs) |
(een) bezoldigde afwezigheidsdag(en) worden samen met de praktisch | jour(s) d'absence rémunéré(s) sont prolongées ainsi que les modalités |
uitgewerkte toepassingsmodaliteiten verder gezet. | pratiques d'application. |
Voor de toekenning van de anciënniteitdag wordt, wanneer een arbeider | Pour l'octroi du jour d'ancienneté, lorsqu'un ouvrier est licencié en |
wordt afgedankt ingevolge herstructurering zoals bepaald in artikel 9, | raison d'une restructuration résultant d'une fermeture ou d'une |
koninklijk besluit van 7 december 1992 inzake werkloosheid, ingevolge | faillite, tel que visé à l'article 9 de l'arrêté royal du 7 décembre |
een sluiting of een faling, de anciënniteit verworven bij de werkgever | 1992 relatif au chômage, l'ancienneté acquise chez l'employeur qui |
die afdankt behouden, voorzover de arbeider in dienst treedt van de | procède au licenciement est maintenue, pour autant que l'ouvrier entre |
nieuwe werkgever binnen de 6 maanden (182 kalenderdagen) volgend op de | au service d'un nouvel employeur endéans les 6 mois (182 jours civils) |
dag dat de tewerkstelling bij de vorige werkgever een einde heeft | qui suivent le jour où son emploi a pris fin auprès de l'employeur |
genomen. | précédent. |
Art. 28.Voor de arbeider(ster) die wordt afgedankt om welke reden |
Art. 28.Pour l'ouvrier qui est licencié pour quelque raison que ce |
ook, behoudens zwaarwichtige reden, en op het ogenblik van de | |
uitdiensttreding tenminste de leeftijd van 54 jaar heeft bereikt, | soit, sauf pour motif grave, et qui a atteint au moins l'âge de 54 ans |
wordt de bijkomende werkloosheidsvergoeding op 3,72 EUR (150 BEF) per | au moment où le contrat prend fin, l'allocation supplémentaire de |
dag vastgesteld. Deze vergoeding kan niet gecumuleerd worden met het | chômage est fixée à 3,72 EUR (150 BEF) par jour. Cette allocation ne |
stelsel van het conventioneel brugpensioen noch met het wettelijk | peut pas être cumulée avec le régime de la prépension conventionnelle |
pensioenstelsel. | ni avec le régime de pension légale. |
De voorwaarden om recht te hebben op deze verhoogde bijkomende | Les conditions pour avoir droit à cette allocation supplémentaire de |
werkloosheidsvergoeding zijn : | chômage majorée sont : |
- 40 jaar beroepsloopbaan bewijzen overeenkomstig de bepalingen van | - prouver 40 ans de carrière conformément aux dispositions de |
artikel 2, § 5 van het koninklijk besluit van 7 december 1992 | l'article 2, § 5 de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 concernant |
betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen in geval van | l'octroi d'allocations de chômage en cas de prépension |
conventioneel brugpensioen; | conventionnelle; |
- 20 jaar beroepsloopbaan bewijzen in de textielsector dit wil zeggen | - prouver 20 ans de carrière professionnelle dans l'industrie textile |
20 jaar verbonden zijn geweest met een arbeidsovereenkomst met één of | c'est-à-dire avoir été lié pendant 20 ans par un contrat de travail |
meerdere werkgevers die afhang(t)(en) van het Paritair Comité voor de | avec une ou plusieurs entreprises dépendantes de la Commission |
textielnijverheid en het breiwerk. | paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. |
Art. 29.Voor de sectie « sociale begeleiding » wordt de |
Art. 29.Pour la section « accompagnement social », la cotisation |
werkgeversbijdrage met 0,10 pct. verhoogd en dus van 0,20 pct. op 0,30 | patronale est majorée de 0,10 p.c. et passe ainsi de 0,20 p.c. à 0,30 |
pct. gebracht. Aangezien de eerste en tweede inning 2003 reeds zijn | p.c. Etant donné que les premier et deuxième recouvrements pour 2003 |
ont déjà été réalisés, les troisième et quatrième recouvrements pour | |
verricht, worden de derde en vierde inning 2003 op 0,40 pct. gebracht. | 2003 seront fixés à 0,40 p.c. Cette cotisation sera fixée à nouveau à |
Deze bijdrage wordt terug op 0,30 pct. gebracht vanaf de eerste inning | 0,30 p.c. à partir du premier recouvrement de 2004. |
van 2004. Art. 30.Het waarborg- en sociaal fonds stelt voor het jaar 2003 en |
Art. 30.Le fonds social et de garantie libère pour les années 2003 et |
2004 telkens een bedrag overeenstemmend met een bijdrage van 0,05 pct. | 2004 chaque fois un montant correspondant àune cotisation de 0,05 p.c. |
van de jaarlonen (aan 100 pct.) ter beschikking voor het bevorderen | des salaires annuels (à 100 p.c.) pour la promotion de la solidarité |
van de internationale solidariteit. De verhoudingsgewijze toewijzing | internationale. Les règles d'attribution proportionnelle de ce montant |
van dit bedrag aan de drie ondertekenende werknemersorganisaties | aux trois organisations de travailleurs signataires ont lieu de la |
textielvakbonden gebeurt op dezelfde manier als voor de collectieve arbeidsovereenkomst 2001-2002. | même manière que pour la convention collective de travail 2001-2002. |
Art. 31.De statuten van het waarborg- en sociaal fonds worden |
Art. 31.Les statuts du fonds social et de garantie sont adaptés |
aangepast met hetgeen voorafgaat. | conformément à ce qui précède. |
HOOFDSTUK IX. - Fonds voor bestaanszekerheid | CHAPITRE IX. - Fonds de sécurité d'existence |
Art. 32.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
Art. 32.L'indemnité complémentaire, dont le montant brut est |
dan 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het | inférieur à 99,16 EUR par mois, accordée dans le cadre de la |
conventioneel brugpensioen voor werklieden, wordt verhoogd tot 99,16 | prépension conventionnelle pour ouvriers, est majorée jusqu'à 99,16 |
EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende | EUR brut par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité |
vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het totaal bruto | complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant |
maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de | mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des |
werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die | allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le |
in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de persoonlijke | calcul de la retenue personnelle du travailleur sans charge de famille |
afhouding voor de werknemer zonder gezinslast die wordt gestort aan de | |
Rijksdienst voor pensioenen. | à verser à l'Office national des pensions. |
Art. 33.De werkgeversbijdrage wordt met 0,10 pct. verhoogd en dus van |
Art. 33.La cotisation patronale est majorée de 0,10 p.c. et passe |
1,35 pct. op 1,45 pct. gebracht. Aangezien de eerste en tweede inning | donc de 1,35 p.c. à 1,45 p.c. Etant donné que les premier et deuxième |
2003 reeds zijn verricht, worden de derde en vierde inning 2003 op | recouvrements pour 2003 ont déjà été réalisés, les troisième et |
1,55 pct. gebracht. Deze bijdrage wordt terug op 1,45 pct. gebracht | quatrième recouvrements pour 2003 seront fixés à 1,55 p.c.. Cette |
cotisation sera fixée à nouveau à 1,45 p.c. à partir du premier | |
vanaf de eerste inning van 2004. | recouvrement en 2004. |
Art. 34.De beslissing van het paritair comité inzake overstap van het |
Art. 34.La décision de la commmission paritaire concernant le passage |
vervroegd (ondernemings)brugpensioen naar het sectoraal brugpensioen | des régimes de prépension anticipée (d'entreprises) vers le système de |
wordt voor de jaren 2003-2004 verder gezet. | la prépension sectorielle est prolongée pour les années 2003-2004. |
Art. 35.De statuten van het fonds voor bestaanszekerheid worden |
Art. 35.Les statuts du fonds de sécurité d'existence sont adaptés |
aangepast gelet op hetgeen voorafgaat. | conformément à ce qui précède. |
HOOFDSTUK X. - Tijdelijke werkloosheid | CHAPITRE X. - Chômage temporaire |
Art. 36.De ondertekenende partijen verbinden zich ertoe om in het |
Art. 36.Les parties signataires s'engagent à émettre un avis |
unanimement favorable au sein de la Commission paritaire de | |
l'industrie textile et de la bonneterie, dans le cadre de | |
kader van de toepassing van artikel 51 van de wet van 3 juli 1978 | l'application de l'article 51 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux |
betreffende de arbeidsovereenkomsten, een eenparig positief advies in | |
het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk uit te | contrats de travail en vue d'obtenir la prolongation des arrêtés |
brengen, met het oog op het bekomen van de verlenging van de bestaande | existants de dérogation en matière de chômage temporaire. |
afwijkingsbesluiten inzake tijdelijke werkloosheid. | |
HOOFDSTUK XI. - Sociaal overleg in de K.M.O.'s | CHAPITRE XI. - Concertation sociale dans les P.M.E. |
Art. 37.Per gewestelijk contactcomité zullen op vraag van de meest |
Art. 37.A la demande de la partie la plus diligente, tous les |
gerede partij alle problemen onderzocht worden die onder de | problèmes qui relèvent de la compétence du statut de la délégation |
bevoegdheid vallen van het statuut van de syndicale afvaardiging. | syndicale seront examinés dans chaque comité de contact régional. |
HOOFDSTUK XII. - Klein verlet | CHAPITRE XII. - Petits chômages |
Art. 38.Bij overlijden van de partner of een kind van de arbeider of |
Art. 38.En cas de décès du partenaire ou d'un enfant de l'ouvrier, ou |
van een kind van de partner van de arbeider worden de wettelijk | d'un enfant du partenaire de l'ouvrier, les 3 jours légaux de petit |
voorziene 3 dagen klein verlet op 4 dagen gebracht. | chômage sont portés à 4 jours. |
HOOFDSTUK XIII. - Overbruggingsploegen
Art. 39.Een aantal regelingen in verband met het functioneren van de (1/2) overbruggingsploegen zullen het voorwerp uitmaken van een studie in een paritaire werkgroep. De opzeggingstermijn van de 1/2 overbruggingsploegen wordt vanaf de ondertekening van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst van 6 maanden op 3 maanden gebracht. HOOFDSTUK XIV. - Maaltijdcheques Art. 40.Voor de periode van 1 oktober 2003 tot 31 december 2003 worden overeenkomstig de Rijksdienst voor Sociale Zekerheidreglementering maaltijdcheques toegekend waarvan het bedrag en de toepassingsmodaliteiten worden vastgelegd in een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst. HOOFDSTUK XV. - Duur van de overeenkomst en verbintenissen van de contracterende partijen Art. 41.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2003 tot en met 31 december 2004. Zij bepaalt het geheel der nieuwe sociale voordelen van toepassing gedurende gans de hiervoor vermelde periode. Bijgevolg waarborgen de contracterende partijen gedurende deze periode de inachtneming van de aangegane verbintenissen met betrekking tot de sociale vrede en de opvoering van de productiviteit hetgeen het volgende inhoudt : a) tijdens gans de geldigheidsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst zullen de syndicale en patronale organisaties de sociale vrede in de ondernemingen waarborgen, alsmede de effectieve medewerking verzekeren van het personeel bij de uitvoering van de maatregelen die getroffen worden door toepassing van de paritair aanvaarde schikkingen met het oog op de opvoering van de productiviteit, zowel voor wat betreft het gebruik van nieuwe werktuigen en productiemachines, als voor wat betreft de wijzigingen aan de arbeidsmethodes; b) het geheel der schikkingen in verband met de arbeidsvoorwaarden zal stipt worden toegepast en kan onder geen enkel geval terug in betwisting worden gebracht door de syndicale organisaties, de werknemers, de patroonsvereniging of de werkgevers; c) de syndicale organisaties en de werknemers verbinden er zich toe geen enkele eis te stellen noch op nationaal, noch op gewestelijk, noch op ondernemingsvlak, en geen enkel conflict uit te lokken of te doen uitbreken om welke reden het ook moge wezen; d) wanneer zich op sectorieel of ondernemingsvlak moeilijkheden zouden voordoen inzake het sociaal overleg, is het een goede praktijk om paritaire verzoening te bevoordelen en zo nodig het vraagstuk formeel aanhangig te maken bij het verzoeningsbureau van het paritair comité. Art. 42.De hierboven vermelde verbintenissen inzake sociale vrede vallen onder toepassing van de bepalingen die door ondertekenende partijen in het nationaal protocol van 26 juni 1969 dienaangaande werden vastgesteld. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 15 juli 2004. De Minister van Werk, |
CHAPITRE XIII. - Equipes-relais
Art. 39.Un certain nombre de régimes relatifs au fonctionnement des (semi-)équipes-relais feront l'objet d'une étude au sein d'un groupe de travail paritaire. Le délai de préavis des semi-équipes-relais passe, dès la signature de la présente convention collective de travail, de 6 mois à 3 mois. CHAPITRE XIV. - Chèques-repas Art. 40.Pour la période du 1er octobre 2003 au 31 décembre 2003, des chèques-repas, dont le montant et les modalités d'octroi font l'objet d'une convention collective de travail distincte, sont octroyés conformément à la réglementation Office national de sécurité sociale. CHAPITRE XV. - Durée de la convention et engagements des parties contractantes Art. 41.La présente convention collective de travail s'applique du 1er janvier 2003 jusqu'au 31 décembre 2004 inclus. Elle fixe l'ensemble des nouveaux avantages sociaux applicables pendant toute la durée précitée. Par conséquent, les parties contractantes garantissent pendant cette période le respect des engagements relatifs à la paix sociale et à l'accroissement de la productivité, ce qui implique que : a) pendant toute la durée de validité de la présente convention collective de travail, les organisations syndicales et patronales se portent garantes de la paix sociale dans les entreprises, ainsi que du concours effectif du personnel dans l'exécution des mesures prises en application des dispositions adoptées paritairement, en vue d'accroître la productivité, tant en ce qui concerne l'usage de nouveaux outils et machines de production que pour ce qui est des modifications des méthodes de travail; b) l'ensemble des dispositions régissant les conditions de travail sera de stricte application et ne pourra en aucun cas être remis en cause par les organisations syndicales, les travailleurs, l'organisation patronale et les employeurs; c) les organisations syndicales et les travailleurs s'engagent à ne formuler aucune revendication, ni sur le plan national, ni sur le plan régional, ni au niveau des entreprises, et s'abstiendront de provoquer ou de déclencher un conflit pour quelque raison ou à quelque niveau que ce soit; d) lorsque des problèmes surgissent au niveau des secteurs ou sur le plan de l'entreprise, il est de bonne pratique de favoriser une conciliation paritaire et si nécessaire de porter formellement le problème à l'ordre du jour du bureau de conciliation de la commission paritaire. Art. 42.Les engagements précités en matière de paix sociale tombent sous l'application des dispositions établies à cet égard par les parties contractantes dans le protocole national du 26 juin 1969. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 15 juillet 2004. Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |