Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 september 1997, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende een verzekering van waarborg van inkomen ten voordele van het rijdend personeel van de ondernemingen van openbare autobusdiensten die werken in opdracht van de "Société Régionale Wallonne du Transport" (1) | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 septembre 1997, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative à une assurance de garantie de revenus en faveur du personnel roulant des services publics d'autobus qui travaillent pour le compte de la Société Régionale Wallonne du Transport (1) |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
14 MEI 2000. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 14 MAI 2000. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 september 1997, | collective de travail du 25 septembre 1997, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende een | |
verzekering van waarborg van inkomen ten voordele van het rijdend | Commission paritaire du transport, relative à une assurance de |
personeel van de ondernemingen van openbare autobusdiensten die werken | garantie de revenus en faveur du personnel roulant des services |
in opdracht van de "Société Régionale Wallonne du Transport" | publics d'autobus qui travaillent pour le compte de la Société |
(S.R.W.T.) (1) | Régionale Wallonne du Transport (S.R.W.T.) (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; | Vu la demande de la Commission paritaire du transport; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 september 1997, | travail du 25 septembre 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende een | Commission paritaire du transport, relative à une assurance de |
verzekering van waarborg van inkomen ten voordele van het rijdend | garantie de revenus en faveur du personnel roulant des services |
personeel van de ondernemingen van openbare autobusdiensten die werken | publics d'autobus qui travaillent pour le compte de la Société |
in opdracht van de "Société Régionale Wallonne du Transport" | Régionale Wallonne du Transport (S.R.W.T.). |
(S.R.W.T.). Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 14 mei 2000. | Donné à Bruxelles, le 14 mei 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het vervoer | Commission paritaire du transport |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 september 1997 | Convention collective de travail du 25 septembre 1997 |
Verzekering van waarborg van inkomen ten voordele van het rijdend | Assurance de garantie de revenus en faveur du personnel roulant des |
personeel van de ondernemingen van openbare autobusdiensten die werken | entreprises des services publics d'autobus qui travaillent pour le |
in opdracht van de "Societé Régionale Wallonne du Transport (S.R.W.T.) | compte de la Société Régionale Wallonne du Transport (S.R.W.T.) |
(Overeenkomst geregistreerd op 15 december 1997 onder het nummer | (Convention enregistrée le 15 décembre 1997 sous le numéro |
46444/CO/140.01) | 46444/CO/140.01) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
op de werkgevers behorend tot de subsector van de openbare | s'applique aux employeurs appartenant au sous-secteur des services |
autobusdiensten die ressorteren onder het Paritair Comité voor het | publics d'autobus qui ressortissent à la Commission paritaire du |
vervoer en die werken in opdracht van de "Société Régionale Wallonne | transport et qui travaillent pour le compte de la Société Régionale |
du Transport" (S.R.W.T.) alsook op hun werklieden behorend tot de | Wallonne du Transport (S.R.W.T.) ainsi qu'à leurs ouvriers appartenant |
categorie van het rijdend personeel. | à la catégorie du personnel roulant. |
§ 2. Onder werklieden wordt verstaan de werklieden en werksters. | § 2. Par ouvriers on entend les ouvriers et ouvrières. |
Onder "rijdend personeel" wordt bedoeld de werklieden die, rekening | Par "personnel roulant", on entend les ouvriers qui, eu égard à leurs |
houdend met hun prestaties in het kader van het geregeld vervoer, | prestations en service régulier, ont droit à être rémunérés au salaire |
recht hebben bezoldigd te zijn op het loon van het geregeld vervoer. | du service régulier. |
§ 3. Deze overeenkomst is van toepassing op de in paragraaf 1 bedoelde | § 3. La présente convention s'applique aux ouvriers visés au |
werklieden verbonden door een arbeidsovereenkomst van bepaalde duur, | paragraphe 1er et occupés sous contrat à durée déterminée, sous |
van onbepaalde duur of voor een duidelijk omschreven werk. | contrat à durée indéterminée ou pour un travail nettement défini. |
HOOFDSTUK II. - Juridisch kader | CHAPITRE II. - Cadre juridique |
Art. 2.Deze overeenkomst wordt gesloten in uitvoering van artikel 8, |
Art. 2.La présente convention est conclue en exécution de l'article |
alinea 4, van de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 | 8, alinéa 4, de la convention collective de travail du 15 mai 1997 |
houdende een tewerkstellingsakkoord in de subsector voor het | contenant un accord pour l'emploi dans le sous-secteur du transport en |
gemeenschappelijk vervoer te land. | commun par voie terrestre. |
Art. 3.De verzekering van waarborg van inkomen geregeld door deze |
Art. 3.L'assurance de garantie de revenus régie par la présente |
overeenkomst is het bestendig voordeel waarvan de waarde gelijk is aan | convention constitue l'avantage récurrent dont la valeur représente |
0,56 pct. van de jaarlijkse gemiddelde bruto loonmassa van een chauffeur. | 0,56 p.c. de la masse salariale brute annuelle moyenne d'un chauffeur. |
HOOFDSTUK III. - Begripsomschrijving | CHAPITRE III. - Définitions |
Art. 4.Onder "economische ongeschiktheid", wordt bedoeld de |
Art. 4.Par "invalidité économique", on entend la diminution de |
vermindering van de arbeidsgeschiktheid die werkelijk door de werkman | capacité de travail réellement éprouvée par l'ouvrier, compte tenu de |
ondergaan werd, rekening houdend met het uitgeoefend beroep en de herscholingsmogelijkheden in een beroepsbedrijvigheid die met zijn kennis en zijn bekwaamheid verenigbaar is. Art. 5.Onder "fysiologische ongeschiktheid" wordt bedoeld een vermindering van de lichamelijke gaafheid van de werkman. De graad van fysiologische ongeschiktheid wordt geraamd op grond van de officiële belgische schaal tot vaststelling van de graad van invaliditeit of, bij ontstentenis, door een medische beslissing. Art. 6.Onder "verzekerde", wordt bedoeld de werkman op wie de verzekering is gesloten en die voldoet aan de toetredingsvoorwaarden die vastgesteld zijn door deze overeenkomst. Art. 7.Onder "ziekte" wordt bedoeld een wijziging in de gezondheid door een andere oorzaak dan een ongeval, erkend door een geneesheer die wettig gemachtigd is om zijn kunst uit te oefenen, hetzij in |
la profession exercée et des possibilités de réadaptation dans une activité professionnelle qui soit compatible avec ses connaissances et ses aptitudes. Art. 5.Par "invalidité physiologique", on entend une diminution de l'intégrité corporelle de l'ouvrier dont le taux est apprécié sur base ou par référence au barème officiel belge fixant le degré d'invalidité ou, à défaut, par décision médicale. Art. 6.Par "assuré", on entend l'ouvrier sur lequel repose le risque et qui répond aux conditions d'affiliation fixées par la présente convention. Art. 7.Par "maladie", on entend une altération de la santé ayant une cause autre qu'un accident, reconnue par un médecin légalement |
België, hetzij in het land waar de zieke zich bevindt op het ogenblik | autorisé à pratiquer son art, soit en Belgique, soit dans les pays où |
dat de ziekte wordt vastgesteld. | se trouve le malade au moment de la constatation de la maladie. |
Art. 8.Onder "ongeval" wordt bedoeld een schielijk en abnormaal |
Art. 8.Par "accident", on entend un événement subit et anormal, |
voorval dat rechtstreeks wordt veroorzaakt door de plotselinge werking | produit directement par l'action soudaine d'une cause extérieure |
van een uitwendige kracht, vreemd aan de wil van de werkman en met een | étrangère à la volonté de l'ouvrier et entraînant une lésion |
lichamelijk letsel tot gevolg. | corporelle. |
Art. 9.Onder "ongeval van het privé-leven" wordt bedoeld een ongeval |
Art. 9.Par "accident de la vie privée", on entend l'accident qui |
dat niet overkomen is tijdens de uitoefening van de beroepsbezigheid, | s'est produit en dehors de l'exercice de l'activité professionnelle et |
noch op de weg naar en van het werk, en dat niet ten laste wordt | du chemin du travail et qui n'est pas pris en charge par la loi sur |
genomen door de wet op de werkongevallen of ongevallen op de weg van | les accidents du travail ou sur le chemin du travail. |
het werk. Art. 10.Onder "wachttijd" wordt bedoeld de negentig eerste dagen van |
Art. 10.Par "délai de carence", on entend les nonante premiers jours |
de periode van economische ongeschiktheid tengevolge een ziekte of een | de la période d'invalidité économique par suite d'une maladie ou d'un |
ongeval van het privé-leven. Hij gaat in op de datum die door de | accident de la vie privée. Il prend cours à la date indiquée par le |
geneesheer als aanvangsdatum van de ongeschiktheid wordt aangeduid. | médecin comme date de début de l'invalidité. |
Art. 11.Onder "einde van de prestaties" wordt bedoeld het moment |
Art. 11.Par "terme des prestations", on entend le moment à partir |
vanaf hetwelk de prestaties uitbetaald in uitvoering van de | duquel les prestations payées en exécution de la police d'assurance |
verzekeringspolis omschreven in toepassing van deze collectieve | souscrite en exécution de la présente convention collective de travail |
arbeidsovereenkomst niet meer verschuldigd zijn. | cessent d'être dues. |
Art. 12.Onder "hervalling" wordt bedoeld de ongeschiktheid die zich |
|
voordoet binnen de 15 dagen na de herneming tengevolge van een eerste | Art. 12.Par "rechute", on entend l'invalidité survenant dans les 15 |
jours après la reprise du travail faisant suite à une première période | |
invaliditeitsperiode. | d'invalidité. |
Wordt eveneens als hervalling beschouwd de nieuwe | Est également considérée comme rechute la nouvelle période |
ongeschiktheidsperiode die zich voordoet na 15 dagen na de herneming | d'invalidité survenant plus de 15 jours après la reprise de travail |
na een eerste invaliditeitsperiode maar vóór de zestigste dag na deze | faisant suite à une première période d'invalidité mais moins de 60 |
herneming op voorwaarde dat de werkman het bewijs levert dat er | jours après cette reprise du travail pour autant que l'ouvrier prouve |
werkelijk sprake is van hervallen onder dezelfde titel als de | qu'il y a réellement rechute au titre de l'invalidité première. |
aanvankelijke ongeschiktheid. | |
Art. 13.Onder "voltijds tewerkgestelde werkman" wordt bedoeld de in |
Art. 13.Par "ouvrier occupé à temps plein", on entend les ouvriers |
artikel 1 van deze overeenkomst bedoelde werklieden die bij de | visés à l'article 1er de la présente convention qui sont occupés à |
werkgever voltijds tewerkgesteld zijn en die prestaties verrichten | temps plein chez l'employeur et qui effectuent uniquement des |
uitsluitend in het kader van de openbare autobusdiensten. | prestations dans le cadre des services publics d'autobus. |
Art. 14.Onder "werklieden met gemengde prestaties" wordt bedoeld de |
Art. 14.Par "ouvrier à prestations mixtes", on entend les ouvriers |
in artikel 1 van deze overeenkomst bedoelde werklieden die bij de | visés à l'article 1er de la présente convention qui sont occupés à |
werkgever voltijds tewerkgesteld zijn en die prestaties verrichten | temps plein chez l'employeur et qui effectuent des prestations dans le |
zowel in het kader van de openbare autobusdiensten als in het kader | cadre des services publics d'autobus ainsi que des prestations dans le |
van het bijzonder geregeld vervoer en/of van de occasionele diensten. | cadre des services réguliers spécialisés de transport et/ou dans le |
cadre des services occasionnels. | |
Art. 15.Onder "deeltijds tewerkgestelde werkman" wordt bedoeld de |
Art. 15.Par "ouvrier occupé à temps partiel", on entend les ouvriers |
werklieden die deeltijds zijn tewerkgesteld en die uitsluitend | qui sont occupés à temps partiel et qui n'effectuent des prestations |
prestaties verrichten in het kader van de openbare autobusdiensten. | que dans le cadre des services publics d'autobus. |
HOOFDSTUK IV. - Beginselen | CHAPITRE IV. - Principes |
Art. 16.De werkgevers moeten een verzekeringspolis "waarborg van |
Art. 16.Les employeurs doivent souscrire une police d'assurance |
inkomen" onderschrijven die aan de voorwaarden vastgesteld door deze | "garantie de revenus" répondant aux conditions fixées par la présente |
overeenkomst beantwoorden ten gunste van : | convention en faveur : |
1° de voltijds tewerkgestelde werklieden; | 1° des ouvriers occupés à temps plein; |
2° de deeltijds tewerkgestelde werklieden; | 2° des ouvriers occupés à temps partiel; |
3° de werklieden met gemengde prestaties die aan de voorwaarden | 3° des ouvriers à prestations mixtes qui répondent aux conditions |
vastgesteld in artikel 17 beantwoorden. | fixées à l'article 17. |
Art. 17.Ten aanzien van de werklieden met gemengde prestaties moet de |
Art. 17.En ce qui concerne les ouvriers à prestations mixtes, la |
verzekeringspolis ze dekken vanaf : | police d'assurance doit les couvrir à partir du : |
1° 1 juli van een kalenderjaar indien zij minstens vierhonderd | 1° 1er juillet d'une année civile s'ils ont effectué au moins quatre |
zesenvijftig uren effectief gepresteerd hebben in de openbare | cent cinquante six heures de prestations effectives en services |
autobusdiensten tijdens de periode van 1 januari tot 30 juni van | publics d'autobus durant la période du 1er janvier au 30 juin de la |
hetzelfde kalenderjaar; | même année civile; |
2° 1 januari van een kalenderjaar indien zij minstens vierhonderd | 2° 1er janvier d'une année civile s'ils ont effectué au moins quatre |
zesenvijftig uren effectief gepresteerd hebben in de openbare autobusdiensten tijdens de periode van 1 juli tot 31 december van het vorige kalenderjaar. Art. 18.Indien een proefbeding voorzien is in de arbeidsovereenkomst van de voltijds tewerkgestelde werkman, moet de verzekeringspolis hem dekken vanaf de eerste dag van de maand tijdens dewelke dit proefbeding een einde neemt. Indien geen proefbeding in de overeenkomst is voorzien moet de verzekeringspolis de werkman dekken vanaf de datum van zijn indiensttreding. Art. 19.Indien een proefbeding voorzien is in de arbeidsovereenkomst van de deeltijds tewerkgestelde werkman, moet de verzekeringspolis hem dekken vanaf de eerste dag van de maand tijdens dewelke dit proefbeding een einde neemt. Indien geen proefbeding in de overeenkomst is voorzien moet de verzekeringspolis de werkman dekken vanaf de datum van zijn indiensttreding. Art. 20.De verzekeringspolis moet uitwerking hebben met ingang vanaf |
cent cinquante six heures de prestations effectives en services publics d'autobus durant la période du 1er juillet au 31 décembre de l'année civile précédente. Art. 18.Si une clause d'essai est prévue dans le contrat de l'ouvrier occupé à temps plein, la police d'assurance doit le couvrir à partir du premier jour du mois au cours duquel cette clause d'essai prend fin. Si aucune clause d'essai n'est prévue dans le contrat, la police d'assurance doit couvrir l'ouvrier à partir de son entrée en service. Art. 19.Si une clause d'essai est prévue dans le contrat de l'ouvrier occupé à temps partiel, la police d'assurance doit le couvrir à partir du premier jour du mois au cours duquel cette clause d'essai prend fin. Si aucune clause d'essai n'est prévue dans le contrat, la police d'assurance doit couvrir l'ouvrier à partir de son entrée en service. Art. 20.La police d'assurance doit entrer en vigueur avec effet au 1er |
1 augustus 1997. | août 1997. |
Ten aanzien van de op 1 augustus 1997 in dienst zijnde werklieden moet | A l'égard des ouvriers en service au 1er août 1997, la police |
de verzekeringspolis alle ongeschiktheidperiodes dekken die een | d'assurance doit couvrir toutes les périodes d'invalidité prenant |
aanvang nemen vanaf 1 augustus 1997. | cours le 1er août 1997. |
A l'égard des ouvriers à prestations mixtes qui sont en service le 1er | |
Ten aanzien van de werklieden met gemengde prestaties die op 1 | août 1997, l'article 17, 1° s'applique étant entendu que le 1er |
augustus 1997 in dienst zijn is artikel 17, 1° van toepassing | juillet 1997 est remplacé par le 1er août 1997. |
welwetend dat 1 juli 1997 door 1 augustus 1997 vervangen wordt. | |
HOOFDSTUK V. - Verzekeringspremie | CHAPITRE V. - Prime d'assurance |
Art. 21.Voor de jaren 1997 en 1998 moet de verzekeringspremie vierduizend zeshonderd eenennegentig frank bedragen per jaar en per werkman die van de waarborg van inkomen voorzien door deze overeenkomst geniet. Betreffende de deeltijds tewerkgestelde werklieden kan de verzekeringspolis voorzien dat de premie evenredig is aan hun wekelijkse arbeidsduur van deeltijdse arbeid. Betreffende de werklieden gebonden door een overeenkomst van bepaalde duur of voor een duidelijk omschreven werk kan de verzekeringspolis voorzien dat de premie evenredig is aan de duur van hun tewerkstelling De verzekeringspolis kan de gedeeltelijke terugbetaling van de premie voorzien in het geval dat de werkman de onderneming verlaat. De verzekeringspolis kan voorzien dat de verschuldigde premie ten gunste van de werkman die in dienst treedt in de loop van het jaar proportioneel is aan de looptijd van de dekking tijdens dit betrokken jaar. Art. 22.De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis moet alle in artikel 1 van deze overeenkomst bedoelde werklieden dekken vanaf de datum vastgesteld overeenkomstig de bepalingen van de |
Art. 21.Pour les années 1997 et 1998, la prime d'assurance doit s'élever à quatre mille six cent nonante et un francs par an et par ouvrier bénéficiaire de la garantie de revenus prévue par la présente convention. En ce qui concerne les ouvriers occupés à temps partiel, la police d'assurance peut prévoir que la prime est proportionnelle à la durée hebdomadaire de travail de leur temps partiel. En ce qui concerne les ouvriers liés par un contrat à durée déterminée ou pour un travail nettement défini, la police d'assurance peut prévoir que la prime est proportionnelle à la durée de leur occupation. La police d'assurance peut prévoir le remboursement partiel de la prime dans le cas où l'ouvrier quitte le service de l'employeur. La police d'assurance peut prévoir que la prime due pour un ouvrier entrant en service en cours d'année est proportionnelle à la durée de couverture pour l'année en cause. Art. 22.La police d'assurance souscrite par l'employeur doit couvrir tous les ouvriers visés à l'article 1er de la présente convention à |
artikelen 17 tot 19. | partir de la date fixée conformément aux dispositions des articles 17 |
Art. 23.De verzekeringspolis kan de aanvaarding van de verzekering |
à 19. Art. 23.La police d'assurance ne peut subordonner l'acceptation |
ten gunste van een in artikel 1 van deze collectieve | d'assurer un ouvrier visé à l'article 1er de la présente convention |
arbeidsovereenkomst bedoelde werkman niet onderwerpen aan enig | collective de travail à un quelconque examen médical préalable de |
voorafgaandelijk medisch onderzoek van de werkman door een geneesheer. | l'ouvrier par un médecin. |
Art. 24.Het behoud van de dekking door de verzekeringspolis ten |
Art. 24.Le maintien du bénéfice de la police d'assurance en faveur |
gunste van de werklieden met gemengde prestaties voor dewelke het | des ouvriers à prestations mixtes dont le droit a été ouvert |
recht overeenkomstig de bepalingen van artikel 17 werd geopend is | conformément aux dispositions de l'article 17 est subordonné à la |
onderworpen aan de voorwaarde dat zij, in het kader van de openbare | condition que l'ouvrier ait effectué au moins sept cent vingt-neuf |
autobusdiensten, minstens zevenhonderd negenentwintig uren effectief | heures de prestations effectives dans le cadre des services publics |
gepresteerd hebben tijdens het vorige kalenderjaar. | d'autobus pendant l'année civile précédente. |
HOOFDSTUK VI. - Wachttijd | CHAPITRE VI. - Délai de carence |
Art. 25.De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis kan geen |
Art. 25.La police d'assurance souscrite par l'employeur ne peut pas |
langere wachttijd voorzien dan deze vastgesteld door artikel 10 van | prévoir un délai de carence supérieur à celui fixé par l'article 10 de |
deze collectieve arbeidsovereenkomst. | la présente convention collective de travail. |
Art. 26.Ingeval van hervalling in de zin van artikel 12 van deze |
Art. 26.En cas de rechute au sens de l'article 12 de la présente |
collectieve arbeidsovereenkomst wordt de eerste ongeschiktheid in | convention collective de travail, l'invalidité première est prise en |
aanmerking genomen voor de berekening van de wachttijd. | compte pour le calcul du délai de carence. |
HOOFDSTUK VII. - Invaliditeitsrente | CHAPITRE VII. - Rente d'invalidité |
Art. 27.Het einde van de prestaties voorzien door de |
Art. 27.Le terme des prestations prévu par la police d'assurance |
verzekeringspolis onderschreven door de werkgever kan zich niet | souscrite par l'employeur ne peut être antérieur aux événements |
voordoen vóór de volgende gebeurtenissen : | suivants : |
* de werkman bereikt de leeftijd van zestig jaar, deze gebeurtenis | |
stelt een einde aan de uitbetaling van de invaliditeitsrente met | * l'ouvrier atteint l'âge de soixante ans; cet événement met fin au |
betrekking tot de ongeschiktheidsperiode die loopt op het ogenblik dat | payement de la rente d'invalidité pour l'invalidité en cours au moment |
de gebeurtenis zich voordoet; | de la survenance de l'événement; |
* het einde van de arbeidsovereenkomst die de werkgever en de werkman | * la fin du contrat de travail liant l'employeur et l'ouvrier, cet |
bindt; deze gebeurtenis stelt geen einde aan de uitbetaling van de | |
invaliditeitsrente met betrekking tot de ongeschiktheidsperiode die | événement ne met pas fin au payement de la la rente d'invalidité pour |
loopt op het ogenblik dat de gebeurtenis zich voordoet; | l'invalidité en cours au moment de la surveillance de l'événement; |
* de op brugpensioenstelling van de werkman; deze gebeurtenis stelt | * l'entrée en prépension de l'ouvrier; cet événement met fin au |
een einde aan de uitbetaling van de invaliditeitsrente met betrekking | payement de la rente d'invalidité pour l'invalidité en cours au moment |
tot de ongeschiktheidsperiode die loopt op het ogenblik dat de | de la surveillance de l'événement; |
gebeurtenis zich voordoet; | |
* het overlijden van de werkman. Indien het overlijden plaatsvindt | * le décès de l'ouvrier. Si le décès survient au cours d'une période |
tijdens een ongeschiktheidsperiode voor dewelke de invaliditeitsrente | |
voorzien door deze overeenkomst uitbetaald is, is de maandelijkse | d'invalidité pour laquelle la rente d'invalidité prévue par la |
rente verschuldigd à rato van de verstreken dagen van de maand tijdens | présente convention est payée, la rente mensuelle est due au prorata |
dewelke het overlijden plaatsvindt. | des jours écoulés du mois au cours duquel survient le décès. |
Art. 28.De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis moet |
Art. 28.La police d'assurance souscrite par l'employeur doit prévoir |
voorzien dat ingeval van economische ongeschiktheid tengevolge een | qu'en cas de survenance d'une invalidité économique par suite de |
ziekte of een ongeval van het privé-leven de werkman recht heeft op | maladie ou d'accident de la vie privée, l'ouvrier aura droit à une |
een invaliditeitsrente ten laste van de verzekeraar vanaf het einde | rente d'invalidité à charge de l'assureur à partir de la fin du délai |
van de wachttijd. | de carence. |
Art. 29.§ 1. De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis |
Art. 29.§ 1er. La police d'assurance souscrite par l'employeur doit |
moet een invaliditeitsrente voorzien die, voor de voltijds | prévoir une rente d'invalidité d'au moins cent nonante huit mille sept |
tewerkgestelde werklieden en de werklieden met gemengde prestaties, | cent cinquante six francs par an pour les ouvriers occupés à temps |
minstens honderd achtennegentigduizend zevenhonderd zesenvijftig frank | plein et pour les ouvriers à prestations mixtes. |
per jaar bedraagt. | |
De verzekeringspolis moet voorzien dat de deeltijds tewerkgestelde | La police d'assurance doit prévoir que les ouvriers occupés à temps |
werklieden recht hebben op de rente vastgesteld in de vorige alinea | partiel ont droit à la rente fixée à l'alinéa précédent au prorata de |
proportioneel aan hun wekelijkse deeltijdse arbeidsduur. | |
Ten aanzien van de deeltijds tewerkgestelde werklieden kan de | la durée hebdomadaire de travail de leur temps partiel. |
verzekeringspolis voorzien dat er rekening wordt gehouden met hun | A l'égard des ouvriers occupés à temps partiel, la police d'assurances |
wekelijkse arbeidsduur op de aanvangsdatum van hun dekking door de | peut prévoir qu'il est tenu compte de leur durée hebdomadaire de |
verzekeringspolis. In dit geval moet de verzekeringspolis de | travail au moment du début de leur couverture par la police |
d'assurance. Dans ce cas, la police d'assurance doit prévoir | |
aanpassing van hun effectieve wekelijkse arbeidsduur minstens op de | l'adaptation à la durée hebdomadaire de travail effective au moins à |
datum van de jaarlijkse vervaldatum van de premie voorzien. | chacune des échéances annuelles de prime. |
§ 2. De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis moet de | § 2. La police d'assurance souscrite par l'employeur doit prévoir les |
volgende uitbetalingsmodaliteiten voorzien : | modalités de payement suivantes : |
1° indien de rente voor een volledige kalendermaand verschuldigd is, | 1° lorsque la rente est due pour un mois calendrier complet, la rente |
is de uit te betalen rente gelijk aan één twaalfde van het bedrag | à liquider est égale à un douzième du montant prévu par ou en vertu du |
voorzien door of krachtens paragraaf 1 van dit artikel; | paragraphe 1er du présent article; |
2° indien de rente niet voor de volledige kalendermaand verschuldigd | 2° lorsque la rente n'est pas due pour la totalité d'un mois |
is, is de rente uitbetaald voor alle kalenderdagen a rato van een | calendrier, la rente est liquidée pour tous les jours calendrier à |
driehonderd vijfenzestigste van de rente vastgesteld door of krachtens | raison d'un trois cent soixante cinquième de la rente fixée par ou en |
paragraaf 1 van dit artikel. | vertu du paragraphe 1er du présent article. |
Art. 30.De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis moet |
Art. 30.La police d'assurance souscrite par l'employeur doit au moins |
minstens voorzien dat : | prévoir que : |
* de effectief toegekende rente gelijk is aan 100 pct. van de rente | * la rente effectivement allouée est égale à 100 p.c. de la rente |
vastgesteld door of krachtens artikel 29 van deze overeenkomst indien | fixée par ou en vertu de l'article 29 de la présente convention |
de graad van economische ongeschiktheid groter of gelijk is aan 67 | lorsque le taux d'invalidité économique est égal ou supérieur à 67 |
pct. | p.c.; |
* de effectief toegekende rente berekend wordt bij toepassing van de | * la rente effectivement allouée est calculée en appliquant le taux |
graad van economische ongeschiktheid op het bedrag van de rente | d'invalidité économique au montant de la rente assurée par ou en vertu |
verzekerd door of krachtens artikel 29 van deze collectieve | de l'article 29 de la présente convention collective de travail si le |
arbeidsovereenkomst indien de graad van economische ongeschiktheid ten | taux d'invalidité économique est égal ou supérieur à 25 p.c. et |
minste 25 pct. bedraagt en lager is dan 67 pct. | inférieur à 67 p.c. |
Art. 31.De verzekeringspolis moet voorzien dat de invaliditeitsrente |
Art. 31.La police d'assurance doit prévoir que la rente d'invalidité |
vastgesteld door of krachtens artikel 29 van deze overeenkomst | fixée par ou en vertu de l'article 29 de la présente convention est |
cumulatief verhoogd wordt met 2 pct. op 1 januari van ieder jaar. | augmentée, cumulativement, de 2 p.c. au 1er janvier de chaque année. |
HOOFDSTUK VIII. - Uitsluitingen | CHAPITRE VIII. - Exclusions |
Art. 32.De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis kan |
Art. 32.La police d'assurance souscrite par l'employeur peut prévoir |
voorzien dat de invaliditeitsrente in de volgende gevallen niet | que la rente d'invalidité n'est pas due dans tout ou partie des cas |
verschuldigd is : | suivants : |
1° Indien de aandoening of ongeschiktheid voor dewelke beroep wordt | 1° Si l'affection ou l'invalidité pour laquelle il est fait appel à |
gedaan op de verzekering bestond op het ogenblik van de aansluiting | l'intervention de l'assurance existait au moment de l'affiliation de |
van de werkman in het kader van deze overeenkomst; | l'ouvrier dans le cadre de la présente convention. |
De verergering van de aandoening of van de ongeschiktheid wordt | Toutefois, l'aggravation de l'affection ou de l'invalidité est prise |
evenwel in aanmerking genomen voor de ziektegevallen wanneer de werkman sinds een voltooid jaar bij deze overeenkomst aangesloten is zonder gedurende deze periode een werkongeschiktheid te hebben opgelopen die voortvloeit uit de reeds bestaande oorzaak. Wanneer de werkman van werkgever verandert zonder onderbreking van aansluiting op een verzekeringspolis onderschreven in uitvoering van deze overeenkomst wordt de uitsluitingsperiode wegens reeds betaande oorzaak berekend met ingang vanaf de aanvang van de eerste aansluitingsperiode; 2° Indien het gaat om een aandoening of ongeschiktheid welke door medisch onderzoek niet kan worden nagegaan; 3° Indien het gaat om een aandoening of ongeschiktheid verbonden aan een zenuw- of geestesaandoening die geen objectieve symptomen vertoont waardoor de diagnose onbetwistbaar wordt; 4° Indien het gaat om ziekte of ongevallen die zich voordoen wanneer de werkman zich onder de invloed van verdovingsmiddelen bevindt tenzij hij bewijst dat er geen oorzakelijk verband bestaat tussen de ziekte of het ongeval en deze omstandigheden; | en considération, pour les cas de maladie, si l'ouvrier est affilié depuis plus d'un an et s'il n'a pas subi, au cours de cette période, d'invalidité résultant de la cause préexistante. Lorsque l'ouvrier change d'employeur sans interruption d'affiliation à une police d'assurance souscrite en exécution de la présente convention, la période d'exclusion pour raison de cause préexistante se calcule à partir du début de la première période d'affiliation; 2° S'il s'agit d'une affectation ou invalidité non contrôlable par examen médical; 3° S'il s'agit d'une affection ou invalidité liée à une affection nerveuse ou mentale ne présentant pas des symptômes objectifs qui en rendent le diagnostic indiscutable; 4° S'il s'agit de maladies ou d'accidents survenant lorsque l'ouvrier se trouve sous l'influence de stupéfiants, à moins qu'il ne prouve qu'il n'existe aucune relation causale entre la maladie ou l'accident et ces circonstances; |
5° Indien de ziekte of de ongeschiktheid voortvloeit uit een | 5° Si la maladie ou l'invalidité résulte du fait intentionnel de |
opzettelijke daad van de werkman of uit een zelfmoordpoging; | l'ouvrier ou d'une tentative de suicide; |
6° Indien de ziekte of de ongeschiktheid voortvloeit uit een | 6° Si la maladie ou l'invalidité résulte d'un événement de guerre, en |
oorlogsfeit waarbij de werkman in hoedanigheid van burger of van | qualité de civil ou de militaire; |
militair betrokken is; | |
7° Indien de ziekte of het ongeval voortvloeit uit burgerlijke | 7° Si la maladie ou l'invalidité résulte de troubles civils ou |
onlusten of oproer behalve wanneer de werkman er niet actief aan deelnam; | d'émeutes, sauf lorsque l'ouvrier n'y a pas pris une part active; |
8° Indien de ziekte of ongeschiktheid voortvloeit uit de rechtstreekse | 8° Si la maladie ou l'invalidité résulte de l'effet direct ou indirect |
of onrechtstreekse uitwerking van de splitsing van een atoomkern en de | de la désintégration du noyau atomique et de l'accélération |
kunstmatige versnelling van atoomdeeltjes; | artificielle de particules atomiques; |
9° Indien de ziekte of ongeschiktheid voortvloeit uit de uitwerking | 9° Si la maladie ou l'invalidité résulte de l'effet de rayons X ou de |
van Röntgenstralen of van radio-isotopen. | radio-isotopes. |
Art. 33.De verzekeringspolis onderschreven door de werkgever in |
Art. 33.La police d'assurance souscrite par l'employeur en exécution |
uitvoering van deze overeenkomst moet voorzien dat zij geldig is voor | de la présente convention doit prévoir qu'elle s'applique dans le |
gans de wereld. | monde entier. |
De polis kan evenwel voorzien dat buiten Europa de waarborg slechts | Toutefois, la police peut prévoir qu'hors Europe, la garantie n'est |
verworven is wanneer het medisch toezicht zonder buitensporige kosten | acquise que si le contrôle médical par l'assureur peut être exercé |
of moeilijkheden kan uitgeoefend worden. | sans frais ni difficultés majeurs. |
HOOFDSTUK IX. - Procedure bij een schadegeval | CHAPITRE IX. - Procédure en cas de sinistre |
Art. 34.Binnen de 45 dagen te rekenen vanaf de aanvang van de |
Art. 34.L'ouvrier transmettra à l'assureur dans les 45 jours suivant |
ongeschiktheid dient de werkman bij de verzekeraar een schadeaangifte | le début de l'incapacité une déclaration de sinistre et un certificat |
en een medisch attest in. | médical. |
Binnen dezelfde termijn moet de werkman een afschrift van de | L'ouvrier doit transmettre à l'employeur une copie de la déclaration |
schadeaangifte aan de werkgever overmaken. | de sinistre dans le même délai. |
Art. 35.Vanaf de aansluiting van de werkman in het kader van deze |
Art. 35.Dès l'affiliation de l'ouvrier dans le cadre de la présente |
overeenkomst is de werkgever er toe gehouden hem minstens één | convention, l'employeur est tenu de lui remettre au moins un |
formulier van schadeaangifte en één exemplaar van medisch attest | formulaire de déclaration de sinistre et un exemplaire de certificat |
bestemd voor de verzekering te overhandigen. | médical destinés à l'assurance. |
Art. 36.De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis kan |
Art. 36.La police d'assurance souscrite par l'employeur peut prévoir |
voorzien : 1° Het recht van de verzekeraar om op elk ogenblik de gezondheidstoestand van de werkman die het genot van de invaliditeitsrente aanvraagt te laten nagaan door een geneesheer. Deze controle kan plaatsvinden zowel tijdens de periode voor dewelke de invaliditeitsrente verschuldigd is als tijdens de wachttijd. Indien de door de werkgever onderschreven verzekeringspolis deze controle voorziet, heeft de werkman die deze controle weigert geen recht, voor de bedoelde ongeschiktheidsperiode, op de invaliditeitsrente voorzien door deze overeenkomst; 2° De door de werkman verleende toestemming aan de behandelende dokters om alle inlichtingen aangaande zijn gezondheidstoestand te verstrekken aan de geneesheren van de verzekering. Indien de door de werkgever onderschreven verzekeringspolis deze | : 1° Le droit, pour l'assureur, de faire contrôler à tout moment, par un médecin, l'état de santé de l'ouvrier qui sollicite le bénéfice de la rente d'invalidité. Ce contrôle peut avoir lieu non seulement pendant la période durant laquelle la rente d'invalidité est due mais également pendant le délai de carence. Si la police d'assurance souscrite par l'employeur prévoit ce contrôle, l'ouvrier qui refuse ledit contrôle n'a pas droit, pour la période d'incapacité en cause, à la rente d'invalidité prévue par la présente convention; 2° L'autorisation donnée par l'ouvrier aux médecins traitant de fournir aux médecins de l'assurance tous renseignements relatifs à son état de santé. Si la police d'assurance souscrite par l'employeur contient cette |
toestemming bevat, heeft de werkman die deze toestemming weigert te | autorisation, l'ouvrier qui refuse de délivrer cette autorisation n'a |
geven geen recht, voor de bedoelde ongeschiktheidsperiode, op de | pas droit, pour la période d'incapacité en cause, à la rente |
invaliditeitsrente voorzien door deze overeenkomst. | d'invalidité prévue par la présente convention. |
Art. 37.De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis moet een |
Art. 37.La police d'assurance souscrite par l'employeur devra prévoir |
procedure van regeling van geschillen tussen geneesheren bevatten. | la procédure de règlement des conflits entre médecins. |
De procedure moet overeenstemmen met deze omschreven in deze | La procédure devra être conforme à celle décrite dans la présente |
overeenkomst. | convention. |
Art. 38.Indien de behandelende geneesheren van de werkman en deze van |
Art. 38.Si les médecins traitants de l'ouvrier et ceux de l'assureur |
de verzekeraar niet akkoord gaan omtrent de gezondheidstoestand van de | ne sont pas d'accord sur l'état de santé de l'ouvrier, les parties |
werkman zullen de partijen een derde geneesheer kiezen die moet | choisiront un troisième médecin pour les départager. |
beslissen. Indien de partijen over deze keuze geen akkoord bereikten zal de keuze | Si les parties ne peuvent se mettre d'accord sur la désignation du |
overgelaten worden aan de Voorzitter van de Rechtbank van Eerste | troisième médecin, le choix sera fait par le Président du Tribunal de |
Aanleg van de woonplaats van de werkman. | Première Instance du domicile de l'ouvrier. |
De derde geneesheer zal onherroepelijk en in laatste instantie beslissen. | Le troisième médecin tranchera irrévocablement et sans recours. |
Art. 39.De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis kan |
Art. 39.La police d'assurance souscrite par l'employeur pourra |
voorzien dat de kosten voor de aanduiding van de derde geneesheer en | prévoir que les frais de la nomination du troisième médecin et le |
voor zijn erelonen door beide partijen, elk voor de helft, zullen | règlement de ses honoraires seront supportés par moitié par les deux |
worden gedragen. | parties. |
HOOFDSTUK X. - Evaluatie | CHAPITRE X. - Evaluation |
Art. 40.Het beperkt comité bevoegd voor de subsector van het |
Art. 40.Le comité restreint compétent pour le sous-secteur du |
gemeenschappelijk vervoer te land en opgericht krachtens artikel 7 van | transport en commun par voie terrestre et institué en application de |
de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 1995 houdende een | l'article 7 de la convention collective de travail du 22 mai 1995 |
sectoraal tewerkstellingsplan toepasselijk op de geregelde en speciale | contenant un accord sectoriel d'emploi applicable aux services |
autobusdiensten en op de autocarondernemingen (registratienummer : | réguliers et spéciaux d'autobus et aux entreprises d'autocars (numéro |
39095/CO/140.01.02.03) is belast met : | d'enregistrement : 39095/CO/140.01.02.03) est chargé de : |
* de evaluatie voortspruitend uit de artikelen 7 tot 10 van de | * l'évaluation résultant des articles 7 à 10 de la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 houdende een | collective de travail du 15 mai 1997 contenant un accord pour l'emploi |
tewerkstellingsakkoord in de subsector voor het gemeenschappelijk | dans le sous-secteur du transport en commun par voie terrestre (numéro |
vervoer te land (registratienummer : 44248/COB/140.01.02.03 en | d'enregistrement : 44248/COB/140.01.02.03 et approuvée par Mme la |
goedgekeurd door Mevr. de Minister van Tewerkstelling en Arbeid op 27 | Ministre de l'Emploi et du Travail le 27 juin 1997); |
juni 1997); * de evaluatie van de concrete toepassing van deze overeenkomst en in | * l'évaluation de l'application concrète de la présente convention et |
het bijzonder van de bepalingen betreffende de dekkingsvoorwaarden | en particulier des dispositions relatives aux conditions de couverture |
door de verzekering voorzien door deze overeenkomst met betrekking tot | par l'assurance prévue par la présente convention en ce qui concerne |
de werklieden met gemengde prestaties; | les ouvriers à prestations mixtes; |
* de evaluatie van de wachttijd voorzien door deze overeenkomst met | * l'évaluation de la période de carence prévue par la présente |
het oog op een eventuele vermindering van deze wachttijd; | convention, en vue d'une réduction éventuelle de ce délai de carence; |
* de uitspraken betreffende alle geschillen voortspruitend uit de | * se prononcer sur tous les litiges résultant de l'application de la |
toepassing van deze overeenkomst. | présente convention. |
HOOFDSTUK XI. - Geldigheidsduur | CHAPITRE XI. - Durée de validité |
Art. 41.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 41.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
ingang van 1 augustus 1997. | le 1er août 1997. |
Zij is gesloten voor een bepaalde duur van 17 maanden met een beding | Elle est conclue pour une durée déterminée de 17 mois avec clause de |
van stilzwijgende verlenging van 12 maanden. | tacite reconduction de 12 mois. |
Art. 42.Zij kan door iedere ondertekenende partij opgezegd worden |
Art. 42.Elle peut être dénoncée par chacune des parties signataires |
mits betekening aan de voorzitter van het paritair comité bij een ter | moyennant notification au président de la commission paritaire, par |
post aangetekende brief van een opzeggingstermijn van vier maanden. | lettre recommandée à la poste, d'un délai de préavis de quatre mois. |
Deze opzeggingstermijn moet op 31 december eindigen. | Ce préavis doit venir à échéance le 31 décembre. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 14 mei 2000. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 14 mai 2000. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |