Koninklijk besluit houdende handhaving van de verplichte arbeidstijd voor zeevarenden aan boord van schepen die Belgische havens aandoen | Arrêté royal concernant l'application des dispositions relatives au maintien de la durée du travail obligatoire des gens de mer à bord des navires faisant escale dans des ports belges |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST MOBILITEIT EN VERVOER | SERVICE PUBLIC FEDERAL MOBILITE ET TRANSPORTS |
12 MAART 2003. - Koninklijk besluit houdende handhaving van de | 12 MARS 2003. - Arrêté royal concernant l'application des dispositions |
verplichte arbeidstijd voor zeevarenden aan boord van schepen die | relatives au maintien de la durée du travail obligatoire des gens de |
Belgische havens aandoen | mer à bord des navires faisant escale dans des ports belges |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op artikel 108 van de Grondwet; | Vu l'article 108 de la Constitution; |
Gelet op de wet van 5 juni 1972 op de veiligheid der schepen, | Vu la loi du 5 juin 1972 sur la sécurité des navires, notamment |
inzonderheid op het artikel 4, f ; | l'article 4, f ; |
Gelet op de omstandigheid dat de gewestregeringen bij het ontwerpen | Vu l'association des gouvernements de région à l'élaboration du |
van dit besluit betrokken zijn; | présent arrêté; |
Gelet op het verzoek om spoedbehandeling, gemotiveerd door de | |
omstandigheid dat artikel 10.1 van Richtlijn 1999/95/EG van het | Vu l'urgence motivée par la circonstance qu'en vertu de l'article 10.1 |
Europees Parlement en de Raad van 13 december 1999 betreffende de | de la Directive 1999/95/CE du Parlement européen et du Conseil du 13 |
handhaving van de bepalingen inzake de arbeidstijd van zeevarenden aan | décembre 1999 concernant l'application des dispositions relatives à la |
boord van schepen die havens in de Gemeenschap aandoen bepaalt dat de | durée du travail des gens de mer à bord des navires faisant escale |
lidstaten de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in | dans les ports de la Communauté, les Etats membres doivent mettre en |
werking doen treden om uiterlijk op 30 juni 2002 aan deze richtlijn te | vigueur, au plus tard le 30 juin 2002, les dispositions législatives, |
réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la | |
voldoen; | directive; |
Overwegende dat gezien België aan deze verplichting geen tijdig gevolg | Considérant que, vu que la Belgique n'a pas rempli ses obligations en |
gaf, de Commissie van de Europese Gemeenschappen op 17 december 2002 | temps voulu, la Commission des Communautés européennes a émis un avis |
krachtens artikel 226 van het Verdrag tot oprichting van de Europese | motivé le 17 décembre 2002 au titre de l'article 226 du traité |
Gemeenschap een met reden omkleed advies heeft uitgebracht; dat België | instituant la Communauté européenne; que la Belgique doit se conformer |
zich onverwijld dient te conformeren aan dit advies door de meest | sans délai à cet avis en transposant la directive en droit national. |
spoedige omzetting van genoemde richtlijn in nationaal recht. | |
Gelet op het advies 34788/4 van de Raad van State, gegeven op 3 | Vu l'avis 34788/4 du Conseil d'Etat, donné le 3 février 2003 en |
februari 2003 met toepassing van artikel 84, eerste lid, 2°, van de | application de l'article 84, alinéa 1er, 2°, des lois coordonnées sur |
gecoördineerde wetten op de Raad van State; | le Conseil d'Etat; |
Overwegende dat Richtlijn 1999/63/EG van de Raad van 21 juni 1999 | Considérant que la Directive 1999/63/CE du Conseil du 21 juin 1999 |
inzake de overeenkomst betreffende de organisatie van de arbeidstijd | concernant l'accord relatif à l'organisation du temps de travail des |
van zeevarenden, gesloten door de Associatie van reders van de | gens de mer, conclu par l'Association des armateurs de la Communauté |
Europese Gemeenschap (ECSA) en de Federatie van de bonden voor het | européenne (ECSA) et la Fédération des syndicats des transports dans |
vervoerspersoneel in de Europese Unie (FST) werd omgezet in nationaal | l'Union européenne (FST), a été transposée en droit national par la |
recht door de notificatie aan de Europese Commissie van 12 juli 2002 | notification à la Commission européenne du 12 juillet 2002 des |
van de collectieve arbeidsovereenkomsten die voor deze vervoerssector gelden; | conventions collectives qui s'appliquent à ce secteur de transport; |
Overwegende dat Richtlijn 1999/95/EG van het Europees Parlement en de | Considérant que la Directive 1999/95/CE du Parlement européen et du |
Raad van 13 december 1999 betreffende de handhaving van de bepalingen | Conseil du 13 décembre 1999 concernant l'application des dispositions |
inzake de arbeidstijd van zeevarenden aan boord van schepen die havens | relatives à la durée du travail des gens de mer à bord des navires |
in de Gemeenschap aandoen omgezet wordt in nationaal recht door | faisant escale dans des ports de la Communauté est transposée en droit |
onderhavig besluit; | national par le présent arrêté; |
Op de voordracht van Onze Minister van Mobiliteit en Vervoer, | Sur la proposition de Notre Ministre de la Mobilité et des Transports, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Toepassingsgebied | Champ d'application |
Artikel 1.a) op de onder EU-vlag varende en/of in de EU |
Article 1er.a) les clauses 1-16 de l'Accord européen relatif à |
geregistreerde schepen wordt toepassing gemaakt van de clausules 1-16 | l'organisation du temps de travail des gens de mer, faisant l'objet de |
van de als bijlage I gevoegde Europese Overeenkomst betreffende de | l'annexe I, s'appliquent aux navires battant pavillon de l'UE et/ou |
organisatie van de arbeidstijd van zeevarenden. | immatriculés dans l'UE. |
b) op de niet onder EU-vlag varende en/of in de EU geregistreerde | b) les clauses 1-12 de l'Accord européen relatif à l'organisation du |
schepen wordt toepassing gemaakt van de clausules 1-12 van de als | temps de travail des gens de mer, faisant l'objet de l'annexe I, |
bijlage I gevoegde Europese Overeenkomst betreffende de organisatie | s'appliquent aux navires ne battant pas pavillon de l'UE et/ou non |
van de arbeidstijd van zeevarenden. | immatriculés dans l'UE. |
Definities | Définitions |
Art. 2.Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan onder : |
Art. 2.Aux fins du présent arrêté, on entend par : |
a) « schip » : elk zeeschip, ongeacht of het staats- dan wel | a) « navire »; tout navire de mer, de propriété publique ou privée, |
particulier eigendom is, dat gewoonlijk wordt gebruikt in de | normalement affecté à des opérations maritimes commerciales. Les |
handelsscheepvaart. Vissersvaartuigen vallen niet onder deze | navires de pêche ne sont pas inclus dans cette définition; |
definitie; b) « inspecteur » : de met scheepvaartcontrole belaste ambtenaar | b) « inspecteur »; le fonctionnaire chargé du contrôle de la |
aangewezen om de werkomstandigheden aan boord van zeeschepen te | navigation et désigné pour inspecter les conditions de travail à bord |
inspecteren; | des navires de mer; |
c) « klacht » : een mededeling of verslag ingediend door een | c) « plainte » : toute information ou rapport communiqué par un membre |
bemanningslid, een beroepsorganisatie, een associatie, een vakbond of, in het algemeen, eenieder die belang heeft bij de veiligheid van het schip en met name bij de veiligheid en gezondheid van de bemanning. Opstelling van verslagen Art. 3.De inspecteur die een klacht ontvangt die hij niet kennelijk ongegrond acht of over aanwijzingen beschikt dat een schip dat vrijwillig in het kader van de normale uitoefening van zijn activiteiten dan wel om operationele redenen een Belgische haven aandoet en niet voldoet aan de in bijlage I van dit besluit genoemde normen, stelt een verslag op ten behoeve van de regering van het land |
d'équipage, un organisme professionel, une association, un syndicat ou, d'une manière générale, toute personne ayant un intérêt dans la sécurité du navire, notamment dans la sécurité ou la santé des membres de l'équipage. Préparation de rapports Art. 3.L'inspecteur qui reçoit une plainte qu'il ne juge pas manifestement non fondée ou détient une preuve qu'un navire faisant volontairement escale dans le cours normal de ses activités ou pour des raisons liées à son exploitation, dans un port belge et qui n'est pas conforme aux normes visées à l'annexe I du présent arrêté, adresse un rapport au gouvernement du pays sur le registre duquel le navire est immatriculé. Lorsqu'une inspection effectuée conformément à |
waar het schip is geregistreerd. Indien een overeenkomstig artikel 4 | l'article 4 du présent arrêté établit les preuves requises, |
van dit besluit verrichte inspectie relevante bewijzen oplevert, neemt | l'inspecteur prend les mesures nécessaires pour corriger les |
de inspecteur de nodige maatregelen om te waarborgen dat alle | situations qui, à bord, présentent un danger manifeste pour la |
omstandigheden aan boord die duidelijk gevaar opleveren voor de | sécurité ou la santé des membres de l'équipage. |
veiligheid of de gezondheid van de zeevarenden worden verholpen. | L'identité de la personne dont émane la plainte ne doit être révélée |
De identiteit van de persoon die de klacht indient behoeft niet aan de | |
kapitein of de eigenaar van het schip bekend te worden gemaakt. | ni au capitaine ni au propriétaire du navire. |
Inspectie en nadere inspectie | Inspection et inspection détaillée |
Art. 4.1. Wanneer een inspecteur een inspectie verricht met het doel |
Art. 4.1. Lorsqu'un inspecteur effectue une inspection afin d'établir |
bewijzen te verzamelen dat een schip niet voldoet aan de in bijlage I | la preuve qu'un navire n'est pas conforme aux normes de l'annexe I au |
van dit besluit genoemde normen onderzoekt hij of : | présent arrêté, il vérifie : |
- er aan boord van het schip een organisatieschema van de | - qu'un tableau précisant l'organisation du travail à bord a été |
werkzaamheden voorhanden is, dat in de werktaal of -talen van het | élaboré dans la ou les langues de travail utilisées à bord et en |
schip en in het Engels is opgesteld volgens het model als bijlage II,1 | anglais, suivant le modèle reproduit à l'annexe II, 1 du présent |
van dit besluit of een ander gelijkwaardig model en dat op een | arrêté, ou un modèle équivalent, et qu'il est affiché à bord dans un |
gemakkelijk toegankelijke plaats aan boord is opgehangen; | endroit aisément accessible; |
- de gegevens over de arbeids- en rusttijden van de zeevarenden in de | - qu'un registre des heures de travail et de repos des gens de mer est |
werktaal of -talen van het schip en in het Engels worden | tenu dans la ou les langues de travail utilisées à bord et en anglais, |
geregistreerd, op formulieren volgens het model als bijlage II,2 van | suivant le modèle reproduit à l'annexe II, 2 du présent arrêté, ou un |
dit besluit, of een ander gelijkwaardig model, aan boord worden | modèle équivalent, et est conservé à bord et qu'il existe une preuve |
bewaard degelijk door de bevoegde autoriteit van de Staat waar het | qu'il a été dûment visé par l'autorité compétente de l'Etat dans |
schip is geregistreerd, zijn goedgekeurd. | lequel le navire est immatriculé. |
2. Wanneer een klacht is ontvangen, of de inspecteur op grond van zijn | 2. Lorsqu'une plainte a été reçue, ou que l'inspecteur à partir de ses |
eigen waarnemingen aan boord vermoedt dat de zeevarenden oververmoeid | propres observations à bord, a des raisons de penser que les marins |
sont excessivement fatigués, il effectue une inspection détaillée | |
zijn, voert hij een nadere inspectie uit volgens lid 1 om zich ervan | conformément au paragraphe 1 pour déterminer si les heures de travail |
te vergewissen of de geregistreerde arbeids- en rusttijden in | et les périodes de repos inscrites au registre correspondent aux |
overeenstemming zijn met de in de bijlage I van dit besluit | normes figurant à l'annexe I de cet arrêté et si elles ont été dûment |
vastgelegde normen en of daaraan naar behoren de hand is gehouden, | observées, en tenant compte d'autres registres relatifs à |
waarbij hij andere geregistreerde gegevens betreffende de | |
scheepsactiviteiten in zijn beoordeling betrekt. | l'exploitation du navire. |
Herstel van tekortkomingen | Correction des anomalies |
Art. 5.1. Indien tijdens de inspectie of de nadere inspectie blijkt |
Art. 5.1. Si l'inspection ou l'inspection détaillée révèle que le |
dat het schip niet voldoet aan de in de bijlage I van dit besluit genoemde normen neemt de inspecteur de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de omstandigheden aan boord die een duidelijk gevaar opleveren voor de veiligheid of de gezondheid van de zeevarenden, worden verbeterd. Zo kan onder meer een uitvaarverbod worden opgelegd, totdat de geconstateerde tekortkomingen zijn verholpen of de zeevarenden voldoende zijn uitgerust. 2. Indien er duidelijke aanwijzingen zijn dat het wachtpersoneel van de eerste wacht of van één van de aflossingsploegen oververmoeid is, zorgt de inspecteur ervoor dat het schip niet uitvaart voordat de geconstateerde tekortkomingen zijn hersteld of de zeevarenden voldoende zijn uitgerust. Follow-up procedures Art. 6.Wanneer een schip krachtens artikel 5 van dit besluit een |
navire n'est pas conforme aux normes figurant à l'annexe I de cet arrêté, l'inspecteur prend les mesures nécessaires pour remédier à toute situation qui à bord, présente un danger manifeste pour la sécurité ou la santé des marins. Ces mesures peuvent comporter une interdiction de quitter le port tant que les anomalies constatées n'ont pas été corrigées ou tant que les marins ne sont pas suffisamment reposés. 2. Lorsqu'il existe des preuves claires que les membres du personnel chargés du premier quart ou ceux des quarts suivants qui assurent la relève sont excessivement fatigués, l'inspecteur veille à ce que le navire ne quitte pas le port avant que les anomalies constatées aient été corrigées ou avant que les marins concernés ne se soient suffisamment reposés. Procédures de suivi Art. 6.1. Lorsqu'un navire fait l'objet d'une interdiction de quitter |
verbod krijgt opgelegd om de haven te verlaten, stelt de inspecteur, | le port en application de l'article 5, l'inspecteur informe le |
de kapitein, de eigenaar of exploitant, de overheid van de | capitaine, le propriétaire ou l'exploitant du navire, ainsi que |
vlaggenstaat of de staat waar het schip is geregistreerd dan wel de | l'administration de l'Etat du pavillon ou de l'Etat dans lequel le |
consul, of wanneer er geen consul is, de dichtstbijzijnde diplomatieke | navire est immatriculé ou le consul ou, en son absence, le plus proche |
vertegenwoordiging van de betrokken staat, in kennis van de resultaten | représentant diplomatique de cet Etat, des résultats des inspections |
van de in artikel 4 van dit besluit bedoelde inspecties, van zijn | visées à l'article 4 ou de toute décision prise par lui, et, le cas |
eventuele beslissingen en van de vereiste corrigerende maatregelen. | échéant, des mesures correctives requises. |
2. Bij de inspecties wordt alles in het werk gesteld om te voorkomen | 2. Lors des inspections tous les efforts possibles sont déployés pour |
dat een schip onrechtmatig wordt opgehouden. | éviter qu'un navire ne soit indûment retardé. |
Recht van beroep | Droit de recours |
Art. 7.1. De eigenaar of de exploitant van het schip of diens |
Art. 7.1. Le propriétaire ou l'exploitant du navire ou son |
vertegenwoordiger in België heeft het recht beroep in te stellen tegen | représentant en Belgique dispose d'un droit de recours contre une |
een door de inspecteur genomen besluit tot aanhouding. Het beroep | décision d'immobilisation prise par l'inspecteur. Le recours ne |
schorst de aanhouding niet. | suspend pas l'immobilisation. |
2. De inspecteur dient de kapitein van het schip als bedoeld in punt 1 | 2. L'inspecteur informe dûment le capitaine du navire visé au point 1er |
naar behoren op de hoogte te stellen van zijn recht op beroep. | de ses droits de recours. |
Administratieve samenwerking | Coopération entre administrations |
Art. 8.De inspecteur maakt elk kwartaal bekend welke door hem |
Art. 8.L'inspecteur signale chaque trimestre la liste des navires |
qu'il a inspectés et qu'il a retenus au cours des trois mois | |
onderzochte schepen in de afgelopen drie maanden werden aangehouden en | précédents et quels navires ont été retenus plus d'une fois au cours |
welke schepen in de afgelopen 24 maand meer dan één maal werden | des derniers 24 mois. |
aangehouden. | |
De publicatie omvat het volgende : | La liste précisera : |
- naam van het schip; | - le nom du navire; |
- naam van de eigenaar of de exploitant van het schip; | - le nom du propriétaire ou de l'exploitant du navire; |
- IMO-nummer; | - le numéro OMI; |
- vlaggenstaat; | - l'état du pavillon; |
- classificatiebureau, voor zover nodig, en, indien van toepassing, | - le bureau de classification, pour autant que nécessaire et si |
enige partij die namens de vlaggenstaat certificaten heeft afgegeven | d'application, toute partie qui a délivré des certificats au nom de |
voor het schip in overeenstemming met de verdragen; | l'Etat du pavillon au navire concerné conformément aux conventions; |
- reden voor aanhouding; | - la raison de la retenue; |
- haven en datum van aanhouding. | - le port et la date de retenue. |
Art. 9.Niet-begunstigingsclausule. |
Art. 9.Clause de traitement « pas plus favorable ». |
Bij inspectie van een schip dat geregistreerd is op het grondgebied of | Lors de l'inspection d'un navire enregistré dans le territoire ou |
onder de vlag vaart van een staat die IAO-Verdrag nr. 180 of het | battant pavillon d'un état qui n'a pas ratifié la convention n° 180 de |
Protocol bij IAO-Verdrag nr. 147 niet heeft geratificeerd, zal ervoor | l'OIT ou le Protocole de la Convention n° 147 de l'OIT, on veillera, |
worden gezorgd dat, zodra het Verdrag en het Protocol zijn in werking | |
getreden, de behandeling van dit schip en haar bemanning niet | après l'entrée en vigueur de la Convention et du Protocole, à ne pas |
gunstiger is dan van een schip dat geregistreerd is op het grondgebied | accorder un traitement plus favorable à ce navire et à son équipage |
of onder de vlag vaart van een staat die wel partij is bij IAO-Verdrag | que celui qui est réservé à un navire battant le pavillon d'un Etat |
nr. 180 en/of het Protocol bij IAO-Verdrag nr. 147. | partie à la Convention n° 180 de l'OIT et/ou au Protocole de la |
Convention n° 147 de l'OIT. | |
Art. 10.Dit besluit treedt in werking de dag waarop het in het |
Art. 10.Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication |
Belgisch Staatsblad wordt bekend gemaakt. | au Moniteur belge . |
Art. 11.Onze Minister van Mobiliteit en Vervoer is belast met de |
Art. 11.Notre Ministre de la Mobilité et des Transports est chargée |
uitvoering van dit besluit. | de l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 12 maart 2003. | Donné à Bruxelles, le 12 mars 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Mobiliteit en Vervoer, | La Ministre de la Mobilité et des Transports, |
Mevr. I. DURANT | Mme I. DURANT |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 12 maart 2003 houdende | Vu pour être annexé à Notre arrêté du 12 mars 2003 concernant |
handhaving van de verplichte arbeidstijd voor zeevarenden aan boord | l'application des dispositions relatives au maintien de la durée du |
van schepen die Belgische havens aandoen. | travail obligatoire des gens de mer à bord des navires faisant escale |
dans les ports belges. | |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Mobiliteit en Vervoer, | La Ministre de la Mobilité et des Transports, |
Mevr. I. DURANT | Mme I. DURANT |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 12 maart 2003 houdende | Vu pour être annexé à Notre arrêté du 12 mars 2003 concernant |
handhaving van de verplichte arbeidstijd voor zeevarenden aan boord | l'application des dispositions relatives au maintien de la durée du |
van schepen die Belgische havens aandoen. | travail obligatoire des gens de mer à bord des navires faisant escale |
dans les ports belges. | |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Mobiliteit en Vervoer, | La Ministre de la Mobilité et des Transports, |
Mevr. I. DURANT | Mme I. DURANT |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 12 maart 2003 houdende | Vu pour être annexé à Notre arrêté du 12 mars 2003 concernant |
handhaving van de verplichte arbeidstijd voor zeevarenden aan boord | l'application des dispositions relatives au maintien de la durée du |
van schepen die Belgische havens aandoen. | travail obligatoire des gens de mer à bord des navires faisant escale |
dans les ports belges. | |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Mobiliteit en Vervoer, | La Ministre de la Mobilité et des Transports, |
Mevr. I. DURANT | Mme I. DURANT |