Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2000, gesloten in het Paritair Comité voor de voedingsnijverheid, ter bevordering van de sociale dialoog in de ondernemingen zonder vakbondsafvaardiging | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 novembre 2000, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie alimentaire, visant à promouvoir le dialogue social dans les entreprises sans délégation syndicale |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
12 JUNI 2002. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 12 JUIN 2002. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2000, | collective de travail du 29 novembre 2000, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de voedingsnijverheid, ter | Commission paritaire de l'industrie alimentaire, visant à promouvoir |
bevordering van de sociale dialoog in de ondernemingen zonder vakbondsafvaardiging (1) | le dialogue social dans les entreprises sans délégation syndicale (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de voedingsnijverheid; | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie alimentaire; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2000, | travail du 29 novembre 2000, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de voedingsnijverheid, ter | Commission paritaire de l'industrie alimentaire, visant à promouvoir |
bevordering van de sociale dialoog in de ondernemingen zonder vakbondsafvaardiging. | le dialogue social dans les entreprises sans délégation syndicale. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 12 juni 2002. | Donné à Bruxelles, le 12 juin 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de voedingsnijverheid | Commission paritaire de l'industrie alimentaire |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2000 | Convention collective de travail du 29 novembre 2000 |
Bevordering van de sociale dialoog in de ondernemingen zonder | Promotion du dialogue social dans les entreprises sans délégation |
vakbondsafvaardiging (Overeenkomst geregistreerd op 22 december 2000 | syndicale (Convention enregistrée le 22 décembre 2000 sous le numéro |
onder het nummer 56074/CO/118) | 56074/CO/118) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebeid | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.§ 1. Deze overeenkomst is van toepassing op alle werkgevers |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
en arbeiders en arbeidsters van de ondernemingen die ressorteren onder | s'applique à tous les employeurs et aux ouvriers et ouvrières des |
de bevoegdheid van het Paritair Comité van de voedingsnijverheid waar | entreprises qui ressortissent à la Commission paritaire de l'industrie |
geen vakbondsafvaardiging ingesteld is. | alimentaire dans lesquelles aucune délégation syndicale n'est |
§ 2. Deze overeenkomst is niet van toepassing op de werkgevers en de | instituée. § 2. La présente convention n'est pas applicable aux employeurs et aux |
arbeiders van de ondernemingen van de bakkerijen, banketbakkerijen en | ouvriers des boulangeries, pâtisseries et salons de consommation |
verbruikszalen bij een banketbakkerij (met uitzondering van het | annexés à une pâtisserie (à l'exception de la sous-commission |
paritair subcomité 118.05). | paritaire 118.05). |
HOOFDSTUK II. - Algemene beginselen | CHAPITRE II. - Principes généraux |
Art. 2.§ 1. De ondertekenende organisaties bevestigen navolgende |
Art. 2.§ 1er. Les organisations signataires confirment les principes |
beginselen : | suivants : |
- de werknemers erkennen de noodzakelijkheid van een wettig gezag van | - les travailleurs reconnaissent la nécessité d'une autorité légitime |
de ondernemingshoofden en zij maken ervan een erepunt hun werk | des chefs d'entreprise et ils mettent un point d'honneur à exécuter |
plichtsgetrouw uit te voeren; | leur travail consciencieusement; |
- de werkgevers eerbiedigen de waardigheid der werknemers en zij maken | - les employeurs respectent la dignité des travailleurs et mettent un |
ervan een erepunt hen met rechtvaardigheid te behandelen. Zij | point d'honneur à les traiter avec équité. Ils s'engagent à ne pas |
verbinden zich ertoe hun vrijheid van vereniging direct noch indirect | entraver directement ni indirectement leur liberté d'association. |
te hinderen. § 2. De ondertekenende werkgeversorganisaties verbinden zich ertoe hun | § 2. Les organisations patronales signataires s'engagent à recommander |
aangeslotenen aan te bevelen op het personeel geen enkele druk uit te | à leurs membres de n'exercer aucune pression sur le personnel pour |
oefenen om hen te beletten zich bij een vakbond aan te sluiten en aan | l'empêcher de s'affilier à un syndicat et de ne pas attribuer d'autres |
de niet-aangesloten werknemers geen andere voorrechten dan aan de | avantages aux travailleurs non-syndiqués que ceux accordés aux |
aangesloten werknemers toe te kennen. | travailleurs syndiqués. |
§ 3. De ondertekenende werknemersorganisaties verbinden zich ertoe in | § 3. Les organisations de travailleurs signataires s'engagent à |
de ondernemingen de praktijken van paritaire verhoudingen, die met de | respecter dans les entreprises les pratiques des relations paritaires |
geest van deze overeenkomst stroken, na te leven. | qui cadrent avec l'esprit de cette convention. |
§ 4. De ondertekenende organisaties verbinden zich aan hun leden aan | § 4. Les organisations signataires s'engagent à recommander à leurs |
te bevelen : | membres : |
- in alle omstandigheden blijk te geven van zin voor rechtvaardigheid, | - de faire preuve, en toutes circonstances, d'un esprit de justice, |
billijkheid en verzoening die bepalend zijn voor de goede sociale | d'équité et de conciliation qui sont déterminants pour les bonnes |
verhoudingen in de onderneming; | relations sociales dans l'entreprise; |
- er over te waken dat dezelfde personen de sociale wetgeving, de | - de veiller à ce que les mêmes personnes respectent la législation |
collectieve arbeidsovereenkomsten en het arbeidsreglement naleven en | sociale; les conventions collectives de travail et le règlement de |
hun inspanningen bundelen ten einde de naleving ervan te verzekeren. | travail et qu'elles conjuguent leurs efforts afin d'en assurer le |
HOOFDSTUK III. - Doelstelling | respect. CHAPITRE III. - Objectif |
Art. 3.Deze overeenkomst stelt een efficiënte werkwijze vast om in de |
Art. 3.La présente convention fixe une méthode efficace pour |
beoogde bedrijven de dialoog tussen werkgever en | organiser de façon efficiente le dialogue entre employeur et |
werknemersvertegenwoordiging efficiënt te organiseren om de goede | représentation des travailleurs dans les entreprises visées en vue de |
verstandhouding tussen werkgever en arbeiders te bevorderen en om | promouvoir la bonne compréhension entre employeur et ouvriers et en |
vlotter een geformaliseerde consensus te bereiken. | vue d'atteindre plus aisément un consensus formalisé. |
HOOFDSTUK IV. - Dialoog | CHAPITRE IV. - Dialogue |
Art. 4.De rechtstreekse dialoog tussen werkgever en arbeiders is in |
Art. 4.Le dialogue direct entre employeur et ouvriers est en premier |
de eerste plaats de verantwoordelijkheid van de werkgever. | lieu la responsabilité de l'employeur. |
Evenwel, indien de werkgever of de vertegenwoordigers van de | Néanmoins, si l'employeur ou les représentants de l'organisation de |
werknemersorganisatie vaststellen dat het resultaat van de | travailleurs constatent que le résultat du dialogue direct est |
rechtstreekse dialoog ontoereikend is kan de meest gerede partij de | insuffisant, la partie la plus diligente peut inviter l'autre à |
andere uitnodigen om de arbeidsorganisatie, arbeidsverhoudingen, | discuter de façon plus détaillée de l'organisation du travail, des |
arbeidsomstandigheden of informatie aan de arbeiders nader te | relations de travail, des conditions de travail ou de l'information |
bespreken. | des ouvriers. |
In dit geval zijn de partijen ertoe gehouden elkaar binnen een | Les parties sont tenues dans ce cas de se rencontrer dans un délai |
redelijke termijn te ontmoeten en te woord te staan met het oog op een | raisonnable et de se recevoir en vue d'une meilleure compréhension et |
betere verstandhouding en de oplossing van de eventuele problemen. | de solution aux problèmes éventuels. |
HOOFDSTUK V. - Sociale economische informatie | CHAPITRE V. - Information économique et sociale |
Art. 5.De dialoog die aldus tot stand komt dient zo veel mogelijk |
Art. 5.Le dialogue qui en résulte doit être soutenu le plus possible |
ondersteund te worden door objectieve gegevens. | par des données objectives. |
Op vraag van de vertegenwoordigers van de werknemersorganisaties | L'employeur leur fournit l'information sociale et financière telle que |
verstrekt de werkgever hun sociale en financieel-economische | décrite ci-après, à la demande des représentants des organisations de |
informatie zoals hierna omschreven. | travailleurs. |
De sociale informatie betreft de sociale balans, aangevuld met de | L'information sociale concerne le bilan social, complété par |
voorgaande evolutie en vooruitzichten inzake tewerkstelling en | l'évolution précédente et les prévisions en matière d'emploi et |
arbeidsorganisatie. | d'organisation du travail. |
De financieel-economische informatie betreft de gedeponeerde | L'information économique et financière concerne les comptes annuels |
jaarrekeningen, aangevuld met de vooruitzichten inzake verkoop en | déposés, complétés par les prévisions en matière de vente et de |
productie. | production. |
Commentaar : | Commentaire : |
Aan de hand van de gegevens van de jaarrekeningen kunnen de betrokken | Les parties concernées peuvent, au moyen des données des comptes |
partijen bijzondere aandacht besteden aan bepaalde ratio's zoals de | annuels, accorder une attention particulière à certains ratios tels |
evolutie van de toegevoegde waarde, de arbeidsproductiviteit, de | que l'évolution de la valeur ajoutée, la productivité du travail, la |
kapitaalsproductiviteit, de kapitaalsintensiteit, de personeelskosten, | productivité des capitaux, la concentration du capital, les frais de |
de toegevoegde waarde, de bedrijfsopbrengsten en de rendabiliteit. | personnel, la valeur ajoutée, les produits d'exploitation et la rentabilité. |
Met het materiaal ter beschikking gesteld door het Instituut voor | L'employeur dispose d'un instrument didactique pour communiquer |
Professionele Vorming beschikt de werkgever over een didactisch | certaines données importantes de l'entreprise grâce au matériel mis à |
instrument om enkele belangrijke bedrijfsgegevens mee te delen. | disposition par l'Institut pour la Formation Professionnelle. |
HOOFDSTUK VI. - Informatie aan het personeel | CHAPITRE VI. - Information au personnel |
Art. 6.De werknemersorganisaties mogen, zonder dat hierdoor de |
Art. 6.Les organisations de travailleurs peuvent, sans que cela |
werkorganisatie gestoord wordt, volgens de modaliteiten overeengekomen | puisse perturber l'organisation du travail, selon les modalités |
met de werkgever, mondeling of schriftelijk alle nuttige mededelingen | convenues avec l'employeur, procéder oralement ou par écrit à toutes |
aan de arbeiders en arbeidsters verschaffen. Deze mededelingen moeten | communications utiles aux ouvriers et ouvrières. Ces communications |
van beroeps- of syndicale aard zijn, verband houden met de onderneming | doivent avoir un caractère professionnel ou syndical, se rapporter à |
en, indien zij schriftelijk gebeuren, voorafgaandelijk ter kennis | l'entreprise et, si elles sont faites par écrit, être portées au |
gebracht worden van het ondernemingshoofd. | préalable à la connaissance du chef d'entreprise. |
HOOFDSTUK VII. - Bijstand | CHAPITRE VII. - Assistance |
Art. 7.§ 1. Indien de dialoog tussen werkgever en de |
Art. 7.§ 1er. Si le dialogue entre l'employeur et les représentants |
vertegenwoordigers van de werknemersorganisaties om één of andere reden mislukt of dreigt te mislukken, kan de meest gerede partij beroep doen op de tussenkomst of de bijstand van de nationale woordvoerders van de werkgeversorganisaties en/of van de werknemersorganisaties die vertegenwoordigd zijn in het paritair comité. Na wederzijds overleg over de organisatie van de tussenkomst of bijstand stellen de betrokken werkgeversorganisaties en werknemersorganisaties hun delegatie samen en organiseren zij een lokale vergadering. Deze moet binnen de vier weken na de datum van | des organisations de travailleurs échoue ou menace d'échouer pour l'une ou l'autre raison, la partie la plus diligente peut recourir à l'intervention ou à l'assistance des porte-parole nationaux des organisations patronales et/ou des organisations de travailleurs qui sont représentées au sein de la commission paritaire. Les organisations patronales et les organisations de travailleurs concernées composent leur délégation et organisent une réunion locale après concertation mutuelle sur l'organisation de l'intervention ou de l'assistance. Celle-ci doit avoir lieu dans les quatre semaines qui |
betekening van de aanvraag van tussenkomst plaats vinden. | suivent la date de notification de la demande d'intervention. |
§ 2. In geval van akkoord stellen de partijen een schriftelijk en | § 2. Les parties rédigent un rapport écrit et signé en cas d'accord. |
ondertekend verslag op. De werkgever zal dat verslag op een goed | L'employeur affichera ce rapport en un endroit bien visible dans |
zichtbare plaats in het bedrijf uithangen. | l'entreprise. |
§ 3. Is er blijvende onenigheid dan kan de meest gerede partij beroep | § 3. En cas de persistance d'un désaccord, la partie la plus diligente |
doen op de voorzitter van het paritair comité als sociaal bemiddelaar. | peut recourir au président de la commission paritaire en qualité de |
In geval van blijvende onenigheid zullen de ondertekenende partijen | conciliateur social. En cas de persistance d'un désaccord, les parties signataires |
bij de betrokken partijen blijven aansturen om in alle omstandigheden | continueront à orienter les parties concernées en vue de recourir en |
eerst beroep te doen op alle middelen van overleg om conflicten op te | toutes circonstances en premier lieu à tous les moyens de concertation |
lossen. | pour résoudre les conflits. |
HOOFDSTUK VIII. - Duur van deze overeenkomst | CHAPITRE VIII. - Durée de la présente convention |
Art. 8.Deze overeenkomst treedt in werking op 1 december 2000 en |
Art. 8.La présente convention entre en vigueur le 1er décembre 2000 |
treedt buitenwerking op 30 juni 2003. Daarna wordt zij voor twee jaren | et cesse d'être en vigueur le 30 juin 2003. Elle est ensuite prorogée |
stilzwijgend verlengd behoudens verzet van één van de partijen | tacitement pour deux années sauf dénonciation par une des parties au |
minstens twee maanden op voorhand. Dit verzet dient te gebeuren per | moins deux mois au préalable. Cette dénonciation doit avoir lieu par |
aangetekend schrijven gericht tot de voorzitter van het paritair comité. | lettre recommandée adressée au président de la commission paritaire. |
HOOFDSTUK IX. - Opheffing van de collectieve arbeidsovereenkomst | CHAPITRE IX. - Abrogation de la convention collective de travail |
van 25 maart 1993 | du 25 mars 1993 |
Art. 9.De collectieve arbeidsovereenkomst van 25 maart 1993 tot |
Art. 9.La convention collective de travail du 25 mars 1993 relative à |
instelling van geschillencommissies bestemd voor ondernemingen die | l'établissement d'une commission des différends destinée aux |
over geen syndicale afvaardiging beschikken (koninklijk besluit van 30 | entreprises ne disposant pas de délégation syndicale (arrêté royal du |
december 1993, Belgisch Staatsblad van 17 maart 1993) wordt opgeheven. | 30 décembre 1993, Moniteur Belge du 17 mars 1993) est abrogée. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 12 juni 2002. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 12 juin 2002. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |