Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 februari 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende loon- en arbeidsvoorwaarden voor de werkgevers en de werknemers van de ondernemingen die sleepboten exploiteren, waarvan de verrichte sleepactiviteit "zeevervoer" is | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 2 février 2005, conclue au sein de la Commission paritaire pour la marine marchande, relative aux conditions de travail et de rémunération pour les employeurs des entreprises qui exploitent des remorqueurs, dont l'activité de remorquage consiste en du "transport maritime" |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
10 OKTOBER 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 10 OCTOBRE 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 februari | collective de travail du 2 février 2005, conclue au sein de la |
2005, gesloten in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende | Commission paritaire pour la marine marchande, relative aux conditions |
loon- en arbeidsvoorwaarden voor de werkgevers en de werknemers van de | de travail et de rémunération pour les employeurs des entreprises qui |
ondernemingen die sleepboten exploiteren, waarvan de verrichte | exploitent des remorqueurs, dont l'activité de remorquage consiste en |
sleepactiviteit "zeevervoer" is (1) | du "transport maritime" (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair comité voor de koopvaardij; | Vu la demande de la Commission paritaire pour la marine marchande; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 2 februari 2005, | travail du 2 février 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair comité voor de koopvaardij, betreffende loon- | Commission paritaire pour la marine marchande, relative aux conditions |
en arbeidsvoorwaarden voor de werkgevers en de werknemers van de | de travail et de rémunération pour les employeurs des entreprises qui |
ondernemingen die sleepboten exploiteren, waarvan de verrichte | exploitent des remorqueurs, dont l'activité de remorquage consiste en |
sleepactiviteit "zeevervoer" is. | du "transport maritime". |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 10 oktober 2005. | Donné à Bruxelles, le 10 octobre 2005. |
ALBERT Van Koningswege : | La Ministre de l'Emploi, |
De Minister van Werk, | |
Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE | Mme F. VAN DEN BOSSCHE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair comité voor de koopvaardij | Commission paritaire pour la marine marchande |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 2 februari 2005 | Convention collective de travail du 2 février 2005 |
Loon- en arbeidsvoorwaarden voor de werkgevers en de werknemers van de | Conditions de travail et de rémunération pour les employeurs des |
ondernemingen die sleepboten exploiteren, waarvan de verrichte | entreprises qui exploitent des remorqueurs, dont l'activité de |
sleepactiviteit "zeevervoer" is | remorquage consiste en du "transport maritime" |
(Overeenkomst geregistreerd op 18 februari 2005 onder het nummer | (Convention enregistrée le 18 février 2005 sous le numéro |
73947/CO/316) | 73947/CO/316) |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op : |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique aux : |
-de werkgevers van de ondernemingen die sleepboten exploiteren, | -employeurs des entreprises qui exploitent des remorqueurs, dont |
waarvan de verrichte sleepactiviteit "zeevervoer" is en die | l'activité de remorquage consiste en du "transport maritime" et qui |
ressorteren onder het Paritair Comité voor de koopvaardij; | ressortissent à la Commission paritaire pour la marine marchande; |
- de werknemers tewerkgesteld in deze ondernemingen, verbonden met een | - travailleurs occupés dans ces entreprises, liés par un contrat |
arbeidsovereenkomst voor scheepsdienst, en ingeschreven in de Belgische Pool der zeelieden. | d'engagement maritime et inscrit au Pool belge des Marins. |
HOOFDSTUK I. - Loon en vergoedingen | CHAPITRE Ier. - Salaire et indemnités |
Art. 2.Het loon |
Art. 2.Le salaire |
Het loon voor het zeesleepwerk bestaat uit een barema zeedagloon en | Le salaire pour le travail de remorquage en mer consistera en un |
uit een barema vrije dagen. | barème jours de mer et un barème jours francs. |
De lonen op 1 januari 2005 basisindex 1994 (gezondheidsindex) zijn aan | Les salaires au 1er janvier 2005 indice de base 1994 (indice santé) |
indexschijf 113,93-114,71 als volgt in EUR : | sont libellés comme suit, en EUR, à la tranche d'indice 113,93-114,71 : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Deze lonen worden gekoppeld aan de index van de consumptieprijzen | Ces salaires sont liés à l'indice de prix à la consommation |
overeenkomstig de bepalingen van artikel 24. | conformément aux dispositions de l'article 24. |
Art. 3.Betaling bij ziekte |
Art. 3.Paiement en cas de maladie |
In geval van verpleging in het buitenland zijn alle onkosten ten laste | En cas de soins à l'étranger, tous les frais sont à la charge de |
van de werkgever. | l'employeur. |
De werknemer zal er zorg voor dragen zoveel mogelijk getuigschriften | Le travailleur veillera, autant que possible, à présenter des |
voor te leggen. | certificats. |
De berekening van het gewaarborgd maandloon gelegen in een periode van | |
30 opeenvolgende kalenderdagen te rekenen vanaf de arbeidsonderbreking | Le calcul du salaire mensuel garanti pour une période de 30 jours |
eventueel te verminderen met de dagen waarvoor volledig loon werd | calendrier consécutifs à compter à partir de l'interruption de |
ontvangen wordt gebaseerd op een gemiddelde dagvergoeding berekend op | travail, à minorer éventuellement des jours pour lesquels le salaire |
plein a été perçu, se base sur une indemnité journalière moyenne | |
5 zeedagen + 3 vrije dagen eventueel geplafonneerd tot de loongrens | calculée sur 5 jours de mer + 3 jours francs, limitée éventuellement |
die in aanmerking wordt genomen voor de ziekte - en | au plafond salarial pris en compte pour l'assurance |
invaliditeitsverzekering. | maladie-invalidité. |
Art. 4.Eindejaarspremie |
Art. 4.Prime de fin d'année |
De eindejaarspremie wordt volgens rang en functie als volgt berekend : | La prime de fin d'année est calculée comme suit, selon le rang et la fonction : |
barema vrije dagen (dagbedrag vrije dagen x 30). | barème jours francs (montant journalier jours francs x 30). |
De referteperiode loopt van 1 januari tot 31 december, met een minimum | La période de référence s'étend du 1er janvier au 31 décembre, avec un |
tewerkstelling van 54 zeedagen en of vrije dagen. | minimum d'occupation de 54 jours de mer ou jours francs. |
In geval van een onvolledig refertejaar wordt de eindejaarspremie pro | En cas d'année de référence incomplète, la prime de fin d'année est |
rata berekend per volledig tewerkgestelde maand. | calculée au prorata par mois occupé complet. |
Tijdens het eerste jaar tewerkstelling wordt de eindejaarspremie aan | La première année d'occupation, la prime de fin d'année est versée à |
60 pct. betaald, het tweede jaar 70 pct., 80 pct. het derde jaar, 90 | 60 p.c., la deuxième année, à 70 p.c., à 80 p.c. la troisième année, |
pct. in het vierde en 100 pct. na het vierde en de volgende jaren. | 90 p.c. la quatrième année et 100 p.c. la cinquième année et les |
années suivantes. | |
De eindejaarspremie wordt betaald in de maand december, en is niet | La prime de fin d'année est payée au mois de décembre et n'est pas due |
verschuldigd indien de werknemer ontslag kreeg om dringende reden. | en cas de licenciement du travailleur pour faute grave. |
Art. 5.Anciënniteitvergoeding |
Art. 5.Indemnité d'ancienneté |
Les travailleurs ont droit à une indemnité d'ancienneté à compter du | |
De werknemers hebben recht op een anciënniteitvergoeding gerekend van | premier jour de service dans l'entreprise. Une indemnité d'ancienneté |
de eerste dag in dienst van het bedrijf. Per 5 jaar dienst zal één | est applicable par tranche de 5 ans de service. Ce supplément est égal |
anciënniteitvergoeding toepasbaar zijn. Deze vergoeding is gelijk aan | |
1 dag zeeloon. | au salaire d'un jour en mer. |
De werknemer kan jaarlijks voor 15 januari een keuze maken tussen | Chaque année, le travailleur peut choisir, avant le 15 janvier, entre |
opname van anciënniteitverlof of de uitbetaling ervan of een | une prise de congé d'ancienneté ou son paiement ou la combinaison des |
combinatie van beiden. Indien de werknemer kiest voor uitbetaling, dan | deux. Si le travailleur opte pour le paiement, cette prime lui sera |
zal deze premie betaald worden in de maand december. Indien de | versée au mois de décembre. S'il opte pour la prise de congé, il doit |
werknemer kiest voor opname, dan dient hij dit 7 dagen vooraf aan te | demander ce jour 7 jours au préalable. |
vragen. Art. 6.Vergoeding bij schipbreuk |
Art. 6.Indemnité en cas de naufrage. |
Personeelsleden van zeesleepboten rechtstreeks betrokken bij een | Les membres du personnel des remorqueurs de mer, directement impliqués |
schipbreuk, bekomen een maandloonvergoeding (30 maal barema zeedagen) | dans un naufrage reçoivent une indemnité équivalente à un mois de salaire (30 fois le barème pour un jour en mer) à titre de |
als compensatie voor het geleden verlies. | compensation de la perte subie. |
Art. 7.Voorschotten op het loon |
Art. 7.Avances sur le salaire |
In vreemde havens kunnen voorschotten op het loon worden opgenomen, | Dans les ports étrangers, des avances sur le salaire peuvent être |
tot een bedrag van 2/3 van het verworven dagloon; premies en | retirées jusqu'à un montant équivalent à 2/3 du salaire journalier |
vergoedingen niet inbegrepen. | perçu; primes et indemnités non comprises. |
Deze voorschotten zullen worden uitbetaald op tijdstippen door de | Ces avances seront payées à des moments définis par le capitaine. |
kapitein vastgesteld. Art. 8.Betaling vakantiegeld |
Art. 8.Paiement du pécule de vacances |
Voor alle officieren zal het enkel en dubbel vakantiegeld 15,34 pct. | Pour tous les officiers, le pécule de vacances simple et double sera |
bedragen berekend over het brutoloon en de gelijkgestelde lonen van | payé dans la seconde moitié du mois de mai, à concurrence de 15,34 |
het vakantiedienstjaar en wordt betaald in de tweede helft van de | p.c. du salaire brut et des salaires assimilés perçus au cours de |
maand mei. | l'exercice de vacances. |
Art. 9.Afscheidspremie |
Art. 9.Prime de départ |
Bij het op (brug)pensioen gaan van de werknemer wordt door de | En cas de (pré)pension du travailleur, l'entreprise qui l'occupe lui |
onderneming die hem tewerkstelt een afscheidspremie betaald die op 1 | verse une prime de départ équivalente, au 1er janvier 2005, à 32,23 |
januari 2005 32,23 EUR bedraagt per dienstjaar tewerkstelling in een | EUR par année de service dans une entreprise qui exploite des |
onderneming die sleepboten exploiteert, waarvan de verrichte | remorqueurs et dont l'activité de remorquage consiste en du "transport |
sleepactiviteit "zeevervoer" is. Dit bedrag wordt jaarlijks aangepast | maritime". Ce montant est adapté annuellement à l'évolution des |
aan de loonevolutie. | salaires. |
Onder "dienstjaar" wordt verstaan : iedere periode van 12 maanden | Par "année de service", on entend : chaque période de 12 mois comprise |
tussen de datum van indiensttreding en de datum van op | entre la date d'entrée en service et la date de la pension. |
pensioenstelling. | Cette prime est uniquement due aux travailleurs qui comptent au moins |
Deze premie is slechts verschuldigd aan de werknemers die minstens 15 | 15 années de service. |
dienstjaren hebben. | |
HOOFDSTUK II. - Vrije dagen | CHAPITRE II. - Jours francs |
Art. 10.De zeevaart geeft recht op vrije dagen als volgt : |
Art. 10.La navigation donne droit à des jours francs de la manière |
Vijf (5) dagen zeevaart geven recht op drie (3) vrije dagen. In geval | suivante : Cinq (5) jours de navigation donnent droit à trois (3) jours francs. |
van tewerkstelling op een zondag en/of één van de 10 wettelijke | En cas d'occupation un dimanche et/ou un des 10 jours fériés légaux, |
feestdagen wordt er naast het gewoon loon, nog een compensatiedag | le travailleur a droit, outre son salaire ordinaire, à un jour de |
toegekend aan het barema vrije dagen. | compensation octroyé au barème des jours francs. |
De vrije dagen worden in principe onmiddellijk na de arbeidsprestatie | Les jours francs sont pris, en principe, immédiatement après la |
genomen. | prestation de travail. |
Op zondagen wordt er niet gecompenseerd. De breuken der vrije dagen | Les dimanches ne donnent pas lieu à compensation. Les fractions de |
worden opgespaard om te worden samengevoegd tot vrije dagen. | jours francs sont conservées jusqu'à l'obtention de jours pleins. |
Minder dan vijf zeedagen wordt als volgt vergoed : | Les prestations de jours de mer inférieures à cinq donnent droit à : |
1 zeedag = 3/5 vrije dag | 1 jour de mer = 3/5 de jour franc |
2 zeedagen = 1,2 vrije dag | 2 jours de mer = 1,2 jour franc |
3 zeedagen = 1,8 vrije dag | 3 jours de mer = 1,8 jour franc |
4 zeedagen = 2,4 vrije dagen Uitbetaling van de vrije dagen gebeurt aan het geldende indexbarema van het ogenblik van verwerving. HOOFDSTUK III. Vervoer van zeevaartpersoneel en aflossing van bemanning
Art. 11.De onderneming staat in voor het vervoer van het personeel van en naar de sleepboot. Het personeel schikt zich naar de onderrichtingen die ter zake zullen worden gegeven. Alle onkosten hieraan verbonden zijn ten laste van de werkgever. De reistijd wordt betaald aan het tarief van zeeloon, uitgezonderd de eerste dag heen- en de terugreis die vergoed worden aan het tarief van vrije dagen. Indien tijdens de eerste dag het werk wordt aangevangen, is vanzelfsprekend het tarief zeeloon van kracht. |
4 jours de mer = 2,4 jours francs Le paiement des jours francs se fait selon le barème indexé en vigueur au moment de l'engagement. CHAPITRE III. Transport de personnel navigant et de l'équipage
Art. 11.L'entreprise est responsable du transport du personnel du et vers le remorqueur. Le personnel se soumet aux instructions qui seront données en la matière. Tous les frais y afférent sont à la charge de l'employeur. Le temps de trajet est payé au tarif du salaire en mer, excepté le premier jour de trajet aller et retour rémunéré au tarif des jours francs. Si le travail débute le premier jour, le tarif du salaire en mer est bien évidemment applicable. |
Art. 12.De aflossing van de bemanning geschiedt als volgt : |
Art. 12.La relève de l'équipage s'effectue de la manière suivante : |
- na een periode van 4 weken voor ankerbehandeling in de Noordzee | - après une période de 4 semaines pour manoeuvre d'ancre en Mer du |
(wordt als "ankerbehandeling aanzien" : continue werkzaamheden bij | Nord (sont considérées comme une période de "manoeuvre d'ancre" : des |
activités en continu dans le cadre de barges destinées à la pose de | |
pipe-laying barge); | tubes); |
- na een periode van 6 weken voor niet ankerbehandeling in de Noordzee | - après une période de 6 semaines pour tout autre travail en Mer du |
en ankerbehandeling wereldwijd; | Nord et manoeuvre d'ancre dans le monde entier; |
- na het beëindigen van een internationale sleepreis met een duurtijd | - après la fin d'un voyage international de remorquage d'une durée |
van 8 weken (onder "internationale reis" wordt verstaan : reis met | minimale de 8 semaines (par "voyage international", on entend : un |
bestemming havens gelegen buiten de Noordzee); | voyage à destination de ports situés hors Mer du Nord); |
- voor de berekening van bovenvermelde maximum perioden aan boord moet | - pour le calcul des périodes maximales à bord susdites, un intervalle |
er tussen 2 reizen minimaal een week verschil zijn, zoniet zal de | d'une semaine doit être observé entre 2 voyages; dans le cas |
vorige korte reis meetellen voor de maximumtijd aan boord. | contraire, le voyage court précédent sera pris en compte pour le |
HOOFDSTUK IV. | calcul du temps maximal à bord. |
Arbeidstijd - Rustijden - Werkperiodes en dagtaken | CHAPITRE IV . - Temps de travail - Temps de repos Périodes de travail |
et tâches journalières | |
Art. 13.De uren van de dagtaak lopen van 00.00 tot 24.00 uur. |
Art. 13.Les heures pour la mission journalière vont de 00.00 à 24.00 |
De arbeidstijden en minimumrusttijden zijn deze zoals bepaald in de | heures. Les temps de travail et temps minimaux de repos sont fixés par la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 15 oktober 2003 gesloten in het | convention collective de travail du 15 octobre 2003 conclue au sein de |
Paritair Comité voor de koopvaardij (overeenkomst geregistreerd op 21 | la Commission paritaire pour la marine marchande (convention |
november 2003 onder het nummer 68565/CO/316). | enregistrée le 21 novembre 2003 sous le numéro 68565/CO/316). |
Iedere begonnen dag is volledig verschuldigd. De indeling der | Chaque journée commencée est pleinement due. Pour la répartition des |
werkperiodes gebeurt, rekeninghoudend met de Standards of Training | périodes de travail, le capitaine se doit de tenir compte des |
Certification and Watchkeeping for Seafarers door de kapitein, STCW'95 | Standards of Training Certification and Watchkeeping for Seafarers, |
chapter VIII, sectie A - VIII / 1 en afhankelijk van de specifieke | STCW'95 chapitre VIII, section A - VIII / 1 et des conditions |
werkomstandigheden. | spécifiques de travail. |
Het barema zeeloon is verschuldigd voor elke dag op zee. Het barema | Le barème des jours de mer est dû pour tout jour en mer. Le barème des |
vrije dag zal worden toegepast wanneer het schip zich in een Belgische | jours francs sera appliqué lorsque le navire se trouve dans un port |
of Nederlandse haven bevindt, met een bemanningssterkte lager dan | belge ou néerlandais, avec un équipage moins important que celui |
degene vermeld op het Safe Manning Certificate, en er enkel | mentionné sur le Safe Manning Certificate et qui ne doit effectuer que |
wachtdienst en/of onderhoud uitvoeren. | des services de garde et/ou de la maintenance. |
In geval van een dubbele taak, bijvoorbeeld havendienst en op zee die | En cas de double mission, par exemple, service portuaire et service en |
op 1 dag wordt uitgevoerd, volgt ook een dubbele betaling. | mer, effectuée en un seul jour, le paiement est également doublé. |
HOOFDSTUK V. - Tewerkstelling - Opleiding | CHAPITRE V. - Emploi - Formation |
Art. 14.De zeesleepboten zullen overwegend met personeel worden |
Art. 14.L'équipage des remorqueurs se compose en majorité de |
bemand, zoals bedoeld in artikel 19 van deze collectieve | personnel, tel que fixé à l'article 19 de la présente convention |
arbeidsovereenkomst. | collective de travail. |
Aanvullende bemanningsleden, kunnen aangeworven worden met contracten | Des membres d'équipage complémentaires peuvent être engagés sous |
van bepaalde tijd die niet over deze gelijkgestelde rechten | contrat à durée déterminée mais ne disposent pas de ces droits |
beschikken. Controle hierop, evenals het toezicht inzake | assimilés. Le contrôle de cette disposition ainsi que de la |
bemanningsproblematiek, zal worden uitgevoerd door de | problématique de l'équipage est assuré par le conseil d'entreprise, à |
ondernemingsraad, bij ontstentenis het Comité voor preventie en | défaut, le comité de prévention et de protection, à défaut, la |
bescherming, bij ontstentenis de syndicale afvaardiging of bij | délégation syndicale ou, à défaut, les organisations syndicales |
ontstentenis de werknemersorganisaties deeluitmakende van het Paritair | représentées au sein de la Commission paritaire pour la marine |
Comité voor de koopvaardij. Aan vernoemde overlegorganen en bij | marchande. Les organes de concertation susdits ou, à défaut, les |
ontstentenis ervan aan de werknemersorganisaties deeluitmakende van het Paritair Comité voor de koopvaardij, zal per kwartaal een personeelslijst per functie worden voorgelegd. Art.15. Werkzaamheden in oorlogsgebied Wanneer ergens ter wereld oorlog uitbreekt bepalen de werknemers- en werkgeversorganisaties van het Paritair Comité voor de koopvaardij in onderling overleg en aan de hand van internationale normen het gebied dat tot oorlogszone wordt uitgeroepen. Gedurende de dienst aan boord zal aan de zeevarende volledige informatie verstrekt worden betreffende de oorlogszone, met inbegrip van de geplande reizen van het schip. De zeevarende heeft het recht | organisations syndicales représentées au sein de la Commission paritaire pour la marine marchande, reçoivent, chaque trimestre, une liste du personnel établie par fonction. Art. 15.Activités dans des zones en guerre Lorsqu'une guerre éclate quelque part dans le monde, les organisations patronales et syndicales de la Commission paritaire pour la marine marchande déterminent, de commun accord et sur la base des normes internationales, la zone considérée comme en guerre. Durant le service à bord, les marins recevront des informations complètes sur la zone de guerre, y compris les voyages prévus du |
zich niet naar een oorlogsgebied te begeven. In dit geval zal de | navire. Les marins ont le droit de ne pas se rendre dans une zone de |
zeevarende, op kosten van de reder, naar zijn woonplaats kunnen | guerre. Dans ce cas, ils pourront rentrer à leur domicile aux frais de |
reizen. | l'armateur. |
Schepelingen die onder de werkingssfeer van deze collectieve | Les marins ressortissant au champ d'application de la présente |
arbeidsovereenkomst vallen en die dienst doen op schepen, varend in | convention collective de travail et en service sur des navires |
een door bovengenoemde erkend oorlogsgebied, hebben recht op een | navigant dans une zone reconnue en guerre, ont droit à une indemnité |
toeslag van 100 pct. zeeloon en een vergoeding buitenland. | de 100 p.c. du salaire jours de mer et une indemnité étranger. |
Aanspraak op de toeslag geldt vanaf de dag van aankomst in het gebied | Le droit à ce supplément vaut à compter du jour d'arrivée dans la zone |
tot en met de dag van vertrek met steeds een minimum 5 dagen. | et jusqu'au jour de départ, avec un minimum de 5 jours. |
Art. 16.Opleidingen |
Art. 16.Formations |
Indien een werknemer een opleiding volgt of een cursus moet volgen in | Lorsqu'un travailleur suit une formation ou doit suivre des cours à la |
en/of voor het belang van de rederij, dan worden de kosten van de | demande de l'armateur, les frais de la formation/des cours, de |
opleiding/cursus, logement, en vervoer door de werkgever vergoed. | logement et de transport sont pris en charge par l'employeur. |
HOOFDSTUK VI. - Afwezigheden ter gelegenheid van familiegebeurtenissen | CHAPITRE VI. - Absences à l'occasion d'événements familiaux ou pour |
of voor vervulling van staatsburgerlijke verplichtingen en verlof om | remplir des obligations civiles et congé pour motifs impérieux |
dwingende redenen Art. 17.De werknemers mogen voor de volgende gelegenheden afwezig |
Art. 17.Les travailleurs peuvent s'absenter avec maintien du salaire |
zijn met behoud van loon : | pour les raisons suivantes : |
1. Huwelijk van de werknemer : twee dagen door de werknemer te kiezen | 1. Mariage du travailleur : deux jours à choisir par le travailleur |
tijdens de week waarin de gebeurtenis plaatsgrijpt of tijdens de | durant la semaine de l'événement ou la semaine suivante. |
daaropvolgende week. | |
2. Huwelijk van een kind van de werknemer of van zijn echtgenote (of | 2. Mariage d'un enfant du travailleur ou de son conjoint (ou |
van de wettelijk samenwonende), van een broer, zuster, schoonbroer, | cohabitant légal), d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une |
schoonzuster, van de vader, moeder, schoonvader, stiefvader, | belle-soeur, du père, de la mère, du beau-père, de la belle-mère, du |
schoonmoeder, stiefmoeder, van een kleinkind van de werknemer : de dag | nouveau conjoint du père ou de la mère ou d'un petit-enfant du |
zelf (burgerlijk of kerkelijk). | travailleur : le jour de la cérémonie (civile ou religieuse). |
3. Priesterwijding of intrede in het klooster van een kind van de | 3. Ordination ou entrée au couvent d'un enfant du travailleur ou de |
werknemer, of van zijn echtgenote, (of van de wettelijk samenwonende) | son conjoint (ou cohabitant légal), d'un frère, d'une soeur, d'un |
van een broer, zuster, schoonbroer, of schoonzuster van de werknemer : | beau-frère ou d'une belle-soeur du travailleur : le jour de la |
de dag van de plechtigheid zelf. | cérémonie. |
4. Bevalling van de echtgenote van de werknemer of de geboorte van een | 4. Accouchement de l'épouse du travailleur ou naissance d'un enfant du |
kind van de werknemer zo de afstamming van het kind langs vaderszijde | travailleur si la filiation de cet enfant est établie à l'égard de son |
vaststaat : tien dagen te rekenen binnen de dertig dagen vanaf de dag | père : dix jours à compter dans les trente jours suivant le jour de |
van de bevalling. Enkel voor de eerste drie dagen heeft de werkgever | l'accouchement. Seuls les trois premiers jours impliquent pour |
de verplichting tot betaling van loon. De volgende zeven dagen zijn | l'employeur l'obligation de payer le salaire. Les sept jours suivants |
ten laste van het ziekenfonds. | sont à charge de la mutualité. |
5. Overlijden van de echtgenoot of echtgenote (of van de wettelijk samenwonende), van een kind van de werknemer of van zijn echtgeno(o)t(e), van de vader, moeder, schoonvader, stiefvader, schoonmoeder of stiefmoeder van de werknemer : drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint met de dag van het overlijden en eindigt de dag van de begrafenis. 6. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de grootvader, grootmoeder, van een kleinkind, schoonzoon of schoondochter die bij de werknemer inwoont : drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint met de dag van het overlijden en eindigt de dag van de begrafenis. | 5. Décès du conjoint (ou cohabitant légal), d'un enfant du travailleur ou de son conjoint, du père, de la mère, du beau-père, de la belle-mère, du nouveau conjoint du père ou de la mère du travailleur : trois jours à choisir par le travailleur entre le jour du décès et le jour des funérailles. 6. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un beau-fils ou d'une belle-fille qui vit sous le même toit que le travailleur : trois jours à choisir par le travailleur entre le jour du décès et le jour des funérailles. |
7. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de | 7. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, |
grootvader, grootmoeder, van een kleinkind, schoonzoon of | du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un beau-fils ou |
schoondochter die niet bij de werknemer inwoont : de dag van de | d'une belle-fille ne vivant pas sous le même toit : le jour des |
begrafenis. | funérailles. |
8. Plechtige Communie van een kind van de werknemer of van zijn | 8. Communion solennelle d'un enfant du travailleur ou de son conjoint |
echtgenote (of van de wettelijk samenwonende) en deelneming van een | (ou cohabitant légal) ou participation d'un enfant du travailleur ou |
kind van de werknemer of van zijn echtgenote (of van de wettelijk | de son conjoint (ou cohabitant légal) à la Fête de la Jeunesse laïque |
samenwonende) aan het feest van de Vrijzinnige Jeugd : de dag van de | : le jour de la cérémonie ou le jour d'activité précédant ou suivant |
gebeurtenis of activiteitsdag voorafgaand of onmiddellijk op de | immédiatement le jour de la cérémonie lorsque celle-ci se déroule un |
gebeurtenis volgend als deze met een zondag, een feestdag of een | dimanche, un jour férié ou un jour ordinaire d'inactivité. |
gewone niet-werkdag samenvalt. | |
9. Bijwonen van een bijeenkomst van de familieraad, bijeengeroepen | 9. Participation à une réunion du conseil de famille, convoqué par le |
door de Vrederechter : de nodige tijd met een maximum van één dag. | Juge de Paix : la durée nécessaire, avec un maximum d'un jour. |
10. Deelneming aan een jury, opgeroepen als getuige voor de rechtbank | 10. Participation à un jury, convocation à titre de témoin devant les |
of persoonlijke verschijning op aanmaning van de arbeidsrechtbank : de | tribunaux ou comparution personnelle ordonnée par la juridiction du |
nodige tijd met een maximum van vijf dagen. | travail : le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. |
11. Uitoefening van een ambt van bijzitter in een hoofdbureau of enig | 11. Exercice de la fonction d'assesseur d'un bureau de vote principal |
stembureau bij de parlement-, provincieraad- en | ou d'un bureau de vote unique aux élections législatives, provinciales |
gemeenteraadsverkiezingen : de nodige tijd. | ou communales : le temps nécessaire. |
12. Uitoefening van een ambt van bijzitter in een hoofdbureau voor | 12. Exercice de la fonction d'assesseur dans un bureau principal de |
stemopname bij parlement-, provincieraad- en gemeenteraadsverkiezingen | dépouillement aux élections législatives, provinciales ou communales : |
: de nodige tijd met een maximum van vijf dagen. | le temps nécessaire, avec un maximum de cinq jours. |
13. Uitoefening van een ambt van bijzitter in één van de hoofdbureaus | 13. Exercice de la fonction d'assesseur dans un des bureaux de vote |
bij verkiezingen van het Europees Parlement : de nodige tijd met een | principaux lors de l'élection du Parlement Européen : le temps |
maximum van vijf dagen. | nécessaire, avec un maximum de cinq jours. |
14. Voor het afleggen van een examen tot het bekomen van één door de | 14. Présentation d'un examen en vue de l'obtention d'un brevet reconnu |
firma erkend brevet : één dag. | par l'entreprise : un jour. |
Voor de toepassing van de nummers 2, 3, 6 en 9 wordt het aangenomen of natuurlijk erkend kind gelijkgesteld met het wettelijk of gewettigd kind. Voor de nummers 7 en 8 worden de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de echtgenote van de werknemer gelijkgesteld met de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de werknemer. Indien de zeeman door de werkgever niet kan afgemonsterd worden zullen de dagen, aan het barema zeeloon, waarop hij recht heeft, bijbetaald worden op het einde van de reis. Indien hij wel kan afgemonsterd worden vervalt het recht op inning van de vergoeding voor deze dagen. Art.18. Verlof om dwingende redenen | Pour l'application des numéros 2, 3, 6 et 9, l'enfant adopté ou reconnu est assimilé à l'enfant légitime ou légitimé. Pour les numéros 7 et 8, le beau-frère, la belle-soeur, le grand-père et la grand-mère du conjoint du travailleur sont assimilés aux beau-frère, à la belle-soeur, au grand-père et à la grand-mère du travailleur. Si le marin ne peut être débarqué par l'employeur, les jours auxquels il a droit sont payés en sus à la fin du voyage, au tarif jour de mer. S'il peut effectivement être débarqué, le droit à la perception de cette indemnité cesse d'exister pour ces jours. Art. 18.Congé pour motifs impérieux |
De collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 1989 gesloten in de | La convention collective de travail du 19 décembre 1989 conclue au |
nationale arbeidsraad betreffende de afwezigheden om dwingende redenen | sein du Conseil national du travail relative aux absences pour raisons |
is van toepassing. | impérieuses est d'application. |
HOOFDSTUK VII. - Einde individuele arbeidsovereenkomst | CHAPITRE VII. - Fin du contrat individuel de travail |
Art. 19.Onverminderd de bepalingen van de wet 5 juni 1928 betreffende |
Art. 19.Sans préjudice des dispositions de la loi du 5 juin 1928 |
portant réglementation du contrat d'engagement maritime, et après une | |
de arbeidsovereenkomst voor scheepsdienst, en na een periode van 12 | période de 12 mois de service ininterrompu, le travailleur est |
maanden ononderbroken dienst wordt de werknemer niettegenstaande het | assimilé, en ce qui concerne la fin du contrat de travail, à un |
bestaan van een arbeidsovereenkomst voor bepaalde tijd op het vlak van | travailleur sous contrat à durée indéterminée, nonobstant l'existence |
de beëindiging van de arbeidsovereenkomst gelijkgesteld met een | d'un contrat de travail à durée déterminée. |
contract van onbepaalde tijd. | |
De in acht te nemen opzegtermijn bedraagt : | Le délai de préavis applicable est le suivant : |
- In geval van opzegging door de werkgever : | - Si le préavis est donné par l'employeur : |
- Minder dan 5 jaar anciënniteit : 36 kalenderdagen; | - Moins de 5 ans d'ancienneté : 36 jours calendrier; |
- Meer dan 5 jaar anciënniteit : 90 kalenderdagen; | - Plus de 5 ans d'ancienneté : 90 jours calendrier; |
- Meer dan 10 jaar anciënniteit : 120 kalenderdagen. | - Plus de 10 ans d'ancienneté : 120 jours calendrier; |
- In geval van opzegging door de werknemer : | - Si le préavis est donné par le travailleur : |
- Minder dan 5 jaar anciënniteit : 18 kalenderdagen; | - Moins de 5 ans d'ancienneté : 18 jours calendrier; |
- Meer dan 5 jaar anciënniteit : 45 kalenderdagen; | - Plus de 5 ans d'ancienneté : 45 jours calendrier; |
- Meer dan 10 jaar anciënniteit : 60 kalenderdagen. | - Plus de 10 ans d'ancienneté : 60 jours calendrier. |
HOOFDSTUK VIII. - Diverse bepalingen | CHAPITRE VIII. - Dispositions diverses |
Art. 20.Recreatie |
Art. 20.Détente |
Er zal door de werkgever gezorgd worden voor recreatiemiddelen aan | L'employeur veillera à ce que des moyens de détente, tels que radio, |
boord, zoals radio, televisie en gezelschapsspelen. | télévision et jeux de société soient présents à bord. |
Art. 21.Werk- en regenkledij De onderneming zal de nodige maatregelen treffen om aan ieder bemanningslid werkkledij te verschaffen. Regenkledij zal door de firma ter beschikking worden gesteld aan boord. Art. 22.Jaarlijks medische keuring De werknemer moet jaarlijks medisch gekeurd worden. Deze jaarlijkse medische keuring omvat een drugs- en alcohol controle. Voor het vervullen van deze jaarlijkse medische keuring en het vervullen van administratieve formaliteiten wordt het loon van een vrije dag toegekend. |
Art. 21.Vêtements de travail et de pluie L'entreprise prendra les mesures nécessaires pour que chaque membre d'équipage dispose de vêtements de travail. Des vêtements de pluie seront également mis à disposition des travailleurs à bord. Art. 22.Examen médical annuel Le travailleur doit passer une visite médicale annuelle. Cette visite comporte également un contrôle d'alcoolémie et de drogue. Le salaire des jours francs est octroyé pour satisfaire à l'obligation de visite médicale annuelle et aux formalités administratives. |
Art. 23.Plafond arbeidsongevallen |
Art. 23.Plafond en cas d'accident de travail |
De vergoeding arbeidsongevallen zal worden toegekend op het plafond | L'indemnité en cas d'accident de travail sera octroyée moyennant |
dat op 1 januari 2004 26 410,73 EUR bedraagt, te verhogen met 1 239,47 | plafond fixé à 26 410,73 EUR au 1er janvier 2004, à majorer de 1 |
EUR. | 239,47 EUR. |
HOOFDSTUK IX. - Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen | CHAPITRE IX. - Liaison à l'indice des prix à la consommation |
Art. 24.Het referte-indexcijfer wordt ingedeeld in schijven van 0,79 punten en geeft aanleiding tot verhoging of verlaging, indien het referte-indexcijfer zich in een hogere of lagere schijf bevindt. Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De reële lonen (100 pct.) worden bij verhoging of verlaging aangepast met de volgende bedragen : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De afscheidspremie vermeld in artikel 9 wordt jaarlijks aangepast op 1 januari aan de loonevolutie van het loon op 1 januari van het nieuwe jaar en het loon op 1 januari van het vorige jaar. |
Art. 24.L'indice de référence est divisé en tranches de 0,79 points et donne lieu à une augmentation ou une diminution, si l'indice de référence se trouve dans une tranche supérieure ou inférieure. Pour la consultation du tableau, voir image En cas d'augmentation ou d'abaissement, les salaires réels (100 p.c.) seront rajustés par les montants suivants : Pour la consultation du tableau, voir image La prime de départ visée à l'article 9 est adaptée annuellement le 1er janvier à l'évolution du salaire entre le salaire au 1er janvier de la nouvelle année et le salaire au 1er janvier de l'année précédente. |
HOOFDSTUK X. - Duurtijd
Art. 25.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2005 en is gesloten voor onbepaalde tijd. Elk van de ondertekenende partijen kan ze opzeggen mits een opzeggingstermijn van zes maanden in acht wordt genomen. Deze opzegging wordt bij een ter post aangetekende brief aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de koopvaardij en aan elk van de ondertekenende partijen betekend en heeft uitwerking de derde werkdag na de datum van verzending. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 oktober 2005. De Minister van Werk, |
CHAPITRE X. - Durée
Art. 25.La présente convention collective de travail entre en vigueur au 1er janvier 2005 et est conclue pour une durée indéterminée. Chacune des parties signataires peut la dénoncer moyennant un délai de préavis de six mois. Cette dénonciation est signifiée par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire pour la marine marchande et à chacune des parties signataires et prend cours le troisième jour ouvrable suivant la date d'envoi. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 octobre 2005. La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE | Mme F. VAN DEN BOSSCHE |