Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de groothandelaars-verdelers in geneesmiddelen, betreffende de uitvoering van het protocolakkoord van 17 mei 2001 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 juin 2001, conclue au sein de la Commission paritaire pour les grossistes-répartiteurs de médicaments, relative à l'exécution du protocole d'accord du 17 mai 2001 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
10 JULI 2003. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 10 JUILLET 2003. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 2001, | collective de travail du 25 juin 2001, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de groothandelaars-verdelers in | |
geneesmiddelen, betreffende de uitvoering van het protocolakkoord van | Commission paritaire pour les grossistes-répartiteurs de médicaments, |
17 mei 2001 (1) | relative à l'exécution du protocole d'accord du 17 mai 2001 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; Vu la demande de la Commission paritaire pour les |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de | grossistes-répartiteurs de médicaments; |
groothandelaars-verdelers in geneesmiddelen; | |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | ALBERT II, Roi des Belges, |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
A tous, présents et à venir, Salut. |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 2001, gesloten | Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 25 juin |
in het Paritair Comité voor de groothandelaars-verdelers in | 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire |
geneesmiddelen, betreffende de uitvoering van het protocolakkoord van | pour les grossistes-répartiteurs de médicaments, relative à |
17 mei 2001. | l'exécution du protocole d'accord du 17 mai 2001. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Article 1er.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 10 juli 2003. | Donné à Bruxelles, le 10 juillet 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Commission paritaire | |
Paritair Comité voor de groothandelaars-verdelers | pour les grossistes-répartiteurs de médicaments |
in geneesmiddelen | |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 2001 | Convention collective de travail du 25 juin 2001 |
Uitvoering van het protocolakkoord van 17 mei 2001 (Overeenkomst | Exécution du protocole d'accord du 17 mai 2001 |
geregistreerd op 23 augustus 2001 onder het nummer 58613/CO/321) | (Convention enregistrée le 23 août 2001 sous le numéro 58613/CO/321) |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die vallen | d'application aux employeurs et aux travailleurs des entreprises |
onder de bevoegdheid van het Paritair Comité voor de groothandelaars-verdelers in geneesmiddelen. | relevant de la Commission paritaire pour les grossistes-répartiteurs |
Art. 2.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 juni 2000 |
de médicaments. |
betreffende de tewerkstelling wordt artikel 6 vervangen door de | Art. 2.L'article 6 de la convention collective de travail du 28 juin |
volgende tekst : | 2000 relative à l'emploi est remplacé par le texte suivant : |
« Art. 6.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
« Art. 6.La présente convention collective de travail entre en |
januari 2001 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2002. » | vigueur le 1er janvier 2001 et cesse de l'être le 31 décembre 2002. » |
Art. 3.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 1993 tot |
Art. 3.L'article 16 de la convention collective de travail du 29 |
vaststelling van de arbeids- en loonvoorwaarden wordt artikel 16 | novembre 1993 fixant les conditions salariales et de travail est |
vervangen door de volgende tekst : | remplacé par le texte suivant : |
« Art. 16.De arbeidsduur wordt vastgesteld op 36 uren 40 minuten |
« Art. 16.La durée du travail est fixée à 36 heures 40 minutes en |
gemiddeld per week vanaf het jaar 2001. | moyenne par semaine à partir de l'année 2001. |
De overgang van de arbeidsweek van 36 uren 50 minuten naar de | Le passage de la semaine de 36 heures 50 minutes à la semaine de 36 |
arbeidsweek van 36 uren 40 minuten wordt voor de voltijdse werknemers | heures 40 minutes est opéré en octroyant dès l'année 2001 un jour de |
doorgevoerd door toekenning van een bijkomende verlofdag per jaar en | congé supplémentaire par travailleur à temps plein par an. Ce jour est |
dit vanaf het jaar 2001. Deze dag wordt aan de deeltijdse werknemers | octroyé au prorata aux travailleurs à temps partiel. |
pro rata toegekend. | |
De arbeidstijdregeling wordt bepaald op het vlak van de onderneming, | Le régime de travail est fixé au niveau de l'entreprise, soit par le |
hetzij door de ondernemingsraad, hetzij bij akkoord tussen de | conseil d'entreprise, soit par accord entre l'employeur et la |
werkgever en de vakbondsafvaardiging of bij ontstentenis hiervan met | délégation syndicale ou en l'absence de celle-ci avec les travailleurs |
de werknemers of hun afgevaardigden. » | ou leurs représentants. » |
Art. 4.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 1993 tot |
Art. 4.Le chapitre XVII de la convention collective de travail du 29 |
vaststelling van de arbeids- en loonvoorwaarden wordt hoofdstuk XVII | novembre 1993 fixant les conditions salariales et de travail est |
vervangen door de volgende tekst : | remplacé par le texte suivant : |
« HOOFDSTUK XVII. - Recht op tijdskrediet | « CHAPITRE XVII. - Droit au crédit temps |
Art. 27.Tijdskrediet ter verlenging van het postnataal verlof. |
Art. 27.Crédit-temps prolongeant le repos postnatal. |
Zonder afbreuk te doen aan de rechten die de werknemers putten uit de | Sans préjudice des droits des travailleurs fondés par la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van de Nationale Arbeidsraad | collective de travail n° 77 du Conseil national du travail instaurant |
tot instelling van een stelsel van tijdskrediet, wordt een recht op | |
tijdskrediet van 6 maanden ingesteld, voor alle werkneemsters die | un système de crédit-temps, un droit au crédit-temps durant 6 mois |
aldus hun postnataal verlof kunnen verlengen en die daartoe een | doit être octroyé aux travailleuses qui peuvent ainsi prolonger leur |
aanvraag richten tot de werkgever zes weken vóór het einde van hun | congé postnatal et qui en font la demande auprès de leur employeur six |
postnataal verlof. | semaines avant la fin du congé postnatal. |
De beperking tot 5 pct. van het aantal in de onderneming of de dienst | La limitation à 5 p.c. du nombre de travailleurs occupés dans |
tewerkgestelde werknemers, zoals vastgesteld in artikel 15 van de | l'entreprise ou dans le service, tel que fixé à l'article 15 de la |
hoger vermelde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 geldt niet voor | convention collective de travail n° 77 susmentionnée, ne vaut pas dans |
de gevallen waarin er een recht op tijdskrediet binnen de voorwaarden | les cas où un droit au crédit-temps est octroyé dans les conditions du |
van dit artikel wordt toegestaan. | présent article. |
Dit bijkomend recht op tijdskrediet moet niet verplicht worden | Cette interruption de la carrière professionnelle ne doit pas être |
toegekend aan kaderleden. | octroyée obligatoirement aux cadres. |
Art. 28.Tijdskrediet in het algemeen |
Art. 28.Crédit-temps en général |
Les ouvriers et les employés qui appartiennent aux quatre premières | |
De arbeiders en bedienden die behoren tot de eerste vier categorieën | catégories définies par la convention collective de travail du 19 mars |
gedefinieerd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 19 maart 1980 | 1980 concernant la classification professionnelle des employés, |
betreffende de beroepsclassificatie van de bedienden, artikel 2, | article 2, ont droit au crédit-temps durant minimum 3 mois et maximum |
hebben recht op een tijdskrediet dat minimaal 3 maanden en maximaal 5 | 5 ans, s'ils en font la demande au plus tard trois mois avant le début |
jaar kan duren, indien zij hiertoe de aanvraag doen ten laatste drie | ou la prolongation de cette interruption. |
maanden voor het begin of de verlenging van deze onderbreking. | Le nombre de travailleurs qui peut simultanément bénéficier des |
Het aantal werknemers dat gelijktijdig kan genieten van de bepalingen | dispositions de l'alinéa précédent ne peut, par dérogation à l'article |
van de vorige alinea mag in afwijking van de bepalingen van artikel 15 | 15 de la convention collective de travail n° 77 susmentionnée, pas |
van de hoger vermelde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77, de 8 | dépasser 8 p.c. de l'effectif total du personnel de l'entreprise en |
pct. van het totaal personeelsbestand van de betrokken onderneming | |
niet overschrijden. | question. |
De reïntegratie van deze werknemers na hun beroepsloopbaanonderbreking | La réintégration de ces travailleurs après leur interruption de |
dient te geschieden in een functie van dezelfde looncategorie, | carrière doit se faire dans une fonction de la même catégorie de |
rekening houdend met de bekwaamheden van de betrokken werknemer, doch | salaire, respectant les capacités du travailleur, mais pas |
niet noodzakelijk in een identieke functie. » | nécessairement dans une fonction identique. » |
Art. 5.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 1993 tot |
Art. 5.Le chapitre XVIII de la convention collective de travail du 29 |
vaststelling van de arbeids- en loonvoorwaarden wordt hoofdstuk XVIII | novembre 1993 fixant les conditions salariales et de travail est |
vervangen door de volgende tekst : | remplacé par le texte suivant : |
« HOOFDSTUK XVIII. - Recht op vermindering | « CHAPITRE XVIII. - Le droit à la réduction |
van de arbeidsprestaties vanaf 50 jaar | des prestations de travail à partir de 50 ans |
Art. 29.Noch de beperking tot 5 pct. van het aantal in de onderneming |
Art. 29.Ni la limitation à 5 p.c. du nombre de travailleurs occupés |
of de dienst tewerkgestelde werknemers, zoals vastgesteld in artikel | |
15 van de hoger vermelde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77, noch | dans l'entreprise ou dans le service, tel que fixé à l'article 15 de |
la convention collective de travail n° 77 susmentionnée, ni la | |
de beperking tot 8 pct. voorzien in vorig artikel, zijn van toepassing | limitation à 8 p.c. prévue à l'article précédent, ne sont |
op de gevallen waarin een loopbaanvermindering wordt toegestaan aan | |
arbeiders en bedienden die behoren tot de eerste vier categorieën | |
gedefinieerd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 19 maart 1980 | |
betreffende de beroepsclassificatie van bedienden, artikel 2, van | d'application dans les cas où un droit à la réduction des prestations |
minstens 53 jaar. | est octroyé aux ouvriers et employés de minimum 53 ans qui |
appartiennent aux quatre premières catégories définies par la | |
Dit artikel doet bovendien geenszins afbreuk aan de rechten van de | convention collective de travail du 19 mars 1980 concernant la |
classification professionnelle des employés, article 2. | |
En outre, le présent article ne porte nullement atteinte aux droits | |
werknemers van 50 jaar of ouder op een loopbaanvermindering van 1/5e | des travailleurs de 50 ans et plus à une réduction de leurs |
of met de helft. | prestations d' 1/5e ou de la moitié. |
Dit recht kan de werkgever niet verhinderen later voor dezelfde | Ce droit ne peut empêcher l'employeur d'appliquer le régime de la |
persoon de regeling van het conventioneel brugpensioen toe te passen. | prépension conventionnelle pour la même personne plus tard. Le calcul |
De berekening van de aanvullende vergoeding gebeurt in dat geval op | de l'allocation complémentaire se fait dans ce cas sur base du salaire |
basis van het voltijds netto referteloon en van de | de référence net à temps plein et des allocations de chômage pour tous |
werkloosheidsuitkeringen voor alle dagen van de week. » | les jours de la semaine. » |
Art. 6.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 1993 tot |
Art. 6.L'article 3 de la convention collective de travail du 29 |
vaststelling van de arbeids- en loonvoorwaarden wordt artikel 3 | novembre 1993 fixant les conditions salariales et de travail est |
aangevuld met de volgende bepalingen : | complété par le texte suivant : |
« De maandelijkse minimumlonen van de mannelijke en vrouwelijke | « Les rémunérations mensuelles minimums des employés et employées âgés |
bedienden van 21 jaar en ouder vastgelegd in artikel 2 worden op 1 | de 21 ans et plus fixées à l'article 2 sont augmentées de 19,83 EUR au |
juli 2001 met 19,83 EUR verhoogd. | 1er juillet 2001. |
De maandelijkse minimumlonen van de mannelijke en vrouwelijke | Les rémunérations mensuelles minimums des employés et employées âgés |
bedienden van 21 jaar en ouder vastgelegd in artikel 2 worden op 1 | de 21 ans et plus fixées à l'article 2 sont augmentées de 14,87 EUR au |
juli 2002 met 14,87 EUR verhoogd. » | 1er juillet 2002. » |
Art. 7.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 1993 tot |
Art. 7.L'article 7 de la convention collective de travail du 29 |
vaststelling van de arbeids- en loonvoorwaarden wordt artikel 7 | novembre 1993 fixant les conditions salariales et de travail est |
aangevuld met de volgende bepalingen : | complété par les dispositions suivantes : |
« De effectief betaalde lonen worden verhoogd met 19,83 EUR per maand | « Les rémunérations effectivement payées sont augmentées de 19,83 EUR |
op 1 juli 2001 en met 14,87 EUR per maand op 1 juli 2002. » | par mois au 1er juillet 2001 et de 14,87 EUR par mois au 1er juillet |
Art. 8.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 1993 tot |
2002. » Art. 8.L'article 9 de la convention collective de travail du 29 |
vaststelling van de arbeids- en loonvoorwaarden wordt artikel 9 | novembre 1993 fixant les conditions salariales et de travail est |
aangevuld met de volgende bepalingen : | complété par les dispositions suivantes : |
« Het minimumuurloon van de werklieden en werksters van 21 jaar en | « Le salaire horaire minimum des ouvriers et ouvrières de 21 ans et |
ouder wordt verhoogd met 0,1237 EUR per uur op 1 juli 2001. | plus est augmenté de 0,1237 EUR par heure au 1er juillet 2001. |
Het minimumuurloon van de werklieden en werksters van 21 jaar en ouder | Le salaire horaire minimum des ouvriers et ouvrières de 21 ans et plus |
wordt verhoogd met 0,0927 EUR per uur op 1 juli 2002. » | est augmenté de 0,0927 EUR par heure au 1er juillet 2002. » |
Art. 9.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 1993 tot |
Art. 9.L'article 12 de la convention collective de travail du 29 |
vaststelling van de arbeids- en loonvoorwaarden wordt artikel 12 | novembre 1993 fixant les conditions salariales et de travail est |
aangevuld met de volgende bepalingen : | complété par les dispositions suivantes : |
« De effectief betaalde uurlonen van de werklieden en werksters worden | « Les salaires horaires effectivement payés des ouvriers et ouvrières |
verhoogd met 0,1237 EUR op 1 juli 2001 en met 0,0927 EUR op 1 juli | sont augmentés de 0,1237 EUR au 1er juillet 2001 et de 0,0927 EUR au 1er |
2002. » | juillet 2002. » |
Art. 10.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 1993 |
Art. 10.L'article 11 de la convention collective de travail du 29 |
tot vaststelling van de arbeids- en loonvoorwaarden wordt artikel 11 | novembre 1993 fixant les conditions salariales et de travail est |
aangevuld met de volgende bepaling : | complété par les dispositions suivantes : |
« De maandlonen van de voltijdse werklieden en werksters worden | « Les salaires fixés sur base mensuelle des ouvriers et ouvrières à |
berekend door de uurlonen te vermenigvuldigen met 160. » | temps plein sont calculés en multipliant les salaires horaires par |
Art. 11.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 1993 |
160. » Art. 11.L'article 32bis de la convention collective de travail du 29 |
tot vaststelling van de arbeids- en loonvoorwaarden wordt artikel | novembre 1993 fixant les conditions salariales et de travail est |
32bis vervangen door de volgende bepaling : | remplacé par les dispositions suivantes : |
« Met ingang van 1 juli 2001 wordt het stelsel van de carensdagen, | « A partir du 1er juillet 2001, le système des jours de carence tel |
zoals voorzien in artikel 52 van de wet op de arbeidsovereenkomsten | que prévu à l'article 52 de la loi du 3 juillet 1978 sur les contrats |
van 3 juli 1978 niet meer toegepast. » | de travail ne sera plus appliqué. » |
Art. 12.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 1993 |
Art. 12.L'article 3 de la convention collective de travail du 29 |
betreffende de terugbetaling van de vervoerskosten van de werknemers, | novembre 1993 relative au remboursement des frais de transport des |
wordt artikel 3 vervangen door de volgende bepalingen : | travailleurs est remplacé par les dispositions suivantes : |
« Art. 3.Voor wat betreft het gemeenschappelijk openbaar vervoer, met |
« Art. 3.En ce qui concerne les transports en commun publics autres |
uitzondering van het treinvervoer, zal de bijdrage van de werkgever in | que les chemins de fer, l'intervention de l'employeur dans le prix des |
de prijs van de abonnementen voor verplaatsingen vanaf 4 km, berekend | abonnements, pour les déplacements atteignant 4 km calculés à partir |
vanaf de vertrekhalte, vastgesteld worden volgens de hierna | de la halte de départ, sera déterminée suivant les modalités fixées |
vastgestelde modaliteiten : | ci-après : |
a) wanneer de prijs van het vervoer in verhouding tot de afstand | a) lorsque le prix du transport est proportionnel à la distance, |
staat, is de bijdrage van de werkgever gelijk aan de | l'intervention de l'employeur est égale à l'intervention de |
werkgeverstegemoetkoming in de prijs van de treinkaart geldend als | l'employeur dans le prix de la carte train assimilée à l'abonnement |
sociaal abonnement voor een overeenstemmende afstand, zonder evenwel | |
60 pct. van de werkelijke vervoerprijs te overschrijden; | social pour une distance correspondante, sans toutefois excéder 60 |
p.c. du prix réel du transport; | |
b) lorsque le prix est fixe quelle que soit la distance, | |
b) wanneer de prijs een eenheidsprijs is, ongeacht de afstand, wordt | l'intervention de l'employeur est déterminée de manière forfaitaire et |
de bijdrage van de werkgever forfaitair vastgesteld en bedraagt zij 60 | atteint 60 p.c. du prix effectivement payé par le travailleur. » |
pct. van de effectief door de werknemer betaalde prijs. » | |
Art. 13.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 1993 |
Art. 13.L'article 6 de la convention collective de travail du 29 |
betreffende de terugbetaling van de vervoerskosten van de werknemers, | novembre 1993 relative au remboursement des frais de transport des |
wordt artikel 6 vervangen door de volgende bepaling : | travailleurs est remplacé par la disposition suivante : |
« Art. 6.In geval van gebruik van een persoonlijk vervoermiddel |
« Art. 6.En cas d'utilisation d'un moyen de transport personnel (en |
(waaronder de fiets) is de bijdrage van de werkgever afhankelijk van | ce compris le vélo), l'intervention de l'employeur est subordonnée à |
het bestendig gebruik van een vervoermiddel over een afstand die | l'utilisation constante d'un moyen de transport sur une distance égale |
minstens 4 km bedraagt. » | ou supérieure à 4 km. » |
Art. 14.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 1993 |
Art. 14.L'article 7 de la convention collective de travail du 29 |
betreffende de terugbetaling van de vervoerskosten van de werknemers, | novembre 1993 relative au remboursement des frais de transport des |
wordt artikel 7 vervangen door de volgende bepaling : | travailleurs est remplacé par la disposition suivante : |
« Art. 7.Wanneer de werknemer zich verplaatst per fiets, bedraagt de |
« Art. 7.Dans le cas où le travailleur se déplace en vélo, |
vergoeding voor verplaatsingen van en naar het werk 0,10 EUR per | l'indemnité pour les déplacements au lieu de travail et à partir de |
kilometer. In geval van verplaatsing met een persoonlijk | celui-là, est de 0,10 EUR le kilomètre. En cas de déplacement par un |
vervoermiddel, ander dan de fiets, wordt de vergoeding berekend op | moyen de transport personnel autre que le vélo, l'intervention de |
basis van het barema van de Nationale Maatschappij voor de Belgische | l'employeur est calculée sur base du barème de la Société nationale |
Spoorwegen, vermeld in artikel 3 van deze overeenkomst en toegepast op | des Chemins de Fer belge, mentionné à l'article 3 de cette convention |
de werkelijk afgelegde afstand. » | et appliqué à la distance parcourue. » |
Art. 15.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 1993 |
Art. 15.L'article 9 de la convention collective de travail du 29 |
betreffende de terugbetaling van de vervoerskosten van de werknemers, | novembre 1993 relative au remboursement des frais de transport des |
wordt artikel 9 vervangen door de volgende bepaling : | travailleurs est remplacé par la disposition suivante : |
« Art. 9.De werkgever die een vervoersdienst voor de werknemers |
« Art. 9.L'employeur qui organise un service de transport pour les |
organiseert, neemt slechts in de persoonlijke vervoerskosten deel | travailleurs n'intervient, dans leur frais de transport personnels, |
voor- zover de werknemer ten minste 4 km moet afleggen om zich te | que dans la mesure où ils doivent au moins parcourir 4 km pour se |
begeven naar de plaats waar hij het vervoermiddel kan nemen dat hem | rendre à l'endroit fixé pour prendre le moyen de transport mis à leur |
ter beschikking wordt gesteld. In dat geval wordt de financiële | disposition. Dans ce cas, l'intervention financière est calculée selon |
tussenkomst berekend volgens de modaliteiten vervat in de voorgaande | les modalités des chapitres précédents de la présente convention |
hoofdstukken van deze collectieve arbeidsovereenkomst. » | collective de travail. » |
Art. 16.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 1993 |
Art. 16.L'article 12 de la convention collective de travail du 29 |
betreffende de terugbetaling van de vervoerskosten van de werknemers, | novembre 1993 relative au remboursement des frais de transport des |
wordt artikel 12 vervangen door de volgende bepalingen : | travailleurs est remplacé par les dispositions suivantes : |
« Art. 12.a) - werknemers die gebruik maken van het openbaar vervoer |
« Art. 12.a) - les travailleurs qui utilisent les transports publics |
leggen aan de werkgevers een ondertekende verklaring voor waarin | |
verzekerd wordt dat zij geregeld over een afstand gelijk aan of hoger | présentent aux employeurs une déclaration signée certifiant qu'ils |
dan 4 km een gemeenschappelijk openbaar vervoermiddel benutten om zich | utilisent régulièrement sur une distance égale ou supérieure à 4 km, |
van hun woonplaats naar hun plaats van tewerkstelling te begeven; | un moyen de transport en commun public pour se déplacer de leur |
bovendien preciseren zij het aantal effectief afgelegde kilometers. | domicile à leur lieu de travail, en outre; ils précisent le |
Zij zullen ervoor zorgen iedere wijziging van deze toestand in de | kilomètrage effectivement parcouru. Ils signaleront dans les plus |
kortst mogelijke tijd mede te delen; | brefs délais toute modification de cette situation; |
- werknemers die gebruik maken van een persoonlijk vervoermiddel | - les travailleurs qui utilisent un moyen de transport privé indiquent |
vermelden in hun verklaring op erewoord de afgelegde afstand met het | dans la déclaration sur l'honneur la distance parcourue; |
persoonlijk voertuig; | |
- voor deze verklaringen maken de werknemers gebruik van een formulier | - les travailleurs utilisent pour ces déclarations un formulaire qui |
dat overeenkomt met het model in bijlage II. | correspond au modèle repris à l'annexe II. |
b) de werkgevers mogen op elk ogenblik nagaan of deze verklaring met | b) Les employeurs peuvent à tout moment contrôler la réalité de cette |
de werkelijkheid strookt. » | déclaration. » |
Art. 17.In de bijlage aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 |
Art. 17.Dans l'annexe à la convention collective de travail du 29 |
november 1993 betreffende de terugbetaling van de vervoerskosten van | novembre 1993 relative au remboursement des frais de transport des |
de werknemers, worden de woorden "Ondergetekende, wonend ..., werkend | travailleurs, les mots "Je soussigné, habitant ..., travaillant ..., |
..., verklaar op mijn eer dat ik, om mij naar mijn werk te begeven, | |
bestendig één of meerdere vervoermiddelen gebruik over een afstand van | déclare sur l'honneur utiliser de façon constante pour me rendre à mon |
ten minste 5 km (trein vanaf 3 km)", vervangen door de volgende | travail un ou plusieurs moyens de transport sur une distance de 5 km |
woorden : "Ondergetekende, wonend ..., werkend ..., verklaard op mijn | |
eer dat ik, om mij naar mijn werk te begeven, bestendig één of | |
meerdere vervoermiddelen gebruik over een afstand van ten minste 4 km (trein vanaf 3 km)". | au moins (train 3 km)", sont remplacés par les mots "Je soussigné, |
Art. 18.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 1993 |
habitant ..., travaillant ..., déclare sur l'honneur utiliser de façon |
constante pour me rendre à mon travail un ou plusieurs moyens de | |
betreffende de organisatie van de arbeid op zaterdag bij de | transport sur une distance de 4 km au moins (train à partir de 3 km)". |
groothandelaars-verdelers in geneesmiddelen, wordt artikel 8 vervangen | Art. 18.L'article 8 de la convention collective de travail du 29 |
novembre 1993 concernant l'organisation du travail le samedi chez les | |
grossistes-répartiteurs de médicaments, est remplacé par la | |
door de volgende bepaling : | disposition suivante : |
« Art. 8.Vanaf 1 juli 2001 wordt een toeslag van 30 pct. bovenop het |
« Art. 8.Un complément de 30 p.c. sera payé à partir du 1er juillet |
normale loon betaald voor arbeidsprestaties na 13 uur op zaterdagen. | 2001 pour les prestations après 13 heures le samedi. Des systèmes plus |
Gunstigere regelingen op het vlak van de bedrijven blijven behouden. » | avantageux dans les entreprises sont maintenus. » |
Art. 19.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten voor |
Art. 19.La présente convention collective de travail est conclue pour |
onbepaalde tijd. Ze heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2001, | une durée indéterminée. Elle produit ses effets le 1er janvier 2001, à |
met uitzondering van de artikelen 4 en 5 die in werking treden op 1 | l'exception des articles 4 et 5 qui entrent en vigueur le 1er janvier |
januari 2002, en de artikelen 12 tot 17 die in werking treden op 1 | 2002, et les articles 12 à 17 qui entrent en vigueur le 1er juillet |
juli 2001. | 2001. |
Ze kan opgezegd worden door elk van de partijen met een opzeg van 3 maanden, bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de groothandelaars-verdelers van geneesmiddelen. Art. 20.De artikelen die in de onderstaande tabel worden vermeld, hebben betrekking op deze collectieve arbeidsovereenkomst. Voor de bedragen die in euro worden vermeld in de linkse kolom van de tabel, gelden vanaf de dag van de inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst tot 31 december 2001 de bedragen die in Belgische frank worden vermeld in de rechtse kolom. Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 juli 2003. De Minister van Werkgelegenheid, |
Elle peut être dénoncée par chacune des parties moyennant un préavis de 3 mois, signifié par lettre recommandée au président de la Commission paritaire pour les grossistes-répartiteurs de médicaments. Art. 20.Les articles figurant au tableau ci-dessous, se rapportent à cette convention collective de travail. Pour les montants exprimés en euro dans la colonne de gauche, les montants exprimés en francs belges dans la colonne de droite sont valables à partir du jour d'entrée en vigueur de cette convention collective de travail jusqu'au 31 décembre 2001. Pour la consultation du tableau, voir image Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 juillet 2003. La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |