Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, betreffende het conventioneel brugpensioen | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 22 mai 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, concernant la prépension conventionnelle |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
10 AUGUSTUS 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 10 AOUT 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001, | collective de travail du 22 mai 2001, conclue au sein de la Commission |
gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, | paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, |
betreffende het conventioneel brugpensioen (1) | concernant la prépension conventionnelle (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de | Vu l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations |
toekenning van werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel | de chômage en cas de prépension conventionnelle, notamment l'article |
brugpensioen, inzonderheid op artikel 2; | |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het kleding- en | 2; Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie de |
confectiebedrijf; | l'habillement et de la confection; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001, gesloten | travail du 22 mai 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
betreffende het coventioneel brugpensioen. | confection, concernant la prépension conventionnelle. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Nice, 10 augustus 2005. | Donné à Nice, le 10 août 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
Voor de Minister van Werk, afwezig : | Pour la Ministre de l'Emploi, absente : |
De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, | Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Références au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Koninklijk besluit van 7 december 1992, Belgisch Staatsblad van 11 | Arrêté royal du 7 décembre 1992, Moniteur belge du 11 décembre 1992. |
december 1992. | |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001 | confection Convention collective de travail du 22 mai 2001 |
Conventioneel brugpensioen (Overeenkomst geregistreerd op 4 juli 2001 | Prépension conventionnelle (Convention enregistrée le 4 juillet 2001 |
onder het nummer 57763/CO/109) | sous le numéro 57763/CO/109) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en de werklieden en werksters met inbegrip van de | aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises |
huisarbeid(st)ers van de ondernemingen die onder het Paritair Comité | ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de |
voor het kleding- en confectiebedrijf ressorteren. | l'habillement et de la confection, y compris les ouvriers et ouvrières |
HOOFDSTUK II. - Draagwijdte en duur | à domicile. CHAPITRE II. - Portée et durée |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
Art. 2.La présente convention collective de travail vise la |
verderzetting van de toepassing van het stelsel van conventioneel | continuation de l'application du régime de prépension conventionnelle |
brugpensioen gedurende de periode van 1 januari 2001 tot 31 december | durant la période du 1er janvier 2001 au 31 décembre 2002, |
2002, overeenkomstig de bepalingen van het koninklijk besluit van 7 | conformément aux dispositions de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 |
december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen | relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de prépension |
ingeval van conventioneel brugpensioen. | conventionnelle. |
Art. 3.In uitvoering van artikel 3, 3° van de statuten, vastgesteld |
Art. 3.En exécution de l'article 3, 3°, des statuts fixés par la |
bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 april 1979, gesloten in | convention collective de travail du 23 avril 1979, conclue au sein de |
het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, houdende | la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
coördinatie van de statuten van het "Sociaal Waarborgfonds voor het | confection, portant coordination des statuts du "Fonds social de |
kleding- en confectiebedrijf", wordt aan de werklieden en werksters, | Garantie de l'industrie de l'habillement et de la confection", il est |
bedoeld in artikel 4, een aanvullende vergoeding - waarvan het bedrag | octroyé aux ouvriers et ouvrières visés à l'article 4 une indemnité |
en de wijzen van toekenning en uitkering hierna zijn vastgesteld - | complémentaire, dont le montant et les modalités d'octroi et de |
toegekend ten laste van genoemd fonds voor de arbeid(st)ers die in het | liquidation sont fixés ci-après, à charge de fonds susmentionné, en |
systeem van het brugpensioen treden tijdens de periode van 1 januari | faveur des travailleurs qui accèdent au régime de prépension pendant |
2001 tot 31 december 2002. | la période du 1er janvier 2001 au 31 décembre 2002. |
HOOFDSTUK III. - Voorwaarden om recht te hebben op de aanvullende | CHAPITRE III. - Conditions pour avoir droit à l'indemnité |
vergoeding | complémentaire |
Art. 4.De in artikel 3 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
Art. 4.L'indemnité complémentaire visée à l'article 3 comprend |
toekennen van gelijkaardige voordelen, als voorzien bij collectieve | l'octroi d'avantages similaires, tels que prévus dans la convention |
arbeidsovereenkomst van 19 december 1974, gesloten in de Nationale | collective de travail du 19 décembre 1974, conclue au sein du Conseil |
Arbeidsraad, tot invoering van een regeling van aanvullende vergoeding | national du travail, instituant un régime d'indemnité complémentaire |
ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij worden | pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement, rendue |
ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 16 januari 1975. | obligatoire par l'arrêté royal du 16 janvier 1975. |
Deze aanvullende vergoeding wordt toegekend aan de werklieden en | |
werksters die ontslagen worden, met andere woorden aan arbeid(st)ers | Cette indemnité complémentaire est octroyée aux ouvriers et ouvrières |
die ongewild werkloos worden gesteld en van wie de opzeggingstermijn | |
of de periode gedekt door de opzeggingsvergoeding een einde neemt | |
uiterlijk op 31 december 2002 en die, op het einde van de | licenciés, à savoir aux ouvriers et ouvrières qui sont mis |
opzeggingstermijn of de periode gedekt door de opzeggingsvergoeding de | involontairement au chômage et dont le délai de préavis ou la période |
leeftijd van 58 jaar of ouder bereikt hebben tussen 1 januari 2001 en 31 december 2002. | couverte par l'indemnité de préavis prend fin au plus tard le 31 décembre 2002 et qui, à la fin du délai de préavis ou de la période |
Voor de toepassing van het vorige lid wordt geen rekening gehouden met | couverte par l'indemnité de préavis, ont atteint l'âge de 58 ans ou |
plus entre le 1er janvier 2001 et le 31 décembre 2002. | |
de verlenging van de opzeggingstermijn doorgevoerd in toepassing van | Pour l'application de l'alinéa précédent, il n'est pas tenu compte de |
la prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § | |
de artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende | 2 et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de |
de arbeidsovereenkomsten (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978). | travail (Moniteur belge du 22 août 1978). |
Art. 5.De werklieden en werksters die voldoen aan de door artikel 4 |
Art. 5.Les ouvriers et ouvrières qui satisfont aux conditions d'âge |
vereiste leeftijdsvoorwaarden komen in aanmerking voor de in hetzelfde | |
artikel 4 vermelde aanvullende vergoeding indien zij, bovenop de in de | imposées par l'article 4 entrent en ligne de compte pour l'indemnité |
complémentaire mentionnée dans ce même article 4, si, en sus des | |
werkloosheidsreglementering vereiste voorwaarden om te kunnen genieten | conditions prévues par la réglementation du chômage pour pouvoir |
van conventioneel brugpensioen, tevens het bewijs kunnen voorleggen | bénéficier de la prépension conventionnelle, ils peuvent aussi |
van : | apporter la preuve : |
- hetzij een ononderbroken tewerkstelling van minstens 2 jaar | - soit une occupation ininterrompue d'au moins 2 ans précédant |
onmiddellijk voor het ontslag, dat het recht op brugpensioen opent, in | immédiatement le licenciement, qui donne droit à la prépension, dans |
één of meerdere ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité | une ou plusieurs entreprises ressortissant à la Commission paritaire |
voor het kleding- en confectiebedrijf; | de l'industrie de l'habillement et de la confection; |
- hetzij een loopbaan van minstens 10 jaar tewerkstelling in | - soit d'une carrière d'au moins 10 années d'occupation dans les |
ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- | entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de |
en confectiebedrijf. | l'habillement et de la confection. |
Art. 6.De werklieden en werksters, die voldoen aan de in artikelen 4 |
Art. 6.Les ouvriers et ouvrières qui satisfont aux conditions fixées |
en 5 bepaalde voorwaarden, hebben, voor zover zij | aux articles 4 et 5 ont, pour autant qu'ils reçoivent des allocations |
werkloosheidsuitkeringen ontvangen in toepassing van de reglementering | de chômage en application de la réglementation sur la prépension |
betreffende het conventioneel brugpensioen, recht op de aanvullende | conventionnelle, droit à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date où |
vergoeding tot op de datum zij de leeftijd bereiken waarop zij | ils atteignent l'âge de la retraite. |
wettelijk pensioengerechtigd zijn. | |
Art. 7.De regeling geldt eveneens voor de werklieden en werksters die |
Art. 7.Le régime s'applique également aux ouvriers et ouvrières qui, |
tijdelijk uit het stelsel zouden zijn getreden en die nadien opnieuw | après avoir abandonné temporairement le régime, souhaiteraient à |
de regeling wensen te genieten. | nouveau y accéder. |
HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
helft van het verschil tussen het netto referteloon en de | de la différence entre le salaire net de référence et l'allocation de |
werkloosheidsuitkering. | chômage. |
Art. 9.Het netto referteloon is gelijk aan het bruto maandloon, |
Art. 9.Le salaire net de référence est égal au salaire mensuel brut, |
begrensd tot 109 800 BEF op 1 januari 2001 en verminderd met de | plafonné à 109 800 BEF au 1er janvier 2001 et diminué des cotisations |
persoonlijk sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. | personnelles de sécurité sociale et de la retenue fiscale. |
De grens van 109 800 BEF is gekoppeld aan het indexcijfer der | Le plafond de 109 800 BEF est lié à l'indice des prix à la |
consumptieprijzen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 | consommation, conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971, |
augustus 1971, houdende inrichting van een stelsel waarbij de wedden, | organisant un régime de liaison à l'indice des prix à la consommation |
lonen, pensioenen, toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de | des traitements, salaires, pensions, allocations et subventions à |
openbare schatkist, sommige sociale uitkeringen, de | charge du Trésor public, de certaines prestations sociales, des |
bezoldigingsgrenzen waarmee rekening dient gehouden bij de berekening | limites de rémunération à prendre en considération pour le calcul de |
van sommige bijdragen van de sociale zekerheid der arbeiders, alsmede | certaines cotisations de sécurité sociale des travailleurs, ainsi que |
de verplichtingen op sociaal gebied opgelegd aan de zelfstandigen, aan | |
het indexcijfer van de consumptieprijzen worden gekoppeld (Belgisch | des obligations imposées en matière sociale aux travailleurs |
Staatsblad van 20 augustus 1971). | indépendants (Moniteur belge du 20 août 1971). |
Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in | Par ailleurs, ce plafond est revu le 1er janvier de chaque année en |
functie van de ontwikkeling van de regelingslonen, overeenkomstig | fonction de l'évolution des salaires réglementaires, conformément à ce |
hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. | qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil national du travail. |
Het netto referteloon wordt in franken tot het hogere honderdtal | Le salaire net de référence est arrondi en francs à la centaine |
afgerond. | supérieure. |
Art. 10.§ 1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
Art. 10.§ 1er. Le salaire brut comprend les primes contractuelles qui |
rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werklieden en werksters | sont liées directement aux prestations effectuées par les ouvriers et |
verrichte prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden | les ouvrières, sur lesquelles s'opèrent des retenues pour la sécurité |
gedaan en waarvan de periodiciteit van betaling geen maand | sociale et dont la périodicité de paiement n'excède pas le mois. Il |
overschrijdt. Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen | comprend également les avantages en nature qui sont soumis à des |
voor sociale zekerheid onderworpen zijn. | retenues pour la sécurité sociale. |
Daarentegen worden de premies of vergoedingen die als tegenwaarde van | Par contre, les primes ou indemnités octroyées en contrepartie de coût |
werkelijke kosten worden verleend niet in aanmerking genomen. | réels ne sont pas prises en considération. |
§ 2. Voor de per maand betaalde werkman of werkster wordt als | § 2. Pour l'ouvrier ou l'ouvrière payé(e) au mois, l'on considère |
brutoloon beschouwd, het loon dat hij (zij) gedurende de in navolgende | comme salaire brut le salaire qu'il ou elle a gagné pendant le mois de |
§ 6 bepaalde refertemaand heeft verdiend. | référence visé au § 6 ci-après. |
§ 3. Voor de werkman of werkster die niet per maand wordt betaald, | § 3. Pour l'ouvrier ou l'ouvrière qui n'est pas payé(e) au mois, le |
wordt het brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. Het | salaire brut se calcule sur la base du salaire horaire normal. Le |
normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale prestaties | salaire horaire normal s'obtient en divisant le salaire afférent aux |
van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die periode | prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures |
gewerkte normale uren. | normales effectuées pendant cette période. |
Het aldus bekomen resultaat wordt vermenigvuldigd met het aantal | Le résultat ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de |
arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse arbeidstijdsregeling van de | travail prévu par le régime de travail hebdomadaire de l'ouvrier ou de |
arbeid(st)er. Dat product vermenigvuldigd met 52 en gedeeld door 12, | l'ouvrière. Ce produit, multiplié par 52 et divisé par 12, correspond |
stemt overeen met het maandloon. | au salaire mensuel. |
§ 4. Het brutoloon van de werkman of werkster die gedurende de ganse refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij of zij aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. Indien de werkman of werkster, krachtens de bepalingen van zijn (haar) arbeidsovereenkomst slechts gedurende een gedeelte van de referentiemaand moet werken en hij (zij) al die tijd niet heeft gewerkt, wordt het brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in zijn (haar) arbeidsovereenkomst is vastgesteld. § 5. Het door de werkman of werkster verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of op een andere wijze wordt betaald, wordt vermeerderd met één twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen | § 4. Le salaire brut de l'ouvrier ou de l'ouvrière qui n'a pas travaillé pendant la totalité du mois de référence se calcule comme s'il ou elle avait été présent pendant tous les jours de travail qui tombent dans le mois considéré. Si, en vertu des dispositions de son contrat, l'ouvrier ou l'ouvrière n'avait dû travailler que pendant une partie du mois de référence et qu'il (ou elle) n'ait pas travaillé pendant toute cette période, le salaire brut se calcule sur la base du nombre de jours de travail fixé dans son contrat de travail. § 5. Le salaire brut gagné par l'ouvrier ou l'ouvrière, qu'il soit payé par mois ou d'une autre manière, est majoré d'un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la |
maand overschrijdt en door die werkman of werkster in de loop van de | périodicité de paiement n'excède pas le mois et que cet ouvrier ou |
twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. § 6. Als refertemaand wordt de kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. § 7. Indien evenwel blijkt dat het tijdens deze refertemaand verdiende loon hoger ligt dan het loon van de vorige zes maanden ten gevolge van een loonsverhoging, die niet op indexiële of op collectieve conventionele basis heeft plaatsgevonden, zal de aanvullende vergoeding berekend worden op het loon van zes maanden vóór het ontslag, verhoogd op indexiële en conventionele basis. § 8. Indien de werkman of werkster een variabel loon geniet, en de toepassing van het loon van de laatste refertemaand zou leiden tot een lagere aanvullende vergoeding dan een aanvullende vergoeding, berekend op basis van het gemiddelde loon verdiend tijdens de twaalf maanden voorafgaand aan het ontslag, kan de werkman of werkster in kwestie aanspraak maken op een aanvullende vergoeding die berekend wordt op basis van het gemiddeld loon verdiend tijdens deze twaalf maanden, voorafgaand aan het ontslag. | cette ouvrière a gagnées séparément dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement. § 6. Comme mois de référence est pris en considération le mois civil précédant la date du licenciement. § 7. S'il appert toutefois que le salaire gagné pendant ce mois de référence dépasse le salaire des six mois précédents, par suite d'une majoration salariale qui n'a pas été appliquée sur la base de l'indexation ou sur une base collective conventionnelle, l'indemnité complémentaire sera calculée sur le salaire des six mois qui précèdent le licenciement, augmentée sur la base de l'indexation ou sur une base conventionnelle. § 8. Si l'ouvrier ou l'ouvrière bénéficie d'une rémunération variable et au cas où l'application du salaire du dernier mois de référence donnerait lieu à une indemnité complémentaire inférieure à l'indemnité complémentaire calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement, l'ouvrier ou l'ouvrière en question pourra prétendre à une indemnité complémentaire qui est calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant de ces douze mois qui précèdent le licenciement. |
Art. 11.Indien het bedrag van een aanvullende vergoeding, in een |
Art. 11.Si le montant de l'indemnité complémentaire, calculée dans un |
voltijdse arbeidsregeling berekend overeenkomstig hogervermelde | régime de travail à temps plein conformément aux articles 8 à 10 |
artikelen 8 tot en met 10, lager ligt dan 74,37 EUR (3 000 BEF), wordt | susmentionnés, est inférieur à 74,37 EUR (3 000 BEF), un montant |
vanaf 1 mei 2001 een minimumbedrag van 74,37 EUR (3 000 BEF) betaald. | minimum de 74,37 EUR (3 000 BEF) sera payé à partir du 1er mai 2001. |
HOOFDSTUK V. - Rechten deeltijdse arbeid(st)ers | CHAPITRE V. - Droits des travailleurs occupés à temps partiel |
Art. 12.Werklieden of werksters die tewerkgesteld zijn in een |
Art. 12.Les ouvriers et ouvrières occupés dans un régime de travail à |
deeltijdse arbeidsregeling vóór het ontslag dat het recht op | temps partiel avant le licenciement qui ouvre le droit à la |
brugpensioen opent, hebben recht op de in artikel 4 bedoelde | prépension, ont droit à l'indemnité complémentaire visée à l'article |
aanvullende vergoeding voor zover zij de voorwaarden vervullende | 4, pour autant qu'ils satisfassent aux conditions fixées aux articles |
bepaald bij de artikelen 4 en 5 van de huidige collectieve | 4 et 5 de la présente convention collective de travail et s'ils ont |
arbeidsovereenkomst en indien zij recht hebben op | |
werkloosheidsuitkeringen. | |
De aanvullende vergoeding wordt berekend op basis van het loon voor de | droit à des allocations de chômage. |
deeltijdse arbeidsregeling tenzij de werkman of werkster zich kan | L'indemnité complémentaire est calculée sur la base du salaire prévu |
beroepen op de uitzonderingen bepaald bij de hiernavolgende artikelen | pour le régime de travail à temps partiel, sauf si l'ouvrier ou |
12 en 13. | l'ouvrière peut se prévaloir des exceptions fixées aux articles 12 et 13 ci-après. |
Art. 13.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding - die |
Art. 13.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
toegekend wordt aan de werklieden of werksters die een deeltijdse | accordée aux ouvriers et ouvrières qui ont accepté un régime de |
arbeidsregeling hebben aanvaard om aan de werkloosheid te ontsnappen | travail à temps partiel pour échapper au chômage et qui sont restés |
en die ingeschreven gebleven zijn als voltijds werkzoekende - zal | inscrits comme demandeur d'emploi à temps plein, sera calculée par |
berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door een voltijdse | rapport au salaire gagné par un ouvrier ou une ouvrière à temps plein |
werkman of werkster en niet overeenkomstig het loon van de deeltijdse | en non pas par rapport au salaire pour l'emploi à temps partiel, pour |
tewerkstelling, voor zover de arbeid(st)er een voltijdse | autant que l'ouvrier ou l'ouvrière prouve une occupation à temps plein |
tewerkstelling van 5 jaar in de kleding- en confectienijverheid | de 5 ans dans le secteur de l'habillement et de la confection dans une |
bewijst tijdens een periode van 10 jaar die de brugpensioenstelling | période de 10 ans qui précède la mise à la prépension. |
voorafgaat. Art. 14.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding, die |
Art. 14.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
toegekend wordt aan de werklieden of werksters die vrijwillig een | accordée aux ouvriers et ouvrières ayant accepté volontairement un |
deeltijdse betrekking in de kleding- en confectienijverheid hebben | emploi à temps partiel dans le secteur de l'habillement et de la |
aanvaard, zal berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door | confection, sera calculée par rapport au salaire gagné par un ouvrier |
een voltijdse werkman of werkster en niet overeenkomstig het loon van | ou une ouvrière à temps plein et non pas par rapport au salaire pour |
de deeltijdse tewerkstelling voor zover de werkman of werkster in het | l'emploi à temps partiel, pour autant que l'ouvrier ou l'ouvrière |
beroepsverleden 20 jaar voltijdse tewerkstelling in de kleding- en | prouve une occupation à temps plein de 20 ans dans le secteur de |
confectienijverheid kan bewijzen. | l'habillement et de la confection. |
HOOFDSTUK VI. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende | CHAPITRE VI. - Adaptation du montant |
vergoeding Art. 15.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoeding wordt |
de l'indemnité complémentaire |
gekoppeld aan de schommelingen van het indexcijfer van de | Art. 15.Le montant de l'indemnité complémentaire payée est lié aux |
consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn | fluctuations de l'indice des prix à la consommation, selon les |
inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van | modalités qui sont applicables en matière d'allocations de chômage, |
voormelde wet van 2 augustus 1971. | conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971, précitée. |
Het bedrag van deze vergoeding wordt daarenboven elk jaar op 1 januari | En outre, le montant de cette indemnité est revu annuellement le 1er |
herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen | janvier en fonction de l'évolution des salaires réglementaires, |
overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale | conformément à ce qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil |
Arbeidsraad. | national du travail. |
Voor de werklieden of werksters die in de loop van het jaar tot de | Pour les ouvriers et les ouvrières qui accèdent au régime dans le |
regeling toetreden wordt de aanpassing op grond van het verloop van de | courant de l'année, l'adaptation se fait sur base de l'évolution des |
regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het | salaires réglementaires, compte tenu du moment de l'année où ils |
jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in | accèdent au régime; chaque trimestre est pris en considération pour le |
aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. | calcul de l'adaptation. |
HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere | CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres |
voordelen | avantages |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
andere, wegens ontslag verleende speciale vergoedingen of toeslagen | |
die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. | |
De werklieden of werksters die onder de in artikel 4 voorziene | indemnités ou allocations spéciales octroyées en cas de licenciement |
voorwaarden worden ontslagen, moeten eerst de uit die bepalingen | en vertu de dispositions légales ou réglementaires. |
voortvloeiende rechten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken | Les ouvriers et les ouvrières qui sont licencié(s) dans les conditions |
op de in artikel 4 voorziene aanvullende vergoeding. | prévues à l'article 4 doivent d'abord épuiser les droits découlant de |
ces dispositions avant de pouvoir prétendre à l'indemnité | |
complémentaire prévue à l'article 4. | |
Het in het voorgaande lid geformuleerde cumulatieverbod is niet van | L'interdiction de cumul formulée à l'alinéa précédant n'est pas |
toepassing op de sluitingsvergoeding, voorzien bij de wet van 28 juni | applicable à l'indemnité de fermeture, prévue par la loi du 28 juin |
1966 betreffende de schadeloosstelling van de werknemers die ontslagen | 1966 relative à l'indemnisation des travailleurs licenciés en cas de |
worden bij sluiting van ondernemingen. | fermeture d'entreprises. |
HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure | CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation |
Art. 17.Vooraleer één of meerdere werklieden of werksters, bedoeld |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers ou ouvrières |
bij artikel 4, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de | visés à l'article 4, l'employeur se concertera avec les représentants |
vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij | du personnel au conseil d'entreprise ou, à défaut de conseil |
ontstentenis daarvan, met de vakbondsafvaardiging. | d'entreprise, avec la délégation syndicale. |
Onverminderd de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst van | Sous réserve des dispositions de la convention collective de travail |
9 maart 1972, gesloten in de Nationale Arbeidsraad tot coördinatie van | conclue le 9 mars 1972 au sein du Conseil national du travail, portant |
de in de Nationale Arbeidsraad gesloten nationale akkoorden en | coordination des accords et conventions collectives de travail |
collectieve arbeidsovereenkomsten betreffende de ondernemingsraden, | nationaux relatifs aux conseils d'entreprise conclue au sein du |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 12 september | Conseil national du travail, rendue obligatoire par arrêté royal du 12 |
1972, inzonderheid artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel, in | septembre 1972, notamment l'article 12, cette délibération a pour but |
gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming van | de décider d'un commun accord si, indépendamment des critères de |
kracht zijnde afdankingscriteria, werklieden of werksters die aan de | licenciement en vigueur dans l'entreprise, les ouvriers et ouvrières |
in artikel 4 bepaalde leeftijdscriteria voldoen, bij voorrang kunnen | qui satisfont aux critères d'âge fixés à l'article 4 peuvent être |
worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende regeling | licenciés prioritairement et bénéficier dès lors des avantages du |
kunnen genieten. | régime complémentaire. |
Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van vakbondsafvaardiging, | A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette |
heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de | concertation a lieu avec les représentants des organisations |
representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de | représentatives des travailleurs ou à défaut, avec les ouvriers ou |
werklieden of werksters van de onderneming. | ouvrières de l'entreprise. |
Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen nodigt de werkgever | Avant de prendre une décision en vue de licencier, l'employeur invite |
daarenboven de betrokken werklieden of werksters, bij aangetekend | en outre les ouvriers et les ouvrières concerné(s), par lettre |
schrijven, uit tot een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van | recommandée, à un entretien pendant les heures de travail de |
de onderneming. | l'entreprise. |
Dit onderhoud heeft tot doel aan de werklieden of werksters de | Cet entretien a pour but de donner aux ouvriers ou aux ouvrières la |
gelegenheid te geven, zijn (haar) bezwaren tegen het door de werkgever | possibilité de faire connaître leurs objections à l'égard du |
voorgenomen ontslag kenbaar te maken. | licenciement envisagé par l'employeur. |
Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei 1976, | Conformément à la convention collective de travail du 7 mai 1976, |
gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf | conclue en Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de |
betreffende het statuut van de syndicale afvaardigingen, inzonderheid | la confection, relative au statut des délégations syndicales, |
artikel 9, kan de werkman of werkster zich bij dit onderhoud laten | notamment l'article 9, l'ouvrier ou l'ouvrière peut se faire assister |
bijstaan door een vakbondsafgevaardigde. | par son délégué syndical lors de cet entretien. |
De opzegging kan ten vroegste geschieden, de tweede werkdag na de dag | Le préavis peut être donné au plus tôt le deuxième jour ouvrable après |
waarop dit onderhoud plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. | le jour où cet entretien a eu lieu ou était prévu. Les ouvriers et |
De ontslagen werklieden of werksters hebben de mogelijkheid de | ouvrières licenciés ont la possibilité d'accepter ou de refuser le |
aanvullende regeling te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve | régime complémentaire et par conséquent de faire partie de la réserve |
deel uit te maken van de arbeidsreserve. | de main-d'oeuvre. |
HOOFDSTUK IX. - Betaling van de aanvullende vergoeding en de | CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire et des |
bijzondere werkgeversbijdragen | cotisations spéciales |
Art. 18.De betaling van de aanvullende vergoeding wordt maandelijks |
Art. 18.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
uitgevoerd door het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en | mensuellement par le "Fonds social de garantie de l'industrie de |
confectienijverheid". | l'habillement et de la confection". |
Het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" | Le "Fonds social de garantie de l'industrie de l'habillement et de la |
betaalt eveneens de bijzondere werkgeversbijdrage bepaald bij artikel | confection" paye également la cotisation spéciale à charge de |
268 van de programmawet van 22 december 1989 en de bijzondere | l'employeur fixée par l'article 268 de la loi-programme du 22 décembre |
1989 et la cotisation spéciale à charge de l'employeur fixée par | |
werkgeversbijdrage bepaald bij artikel 141 van de programmawet van 29 | l'article 141 de la loi-programme du 29 décembre 1990. |
december 1990. HOOFDSTUK X. - Slotbepalingen | CHAPITRE X. - Dispositions finales |
Art. 19.De administratieve formaliteiten, nodig voor de uitvoering |
Art. 19.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
van deze collectieve arbeidsovereenkomst, worden door de raad van | la présente convention collective sont fixées par le conseil |
beheer van het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en | d'administration du "Fonds social de garantie de l'industrie de |
confectienijverheid vastgesteld". | l'habillement et de la confection". |
Art. 20.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
Art. 20.Les possibilités d'interprétation générale de la présente |
arbeidsovereenkomst kunnen door de raad van beheer van het "Sociaal | convention collective de travail peuvent être réglées par le conseil |
Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" worden beslecht | d'administration du "Fonds social de garantie de l'industrie de |
in de geest en refererend naar voormelde collectieve | l'habillement et de la confection", par référence à et dans l'esprit |
arbeidsovereenkomst van 19 december 1974. Art. 21.Indien blijkt dat de op het afgeleverde werkloosheidsdocument vermelde gegevens niet in overeenstemming zijn met de bepalingen van de werkloosheidsreglementering en/of met de in deze collectieve arbeidsovereenkomst vermelde bepalingen zal de directeur van het "Sociaal Waarborgfonds van de kleding- en confectienijverheid" de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening daarvan onverwijld in kennis stellen teneinde te komen tot een correcte berekening van het verschuldigde brugpensioen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 augustus 2005. Voor de Minister van Werk, afwezig : De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, |
de la convention collective de travail du 19 décembre 1974 précitée. Art. 21.S'il s'avère que les données mentionnées sur le document délivré par les services du chômage ne sont pas conformes aux dispositions de la réglementation relative au chômage et/ou aux dispositions mentionnées dans la présente convention collective de travail, le directeur du "Fonds social de garantie de l'industrie de l'habillement et de laconfection" informera sans délai l'Office national de l'emploi, afin d'arriver à un calcul correct de la prépension due. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 août 2005. Pour la Ministre de l'Emploi, absente : Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |