Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 1997, gesloten in het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de provincie Henegouwen en voor de kwartsietgroeven in Waals-Brabant, betreffende de arbeidsvoorwaarden | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 juin 1997, conclue au sein de la Sous-commission paritaire des carrières de porphyre de la province de Hainaut et des carrières de quartzite du Brabant wallon, relative aux conditions de travail |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
10 AUGUSTUS 1998. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 10 AOUT 1998. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 1997, | collective de travail du 24 juin 1997, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de | Sous-commission paritaire des carrières de porphyre de la province de |
provincie Henegouwen en voor de kwartsietgroeven in Waals-Brabant, | Hainaut et des carrières de quartzite du Brabant wallon, relative aux |
betreffende de arbeidsvoorwaarden (1) | conditions de travail (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven | Vu la demande de la Sous-commission paritaire des carrières de |
in de provincie Henegouwen en voor het kwartsietgroeven in | porphyre de la province de Hainaut et des carrières de quartzite du |
Waals-Brabant; | Brabant wallon; |
Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 1997, gesloten | travail du 24 juin 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de provincie | Sous-commission paritaire des carrières de porphyre de la province de |
Henegouwen en voor het kwartsietgroeven in Waals-Brabant, betreffende | Hainaut et des carrières de quartzite du Brabant wallon, relative aux |
de arbeidsvoorwaarden. | conditions de travail. |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
uitvoering van dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 10 augustus 1998. | Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 10 août 1998. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Mevr. M. SMET | Mme M. SMET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de provincie Henegouwen | Sous-commission paritaire des carrières de porphyre de la province de |
en voor de kwartsietgroeven van Waals-Brabant | Hainaut et des carrières de quartzite du Brabant wallon |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 1997 | Convention collective de travail du 24 juin 1997 |
Arbeidsvoorwaarden (Overeenkomst geregistreerd op 19 september 1997 | Conditions de travail (Convention enregistrée le 19 septembre 1997 |
onder het nummer 45275/CO/102.03) | sous le numéro 45275/CO/102.03) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE 1er. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is toepasselijk op de |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren | applicable aux employeurs et aux travailleurs des entreprises |
onder het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de provincie | ressortissant à la Sous-commission paritaire des carrières de porphyre |
Henegouwen en voor de kwartsietgroeven in Waals-Brabant. | de la province de Hainaut et des carrières de quartzite du Brabant |
Met "werknemers" worden de werklieden en werksters bedoeld. | wallon. Par "travailleurs" on entend les ouvriers et les ouvrières. |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
Art. 2.La présente convention collective de travail a pour objet |
vroegere bestaande bepalingen aan te passen en te coördineren. | d'actualiser et de coordonner les dispositions antérieures existantes. |
HOOFDSTUK II. - Koppeling van de lonen en premies aan het indexcijfer | CHAPITRE II. - Liaison des salaires à l'indice des prix à la |
van de consumptieprijzen | consommation |
Art. 3.a) Het op 1 januari 1997 toegepaste indexcijfer is 121,01. |
Art. 3.a) L'indice appliqué au 1er janvier 1997 est de 121,01. |
b) Een loonsverhoging van 8 F per uur is toegekend vanaf 1 mei 1997, | b) Une augmentation salariale de 8 F l'heure est appliquée à partir du |
in een arbeidstijdregeling van 40 uren/week. | 1er mai 1997, en régime de travail de 40 heures/semaine. |
c) Een loonsverhoging van 8,21 F per uur is toegekend vanaf 1 mei | c) Une augmentation salariale de 8,21 F l'heure est appliquée au 1er |
1997, in een arbeidstijdregeling van 39 uren/week. | mai 1997, en régime de travail de 39 heures/semaine. |
Art. 4.De uurlonen en de in de artikelen 13, 14, 16, 17, 18, 19, 21 |
Art. 4.Les salaires horaires, les primes et indemnités visées aux |
en 24 bedoelde premies en vergoedingen stemmen overeen met de reeks | articles 13, 14, 16, 17, 18, 19, 21 et 24 sont exprimés dans la |
van de indexcijfers 121,01 tot 122,22 op 1 januari 1997. | tranche d'indice au 1er janvier 1997, de 121,01 à 122,22. |
Art. 5.De lonen en premies veranderen naargelang van het indexcijfer |
Art. 5.Les salaires et les primes varient en fonction de l'indice se |
dat betrekking heeft op de vorige maand, en dit per reeks van 1 pct., overeenkomstig de onderstaande tabel die wordt vermeld bij wijze van voorbeeld en die niet beperkend is, en waarbij de indexcijfers worden vastgesteld die een loonschommeling met zich meebrengen. Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De loonschommelingen worden berekend op het laatste loon dat werd betaald op het ogenblik van de publikatie van het indexcijfer dat de schommelingen met zich brengt en zijn toepasselijk vanaf de eerste dag van de maand die volgt op de maand waarop dit indexcijfer betrekking heeft. HOOFDSTUK III. - Loonschaal van de jongere werknemers | rapportant au mois précédent, tant à la hausse qu'à la baisse, par tranche de 1 p.c. conformément au tableau ci-dessous, donné à titre exemplatif et non limitatif, fixant les indices entraînant une variation de salaire. Pour la consultation du tableau, voir image Les variations de salaires sont calculées sur le dernier salaire payé au moment de la publication de l'indice entraînant des variations et sont applicables à partir du premier jour du mois suivant celui auquel se rapporte cet indice. CHAPITRE III. - Barème des jeunes travailleurs |
Art. 6.Het loon van de werknemers die minder dan 21 jaar oud zijn |
Art. 6.Le salaire des travailleurs de moins de 21 ans est fixé au |
wordt vastgesteld op het hierna volgende percentage van het loon van | pourcentage ci-après du salaire des travailleurs de la même catégorie |
de werknemers van dezelfde beroepencategorie : | professionnelle : |
vanaf 18 jaar : 85 pct. | à partir de 18 ans : 85 p.c. |
vanaf 19 jaar : 90 pct. | à partir de 19 ans : 90 p.c. |
vanaf 20 jaar : 100 pct. | à partir de 20 ans : 100 p.c. |
Art. 7.De jongere werknemers die dezelfde geschiktheid en hetzelfde |
Art. 7.Les jeunes travailleurs dont l'aptitude et le rendement sont |
rendement hebben als een volwassene ontvangen 100 pct. van het loon | ceux d'un adulte perçoivent les 100 p.c. du salaire de leur catégorie. |
van hun categorie. HOOFDSTUK IV. - Mobiliteit van de werknemers
Art. 8.De werknemer die tijdelijk of occasioneel moet werken in een lagere categorie behoudt het recht op zijn gewoon loon of eventueel op het gemiddelde van het loon voor stukwerk dat werd verricht tijdens deze periode door de groep of afdeling waaraan hij was verbonden. Art. 9.De werknemer die tijdelijk of occasioneel moet werken in een hogere categorie ontvangt voor deze periode het loon van deze categorie. Art. 10.Indien de overgeplaatste werknemer om welke reden ook moet |
CHAPITRE IV. - Mobilité des travailleurs
Art. 8.Le travailleur appelé à travailler momentanément ou occasionnellement dans une catégorie de salaire inférieur conserve le droit à sa rémunération habituelle, ou éventuellement à la moyenne du salaire aux pièces réalisées pendant cette période par le groupe ou la section où il était affecté. Art. 9.Le travailleur appelé à travailler momentanément ou occasionnellement dans une catégorie supérieure perçoit pour cette période, le salaire de cette catégorie. Art. 10.Si le travailleur déplacé est appelé pour un motif quelconque à devoir rester à son nouveau poste de travail, il est avisé de cette |
blijven werken in zijn nieuwe functie, wordt hij 14 dagen vooraf | décision 14 jours à l'avance; à l'expiration de ce délai, il est payé |
ingelicht over deze beslissing; bij het verstrijken van deze termijn | |
wordt hij betaald tegen het loon voor de functie die hij uitoefent. | au salaire afférent à la fonction qu'il occupe. |
Art. 11.De hierboven in de artikelen 8 tot 10 opgenomen bepalingen |
Art. 11.Les dispositions reprises ci-dessus aux articles 8 à 10 ne |
hebben geen betrekking op : | concernent pas : |
1° de overplaatsingen waarover de twee partijen vooraf zijn | 1° les mutations qui font l'objet d'un accord préalable entre les deux |
overeengekomen, noch op de bijkomstige werkzaamheden die worden | |
uitgevoerd door sommige categorieën van werknemers die stukwerk | parties, ni les travaux accessoires exécutés par certaines catégories |
verrichten en waarover er overeengekomen uurlonen worden betaald; | de travailleurs aux pièces, travaux rétribués à des salaires horaires |
2° de gevallen van werknemers die gewoonlijk twee of meer beroepen | convenus; 2° les cas des travailleurs exerçant habituellement deux ou plusieurs |
uitoefenen en aan wie normaal verschillende bedragen worden betaald. | professions et qui sont payés normalement à des taux différents. |
Voorbeeld : werknemer van de "dienst beton", die occasioneel aan het | Exemple : travailleur du "service béton", préposé et affecté |
werk wordt gezet in de produktie. | occasionnellement à des travaux de production. |
HOOFDSTUK V. - Nachtpremie en premie voor arbeid in een verschoven | CHAPITRE V. - Prime de nuit et prime d'horaire décalé dans les |
arbeidstijdregeling in de groeven van Bierk en van Lessen | carrières de Bierghes et de Lessines |
Art. 12.Iedere werknemer die minimum 10 jaar nachtarbeid heeft |
Art. 12.Tout travailleur comptant au minimum 10 ans de prestation de |
verricht, kan zijn overplaatsing naar een dagfunctie vragen, met | nuit, peut demander sa mutation vers une fonction de jour avec le |
behoud van het loon van de nieuwe functie. | salaire de la nouvelle fonction. |
Art. 13.Vanaf 1 januari 1997 wordt er een nachtpremie van 64,33 F per |
Art. 13.A partir du 1er janvier 1997 une prime de nuit d'un montant |
uur betaald voor arbeidsprestaties die worden verricht tussen 16 uur | horaire de 64,33 F est payée pour les heures prestées entre 16 heures |
en 6 uur voor de nacht van zaterdag op zondag en tussen 20 uur en 6 | et 6 heures pour la nuit du samedi au dimanche et entre 20 heures et 6 |
uur voor de overige nachten. | heures pour les autres nuits. |
De toepassing van de nachtpremies voor de uren die als overuren door | La prime de nuit reste appliquée pour les heures prestées en heures |
de nachtploeg na 6 uur in de ochtend worden verricht, wordt gehandhaafd. | supplémentaires par l'équipe de nuit au-delà de 6 heures du matin. |
Art. 14.Vanaf 1 januari 1997 wordt er voor arbeid in een verschoven |
Art. 14.A partir du 1er janvier 1997, une prime d'horaire décalé d'un |
arbeidstijdregeling, een premie betaald van 19,92 F per uur voor de | montant horaire de 19,92 F est payée pour les heures prestées entre 6 |
uren arbeid verricht tussen 6 uur en 6 u. 30 m., en tussen 17 u. 30 m. | heures et 6 h 30 m, et entre 17 h 30 m, et 20 heures, ainsi que le |
en 20 uur, alsmede voor zaterdagsarbeid verricht tussen 13 u. 30 m. en | samedi entre 13 h 30 m, et 16 heures, sans préjudice des lois sur la |
16 uur, zonder afbreuk te doen aan de wetten op de arbeidsduur, de | durée du travail, le repos du dimanche et les jours fériés. |
zondagsrust en de feestdagen. | |
Art. 15.De in de artikelen 13 en 14 bedoelde premies worden verhoogd |
Art. 15.Les primes visées aux articles 13 et 14 sont majorées comme |
zoals het hoofdloon voor de gewerkte overuren. Zij zijn echter niet | le salaire principal pour les heures supplémentaires prestées. Elles |
toepasselijk voor de uren tijdens welke er wordt gewerkt om | ne s'appliquent cependant pas aux heures prestées pour travaux |
voorbereidende en bijkomende arbeid te verrichten. | préparatoires et complémentaires. |
Art. 16.Vanaf 1 januari 1997 wordt er in het geval van een verschoven |
Art. 16.A partir du 1er janvier 1997, en cas de décalage, une |
arbeidstijdregeling, een waarborg toegekend van 107,21 F per dag voor | garantie de 107,21 F par jour est octroyée pour tout horaire non |
elke arbeidstijdregeling die niet begrepen is tussen 6 u. 30 m. en 17 | compris entre 6 h 30 m et 17 h 30 m. |
u. 30 m. HOOFDSTUK VI. - Uitkering voor wijzigingen in de arbeidstijdregeling | CHAPITRE VI. - Indemnité de modification d'horaire à Bierghes et à |
te Bierk en te Lessen | Lessines |
Art. 17.Vanaf 1 januari 1997 wanneer een werknemer uitzonderlijk |
Art. 17.A partir du 1er janvier 1997, lorsque, exceptionnellement, un |
wordt gevraagd te werken volgens een ongewone arbeidstijdregeling, | travailleur est appelé à des prestations selon un horaire inhabituel, |
wordt er hem voor deze dag een uitkering voor wijziging in de | il lui est alloué, pour ce jour, une indemnité de changement d'horaire |
arbeidstijdregeling van 107,21 F toegekend. | de 107,21 F. |
HOOFDSTUK VII. - Nachtpremie en ploegenarbeid of verschoven | CHAPITRE VII. - Prime de nuit et travail par équipe |
arbeidstijdregeling in de groeven te Quenast | ou horaire décalé aux carrières de Quenast |
Art. 18.Voor de uren ploegenarbeid tussen 5 uur en 21 uur waarbij de |
Art. 18.Les heures comprises entre 5 heures et 21 heures pour le |
arbeidstijdregeling wordt verschoven ten opzichte van de normale | travail par équipe entraînant des décalages d'horaire par rapport à |
arbeidstijdregeling wordt er een bijslag betaald van 13,36 F per uur. | l'horaire normal sont rétribuées avec un supplément horaire de 13,36 |
Art. 19.Voor de nachtploeg wordt er een nachtpremie toegekend van |
F. Art. 19.Pour le poste de nuit, une prime de nuit d'un montant de |
64,33 F voor de uren arbeid verricht tussen 20 u. 30 m. en 5 uur bij | 64,33 F est payable pour les heures prestées entre 20 h 30 m et 5 |
het breken en tussen 20 u. 45 m., en 5 uur in de groeven. | heures au concassage et entre 20 h 45 m et 5 heures en carrière. |
Art. 20.Wanneer er in twee ploegen wordt gewerkt, beschikken de werknemers altijd over een arbeidsonderbreking om hun maaltijden te nemen. De werknemers die voorbereidende werkzaamheden uitvoeren in de gemechaniseerde groeven en bij het breken, mogen evenwel uitzonderlijk hun maaltijd nemen tijdens de werkuren. HOOFDSTUK VIII. - Verschoven arbeidstijdregeling in de groeven te Quenast Art. 21.Voor de door de directie gevraagde verschuivingen van de arbeidstijdregeling ten opzichte van de normale uren, waarbij er vóór 7 uur en na 18 uur moet worden gewerkt, wordt er voor alle gewerkte uren een premie uitbetaald die gelijk is aan de ploegenpremie. Art. 22.Voor de verschuivingen van de arbeidstijdregeling waarbij er |
Art. 20.Lorsque le travail s'effectue en deux équipes, les travailleurs disposent toujours d'un arrêt de travail pour prendre leur repas. Cependant, par exception, les travailleurs occupés aux travaux préparatoires à la carrière mécanisée et au concassage prendront leur repas pendant les heures de prestation. CHAPITRE VIII. - Décalage d'horaire aux carrières de Quenast Art. 21.Les décalages d'horaire par rapport aux heures normales |
niet moet worden gewerkt buiten de uren die begrepen zijn tussen 7 uur | demandées par la direction et entraînant des prestations avant 7 |
en 18 uur wordt deze premie niet uitbetaald. | heures et après 18 heures, donnent lieu au paiement d'une prime |
équivalent à la prime d'équipe et ce, pour toutes les heures de | |
Art. 23.Voor de verschuivingen van de arbeidstijdregeling die worden |
prestation. Art. 22.Les décalages d'horaire n'entraînant pas de prestations en |
dehors des heures comprises entre 7 heures et 18 heures ne donnent pas | |
lieu au paiement de cette prime. | |
aangevraagd door de werknemers wordt de premie niet uitbetaald. | Art. 23.Les décalages d'horaire demandés par les travailleurs ne donnent pas lieu au paiement de la prime. |
HOOFDSTUK IX. - Vergoeding voor het afdalen en het bovenkomen in de | CHAPITRE IX. - Indemnité de descente et de remonte aux carrières de |
groeven te Quenast | Quenast |
Art. 24.De vergoeding voor het afdalen en het bovenkomen wordt |
Art. 24.L'indemnité de descente et de remonte est fixée à 5,91 F par |
vastgesteld op 5,91 F per gewerkt uur. | heure prestée. |
HOOFDSTUK X. - Overuren in de groeven te Quenast | CHAPITRE X. - Heures supplémentaires aux carrières de Quenast |
Art. 25.De werknemer die in ploegen werkt en overuren maakt, geniet |
Art. 25.Le travailleur travaillant en équipes et effectuant des |
de wettelijke bijslag die wordt berekend op het totaal van zijn gewoon | heures supplémentaires bénéficie du supplément légal calculé sur le |
loon en van de ploegenpremie. | total de son salaire habituel et de la prime d'équipe. |
HOOFDSTUK XI. - Onderhoudsdiensten | CHAPITRE XI. - Services d'entretien |
Art. 26.Vanaf 1 januari 1997 geven de arbeidsprestaties op zaterdag |
Art. 26.A partir du 1er janvier 1997, les prestations du samedi |
recht op een overloon van 150 F per uur (rekening houdend met het | donnent droit à un sursalaire de 150 F de l'heure (y compris le |
uurverschil). | décalage horaire). |
Deze premie wordt gelijkgesteld voor het kort verzuim, in de zin van | Il y a assimilation de cette prime pour les petits chômage, au sens de |
artikel 33 van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | l'article 33 de la présente convention collective de travail. |
Er wordt eveneens, prorata temporis, rekening mee gehouden voor de | De même, il y a comptabilisation pour la prime de fin d'année, au |
eindejaarspremie. | prorata temporis. |
Voor het centrum te Quenast werd het aantal werknemers van de | Pour le centre de Quenast l'équipe du samedi a été portée de 6 à 8 |
zaterdagploeg van 6 op 8 gebracht vanaf 1 januari 1989. | travailleurs à partir du 1er janvier 1989. |
HOOFDSTUK XII. - Aanvullende werkloosheidsuitkering | CHAPITRE XII. - Indemnité complémentaire de chômage |
Art. 27.Voor elke werkloosheid waarover de werkgever beslist, met |
Art. 27.Une indemnité complémentaire de chômage, dont les conditions |
inbegrip van de werkloosheid van economische aard, wordt een | |
aanvullende werkloosheidsuitkering toegekend, waarvan de | d'octroi sont identiques à celles des allocations de chômage, est |
toekenningsvoorwaarden dezelfde zijn als die van de | allouée pour chaque jour de chômage décidé par l'employeur, y compris |
werkloosheidsuitkeringen. | le chômage d'origine économique. |
Art. 28.Er wordt een plafond van 100 dagen vergoeding per |
Art. 28.Un plafond de 100 jours d'indemnisation par année civile est |
kalenderjaar en per werknemer in acht genomen, met pool per | à respecter et par travailleur avec pool par entreprise. Si un plafond |
onderneming. Als er een plafond is bereikt gaan de werkgevers ermee | est atteint, les employeurs sont d'accord pour revoir la situation |
akkoord om de toestand te herzien met de vakbondsafvaardigingen. | avec les délégations syndicales. |
Art. 29.Vanaf 1 januari 1997, bedraagt de uitkering in de regeling |
Art. 29.A partir du 1er janvier 1997, le montant de l'indemnité |
van de vijfdagenweek 285 F enig bedrag per dag voor de werknemer. | s'élève en régime de cinq jours à un taux unique de 285 F par jour |
pour le travailleur. | |
Art. 30.De uitkering is slechts verschuldigd voor zover de werknemer |
Art. 30.L'indemnité n'est due que pour autant que le travailleur se |
présente au travail lors de la reprise du travail et qu'il soit en | |
zich aanmeldt op het werk bij de werkhervatting en hij minstens 3 | service dans le secteur depuis 3 mois au moins au moment de l'arrêt |
maanden in dienst is in de sector op het ogenblik van de onderbreking | |
waarover de vergoeding wordt uitbetaald. | donnant lieu à l'indemnisation. |
Art. 31.De in de artikelen 27 tot 30 bedoelde premie wordt eveneens |
Art. 31.La prime visée aux articles 27 à 30 ci-dessus est accordée |
toegekend aan de werknemers die worden ontslagen om een economische | également aux travailleurs licenciés pour raison économique, pour la |
reden en dit voor de duur van de werkloosheid en gedurende maximaal 100 dagen. | durée du chômage et durant 100 jours maximum. |
HOOFDSTUK XIII. - Organisatie van de werkloosheid | CHAPITRE XIII. - Organisation du chômage |
Art. 32.De directies van de ondernemingen beslissen of het past de |
Art. 32.Les directions d'entreprises décident s'il y a lieu d'arrêter |
productie stop te zetten en de werkloosheid in te voeren. De | la production et de mettre en chômage. Le chômage est organisé par |
werkloosheid wordt geregeld in dagen volledige arbeidsonderbreking. | jours d'arrêt complet. |
De wijze waarop de werkloosheid wordt georganiseerd wordt bovendien | Les modalités de chômage sont en outre préalablement discutées et |
vooraf besproken en bijgewerkt met de vertegenwoordigers van de | mises au point avec les représentants des travailleurs, y compris les |
werknemers, met inbegrip van de vakbondsvrijgestelden. | permanents syndicaux. |
Voor de verzending wordt in ieder geval gezorgd tijdens de dagen van | De toute manière, les expéditions sont assurées pendant les jours |
arbeidsonderbreking. | d'arrêt. |
HOOFDSTUK XIV. - Kort verzuim | CHAPITRE XIV. - Petits chômages |
Art. 33.De toepassing van het koninklijk besluit van 28 augustus 1963 |
Art. 33.L'application de l'arrêté royal du 28 août 1963 relatif au |
betreffende het behoud van het normaal loon van de werklieden, de | maintien de la rémunération normale des ouvriers, des employés et des |
bedienden en de werknemers aangeworven voor de dienst op | travailleurs engagés pour le service des bâtiments de navigation |
binnenschepen, voor afwezigheidsdagen ter gelegenheid van | intérieure, pour les jours d'absence à l'occasion d'événements |
familiegebeurtenissen of voor de vervulling van staatsburgerlijke | familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations civiques ou de |
verplichtingen of van burgerlijke opdrachten, wordt uitgebreid tot de | missions civiles, est étendue aux cohabitants. |
samenwonenden. | |
HOOFDSTUK XV. - Plaatselijke kermissen | CHAPITRE XV. - Kermesses locales |
Art. 34.Ter gelegenheid van de plaatselijke kermissen : |
Art. 34.A l'occasion des kermesses locales : |
te Bierk : 1 dag (in september) | à Bierghes : 1 jour (en septembre) |
te Lessen : 2 dagen (in mei en augustus) | à Lessines : 2 jours (en mai et en août) |
te Quenast : 2 dagen | à Quenast : 2 jours |
heeft de werknemer de mogelijkheid : | le travailleur a la faculté : |
a) te werken | a) de travailler; |
b) geoorloofd afwezig te zijn; | b) d'être en absence autorisée; |
c) één dag jaarlijkse vakantie te nemen; | c) de prendre un jour de vacances annuelles; |
d) inhaalrust te nemen. | d) de prendre du repos complémentaire. |
Deze dag moet beschouwd worden zoals een betaalde dag. | Ce jour est à considérer comme un jour payé. |
De betaalde plaatselijke kermis zal die van de maand mei zijn. | La kermesse locale payée sera celle du mois de mai. |
Daarbij is een bijkomende dag toegekend vanaf 1995. | En outre, il est octroyé un jour de congé complémentaire à partir de |
HOOFDSTUK XVI. - Premie voor het schoolgaan voor de jongere werknemers | 1995. CHAPITRE XVI. - Prime de scolarité aux jeunes travailleurs |
Art. 35.Een premie voor het schoolgaan die gelijk is aan een |
|
verhoging met 3 pct. van het basisloon wordt toegekend aan de jongere | Art. 35.Une prime de scolarité égale à une augmentation de 3 p.c. du |
werknemers die cursussen volgen in een erkende beroepsschool, en wel | salaire de base est alloué dans les conditions suivantes aux jeunes |
onder de volgende voorwaarden : | travailleurs suivant les cours d'une école professionnelle agréée : |
1. de cursussen zijn bestemd om de jongeren in hun beroep te | 1. les cours sont destinés à perfectionner les jeunes gens dans leur |
vervolmaken; | métier; |
2. er is een getuigschrift of een bewijs nodig waaruit moet blijken | 2. un certificat ou une attestation doit prouver la réussite des |
dat zij geslaagd zijn voor de eindexamens; | examens de fin d'année; |
3. de cursussen worden gevolgd met de toestemming van de directie van | 3. les cours sont suivis avec l'accord de la direction de |
de onderneming. | l'entreprise. |
HOOFDSTUK XVII. - Werkschoenen | CHAPITRE XVII. - Chaussures de travail |
Art. 36.De werkgevers leveren een paar veiligheidsschoenen aan alle |
Art. 36.Les employeurs délivrent une paire de chaussures de sécurité |
werknemers; in principe wordt er een paar schoenen toegekend per | à tous les travailleurs; en principe, il est octroyé une paire de |
periode van twaalf maanden. | chaussures par période de douze mois. |
Er wordt evenwel een ander paar schoenen kosteloos toegekend aan de | Toutefois, d'autres paires de chaussures sont données gratuitement aux |
werknemers die bewijzen dat hun eerste paar versleten is. | travailleurs qui justifient de l'usure de leur première paire. |
HOOFDSTUK XVIII. - Arbeidsduur | CHAPITRE XVIII. - Durée du travail |
Art. 37.De wekelijkse arbeidsduur bedraagt 37 uur. |
Art. 37.La durée hebdomadaire du travail est de 37 heures. |
De wijzen van toepassing worden vastgesteld op het niveau van de ondernemingen. Met arbeidsprestaties worden gelijkgesteld : de uren kort verzuim, de feestdagen, de dagen vakbondsopleiding en sociale promotie, economische werkloosheid, gewaarborgd weekloon voor arbeidsongeschiktheid in geval van ziekte of van arbeidsongeval, alsmede de inhaalrustdagen. De inhaalrustdagen worden slechts beloond op het ogenblik dat ze werkelijk worden genomen. De programmatie van de inhaalrustdagen zal worden opgesteld door de ondernemingsraden of, bij gebrek hieraan, samen met de vakbondsafvaardigingen. | Les modalités d'application sont fixées au plan des entreprises. Sont assimilées à des prestations : les heures correspondant aux petits chômages, aux jours fériés, aux jours de formation syndicale et de promotion sociale, de chômage économique, de salaire hebdomadaire garanti pour incapacité de travail en cas de maladie ou d'accident du travail ainsi que les jours de repos compensatoires. La rémunération des jours de repos compensatoires ne s'effectue qu'à l'occasion de leur prise effective. La programmation des repos compensatoires sera établies par les conseils d'entreprises ou à défaut avec les délégations syndicales. |
HOOFDSTUK XIX. - Premie uitsluitend voor de georganiseerde werknemers | CHAPITRE XIX. - Prime à verser à la Caisse sociale de sécurité |
te storten in de Sociale kas voor bestaanszekerheid | d'existence pour les seuls travailleurs syndiqués |
Art. 38.Er wordt een jaarlijkse premie die uitsluitend bestemd is |
Art. 38.Une prime annuelle réservée aux seuls travailleurs syndiqués |
voor de georganiseerde werknemers gefinancierd door de betaling van | |
een bedrag van 3 500 F/jaar vanaf 1994 per werknemer die is | est financée par le paiement d'un montant de 3 500 F/l'an depuis 1994 |
aangesloten bij de representatieve vakorganisaties van werknemers, | par travailleur affilié aux organisations syndicales représentatives |
voor zover de op 1 maart 1995 betaalde vakbondsbijdragen minimaal 450 | des travailleurs pour autant que les cotisations syndicales payées au |
F per maand voor de volwassen werknemers bedragen, behalve voor de | 1er mars 1995 atteignent un minimum de 450 F par mois à l'âge adulte, |
bruggepensioneerden voor wie het minimum is vastgesteld op 390 F. | sauf pour les prépensionnés où le minimum est fixé à 390 F. |
Art. 39.Het bedrag van de premie moet worden betaald op het einde van |
Art. 39.La totalité de la prime est payable fin février de chaque |
februari van elk jaar voor de 12 voorbije maanden, op voorwaarde dat | année pour les 12 mois écoulés, à condition que les délégations |
syndicales aient fait respecter la présente convention. | |
de vakbondsafvaardigingen deze overeenkomst hebben doen naleven. | Art. 40.Les modalités d'application de la prime définie à l'article |
Art. 40.De wijzen van toepassing van de in artikel 38 omschreven |
38 sont fixées comme suit : |
premie worden als volgt vastgesteld : | |
Om recht te hebben op het totaal bedrag van de premie : | Pour avoir droit à la totalité de la prime : |
1. moet de werknemer op 28 februari van het jaar ingeschreven zijn in | 1. le travailleur doit être inscrit à l'entreprise au 28 février de |
de onderneming; | l'année; |
2. moet de werkgever ten minste één dag hebben gewerkt tussen 1 maart | 2. le travailleur doit avoir presté au moins un jour entre le 1er mars |
van het voorbije jaar en 28 februari van het lopende jaar; | de l'année écoulée et le 28 février de l'année en cours; |
3. moet de werknemer sinds 1 maart van de voorbije 12 maanden de | 3. le travailleur doit être en règle de cotisation syndicale depuis le |
vakbondsbijdragen hebben betaald. | 1er mars des 12 mois écoulés. |
Art. 41.De in artikel 38 bepaalde premie wordt betaald aan de |
Art. 41.La prime prévue à l'article 38 est également payée aux |
travailleurs prépensionnés. Les modalités d'octroi prévues à l'article | |
bruggepensioneerde werknemers. De in artikel 40 en artikel 42, 1 en 2 | 40 et à l'article 42, 1 et 2 leur sont applicables. |
bepaalde wijze van toekenning zijn op hen toepasselijk. | |
Art. 42.De premie wordt betaald naar rata van 1/12 per maand of |
Art. 42.La prime est payée à raison de 1/12 par mois ou fraction de |
gedeelte van een maand aanwezigheid aan de werknemers die in de loop | mois de présence, aux travailleurs qui, dans le cours de l'exercice de |
van het refertedienstjaar : | référence : |
1. in dienst zijn getreden in de onderneming; | 1. sont entrés dans l'entreprise; |
2. gepensioneerd zijn; | 2. sont pensionnés; |
3. overleden zijn (hun rechtverkrijgenden genieten de voordelen); | 3. sont décédés (leurs ayants droit bénéficient des avantages); |
4. zijn overgegaan van de werknemerscategorie naar de | 4. sont passés de la catégorie de travailleur à la catégorie |
bediendencategorie; | d'employé; |
5. de onderneming hebben verlaten, behalve in geval van dringende | 5. sont sortis de l'entreprise sauf en cas de motif grave. Les |
reden. De werknemers die vrijwillig zijn weggegaan moeten ten minste 3 | travailleurs sortis volontairement doivent avoir 3 mois minimum de |
maanden aanwezigheid in de sector hebben. | présence au sein du secteur. |
Art. 43.Op verzoek van een organisatie die de overeenkomst heeft |
Art. 43.A la demande d'une organisation signataire de la convention, |
ondertekend, houdt een door het paritair subcomité aangewezen persoon | un mandataire désigné à cet effet par la sous-commission paritaire |
toezicht op de aansluiting van de rechthebbenden bij een vakbond voor | effectue le contrôle de l'affiliation des ayants-droit pour un ou |
een of verschillende exploitaties en bepaald de bedragen van de | plusieurs sièges d'exploitation et indique les montants des primes à |
premies die moeten betaald aan elk van de vakorganisaties die | payer à chacune des organisations syndicales représentatives des |
representatief zijn voor de werknemers. | travailleurs. |
HOOFDSTUK XX. - Vakbondsopleiding
Art. 44.Met het oog op het verstrekken van een aangepaste vakbondsopleiding wordt er een werkgeversbijdrage van 0,15 F per werkelijk gewerkt of hiermee gelijkgesteld uur gestort in het sociaal fonds. Het totaal bedrag van de ontvangsten wordt per kwartaal verdeeld onder de vakorganisaties naar rata van de bedragen van de premies aan de georganiseerden die werden gestort aan elk van deze vakorganisaties voor het vorige dienstjaar. HOOFDSTUK XXI. - Vastheid van betrekking en tewerkstellingsvolume Arbeidsvrede - Jaarlijkse premie A. Vastheid van betrekking en tewerkstellingsvolume Art. 45.Ingeval dit absoluut noodzakelijk is, zal er slechts gedeeltelijke werkloosheid worden ingevoerd na overleg met de ondernemingsraden en de vakbondsafgevaardigden, met inbegrip van de vakbondsvrijgestelden. Dit overleg zal tot doel hebben de beurtregeling en de frequentie van de werkloosheid zo vast te stellen dat de individuele weerslag ervan zo weinig mogelijk nadelig is voor de werknemers. Er is geen behoud van het tewerkstellingsvolume; integendeelzal op paritair niveau voortdurend overleg worden gepleegd, met name in de ondernemingsraden en met de vakbondsafgevaardigden. In geval van herstructurering zullen de eventuele afvloeiingen bij voorkeur geschieden door middel van brugpensionering. |
CHAPITRE XX. - Formation syndicale
Art. 44.En vue d'assurer une formation syndicale adéquate, une contribution patronale de 0,15 F par heure effectivement prestée ou assimilée est versée au fonds social. Le montant total des recettes est réparti trimestriellement entre les organisations syndicales au prorata des montants des primes syndicales versées à chacune d'entre-elles pour l'exercice précédent. CHAPITRE XXI. - Sécurité d'emploi et volume de l'emploi Paix sociale - Prime annuelle A. Sécurité d'emploi et volume de l'emploi Art. 45.En cas de nécessité absolue, il ne sera instauré de chômage partiel qu'après concertation avec les conseils d'entreprises et les délégations syndicales, y compris les permanents syndicaux. Ces concertations auront pour objet d'établir le roulement et la fréquence du chômage de manière telle que son impact individuel soit le moins dommageable possible pour les travailleurs. Il n'y a pas de garantie du volume global de l'emploi; néanmoins, tout dégagement de plus de deux personnes fera l'objet d'une concertation paritaire permanente au sein des conseils d'entreprises et avec les délégations syndicales. En cas de restructuration, les éventuels dégagements se feront par priorité par le système de prépension. |
B. Arbeidsvrede | B. Paix sociale |
Art. 46.Deze collectieve arbeidsovereenkomst houdt voor de partijen |
Art. 46.Les parties s'engagent à maintenir la paix sociale durant la |
de verbintenis in de arbeidsvrede te handhaven tijdens de duur ervan. | durée de la présente convention collective de travail. |
C. Jaarlijkse premie | C. Prime annuelle |
Art. 47.Voor de jaren 1997 en 1998 wordt een eindejaarspremie betaald |
Art. 47.Pour les années 1997 et 1998, une prime de fin d'année est |
aan alle werknemers die voldoen aan de in artikel 48 opgesomde | payée à tous les travailleurs qui se trouvent dans les conditions |
voorwaarden. | énumérées à l'article 48. |
Deze premie is gelijk aan 173 uren individueel loon voor Quenast en | Cette prime est égale à 173 heures du salaire individuel pour Quenast |
aan 168,7 uren voor Bierk en Lessen. | et à 168,7 heures pour Bierghes et Lessines. |
Le salaire horaire à prendre en considération est celui du 1er | |
Het in aanmerking te nemen uurloon voor 1997 is dat van 1 november | novembre 1997 pour l'année 1997 et celui du 1er novembre 1998 pour |
1997 en voor 1998 dat van 1 november 1998. | l'année 1998. |
Art. 48.A. De in artikel 47 bedoelde premie wordt onder de volgende |
Art. 48.A. La prime visée à l'article 47 est payée à tous les |
voorwaarden betaald aan alle werknemers van de onderneming : | travailleurs de l'entreprise aux conditions suivantes : |
1. de geoorloofde gevallen van afwezigheid andere dan ziekte, de | 1. les absences justifiées autres que pour maladie, les absences pour |
afwezigheden in geval van jaarlijkse vakantie, het kort verzuim, de | vacances annuelles, pour "petits chômages", pour formation syndicale, |
vakbondsopleiding, wegens een verwonding op het werk of op de weg naar | pour blessure au travail ou sur le chemin du travail, pour maladie |
het werk, wegens een beroepsziekte, in geval van educatief verlof en | professionnelle, congé éducation et toutes les absences autorisées par |
iedere door de wet geoorloofde afwezigheid geven geen recht op een | la loi ne donnent lieu à aucune réduction de la prime; |
premievermindering; | |
2. de werkloosheidsperiodes van 100 dagen in de regeling van 5 dagen | 2. les périodes de chômage à concurrence de 100 jours en régime de 5 |
geven geen recht tot enige vermindering van de premie; | jours ne donnent lieu à aucune réduction de la prime; |
3. voor iedere andere afwezigheid brengt elk volledig gedeelte van 66 | 3. pour toute autre absence, chaque tranche complète de 66 jours fait |
dagen het verlies van 1/4 van de jaarlijkse premie mee. Voor de | perdre 1/4 de la prime annuelle. Pour les travailleurs qui ont eu leur |
werknemers wier jaarlijkse premie het vorige jaar werd verminderd, | prime annuelle diminuée l'année précédente, chaque tranche complète de |
brengt elk volledig gedeelte van 22 dagen het verlies van 1/12 van de premie mee. | 22 jours fait perdre 1/12 de la prime. |
Alle jaren anciënniteit boven de 10 jaar in de porfiersector geven | Toutes les années d'ancienneté au-delà de 10 ans, prestées dans le |
aanleiding tot de neutralisatie van 5 dagen afwezigheid wegens ziekte | secteur du porphyre, neutralisent 5 jours d'absence pour maladie dans |
bij de berekening van de eindejaarspremie. | le calcul de la prime de fin d'année. |
B. De gepensioneerden, de bruggepensioneerden, de militairen en de rechtverkrijgenden van overledenen ontvangen 1/4 van de premies per gewerkt of begonnen kwartaal. C. De personen die ontslagen zijn om dringende redenen zijn uitgesloten van de aanspraak op de premies. D. De personen die ontslagen zijn om economische redenen genieten dezelfde voordelen als de gepensioneerden, de militairen en de rechtverkrijgenden van overledenen. E. De werknemers die de onderneming vrijwillig verlaten ontvangen 1/12 van de premies per volledige maand en de begonnen maand wordt als een volledige maand betaald. Om aanspraak te maken op deze bepaling, | B. Les pensionnés, les prépensionnés, les militaires et ayants-droits de décédés touchent 1/4 des primes, par trimestre presté ou commencé. C. Sont exclus du bénéfice des primes, les licenciés pour faute grave. D. Les licenciés pour motif économique bénéficient des mêmes avantages que les pensionnés, militaires et ayants droit de décédés. E. Les travailleurs qui quittent volontairement l'entreprise reçoivent 1/12 des primes par mois complet, le mois commencé est payé pour un mois complet. Pour bénéficier de cette disposition, les travailleurs |
moeten de werknemers minstens 6 maanden ingeschreven zijn in het | doivent être inscrits au registre du personnel 6 mois au moins, |
personeelsregister, wat erop neerkomt dat zij een anciënniteit van 6 | c'est-à-dire avoir une ancienneté de 6 mois dans une des entreprises |
maanden moeten hebben in een van de ondernemingen die ressorteren | relevant du champ de compétence de la sous-commisssion paritaire. |
onder het paritair subcomité. | |
F. De werknemers die in de loop van het jaar in dienst worden genomen | F. Les travailleurs embauchés au cours de l'année et ayant au moins |
en die ten minste drie maanden anciënniteit hebben, ontvangen 1/12 van | trois mois d'ancienneté, reçoivent 1/12 de la prime par mois complet. |
de premie per volledige maand. | |
Art. 49.De betaling van de in artikel 47 bedoelde premie heeft |
Art. 49.Le paiement de la prime visée à l'article 47 a lieu au plus |
uiterlijk plaats op het ogenblik van de betaling dat het dichtst bij | tard lors du paiement le plus rapproché de la Noël. |
Kerstmis ligt. HOOFDSTUK XXII. - Tegemoetkoming van de werkgevers in de vervoerkosten | CHAPITRE XXII. - Intervention des employeurs dans les frais de |
van de werknemers | transport des travailleurs |
Art. 50.Onverminderd de toepassing van de collectieve |
Art. 50.Sans préjudice de l'application de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 19quinquies gesloten in de Nationale | de travail n° 19quinquies, conclue le 22 décembre 1992 au sein du |
Arbeidsraad op 22 december 1992, tot wijziging van de collectieve | Conseil national du travail, modifiant la convention collective de |
arbeidsovereenkomst nr. 19ter van 5 maart 1991 tot vervanging van de | travail n° 19ter du 5 mars 1991 remplaçant la convention collective de |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19 van 26 maart 1975 betreffende | travail n° 19 du 26 mars 1975 concernant l'intervention financière de |
de financiële bijdrage van de werkgever in de prijs van het vervoer | |
van de werknemers, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | l'employeur dans le prix des transports des travailleurs, rendue |
besluit van 11 februari 1993, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad | obligatoire par arrêté royal du 11 février 1993, publié au Moniteur |
van 19 maart 1993 en het koninklijk besluit van 3 februari 1997 | belge du 19 mars 1993 et de l'arrêté royal du 3 février 1997 portant |
houdende vaststelling van het bedrag van de werkgeversbijdrage in het | fixation du montant de l'intervention des employeurs dans la perte |
verlies geleden door de Nationale Maatschappij der Belgische | subie par la Société nationale des chemins de fer belges par |
Spoorwegen ingevolge de uitgifte van abonnementen voor werklieden en | l'émission d'abonnement pour ouvriers et employés (Moniteur belge du |
bedienden (Belgisch Staatsblad van 20 februari 1997), ontvangen de | 20 février 1997), les ouvriers reçoivent, quel que soit le moyen de |
werklieden, ongeacht het vervoermiddel dat zij gebruiken, een bedrag | |
gelijk aan minstens 50 pct. van de prijs van de treinkaart geldend als | transport utilisé, l'équivalent de 50 p.c. au moins du prix de la |
sociaal abonnement 2e klasse (treinkaart) voor de afstand afgelegd | carte train assimilée à l'abonnement social de 2e classe (carte train) |
langs de weg, tussen de woonplaats en de werkplaats. | pour la distance parcourue par la route entre le domicile et le lieu de travail. |
Art. 51.De terugbetaling geschiedt ten minste maandelijks. |
Art. 51.Le remboursement s'effectue au moins mensuellement. |
HOOFDSTUK XXIII. - Uitzendarbeid | CHAPITRE XXIII. - Travail intérimaire |
Art. 52.De verschillende partijen verklaren voorstander te zijn van |
Art. 52.Les diverses parties se déclarent favorables au respect de la |
de naleving van de wetgeving door middel van arbeidsovereenkomsten met een maximum duur van 3 maanden. | législation, avec des contrats d'une durée maximale de 3 mois. |
Na afloop van deze periode wordt er in dienst genomen met een | Au delà de cette période, il y a engagement sous forme de contrat de |
arbeidsovereenkomst voor bepaalde tijd. | travail à durée déterminée. |
HOOFDSTUK XXIV. - Bijscholingspremie | CHAPITRE XXIV. - Prime de recyclage |
Art. 53.Een eenmalige bijscholingspremie van 3 400 F netto wordt |
Art. 53.Une prime de recyclage non récurrente de 3 400 F net est |
toegekend op 1 mei 1997. | octroyée au 1er mai 1997. |
Met ingang van 1 mei 1998 wordt een terugkerende premie van 3 400 F | A partir du 1er mai 1998, une prime récurrente de 3 400 F net sera |
netto betaald, prorata temporis, aan het werkend personeel. | payée, prorata temporis, au personnel actif. |
HOOFDSTUK XXV. - Opzeggingstermijnen | CHAPITRE XXV. - Délais des préavis |
Art. 54.Bij afwijking van de bepalingen van artikel 59 van de wet van |
Art. 54.Par dérogation aux dispositions de l'article 59 de la loi du |
3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, wordt de | 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, le délai de préavis |
opzeggingstermijn vastgesteld op : | est fixé à : |
- 56 dagen voor de werknemers die minstens 10 jaar dienstanciënniteit | - 56 jours pour les ouvriers ayant au moins 10 ans d'ancienneté dans |
in de sector hebben; | le secteur; |
- 84 dagen voor de werklieden die ten minste 20 jaar of gelijkgestelde | - 84 jours pour les ouvriers ayant une ancienneté supérieure ou égale |
dienstanciënniteit in de sector hebben. | à 20 ans dans le secteur. |
Voor de bruggepensioneerden, is er toepassing van de wettelijke | Pour les prépensionnés, il y a application du préavis légal. |
opzeggingstermijnen. | |
HOOFDSTUK XXVI. - Brugpensioen | CHAPITRE XXVI. - Prépension |
Art. 55.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 7 |
Art. 55.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 7 |
december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen | décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de |
in geval van conventioneel brugpensioen, wordt het principe van de | prépension conventionnelle, le principe de l'application d'un régime |
toepassing van een regeling van conventioneel brugpensioen volgens de | de prépension conventionnelle du type convention collective de travail |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 in deze sector aanvaard voor | n° 17 est admis dans le présent secteur pour le personnel actif, qui |
het werkend personeel dat voor deze formule opteert en tussen 1 | opte pour cette formule et qui atteint l'âge de 58 ans entre le 1er |
januari 1997 en 31 december 1998 de leeftijd van 58 jaar bereikt. | janvier 1997 et le 31 décembre 1998. |
De personen die tussen 1 januari 1998 en 1 mei 1998 in brugpensioen | Les personnes qui seraient prépensionnées entre le 1er janvier 1998 et |
zouden treden, hebben recht op de premie van 3 400 F voorzien in | le 1er mai 1998 recevront la prime de 3 400 F prévue à l'article 53 de |
artikel 53 van deze overeenkomst. | la présente convention. |
Er zal een bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst over de | Les conditions d'octroi de cette prépension feront l'objet d'une |
toekenningsvoorwaarden van dit brugpensioen worden gesloten. | convention collective de travail particulière. |
Art. 56.Ter aanvulling van wat is bepaald bij artikel 55, komen de |
Art. 56.En complément de ce qui est prévu à l'article 55, les parties |
partijen, ter uitvoering van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering | conviennent, en exécution de la loi du 26 juillet 1996 relative à la |
van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het | promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive de la |
concurrentievermogen, overeen om een voltijds brugpensioenstelsel in | compétitivité,d'instaurer un régime de prépension à temps plein en |
te voeren voor de werknemers van 55 jaar en ouder in 1997 en voor de | faveur des travailleurs âgés de 55 ans et plus en 1997 et de 56 ans et |
werknemers van 56 jaar en ouder in 1998 die op het einde van hun | plus en 1998 et pouvant prouver, au moment de la fin de leur contrat, |
overeenkomst 20 jaar arbeid in ploegen met nachtarbeid kunnen bewijzen | 20 ans de régime de travail en équipe comportant les prestations de |
zoals bepaald bij collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46, gesloten op | nuit telles que prévues par la convention collective de travail n° 46, |
10 mei 1990 in de Nationale Arbeidsraad, en die ten minste een | conclue le 10 mai 1990 au sein du Conseil national du travail, et |
beroepsloopbaan van 33 jaar als loontrekkend werknemer achter de rug | comptant une carrière professionnelle de 33 ans au moins comme |
hebben. | travailleur salarié. |
Er zal een bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst over de | Les conditions d'octroi de cette prépension feront l'objet d'une |
toekenningsvoorwaarden van dit brugpensioen worden gesloten. | convention collective de travail particulière. |
HOOFDSTUK XXVII. - Beroepenclassificatie | CHAPITRE XXVII. - Classification des fonctions |
Art. 57.De functieclassificatie zal tijdens de duur van deze |
Art. 57.La classification des fonctions fera l'objet, durant la |
collectieve arbeidsovereenkomst worden onderzocht op het niveau van de | présente convention collective de travail, d'un examen au niveau des |
diverse zetels van de respectieve ondernemingen. | divers sièges des diverses entreprises. |
HOOFDSTUK XXVIII. - Wettelijke kader | CHAPITRE XXVIII. - Cadre légal |
Art. 58.De bepalingen van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst |
Art. 58.Les dispositions de la présente convention collective de |
houden rekening met de maatregelen voorzien in de wet van 26 juli 1996 | travail tiennent compte des mesures reprises dans la loi du 26 juillet |
tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring | 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive |
van het concurrentievermogen en met zijn uitvoeringsbesluiten. | de la compétitivité et de ses arrêtés d'exécution. |
HOOFDSTUK XXIX. - Problematiek « Quenast 2000 » | CHAPITRE XXIX. - Problématique « Quenast 2000 » |
Art. 59.Alle beslissingen betreffende Quenast 2000 zullen |
Art. 59.Toutes décisions concernant Quenast 2000 sera au préalable |
voorafgaandelijk met de vakbondsafvaardigingen besproken worden. | discutée avec les délégations syndicales. |
HOOFDSTUK XXX. - Vorming van de jongeren | CHAPITRE XXX. - Formation des jeunes |
Art. 60.Er zal minimum 0,20 pct. van de loonmassa aangewend worden |
Art. 60.Il y aura affectation d'au moins 0,20 p.c. de la masse |
aan een te bepalen opleidingssysteem. | salariale à un système de formation à déterminer. |
HOOFDSTUK XXXI. - Geldigheidsduur van de overeenkomst | CHAPITRE XXXI. - Durée de la convention |
Art. 61.a) Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op |
Art. 61.a) La présente convention collective de travail produit ses |
1 januari 1997 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 1998. | effets le 1er janvier 1997 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre |
b) Er mogen voor de werknemerscategorieën geen eisen worden gesteld, | 1998. b) Des revendications pour les catégories d'ouvriers, sauf |
behoudens wijzigingen van de arbeidsmethodes en -voorwaarden. | modifications des méthodes et conditions de travail ne seront pas |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 augustus 1998. | posées Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 août 1998. |
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Mevr. M. SMET | Mme M. SMET |