Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 mei 2007, gesloten in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 21 mai 2007, conclue au sein de la Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de travail dans les tuileries |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
8 OKTOBER 2014. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 8 OCTOBRE 2014. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 mei 2007, gesloten | collective de travail du 21 mai 2007, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de | Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de |
arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen (1) | travail dans les tuileries (1) |
FILIP, Koning der Belgen, | PHILIPPE, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de | Vu la demande de la Sous-commission paritaire des tuileries; |
pannenbakkerijen; Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 21 mei 2007, gesloten | travail du 21 mai 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de | Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de |
arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen. | travail dans les tuileries. |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 8 oktober 2014. | Donné à Bruxelles, le 8 octobre 2014. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen | Sous-commission paritaire des tuileries |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 21 mei 2007 | Convention collective de travail du 21 mai 2007 |
Arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen | Conditions de travail dans les tuileries |
(Overeenkomst geregistreerd op 8 augustus 2007 onder het nummer 84223/CO/113.04) | (Convention enregistrée le 8 août 2007 sous le numéro 84223/CO/113.04) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werklieden van de ondernemingen die ressorteren | aux employeurs et aux ouvriers des entreprises qui ressortissent de la |
onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen. | Sous-commission paritaire des tuileries. |
Met "werklieden" wordt verstaan : de werklieden en de werksters. | Par "ouvriers" sont visés : les ouvriers et ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Uurlonen | CHAPITRE II. - Salaires |
Art. 2.Categorieën en bruto minimumuurlonen per 1 januari 2007 : |
Art. 2.Catégories et salaires horaires minimums bruts au 1er janvier 2007 : |
SA Wienerberger | SA Wienerberger |
SA Koraton | SA Koraton |
NV Koraton | NV Koraton |
1 | 1 |
Nettoyeur | Nettoyeur |
12,2980 | 12,2980 |
12,0715 | 12,0715 |
Manoeuvre | Manoeuvre |
Débutant | Débutant |
Kuiser | Kuiser |
Handlanger | Handlanger |
Starter | Starter |
2 | 2 |
Trieur de produits secs | Trieur de produits secs |
12,4174 | 12,4174 |
Palettiseur | Palettiseur |
Uitzoeker droge producten | Uitzoeker droge producten |
Verpakker - Stapelaar | Verpakker - Stapelaar |
3 | 3 |
Contrôleur d'entrée d'argile | Contrôleur d'entrée d'argile |
12,4523 | 12,4523 |
Préparation de mélange | Préparation de mélange |
Toezichter invoer klei | Toezichter invoer klei |
Kleivoorbereiding | Kleivoorbereiding |
4 | 4 |
Défourneur et trieur | Défourneur et trieur |
12,5388 | 12,5388 |
Losser en sorteerder | Losser en sorteerder |
5 | 5 |
Production d'accessoires | Production d'accessoires |
12,6091 | 12,6091 |
Epuration d'eau | Epuration d'eau |
Vormer hulpstukken | Vormer hulpstukken |
Waterzuivering | Waterzuivering |
6 | 6 |
Aboli | Aboli |
Geschrapt | Geschrapt |
7 | 7 |
Ouvrier qualifié | Ouvrier qualifié |
12,7443 | 12,7443 |
12,4689 | 12,4689 |
Mécanicien et électricien de 1re classe | Mécanicien et électricien de 1re classe |
Conducteur de machine | Conducteur de machine |
Enfourneur manuel et contrôleur | Enfourneur manuel et contrôleur |
Vakman | Vakman |
Mecanicus en elektricien 1ste klasse | Mecanicus en elektricien 1ste klasse |
Machinebediener | Machinebediener |
Vuller manueel en controleur | Vuller manueel en controleur |
8 | 8 |
Veilleur four et séchoirs | Veilleur four et séchoirs |
12,9227 | 12,9227 |
Waker oven en drogerijen | Waker oven en drogerijen |
9 | 9 |
Mécanicien et électricien de 2e classe | Mécanicien et électricien de 2e classe |
12,9392 | 12,9392 |
Mecanicus en elektricien 2e klasse | Mecanicus en elektricien 2e klasse |
10 | 10 |
Surveillant | Surveillant |
12,9718 | 12,9718 |
Voorman | Voorman |
11 | 11 |
Mécanicien et électricien de 3e classe | Mécanicien et électricien de 3e classe |
13,0555 | 13,0555 |
12,8339 | 12,8339 |
Contremaître et chef d'équipe | Contremaître et chef d'équipe |
Mecanicus en elektricien 3de klasse | Mecanicus en elektricien 3de klasse |
Meestergast en ploegleider | Meestergast en ploegleider |
Art. 3."Starter". Een starter is een werkman die onder gelijk welke |
Art. 3."Débutant". Un débutant est un ouvrier qui rejoint une des |
vorm van contract één van de bedrijven komt vervoegen. De werknemer | sociétés sous n'importe quel type de contrat. L'ouvrier qui part d'une |
die van het ene bedrijf naar het andere overstapt, wordt niet | usine vers une autre n'est pas considéré comme débutant. On établit |
beschouwd als een starter. Er wordt onderscheid gemaakt in het | une distinction dans l'obtention du salaire de fonction entre un |
verwerven van het functieloon tussen een productiearbeider en een | ouvrier de production et un ouvrier technique. L'ouvrier de production |
technisch arbeider. De productiearbeider start aan het basisloon en | démarre au salaire de base et reçoit à partir de la 5e semaine la |
krijgt vanaf de 5e week het loonverschil ten opzichte van zijn/haar | différence de salaire correspondant à son salaire de fonction payée en |
functieloon uitbetaald in premie. Na 6 maanden in die functie krijgt | prime. Après 6 mois dans cette fonction, il/elle reçoit un salaire |
hij/zij het bijbehorend functieloon. Een technisch arbeider start aan | correspondant à cette fonction. Un ouvrier technique démarre au |
het basisloon en krijgt geen premie. Zijn/haar loon evolueert van | salaire de base et ne reçoit aucune prime. Son salaire évolue de la |
categorie 1 naar categorie 4 na 6 maanden en na 12 maanden krijgt | catégorie 1 à la catégorie 4 après 6 mois et après 12 mois il/elle |
hij/zij het loon van categorie 7. | reçoit le salaire de la catégorie 7. |
Art. 4.Verduidelijking functieklasses categorie 9 en categorie 11. |
Art. 4.Eclaircissement classes fonction catégorie 9 et catégorie 11. |
- Categorie 9 : mecanieker/electrieker 2e klas, in staat om op | - Catégorie 9 : mécanicien/électricien 2e classe capable de finir de |
volledig auronome manier zowel gevarieerde taken en/of complexe taken | manière autonome des tâches variées et/ou complexes. Il est également |
af te werken. Hij kan tevens volledig nieuwe zaken op basis van een | capable de finir indépendamment des tâches nouvelles sur base d'un |
plan, technische documentatie of een beschrijving van een opdracht | plan, de la documentation technique ou d'une description de mission. |
zelfstandig afwerken. Onder de "zelfstandige afwerking" wordt verstaan | Par "finition indépendante" : il est sous-entendu que par la |
: dat door eigen kennis en kunde en na voltooien van de opdracht, de | connaissance et le savoir propre et après achèvement d'une mission, |
gemaakte installaties/machines of diens aanpassingen, worden | les installations/machines effectuées ou adaptées, sont décrites selon |
beschreven qua functionaliteit, voorzien worden van de nodige | fonctionnement, seront pourvues des instructions de travail |
werkinstructies (inclusief indien nodig de technische specificaties). | nécessaires (spécifications techniques inclues si nécessaire). La |
De redactie van de technische documenten (elektrische en mechanische | rédaction de la documentation technique (plans électriques et |
plannen, schema's) behoort eveneens tot de basis capaciteiten. | mécaniques, schémas) fait également partie des capacités de base. |
- Categorie 11 : mecanieker/electrieker 3de klas, gelijkaardig van een | - Catégorie 11 : mécanicien/électricien 3ème classe, identique à la 2e |
2e klas qua basis competenties maar heeft daarbij de dagelijkse | classe pour ce qui concerne les compétences de base, mais dirigeant en |
leiding over een ploeg van meer dan 2 medewerkers. | outre quotidiennement une équipe de plus de 2 travailleurs. |
Art. 5.Met betreklking tot deze indeling van de functies zoals die |
Art. 5.En ce qui concerne cette répartition des fonctions remplies |
door de arbeid(st)ers in de bedrijven wordt uitgeoefend in de | dans les usines par les ouvriers dans les différentes classes, il est |
verschillende klasses wordt bepaald dat deze indeling door de directie | déterminé que la répartition est évaluée une fois par an au mois de |
gebeurt en wordt deze indeling éénmaal per jaar geëvalueerd in de | janvier. Cette répartition est communiquée en direct par la direction |
maand januari. Omtrent deze indeling voert de directie een | |
communicatie rechtstreeks met de betrokkenen. | avec les concerné(e)s. |
Art. 6.De verloning van studentenarbeid wordt vastgelegd op 85 pct. |
Art. 6.La rémunération des étudiants est fixée à 85 p.c. du salaire |
van het startersloon (categorie 1). | de départ (catégorie 1). |
HOOFDSTUK III. - Arbeid in ploegen | CHAPITRE III. - Travail en équipes |
Art. 7.De werklieden die in drie opeenvolgende ploegen werken, |
Art. 7.Les ouvriers travaillant en trois équipes successives |
genieten een premie van 8 pct. berekend op het werkelijk verdiend | bénéficient d'une prime de 8 p.c. calculée sur le salaire effectif. |
loon. De overlonen welke eventueel voor het werk op zondag worden | Les sursalaires éventuellement accordés pour le travail du dimanche, |
toegekend, zijn uitgesloten van deze berekening. | sont exclus du calcul. |
Enkel de werklieden van de Divisie Pottelberg die in een onderbroken | Seuls les ouvriers de la Division Pottelberg qui travaillent en trois |
drieploegenstelsel werken met een onderbreking in het midden en op het | équipes discontinues avec une interruption au milieu et à la fin de la |
einde van de week, genieten een premie van 8 pct. berekend op het | semaine bénéficient d'une prime de 8 p.c. calculée sur le salaire |
werkelijk verdiend loon. | effectif. |
Art. 8.De werklieden die in twee ploegen werken -één voor- en/of één |
Art. 8.Les ouvriers qui travaillent en deux équipes - une le matin |
namiddag - genieten een toeslag van 6 pct. op zijn/haar uurloon. | et/ou une l'après-midi - bénéficieront d'un supplément de 6 p.c. sur |
le salaire horaire. | |
Het ploegenstelsel kan zich uitstrekken tot een deel van de | Le régime de travail en équipes peut rester d'application jusqu'à une |
zaterdagnamiddag. De werklieden die zaterdagvoormiddag opkomen, | partie du samedi après-midi. Les ouvriers qui travaillent le samedi |
genieten voor de zaterdag een bijkomende premie van 8 pct. berekend op | matin, bénéficient pour le samedi d'une prime supplémentaire de 8 p.c. |
het werkelijk verdiend loon. | calculée sur le salaire effectif. |
Art. 9.De arbeiders die in de nacht werken in het vijfdagenstelsel |
Art. 9.Les ouvriers qui travaillent la nuit en cinq équipes, |
genieten een premie van 14 pct. berekend op zijn/haar uurloon. Voor | bénéficient d'une prime de 14 p.c. calculée sur le salaire horaire. |
nachtarbeid op zaterdag wordt een premie van 33,33 pct. en voor zondag | Pour le travail de nuit le samedi, une prime de 33,33 p.c. et pour le |
een premie van 100 pct. toegekend op zijn/haar uurloon. | dimanche, une prime de 100 p.c. sur le salaire horaire est attribuée. |
Art. 10.Voor het werk op zon- en feestdagen wordt een loonbijslag van 100 pct. toegekend. |
Art. 10.Une majoration de salaire de 100 p.c. est accordée pour le travail du dimanche et des jours fériés. |
HOOFDSTUK IV. - Koopkracht | CHAPITRE IV. - Pouvoir d'achat |
Art. 11.Vanaf 1 april 2007 wordt het werkgeversaandeel in de |
Art. 11.A partir du 1er avril 2007, la contribution de l'employeur |
maaltijdcheque opgetrokken tot 3,11 EUR per gepresteerde dag. | dans les chèques repas est haussée à 3,11 EUR par jour presté. |
Het werknemersaandeel blijft behouden op 1,09 EUR per gepresteerde | La contribution du travailleur est maintenue à 1,09 EUR par jour |
dag. | presté. |
De totale waarde van de maaltijdcheque bedraagt op deze manier 4,20 | La valeur totale des chèques repas atteint de cette manière 4,20 EUR |
EUR per gepresteerde dag. | par jour presté. |
Het aantal gewerkte dagen is het, op gehele eenheden afgerond quotiënt | Le nombre de jours travaillés est le quotient, arrondi aux unités |
van het aantal gewerkte betaalde uren in de maand gedeeld door de | totales, du nombre d'heures travaillées et payées pendant le mois |
gemiddelde voltijdse dagprestatie (7,6 u.). | divisé par la prestation quotidienne à plein temps (7,6 h). |
HOOFDSTUK V. - Kort verzuim | CHAPITRE V. - Petit chômage |
Art. 12.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 28 |
Art. 12.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 28 août |
augustus 1963, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 9 juli 1970, | 1963, modifié par les arrêtés royaux des 9 juillet 1970, 22 juillet |
22 juli 1970, 18 november 1975, 16 januari 1978, 12 augustus 1981, 8 | 1970, 18 novembre 1975, 16 janvier 1978, 12 août 1981, 8 juin 1984 et |
juni 1984 en 27 februari 1989, betreffende het behoud van het normaal | 27 février 1989, relatif au maintien de la rémunération normale des |
loon van de werklieden, de dienstboden, de bedienden en de werknemers | ouvriers, des travailleurs domestiques, des employés et des |
aangeworven voor de dienst op binnenschepen, voor afwezigheid ter | travailleurs engagés pour le service des bateaux de navigation |
gelegenheid van familiegebeurtenissen of voor vervulling van | intérieure, pour les jours d'absence à l'occasion d'événements |
staatsburgerlijke verplichtingen en burgerlijke opdrachten, hebben de | familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations civiques ou de |
werklieden het recht het werk te verzuimen, met behoud van hun normaal | missions civiles, les ouvriers ont le droit de s'absenter du travail |
loon om de hiernavolgende redenen en voor een als volgt vastgestelde | avec maintien de leur rémunération normale pour les raisons ci-après |
duur : | et pour une durée fixée comme suit : |
a) Overlijden van echtgenote of echtgenoot of van inwonende kinderen : | a) Décès de l'épouse ou de l'époux ou des enfants habitant sous le |
vanaf de dag van het overlijden tot de dag van de begrafenis met een | même toit : depuis le jour de décès jusqu'au jour des funérailles avec |
maximum van vier dagen. | un maximum de quatre jours. |
b) Syndicale opdrachten : de verloren uren voor het uitoefenen van | b) Missions syndicales : les heures perdues pour l'exécution des |
opdrachten ingevolge syndicale opdrachten in het raam van het paritair | missions découlant des obligations syndicales dans le cadre de la |
comité. | commission paritaire. |
Het werkverzuim wordt betaald aan 7,6 uren vermenigvuldigd met het | Le petit chômage est payé à 7,6 heures multipliées par le salaire |
uurloon zoals vermeld in artikel 2 van deze collectieve | horaire tel que mentionné dans l'article 2 de cette convention |
arbeidsovereenkomst, verhoogd met de van toepassing zijnde toeslagen. | collective de travail, majoré des suppléments en vigueur. |
Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte | Pour les personnes qui travaillent à temps partiel, le paiement se |
uren per week. | fait au prorata du nombre d'heures prestées par semaine. |
HOOFDSTUK VI. - Arbeidsduur | CHAPITRE VI. - Durée du travail |
Art. 13.De wekelijkse arbeidsduur is bepaald op achtendertig uren. |
Art. 13.La durée hebdomadaire est fixée à trente-huit heures. |
De wekelijkse arbeidsduur wordt verdeeld over de eerste vijf dagen van | La durée hebdomadaire du travail est répartie sur les cinq premiers |
de week. | jours de la semaine. |
Hij mag gespreid worden tussen de maandagmorgen en de zaterdagmorgen | Elle peut être répartie entre le lundi matin et le samedi matin pour |
voor de werklieden welke ploegenarbeid verrichten. | les ouvriers occupés en équipes. |
Voor de werklieden van de Divisie Pottelberg, welke vermeld onder | Pour les ouvriers de la Division Pottelberg, visés à l'article 7, |
artikel 7, 2e lid, mogen de ploegen gespreid worden tussen de | alinéa 2, les équipes peuvent être réparties entre le lundi matin |
maandagmorgen tot en met de zaterdagnamiddag. | jusqu'au samedi après-midi inclus. |
HOOFDSTUK VII. - Carenzdag | CHAPITRE VII. - Jour de carence |
Art. 14.Vanaf 1 januari 2007 tot en met 30 juni 2009In wordt telkens |
Art. 14.A partir du 1er janvier 2007 et jusqu'au 30 juin 2009 inclus, |
de eerst voorkomende carenzdag/jaar afgeschaft. | le premier jour de carence/an qui se présente est supprimé. |
HOOFDSTUK VIII. - Bestaanszekerheid | CHAPITRE VIII. - Sécurité d'existence |
Art. 15.Aan de werklieden wordt een bestaanszekerheidsvergoeding |
Art. 15.Il est octroyé aux ouvriers une indemnité de sécurité |
toegekend. | d'existence. |
Art. 16.Het recht op bestaanszekerheidsuitkeringen wordt toegepast |
Art. 16.Le droit aux indemnités de sécurité d'existence s'applique |
vanaf het ogenblik dat de arbeid(st)er door de werkgever gedeeltelijk | dès le moment où l'ouvrier a été mis en chômage partiel par |
werkloos werd gesteld. | l'employeur. |
Art. 17.Hebben recht op deze bestaanszekerheidsuitkering, alle |
Art. 17.Ont droit à l'octroi de cette indemnité de sécurité |
werklieden die, ongeacht hun leeftijd, minstens drie maanden | d'existence, tous les ouvriers sans tenir compte de leur âge, qui |
anciënniteit in de onderneming of in de nijverheid tellen. | comptent au moins trois mois d'ancienneté dans l'entreprise ou dans |
Art. 18.De gewettigde afwezigheidsdagen worden met gewerkte dagen |
l'industrie. Art. 18.Les journées d'absence justifiée sont assimilées à des |
gelijkgesteld. | journées de travail. |
Art. 19.De bestaanszekerheidsvergoeding in geval van schorsing van de |
Art. 19.L'indemnité de sécurité d'existence en cas de suspension du |
arbeidsovereenkomst wegens technische of economische werkloosheid en | contrat de travail due au chômage économique ou technique, ou pour |
wegens slecht weer bedraagt 5,44 EUR per dag met een maximum van 150 | cause d'intempéries est de 5,44 EUR par jour avec un maximum de 150 |
dagen. | jours. |
Art. 20.Het bedrag van de bestaanszekerheid wordt bij elke nieuwe |
Art. 20.Le montant de la sécurité d'existence sera ajusté lors de |
collectieve arbeidsovereenkomst aangepast. | chaque nouvelle convention collective de travail. |
De acht kwartaalindexen van de voorbije twee jaren worden opgeteld en | Les huit indices quadrimestriels des deux dernières années sont |
het bedrag van de bestaanszekerheid wordt conform de loonindexatie | comptabilisés et le montant de la sécurité d'existence est adapté |
aangepast. | conformément à l'indexation des salaires. |
Art. 21.In geval van ontslag is de werkgever ertoe gehouden aan de |
Art. 21.En cas de licenciement, l'employeur est tenu de payer à |
werkman een toeslag van 5,44 EUR per vergoede werkloosheidsdag uit te | l'ouvrier un supplément de 5,44 EUR par jour de chômage rémunéré, à |
keren naar rato van één dag per drie gepresteerde dagen gedurende | |
maximaal 75 werkdagen vanaf de dag van het definitief ontslag. | raison d'un jour par tranche de trois jours de prestations, pendant 75 |
jours ouvrables au maximum à partir du jour du licenciement définitif. | |
Art. 22.Bij verandering van werkgever vervalt het recht op |
Art. 22.En cas de changement d'employeur, le droit aux indemnités de |
bestaanszekerheidsuitkering zodra de werkman een arbeidsovereenkomst | sécurité d'existence expire dès que l'ouvrier conclut un contrat de |
afsluit in een onderneming die niet onder het toepassingsgebied valt | travail dans une entreprise qui ne relève pas du champ d'application |
van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | de la présente convention collective de travail. |
De werkman behoudt evenwel zijn verworven recht op | Un ouvrier conserve toutefois son droit acquis aux indemnités de |
bestaanszekerheidsuitkering bij zijn vroegere werkgever wanneer hij | sécurité d'existence chez son employeur précédent, lorsqu'il conclut |
een arbeidsovereenkomst afsluit in een onderneming die eveneens onder | un contrat de travail dans une entreprise qui relève également du |
de toepassing valt van deze collectieve arbeidsovereenkomst met | champ d'application de la présente convention collective de travail, |
inachtneming van het maximum van 150 werkdagen, bepaald onder artikel | compte tenu du maximum de 150 jours ouvrables prévus à l'article 19. |
19. Art. 23.Het recht op bestaanszekerheidsuitkeringen vervalt verder : |
Art. 23.Le droit aux indemnités de sécurité d'existence expire également : |
a) bij het vrijwillig verbreken van de arbeidsovereenkomst door de | a) par la rupture volontaire du contrat de travail par l'ouvrier; |
werkman; b) bij ontslag om dringende redenen; | b) en cas de renvoi pour raisons graves; |
c) bij brugpensionering en bij op pensioenstelling. | c) en cas de prépension et de mise à la retraite. |
Art. 24.De bestaanszekerheidsuitkeringen worden betaald op de normale |
Art. 24.Les indemnités de sécurité d'existence sont payées à la date |
datum van de uitbetalingen van het loon. De betalingen gebeuren op | normale de paiement du salaire. Les paiements ont lieu sur |
vertoon van het formulier, door de werkgever bij het ontslag | présentation du formulaire délivré par l'employeur au moment du |
verstrekt, waarop door de organisatie belast met de betaling van de | licenciement, et sur lequel l'organisme chargé du paiement de |
werkloosheidsuitkeringen de vergoede werkloosheidsdagen zijn | l'allocation de chômage mentionne les journées de chômage indemnisées. |
aangegeven en waarop eveneens de ontvangen uitkering van de | Le montant de l'indemnité de sécurité d'existence reçu y est mentionné |
bestaanszekerheid wordt vermeld. | également. |
Art. 25.Op gebeurlijk verzoek van de werkgever, dienen de |
Art. 25.Si l'employeur le demande, les ouvriers bénéficiant de |
arbeid(st)ers die het voordeel der bestaanszekerheidsuitkering | l'indemnité de sécurité d'existence doivent immédiatement reprendre le |
genieten, onmiddellijk de arbeid te hervatten, met inachtneming | travail, compte tenu toutefois de la période légale de préavis dans le |
nochtans van de wettelijke opzegperiode in het geval zij een andere | cas où ils auraient conclu un autre contrat de travail. En cas de |
arbeidsovereenkomst zouden afgesloten hebben. In geval van weigering | refus, ils perdent leur droit à l'indemnité de sécurité d'existence |
verliezen zij bij bedoelde werkgever het recht op | |
bestaanszekerheidsuitkering. | chez l'employeur précité. |
Art. 26.Alle onvoorziene of twijfelachtige gevallen kunnen steeds aan |
Art. 26.Tous les cas non prévus ou douteux peuvent toujours être |
de directie van de onderneming worden voorgelegd of ter bespreking aan | soumis à la direction de l'entreprise ou être soumis à la |
het paritair subcomité worden onderworpen. | sous-commission paritaire pour discussion. |
HOOFDSTUK IX. - Eindejaarspremie | CHAPITRE IX. - Prime de fin d'année |
Art. 27.De arbeid(st)ers die ingeschreven zijn in het |
Art. 27.Les ouvriers qui sont inscrits au registre du personnel des |
personeelsregister van de ondernemingen die ressorteren onder het | entreprises qui relèvent de la Sous-commission paritaire des tuileries |
Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen hebben recht op een | |
eindejaarspremie waarvan het bedrag voor 2007 en 2008 gelijk is aan | ont droit à une prime de fin d'année dont le montant pour 2007 et 2008 |
het bedrag van het loon van 164,66 uren arbeid, berekend op basis van | est égal au montant du salaire pour 164,66 heures de travail, calculé |
het gemiddelde der conventionele uurlonen van deze collectieve | sur la base de la moyenne des salaires horaires conventionnels de la |
arbeidsovereenkomst vermeld in artikel 2, onder de kolom uurloon | présente convention collective de travail, mentionné à l'article 2 |
Wienerberger, van toepassing op respectievelijk 1 december 2007 en 1 | dans la colonne salaire horaire Wienerberger, et en vigueur |
december 2008. | respectivement, au 1er décembre 2007 et au 1er décembre 2008. |
De arbeid(st)ers die op 31 december 2007 en 2008 in het | Les ouvriers inscrits au registre du personnel des entreprises aux 31 |
personeelsregister van de ondernemingen zijn ingeschreven en die | décembre 2007 et 2008 et qui ont travaillé effectivement en 2007 et |
effectief gewerkt hebben in 2007 en 2008 kunnen op de betaling van de | 2008 peuvent bénéficier du paiement de la prime de fin d'année. |
eindejaarspremie aanspraak maken. | La prime est payée au prorata des mois de travail. On entend par "mois |
De premie wordt uitgekeerd in verhouding tot de gewerkte maanden. | de travail" : le mois pendant lequel l'ouvrier compte au moins dix |
Onder "gewerkte maand" wordt verstaan : de maand gedurende dewelke de | jours de travail. |
arbeid(st)er minimum tien werkdagen telt. | Pour les personnes qui travaillent en régime de temps partiel, le |
Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte | paiement s'effectue au prorata des heures prestées par semaine. |
uren per week. De arbeid(st)er die vrijwillig de arbeidsovereenkomst heeft verbroken | L'ouvrier qui a rompu volontairement son contrat de travail conserve |
behoudt zijn recht op de eindejaarspremie in verhouding tot de | son droit à la prime de fin d'année en fonction des mois de |
gewerkte maanden. | prestations. |
Worden gelijkgesteld met werkdagen : de dagen van ziekte en ongeval | Sont assimilés à des jours de travail : les jours de maladie et |
tot een maximum van één jaar en van gedeeltelijke werkloosheid | d'accident avec un maximum d'un an et de chômage partiel au cours des |
gedurende de jaren 2007 en/of 2008. | années 2007 et/ou 2008. |
De in 2007 en 2008 gepensioneerde arbeid(st)ers hebben eveneens recht | Les ouvriers pensionnés au cours de 2007 et 2008 y ont également droit |
tot een beloop van de gepresteerde tijd gedurende het voornoemde jaar. | à concurrence de la période de travail effectuée au cours de ladite |
Alsmede de werklieden welke in de loop van 2007 en 2008 hun | année, de même que les ouvriers qui obtiennent leur prépension en 2007 |
brugpensioen hebben gekomen. | et 2008. |
De eindejaarspremie wordt betaald tussen 16 en 20 december van het | La prime de fin d'année est payée entre le 16 et le 20 décembre de |
referentiejaar. | l'année de référence. |
HOOFDSTUK X. - Sociale voordelen voorzien in het fonds voor | CHAPITRE X. - Avantages sociaux prévus dans le fonds de sécurité |
bestaanszekerheid | d'existence |
Art. 28.Betaling van de bijdrage en van de premie. Teneinde de nodige |
Art. 28.Paiement de la cotisation et de la prime. Afin de réunir les |
fondsen te verzamelen, met het oog op de uitkering van de | fonds nécessaires, en vue du paiement des différents avantages, les |
verschillende voordelen, storten de betrokken ondernemingen aan het | entreprises concernées versent au fonds de sécurité d'existence une |
fonds voor bestaanszekerheid een jaarlijkse bijdrage gelijk aan 1,25 | cotisation annuelle de 1,25 p.c. des salaires bruts payés au cours de |
pct. van de gedurende het jaar betaalde brutolonen en van de | l'année et des paiements pour des prestations assimilées effectuées au |
betalingen voor de gelijkgestelde prestaties. | cours de l'année. |
De stortingen dienen elk trimester te gebeuren. Per kalenderjaar | Les versements doivent être effectués chaque trimestre. Par année |
worden door de werkgever aan het fonds voor bestaanszekerheid de | civile, l'employeur transmet au fonds de sécurité d'existence les |
samenvattende lijsten overgemaakt met de namen, adressen en betaalde | listes comportant les noms, les adresses et les salaires bruts payés |
brutolonen van de arbeid(st)ers tewerkgesteld in de respectievelijke eenheden. | aux ouvriers occupés dans les unités respectives. |
Art. 29.De syndicale premie |
Art. 29.Prime syndicale |
De syndicale premie bedraagt 128 EUR in 2007 en in 2008. | La prime syndicale est de 128 EUR en 2007 et en 2008. |
De rechthebbenden zijn : - de werklieden met minimum één jaar aansluiting bij een vakbond; - de weduwe van een tijdens het jaar waarop de premie betrekking heeft, gesyndiceerde gestorven werkman; - de gesyndiceerde werklieden, die in de loop van het jaar op brugpensioen gaan, hebben eveneens recht op de syndicale premie en dit tot op het ogenblik van de leeftijd waarop het wettelijk pensioen een aanvang neemt; - de gesyndiceerde werklieden die ziek zijn of getroffen zijn door een arbeidsongeval; | Les bénéficiaires sont : - les ouvriers affiliés depuis un an au moins à une organisation syndicale; - la veuve d'un ouvrier syndiqué décédé au cours de l'année à laquelle la prime se rapporte; - les ouvriers syndiqués, qui au cours de l'année, sont admis à la prépension, maintiennent leur droit à la prime syndicale, et ce jusqu'au moment où ils atteignent l'âge de la pension légale; - les ouvriers syndiqués malades ou victimes d'un accident du travail; |
- de gesyndiceerde werklieden die slechts een gedeelte van het jaar | - les ouvriers syndiqués qui n'ont travaillé qu'une partie de l'année |
waarop de premie betrekking heeft gewerkt hebben, ontvangen slechts | à laquelle la prime se rapporte reçoivent la prime au prorata de leur |
een premie naar rata van hun loon tijdens dat jaar. | salaire au cours de cette année. |
Art. 30.Andere sociale voordelen |
Art. 30.Autres avantages sociaux |
a) In 2007 wordt een enige premie toegekend bij overlijden of bij het | a) En 2007, une prime unique est accordée en cas de décès ou de |
op rust gaan (het cumuleren van beide is uitgesloten), van 12,50 EUR | retraite (le cumul des deux étant exclu) de 12,50 EUR par année de |
per gepresteerd jaar met een maximum van 250 EUR mits zij minstens een | prestation avec un maximum de 250 EUR, à condition qu'ils aient été |
jaar tewerkgesteld zijn geweest in de pannennijverheid. | employés au minimum un an dans l'industrie des tuileries. |
Er wordt geen enkel vergoeding toegekend voor de periodes van | Aucune indemnité n'est octroyée pour les périodes d'assimilation en |
gelijkstelling buiten de arbeidsovereenkomst (bijvoorbeeld | dehors du contrat de travail (par exemple, en cas de prépension, de |
brugpensioen, brugrustpensioen, volledige werkloosheid, enz.). | prépension de retraite, de chômage complet, etc.). |
Worden gelijkgesteld met rechthebbenden op de uitkering van de | Sont assimilés aux bénéficiaires du paiement de ladite prime pour les |
bedoelde premie voor gepensioneerden : de arbeid(st)ers die, op het | pensionnés : les ouvriers et ouvrières qui, au moment de la mise à la |
ogenblik van de pensionering volledig werkloos zijn ingevolge een | retraite, sont mis au chômage complet à la suite d'une décision prise |
beslissing getroffen door een werkgever van een onderneming in de | par un employeur d'une entreprise de l'industrie des tuileries. |
pannenindustrie. | |
De premie wordt uitbetaald na ingaan van het wettelijk pensioen, | La prime est payée après la date d'entrée en vigueur de la pension |
conventioneel brugpensioen of overlijden. | légale ou de la prépension conventionnelle ou après le décès. |
b) Een premie bij huwelijk van 25 EUR per gepresteerd jaar met een | b) Une prime de mariage de 25 EUR par année de prestation avec un |
maximum van 150 EUR op voorwaarde tewerkgesteld te zijn in de | maximum de 150 EUR à condition d'être occupé dans l'industrie des |
pannennijverheid op de datum van het huwelijk en er minstens een jaar | tuileries à la date du mariage et d'y être, depuis un an au moins, |
ononderbroken verbonden te zijn geweest door een arbeidsovereenkomst. | sans interruption, lié par un contrat de travail. |
c) Een aanvullende vergoeding bij arbeidsongeval of langdurige ziekte. | c) Une allocation complémentaire pour accident du travail ou maladie |
- Deze aanvullende vergoeding wordt, vanaf de eenendertigste dag van | de longue durée. - Cette allocation complémentaire est payée à partir du trente et |
de werkongeschiktheid, uitgekeerd. Zij bedraagt 4,13 EUR per dag voor | unième jour de l'incapacité de travail. Elle s'élève à 4,13 EUR par |
de werklieden met een maximum van 150 dagen wat de slachtoffers van | jour pour les ouvriers avec un maximum de 150 jours en ce qui concerne |
een arbeidsongeval betreft en met een maximum van 150 dagen, voor wat | les victimes d'un accident du travail et avec un maximum de 150 jours |
bedreft de langdurige zieken. | en ce qui concerne les malades de longue durée. |
- Bij een dodelijk arbeidsongeval wordt een aanvullende vergoeding uitgekeerd van 500 EUR. | - Une allocation complémentaire de 500 EUR est payée en cas d'accident du travail mortel. |
d) In 2007, dienstjaar 2006, wordt een vakantievergoeding toegekend | d) En 2007, année de service 2006, une indemnité de vacances est |
aan gepensioneerden. | accordée aux pensionnés. |
1) Kunnen aanspraak maken op deze vergoeding : de werklieden die ten | 1) Peuvent prétendre à cette indemnité : les ouvriers qui sont âgés |
minste 60 jaar oud zijn en een rustpensioen genieten hun toegekend | d'au moins 60 ans et qui bénéficient d'une pension de retraite leur |
overeenkomstig de wettelijke bepalingen betreffende het rust- en | ayant été octroyée conformément aux dispositions légales concernant la |
overlevingspensioen voor werklieden zoals zij vanaf 1 januari 1991 in | pension de retraite et de survie pour ouvriers, telles qu'elles sont |
voege zijn. | en vigueur à partir du 1er janvier 1991. |
2) De vergoeding wordt toegekend onder voorwaarde : | 2) L'indemnité est octroyée dans les conditions suivantes : |
- van een tewerkstelling van ten minste 10 jaar in een onderneming van | - une occupation d'au moins 10 ans dans une entreprise de l'industrie |
de pannenindustrie in de 20 jaar die de datum van het wettelijk | des tuiles pendant les 20 ans qui précédent la date de la pension |
pensioen voorafgaan; | légale; |
- dat de laatste werkgever behoort tot de sector van de | - le dernier employeur appartient au secteur de l'industrie des |
pannenindustrie. | tuiles. |
3) Het jaarlijks bedrag van deze premie wordt vastgesteld op 100 EUR | 3) Le montant annuel de cette prime est fixé à 100 EUR pour les |
voor de gepensioneerden. Het onvolledig jaar wordt betaald pro rata | pensionnés. L'année incomplète est payée proportionnellement au nombre |
van het aantal maanden van recht. De weduwen van gepensioneerden ontvangen 50 EUR. | de mois ouvrant le droit. Les veuves des pensionnés reçoivent 50 EUR. |
e) Voor de werklieden die ingeschreven zijn in het personeelsregister | e) A partir du 1er janvier 2000, une assurance hospitalisation a été |
van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor | conclue pour les ouvriers qui sont inscrits au registre du personnel |
de pannenbakkerijen werd een hospitalisatieverzekering afgesloten | des entreprises qui relèvent de la Sous-commission paritaire des |
vanaf 1 januari 2000. Het fonds voor bestaanszekerheid staat in voor | tuileries. Le fonds de sécurité d'existence se charge du paiement de |
de betaling van de premie. | la prime. |
Art. 31.Met als streefdatum 1 januari 2008 zal een systeem van |
Art. 31.Avec comme date limite le 1er janvier 2008, un système de |
aanvullend sectoraal pensioen worden onderzocht. | pension sectoriel complémentaire sera examiné. |
Hiertoe wordt een technische werkgroep opgericht die als doelstelling | A cette fin, un groupe de travail sera formé ayant comme but |
heeft te onderzoeken : | d'examiner : |
1. met welke partner dit sectoraal aanvullend pensioenfonds zal worden | 1. un partenaire avec lequel ce fonds des retraites sectoriel |
opgestart; | complémentaire sera créé; |
2. aan welke modaliteiten dit pensioenfonds dient te voldoen gelet op | 2. les modalités auxquelles ce fonds des retraites doit répondre vu la |
de geldende reglementering; | réglementation en vigueur; |
3. welke fondsen kunnen aangewend worden om dit fonds te spijzen. | 3. les fonds qui puissent servir pour alimenter ce fonds des |
Hierbij wordt gedacht aan de door het sociaal fonds aan de arbeiders | retraites, par exemple les indemnités octroyées par le fonds social |
toegekende vergoedingen onder artikel 30, a) en artikel 30, d). | aux ouvriers et prévues à l'article 30, a) et article 30, d). |
Art. 32.Betwistingen |
Art. 32.Contestations |
De gevallen van betwisting betreffende de interpretatie van huidige | Les contestations relatives à l'interprétation des modalités actuelles |
uitvoeringsmodaliteiten kunnen beslecht worden door de raad van | d'exécution peuvent être tranchées par le conseil d'administration du |
bestuur van het fonds voor bestaanszekerheid. | fonds de sécurité d'existence. |
HOOFDSTUK XI. - Werkkleding | CHAPITRE XI. - Vêtements de travail |
Art. 33.De arbeiders hebben recht op een paar werkschoenen bij in |
Art. 33.Les ouvriers ont droit à une paire de chaussures de travail |
diensttreding en als deze aan vervanging toe zijn. | dès leur entrée en service et quand les chaussures sont usées. |
De arbeiders ontvangen voor de uitvoering van hun functie een pakket | Les ouvriers reçoivent un paquet de vêtements de travail adapté à leur |
werkkledij ter beschikking dat aangepast wordt aan hun functie. | fonction. |
De inhoud van het pakket, bestaande uit een combinaztie van broek - | Le paquet proposé par la direction et contenant une combinaison de : |
vest - T-shirt - sweater of overall of bretelbroek, wordt door de | pantalon - veste - T-shirt - sweater ou un pantalon-bretelles est |
directie voorgesteld en aan de leden van het comité voor preventie en | soumis aux membres du comité de prévention et de protection au |
bescherming op het werk voorgelegd. | travail. |
De terbeschikkingstelling kan de vorm hebben van aankoop of huur door | La mise à disposition peut se faire sous forme d'achat ou location par |
de werkgever. Het eigendom blijft bij de werkgever/verhuurder. Het | l'employeur. La propriété reste auprès de l'employeur/locataire. |
onderhoud (reiniging en herstel) en de vervanging van elementen uit | L'entretien (lavage et réparation) et le remplacement des éléments du |
het pakket vallen ten laste van de werkgever. | paquet sont à charge de l'employeur. |
HOOFDSTUK XII. - Anciënniteitsverlof | CHAPITRE XII. - Congé d'ancienneté |
Art. 34.Aan alle werklieden welke ononderbroken tien jaar |
Art. 34.Un jour de congé d'ancienneté sera octroyé à tous les |
anciënniteit hebben in een of meerdere ondernemingen die ressorteren | ouvriers qui comptent dix ans de service sans interruption dans une ou |
onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, zal één dag | plusieurs entreprises ressortissant à la Sous-commission paritaire des |
anciënniteitsverlof worden toegekend. | tuileries. |
Voor de betrokkenen die ononderbroken vijftien jaar anciënniteit | Deux jours sont octroyés pour ceux qui comptent quinze ans de service |
hebben is dit twee dagen. | sans interruption. |
De werklieden die 20 jaar ononderbroken anciënniteit hebben, hebben | Les ouvriers ayant 20 ans de service sans interruption ont droit à 3 |
recht op 3 dagen anciënniteitsverlof. | jours de congé d'ancienneté. |
De vergoeding wordt betaald aan 7,6 uren vermenigvuldigd met het | L'indemnité est payée à 7,6 heures multipliées par le salaire horaire |
uurloon zoals vermeld in artikel 2 van deze collectieve | tel que mentionné à l'article 2 de cette convention collective de |
arbeidsovereenkomst, verhoogd met de van toepassing zijnde toeslagen. | travail, majoré des suppléments en vigueur. Pour les personnes qui |
Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte | travaillent à temps partiel, le paiement se fait au prorata du nombre |
uren per week. | d'heures prestées par semaine. |
Werklieden die een anciënniteit bereikt hebben van 30 jaar in | Les ouvriers ayant 30 ans de service sans interruption dans une ou |
ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor de | plusieurs entreprises relevant de la Sous-commission paritaire des |
pannenbakkerijen, verkrijgen vanuit het fonds voor bestaanszekerheid | tuileries, reçoivent pour une fois, dans l'année concernée, un chèque |
in dat jaar éénmalig een geschenkbon ter waarde van 250 EUR. | cadeau d'un montant de 250 EUR, octroyé par le fonds de sécurité |
d'existence. | |
Voor de werklieden welke in dienst treden met een contract van | Pour les ouvriers qui rentrent en service avec un contrat à durée |
onbepaalde duur, zonder onderbreking, aansluitend (behoudens jaarlijks | indéterminée, sans interruption (sauf vacances annuelles et/ou maladie |
verlof en/of kortstondige ziekte) aan een tewerkstelling als interim | de courte durée) relié à un emploi en tant qu'intérimaire ou un |
of een contract van bepaalde duur, in de ondernemingen die ressorteren | contrat à durée déterminée, dans les entreprises relevant de la |
onder dit paritair subcomité, tellen de aaneensluitende jaren als | sous-commission paritaire, les années reliées travaillant en tant |
interim of contract van bepaalde duur mee voor de berekening van het | qu'intérimaire ou un contrat à durée déterminée sont prises en compte |
anciënniteitsverlof. | pour le calcul du congé d'ancienneté. |
HOOFDSTUK XIII. - Mobiliteit | CHAPITRE XIII. - Mobilité |
Art. 35.De bestaande collectieve arbeidsovereenkomst van 23 mei 1975 |
Art. 35.L'actuelle convention collective de travail du 23 mai 1975 |
tot vaststelling van de vervoerskosten die de arbeider maakt om zich | fixant la contribution patronale dans les frais de déplacement des |
ouvriers pour se rendre et revenir du travail, sera adaptée de la | |
manière suivante : | |
van en naar het werk te begeven, wordt als volgt aangepast : | - en cas d'utilisation des transports en commun, l'intervention |
- bij gebruik van het openbaar vervoer bedraagt de tussenkomst 75 pct. | s'élève à 75 p.c. du coût de l'abonnement des transports en commun. Il |
van het abonnement van het openbaar vervoer. Verwezen wordt naar de | est référé aux tarifs du barème général de la convention collective de |
tarieven van het algemeen barema van de collectieve | |
arbeidsovereenkomst nr. 19; | travail n° 19; |
- en cas d'utilisation de son propre moyen de transport, | |
- bij gebruik van eigen vervoer bedraagt de tussenkomst 60 pct. van de | l'intervention s'élève à 60 p.c. des frais de transports en commun. |
kosten van het openbaar vervoer. | D'autre part, dans le cadre d'un plan de mobilité et en remplacement |
Anderzijds wordt er, in het kader van een mobiliteitsplan en ter | de l'indemnité mentionnée ci-dessus, une indemnité "vélo" de 0,13 EUR |
vervanging van bovenvernoemde vergoeding, een fietsvergoeding | par km sera attribuée aux ouvriers qui se rendent au travail à vélo au |
toegekend van 0,13 EUR per km aan alle arbeiders die zich minstens 75 | moins 75 p.c. des jours ouvrables. |
pct. van de arbeidsdagen met de fiets naar het werk begeven. | |
HOOFDSTUK XIV. - Koppeling van de lonen en toeslagen aan het | CHAPITRE XIV. - Liaison des salaires et des suppléments à l'indice des |
indexcijfer van de consumptieprijzen | prix à la consommation |
Art. 36.Alle lonen en toeslagen van de werklieden worden gekoppeld |
Art. 36.Tous les salaires et suppléments des ouvriers sont liés à |
aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, maandelijks vastgesteld | l'indice des prix à la consommation, fixé mensuellement par le Service |
door het Federale overheidsdienst, Economie, K.M.O., Middenstand en | public fédéral Economie, P.M.E., Classes moyennes et Energie et publié |
Energie en in het Belgisch Staatsblad bekendgemaakt. | au Moniteur belge. |
Art. 37.De aanpassing van de lonen en toeslagen gebeurt vier maal per |
Art. 37.L'adaptation des salaires et des suppléments se fait quatre |
jaar, per 1 januari, 1 april, 1 juli en 1 oktober. In geval van | fois par an, au 1er janvier, 1er avril, 1er juillet et 1er octobre. En |
negatieve evolutie van het indexcijfer, zullen de bepalingen van | cas d'une évolution négative de l'indice, les dispositions de |
artikel 41 worden toegepast. Art. 38.Bij het begin van elk kalenderkwartaal wordt de referte-index opgesteld. Hij wordt bekomen door het rekenkundig gemiddelde te berekenen van de drie indexcijfers van het vorige kwartaal. De berekening gebeurt tot op twee decimalen zonder enige afronding. De lonen worden vermenigvuldigd met het quotiënt verkregen door het referte-indexcijfer van het laatste kwartaal te delen door het referte-indexcijfer van het voorlaatste kwartaal. Voormeld quotiënt wordt berekend op vier decimalen zonder afronding. De lonen en toeslagen, berekend volgens de hiervoor bepaalde modaliteiten, worden afgerond naar de hogere of lagere decimaal al naar gelang de centiemen 5 bereiken of lager zijn dan 5. In toepassing van de voorgaande bepalingen geldt volgend voorbeeld. |
l'article 41 seront appliquées. Art. 38.Au début de chaque trimestre civil, l'indice de référence est établi. Il est obtenu en calculant la moyenne arithmétique sur les trois indices du trimestre précédent. Le calcul se fait jusqu'à deux décimales sans arrondir. Les salaires sont multipliés par le quotient obtenu en divisant l'indice de référence du dernier trimestre par l'indice de référence du trimestre précédent. Le calcul du quotient précité s'effectue jusqu'à quatre décimales sans arrondir. Les salaires et les suppléments, calculés suivant les modalités prévues ci-dessus, sont arrondis au décime supérieur ou inférieur suivant que les centimes atteignent ou n'atteignent pas 5. L'exemple suivant est en application des dispositions qui précèdent. 104,41/104,09 = 1,003 |
Gemiddelde | Gemiddelde |
Moyenne | Moyenne |
Juli 2006 | Juli 2006 |
103,93 | 103,93 |
Juillet 2006 | Juillet 2006 |
103,93 | 103,93 |
Augustus 2006 | Augustus 2006 |
104,13 | 104,13 |
Août 2006 | Août 2006 |
104,13 | 104,13 |
September 2006 | September 2006 |
104,23 | 104,23 |
Septembre 2006 | Septembre 2006 |
104,23 | 104,23 |
312,29 | 312,29 |
312,29 | 312,29 |
312,29 : 3 = 104,09 | 312,29 : 3 = 104,09 |
312,29 : 3 = 104,09 | 312,29 : 3 = 104,09 |
Oktober 2006 | Oktober 2006 |
104,33 | 104,33 |
Octobre 2006 | Octobre 2006 |
104,33 | 104,33 |
November 2006 | November 2006 |
104,41 | 104,41 |
Novembre 2006 | Novembre 2006 |
104,41 | 104,41 |
December 2006 | December 2006 |
104,49 | 104,49 |
Décembre 2006 | Décembre 2006 |
104,49 | 104,49 |
313,23 | 313,23 |
313,23 | 313,23 |
313,23 : 3 = 104,41 | 313,23 : 3 = 104,41 |
313,23 : 3 = 104,41 | 313,23 : 3 = 104,41 |
104,41/104,09 = 1,003 Art. 39.Wanneer bij de aanvang van een periode gelijktijdig een |
Art. 39.Quand au début d'une période, une augmentation découlant des |
verhoging, voortvloeiend uit de bepalingen betreffende de koppeling | dispositions concernant la liaison des salaires à l'indice des prix à |
van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, en een | la consommation doit intervenir en même temps qu'une augmentation des |
andere verhoging van de lonen moet toegepast worden, wordt de | |
verhoging ingevolge de koppeling van de lonen aan het indexcijfer van | salaires, l'adaptation résultant de la liaison des salaires à l'indice |
de consumptieprijzen toegepast nadat de lonen met de overeengekomen | des prix à la consommation est appliquée après la mise en oeuvre de |
verhoging werden aangepast. | l'augmentation convenue. |
Deze bepaling geldt niet voor de eerste loonsverhoging in toepassing | Cette disposition ne vaut pas pour la première augmentation des |
van een nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst die samenvalt met de | salaires en application d'une nouvelle convention collective de |
aanvang van een periode. | travail qui coïncide avec le début d'une période. |
Art. 40.De in deze collectieve arbeidsovereenkomst vastgestelde lonen |
Art. 40.Les salaires et les suppléments fixés par la présente |
en toeslagen stemmen overeen met het referte-indexcijfer 104,41, | convention collective de travail correspondent à l'indice de référence |
zijnde het gemiddelde van de indexcijfers van de consumptieprijzen | 104,41, soit la moyenne des indices des prix à la consommation pour |
voor de maanden oktober, november en december 2006. | les mois d'octobre, novembre et décembre 2006. |
Art. 41.Slechts indien de cumul van opeenvolgende negatieve indexen 1 pct. bereikt, zullen deze negatieve indexen worden toegepast, met andere woorden de lonen zullen aangepast worden volgens deze negatieve index. HOOFDSTUK XV. - Werkzekerheid Art. 42.De werkgevers verbinden zich er toe om gedurende deze collectieve arbeidsovereenkomst geen collectieve afdankingen om economische of technische redenen door te voeren. Indien door onverwachte en onvoorziene omstandigheden moet afgeweken worden van deze verbintenis zal de noodzakelijke vermindering van het tewerkgesteld personeel, in overleg gebeuren tussen de betrokken |
Art. 41.Uniquement au cas où le cumul des indices négatifs consécutifs atteint 1 p.c., ces indices négatifs seront appliqués, c'est-à-dire les salaires seront adaptés selon cet indice négatif. CHAPITRE XV. - Sécurité de travail Art. 42.Les employeurs s'engagent à ne pas licencier collectivement pour des raisons économiques ou techniques durant cette convention collective de travail. Si pour des raisons inattendues et imprévues on doit dévier de cet |
werkgevers en de werknemersafgevaardigden, bijgestaan door de | engagement, la diminution nécessaire du personnel embauché se fera en |
accord avec les employeurs concernés et les délégués des ouvriers, | |
gewestelijke vakbondsafgevaardigden. | assistés par les permanents syndicaux régionaux. |
Zij zullen de volgende mogelijkheden onderzoeken : | Ils examineront les possibilités suivantes : |
a) de afbouw van de interimarbeid; | a) la suppression du travail intérimaire; |
b) bij prioriteit een regime van beurtwerkloosheid in te voeren onder een zo groot mogelijk aantal personeelsleden, voor zover de kwalificatie van hun functie en de werkorganisatie het toelaten; c) tot reclassering en wederaanpassing van het betrokken personeel. Indien op het vlak van de onderneming geen overeenkomst kan worden bereikt, wordt deze aangelegenheid aanhangig gemaakt bij het bevoegd paritair subcomité. Er wordt met de locale sociale partners (ondernemingsraad of bij onstentenis syndicale delegatie) een debat gevoerd over de tewerkstellingspolitiek. | b) en priorité introduire un régime de chômage à tour de rôle pour un nombre d'ouvriers le plus grand possible, pour autant que la qualification de leur fonction et l'organisation du travail le permettent; c) le reclassement et l'adaptation du personnel concerné. Si, au niveau de l'entreprise, on ne réussit pas à conclure une convention, alors ce problème est saisi à la Sous-commission paritaire compétente. Les partenaires sociaux locaux (le conseil d'entreprise ou en son absence la délégation syndicale) discuteront sur la politique de l'emploi. |
HOOFDSTUK XVI. - Nieuwe overeenkomsten ter bevordering van de | CHAPITRE XVI. - Nouvelles conventions pour promouvoir l'emploi en 2007 |
tewerkstelling in 2007 en 2008 | et 2008 |
Art. 43.De partijen komen overeen de collectieve |
Art. 43.Les parties conviennent de prolonger les conventions |
arbeidsovereenkomsten voor tewerkstelling gesloten in 1983/1984 - | collectives de travail en matière d'emploi conclues en 1983/1984 - |
1985/1986 te verlengen volgens de strikte interpretatie van de term | 1985/1986 conformément à l'interprétation stricte de la notion de |
"verlenging", namelijk, de personen die aangeworven werden in het raam | "prolongation", à savoir les personnes qui ont été embauchées dans le |
van deze akkoorden zullen in dienst gehouden worden tijdens de duur | cadre de ces accords seront soit maintenues en service pendant la |
van de nieuwe overeenkomst, of vervangen in geval van vertrek. | durée de la nouvelle convention, soit remplacées en cas de départ. |
Art. 44.Tewerkstelling in de vorm van interimarbeid zal worden |
Art. 44.L'emploi sous la forme de travail intérimaire sera limité. |
beperkt. Tijdens overbruggingsperioden die lopen voor het opstarten | Durant les périodes de transition qui précèdent le lancement d'une |
van een nieuwe productie-eenheid zal bij voorrang de regeling | nouvelle unité de production, priorité sera donnée aux contrats de |
arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur worden toegepast. | travail à durée déterminée. |
De ondernemingsraad en bij ontstentenis de syndicale afvaardiging zal | Le conseil d'entreprise et à défaut la délégation syndicale sera |
op regelmatige tijdstippen geïnformeerd worden over het gebruik van | régulièrement informé au sujet de l'utilisation du travail intérimaire |
interimarbeid en de overuren. | et des heures supplémentaires. |
HOOFDSTUK XVII. - Arbeid en gezin | CHAPITRE XVII. - Travail et famille |
Art. 45.Wat de ondernemingen betreft die ressorteren onder dit |
Art. 45.En ce qui concerne les entreprises qui relèvent de cette |
sous-commission paritaire, il est fait référence pour l'interruption | |
paritair subcomité, wordt inzake loopbaanonderbreking verwezen naar de | de la carrière professionnelle aux dispositions de l'accord |
bepalingen van het interprofessioneel akkoord van 8 december 1998. | interprofessionnel du 8 décembre 1998. |
Art. 46.Inzake tijdskrediet en loopbaanvermindering besluiten de |
Art. 46.En matière de crédit-temps et de réduction de carrière, les |
ondertekenende werkgevers- en werknemersorganisaties, de collectieve | organisations patronales et syndicales signataires décident |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de Nationale Arbeidsraad, toe te | d'appliquer la convention collective de travail n° 77bis du Conseil |
passen. De duurtijd wordt behouden op 1 jaar en de invulling van het | national du travail. La durée est maintenue à 1 an et la teneur du |
recht op 5 pct. (met bijkomende eenheden voor 50-plussers). | droit à 5 p.c. (avec des unités complémentaires pour les plus de 50 |
In afwijking van de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst | ans). Contrairement aux dispositions de la convention collective de travail |
nr. 77bis, kan de duur van uitoefening van het recht op tijdskrediet | n° 77bis, la durée d'exécution des droits au crédit-temps à temps |
voltijds en halftijds van één jaar worden verlengd tot drie jaar, | plein et partiel peut être prolongée d'un an à trois ans, de sorte que |
indien dit de organisatie van het werk op de onderneming niet bemoeilijkt en op voorwaarde dat de directie dit expliciet geval per geval goedkeurt. De ondertekenende organisaties raden hun leden aan, op ondernemingsniveau de modaliteiten vast te leggen binnen dewelke gebruik kan worden gemaakt van genoemde rechten, zodat de arbeidsorganisatie er niet onder lijdt. In uitvoering van deze collectieve arbeidsovereenkomst verklaren de ondertekenende partijen dat de werknemers ressorterend onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen gebruik kunnen maken van de aanmoedigingspremies toegekend door de gewesten of de gemeenschappen. Gelet op de arbeidsorganisatie van iedere onderneming en gelet op de knelpunten in de arbeidsmarkt, laten zij het bepalen van prioriteiten, inzake de motieven tot uitoefening van het recht over aan de werkgever, in overleg met de ondernemingsraad of bij ontstentenis, met het comité welzijn op het werk, of bij ontstentenis, met de syndicale afvaardiging, of bij ontstentenis, met de betrokken werknemers. Het recht van de werknemers wordt ten aanzien van deze prioriteiten maand per maand beoordeeld. | l'organisation du travail n'en souffre pas et à condition qu'un accord de la direction soit donné pour chaque cas explicite. Les organisations signataires recommandent à leurs membres de fixer au niveau de l'entreprise les modalités selon lesquelles on peut faire usage des droits cités de sorte que l'organisation du travail n'en souffre pas. En application de cette convention collective de travail, les parties signataires déclarent que les ouvriers relevant de la Sous-commission paritaire des tuileries peuvent faire usage des primes d'encouragement octroyées par les régions ou les communautés. Vu l'organisation du travail de chaque entreprise et vu les points chauds du marché du travail, celles-ci laissent à l'employeur le soin de déterminer les priorités en ce qui concerne les motifs de l'exercice du droit, en concertation avec le conseil d'entreprise ou à défaut la commission sur le bien-être au travail ou à défaut la délégation syndicale ou à défaut les travailleurs concernés. Le droit des ouvriers est évalué mois par mois en ce qui concerne ces priorités. |
Art. 47.Brugpensioen |
Art. 47.Prépension |
Voltijds brugpensioen kan op 56 jaar onder de volgende voorwaarden : | La prépension à temps plein est possible à 56 ans dans les conditions suivantes : |
- 33 jaar anciënniteit in loondienst; | - 33 ans d'ancienneté en tant que salarié; |
- en sedert tenminste 20 jaar in ploegenarbeid met nachtprestaties | - et depuis au moins 20 ans en travail par équipes avec prestations de |
(collectieve arbeidsovereenkomst nr 46) (minimum 75 nachten per jaar); | nuit (convention collective de travail n° 46) (minimum 75 nuits par an); |
- en sectoranciënniteit van minimum 5 jaar; | - et ancienneté secteur de 5 ans minimum; |
- slechts 2 personen per jaar per onderneming of meer in overleg met | - maximum 2 personnes par an par entreprise ou plus en accord avec la |
de directie (indien meerdere personen in aanmerking komen, krijgt de | direction (au cas où il y a plusieurs personnes concernées, la |
oudste de prioriteit). | priorité est donnée au plus âgé). |
Halftijds brugpensioen | Prépension à mi-temps |
De werklieden met een voltijdse tewerkstelling en die 57 jaar worden | Les ouvriers ayant un contrat à temps plein et atteignant 57 ans en |
in 2007 en 2008 kunnen, in het kader van einde loopbaan - overdracht | 2007 et 2008, peuvent dans le cadre de la fin de carrière - |
van kennis, opleiding en vorming van jongeren - hun arbeidsprestaties | transmission de con-naissance, éducation et formation de jeunes - |
halveren in het kader van het halftijds brugpensioen. Ook hier geldt | réduire de moitié leurs prestations de travail dans le cadre de la |
de sector-anciënniteit van minimum 5 jaar. | prépension à mi-temps. L'ancienneté secteur de 5 ans minimum est |
également d'application. | |
Indien binnen de Nationale Arbeidsraad en voor alle sectoren algemeen | Si une convention collective de travail est conclue au sein du Conseil |
verbindend verklaarde collectieve arbeidsovereenkomst wordt | national du travail et rendue obligatoire pour tous les secteurs avec |
afgesproken met als voorwaarden : | comme conditions : |
- de leeftijd van 56 jaar; | - l'âge de 56 ans; |
- en beroepsloopbaan van 40 jaar, | - et une carrière professionnelle de 40 ans, |
dan zal deze collectieve arbeidsovereenkomst ook binnen het paritair | cette convention collective de travail sera également appliquée au |
subcomité voor de pannenbakkerijen toegepast worden tussen 1 januari | sein de la Sous-commission paritaire des tuileries entre le 1er |
2008 en 31 december 2008 mits de bijkomende voorwaarden van 10 jaar | janvier 2008 et le 31 décembre 2008, tenant compte de la condition |
sector-anciënniteit. | supplémentaire de l'ancienneté secteur de 10 ans. |
Het netto referteloon wordt berekend op basis van de voltijdse | La rémunération nette de référence est calculée sur base des |
arbeidsprestaties die de arbeider uitoefende voor de aanvang van | prestations plein temps que l'ouvrier a prestées avant le début de ses |
eventuele deeltijdse prestaties in het kader van het tijdskrediet. | prestations à temps partiel éventuelles dans le cadre du crédit-temps. |
HOOFDSTUK XVIII. - Vorming, opleiding en preventief stressbeleid | CHAPITRE XVIII. - Education, formation et politique de prévention du stress |
Art. 48.Conform het sociaal akkoord van 25 mei 1999 worden de |
Art. 48.Conformément à l'accord social du 25 mai 1999, les efforts |
inspanningen voor permanente vorming en opleiding verdergezet. | d'éducation et de formation permanentes se poursuivent. |
Jaarlijks wordt per onderneming een vormingsplan en een | Chaque année, un plan de formation et un rapport de formation sont |
vormingsrapport opgesteld. | établis pour chaque entreprise. |
Eénmaal per jaar worden binnen de schoot van het Paritair Subcomité | Une fois par an, le plan de formation et le rapport de formation sont |
voor de pannenbakkerijen het vormingsplan en rapport besproken. | discutés au sein de la Sous-commission paritaire des tuileries. |
HOOFDSTUK XIX. - Slotbepaling | CHAPITRE XIX. - Disposition finale |
Art. 49.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 49.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 2007 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2008. | le 1er janvier 2007 et cesse de produire ses effets le 31 décembre |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 8oktober | |
2014. | 2008. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 8 octobre 2014. | |
De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |