Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2005-2006 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 juin 2005, conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie, concernant l'accord sectoriel 2005-2006 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
5 AUGUSTUS 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 5 AOUT 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2005, | collective de travail du 20 juin 2005, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de | Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la |
textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2005-2006 (1) | bonneterie, concernant l'accord sectoriel 2005-2006 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bedienden van de | Vu la demande de la Commission paritaire pour employés de l'industrie |
textielnijverheid en het breiwerk; | textile et de la bonneterie; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2005, gesloten | travail du 20 juin 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en | Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la |
het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2005-2006. | bonneterie, concernant l'accord sectoriel 2005-2006. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 5 augustus 2006. | Donné à Bruxelles, le 5 août 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het | Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la |
breiwerk | bonneterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2005 | Convention collective de travail du 20 juin 2005 |
Sectoraal akkoord 2005-2006 (Overeenkomst geregistreerd op 28 juli | Accord sectoriel 2005-2006 (Convention enregistrée le 28 juillet 2005 |
2005 onder het nummer 75826/CO/214) | sous le numéro 75826/CO/214) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.Cette convention collective de travail est applicable aux |
de ondernemingen die onder de bevoegdheid vallen van het Paritair | entreprises qui relèvent de la Commission paritaire pour les employés |
Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk en | de l'industrie textile et de la bonneterie et aux employés qu'elles |
op de bedienden die zij tewerkstellen. | occupent. |
In afwijking op de voorgaande alinea zijn de artikelen 11 en 25 van | Par dérogation à l'alinéa précédent, les articles 11 à 25 de la |
deze overeenkomst enkel toepasselijk op de bedienden waarvan de | présente convention collective de travail sont exclusivement |
functie beantwoordt aan de criteria van één der zes categorieën | applicables aux employés dont la fonction répond aux critères d'une |
waarvan sprake in de functieclassificatie voorzien in de collectieve | des six catégories de la classification visée dans la convention |
arbeidsovereenkomst van 25 april 2003 betreffende de invoering van de | collective de travail du 25 avril 2003 relative à la classification de |
herziene en geactualiseerde functieclassificatie en de eraan | fonctions revue et actualisée et à l'échelle de rémunération y |
gekoppelde weddeschaal. | afférente. |
In afwijking op de eerste alinea zijn enkel de bepalingen van de | Par dérogation à l'alinéa premier, seules les dispositions des |
artikelen 2 tot 10 en van de artikelen 14 tot 20 van toepassing op de | articles 2 à 10 et des articles 14 à 20 sont applicables à la firme SA |
firma NV Celanese en op haar bedienden. | Célanèse et à ses employés. |
HOOFDSTUK II. - Tewerkstellingsmaatregelen | CHAPITRE II. - Mesures pour l'emploi |
Art. 2.Volgende tewerkstellingsbevorderende maatregelen worden genomen : |
Art. 2.Les mesures pour l'emploi suivantes sont prises : |
- verlenging van de tewerkstellingsverbintenissen; | - prolongation des obligations d'emploi; |
- halftijds brugpensioen; | - prépension à mi-temps; |
- toepassing collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de | - application de la convention collective de travail n° 77bis du |
Nationale Arbeidsraad. | Conseil national du travail. |
Tewerkstellingsverbintenissen | Obligations d'emploi |
Art. 3.De bepalingen inzake tewerkstelling, voorzien door de |
Art. 3.Les dispositions relatives à l'emploi prévues par la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1983, verlengd en | convention collective de travail du 22 avril 1983, modifiées et |
gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomsten van 4 maart 1985, | prolongées par les conventions collectives de travail du 4 mars 1985, |
van 24 februari 1987, van 13 maart 1989, van 8 maart 1991, van 24 | du 24 février 1987, du 13 mars 1989, du 8 mars 1991, du 24 mars 1993, |
maart 1993, van 15 mei 1995, van 25 april 1997, van 2 april 1999, van | du 15 mai 1995, du 25 avril 1997, du 2 avril 1999, du 10 mai 2001 et |
10 mei 2001 en van 25 april 2003 worden verlengd voor de jaren 2005 en | du 25 avril 2003 sont prolongées pour les années 2005 et 2006. |
2006. Art. 4.De hierboven vermelde verlenging van 2 jaren van de |
Art. 4.La prolongation de deux ans des obligations d'emploi concerne |
tewerkstellingsverbintenissen behelst volgende principes : | les principes suivants : |
a) De bediende die wordt afgedankt moet binnen de drie maanden na het | a) L'employé licencié doit être remplacé par un employé dans les trois |
einde van de arbeidsovereenkomst door een bediende worden vervangen, | |
overeenkomstig de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst | mois suivant la fin du contrat de travail conformément aux |
van 8 maart 1991; | dispositions de la convention collective de travail du 8 mars 1991; |
b) Er kan van voormeld principe worden afgeweken overeenkomstig de | b) Il peut être dérogé au principe ci-dessus conformément aux |
modaliteiten voorzien in voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van | modalités prévues par la convention collective de travail précitée du |
8 maart 1991. | 8 mars 1991. |
Halftijds brugpensioen | Prépension à mi-temps |
Art. 5.Er wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingesteld |
Art. 5.Un régime de prépension à mi-temps est instauré conformément à |
overeenkomstig collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale | la convention collective de travail n° 55 du Conseil national du |
Arbeidsraad tot instelling van een regeling van aanvullende vergoeding | travail instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains |
voor sommige oudere werknemers, ingeval van halvering van de | travailleurs âgés en cas de réduction de leurs prestations de travail |
arbeidsprestaties. De minimumleeftijd om op halftijds brugpensioen | à mi-temps. L'âge minimum pour la mise en prépension à mi-temps est |
gesteld te worden is vastgesteld op 56 jaar. | fixé à 56 ans. |
Aan de bedienden die in de periode van 1 januari 2005 tot en met 30 | Aux employés qui au cours des années 2005 et 2006 entrent dans le |
juni 2007 tot het halftijds brugpensioen toetreden wordt de | régime de prépension à mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée |
aanvullende vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor | |
bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het | par le "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de l'industrie |
breiwerk". Het fonds draagt eveneens de kost van de eventuele | textile et de la bonneterie". Le fonds prend également en charge le |
capitatieve bijdrage en staat in voor de administratieve verwerking. | coût de la cotisation capitative éventuelle et assure les formalités |
De nadere regels worden vastgelegd in een afzonderlijke collectieve | administratives. Les règles spécifiques sont fixées dans une |
arbeids-overeenkomst die integrerend deel uitmaakt van deze | convention collective de travail distincte qui fait partie intégrante |
collectieve arbeidsovereenkomst. Deze collectieve arbeidsovereenkomst | de la présente convention collective de travail. Cette convention |
treedt in werking op 1 januari 2005 evenwel onder de opschortende | collective entre en vigueur au 1er janvier 2005, toutefois sous la |
voorwaarde dat de desbetreffende reglementering het halftijds | condition suspensive que la réglementation y afférente autorise la |
brugpensioen toelaat. Tevens worden de statuten van het "Fonds voor | prépension à mi-temps. En outre, les statuts du "Fonds de sécurité |
bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het | d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la |
breiwerk" aangepast met hetgeen voorafgaat. | bonneterie" seront adaptés compte tenu de ce qui précède. |
Tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de | Crédit-temps, diminution de carrière et réduction des prestations de |
arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking | travail à mi-temps |
Art. 6.Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve |
Art. 6.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis d.d. 19 december 2001 van de Nationale | collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 du Conseil national |
Arbeidsraad tot vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. | |
77 van 14 februari 2001 tot invoering van een stelsel van | du travail remplaçant la convention collective de travail n° 77 du 14 |
tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de | février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de |
arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, gewijzigd door de | carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77ter van 10 juli 2002, worden | modifiée par la convention collective de travail n° 77ter du 10 |
volgende afwijkingen waarvan sprake in de hiernavolgende artikelen 7 | juillet 2002, il est convenu d'accorder les dérogations fixées aux |
tot en met 10 overeengekomen. | articles 7 à 10 ci-après. |
Art. 7.In uitvoering van artikel 2, § 3, van de voornoemde |
Art. 7.En exécution de l'article 2, § 3, de la convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de bedienden | de travail n° 77bis précitée, l'application de la convention |
tewerkgesteld in de volle of halve overbruggingsploegen de toepassing | collective de travail n° 77bis est limitée, pour les employé(e)s |
van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis beperkt tot het | occupé(e)s dans les équipes relais et les semi-équipes relais, au |
stelsel van tijdskrediet waarbij de arbeidsprestaties volledig worden | régime de crédit-temps par lequel les prestations de travail sont |
geschorst. | totalement suspendues. |
Art. 8.In uitvoering van artikel 3, § 2, van de voornoemde |
Art. 8.En exécution de l'article 3, § 2, de la convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de duur van | de travail n° 77bis précitée, la durée de l'exercice du droit au |
uitoefening van het recht op tijdskrediet van 1 jaar op 5 jaar | crédit-temps est portée de 1 an à 5 ans sur l'ensemble de la carrière. |
gebracht over de gehele loopbaan. Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het 1e jaar gebeurt | L'exercice du droit au crédit-temps après épuisement de la 1re année |
per periode van 12 maanden. | se fait par période de 12 mois. |
Art. 9.In uitvoering van artikel 6, § 2, van de voornoemde |
Art. 9.En exécution de l'article 6, § 2, de la convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de bedienden | de travail n° 77bis précitée, le droit à la diminution de carrière |
tewerkgesteld in ploegen het recht op 1/5 loopbaanvermindering | d'1/5e est accordé aux employés occupés en équipes à concurrence d'un |
toegekend ten belope van één dag per week of een gelijkwaardige | |
regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan bedienden die in | jour par semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé de demi-jours aux |
ploegen werken. | employés occupés en équipes. |
Art. 10.In uitvoering van artikel 9, § 2, van de voornoemde |
Art. 10.En exécution de l'article 9, § 2, de la convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de vermindering van de | |
arbeidsprestaties voor de bedienden van 50 jaar en ouder, | de travail n° 77bis précitée, le droit des employés de 50 ans et plus |
tewerkgesteld in ploegen toegekend ten belope van één dag per week of | occupés en équipes à une diminution des prestations, est accordé à |
een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan | concurrence d'un jour par semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé |
bedienden die in ploegen werken. | de demi-jours aux employés occupés en équipes. |
HOOFDSTUK III. - Eenmalige premie | CHAPITRE III. - Prime unique |
Art. 11.Aan de bedienden die op 1 januari 2006 in dienst zijn, wordt |
|
samen met de maandwedde van de maand januari 2006 een eenmalige forfaitaire premie betaald van 100 EUR bruto. | Art. 11.Une prime forfaitaire unique de 100 EUR bruts est payée, en |
Wanneer er tijdens de jaren 2005 en 2006 geen tweede indexatie van de | même temps que la rémunération du mois de janvier 2006, aux employés |
qui sont en service au 1er janvier 2006. | |
maandweddes is, wordt aan de bedienden die op 1 oktober 2006 in dienst | S'il n'y a pas de seconde indexation des appointements mensuels au |
cours des années 2005 et 2006, il sera versé aux employés en service | |
zijn samen met de maandwedde van de maand oktober 2006 een éénmalige | au 1er octobre 2006, en même temps que leur appointement mensuel pour |
forfaitaire premie betaald van 50 EUR bruto. | le mois d'octobre 2006, une prime forfaitaire unique de 50 EUR bruts. |
Deze eenmalige forfaitaire premies worden aan de deeltijds | Ces primes forfaitaires uniques sont octroyées aux employés occupés à |
tewerkgestelde bedienden toegekend in verhouding tot hun arbeidsduur. | temps partiel au prorata de leur durée de travail. |
HOOFDSTUK IV. - Vorming en opleiding | CHAPITRE IV. - Formation |
Art. 12.De sector doet gedurende de jaren 2005 en 2006 een inspanning |
Art. 12.Le secteur fournit en 2005 et 2006 un effort supplémentaire |
op het vlak van vorming en opleiding, die wordt gerealiseerd door een | en matière de formation, qui est réalisé par le versement au "Fonds de |
werkgeversbijdrage van 0,10 pct. berekend op het volledige loon van de | sécurité d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la |
bedienden zoals bedoeld in artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 | bonneterie" d'une cotisation patronale de 0,10 p.c., calculée sur le |
houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor | salaire complet des employés, tel que défini par l'article 23 de la |
werknemers en de uitvoeringsbesluiten van deze wet, te storten aan het | loi du 29 juin 1981 comportant les principes généraux de la sécurité |
"Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van de | sociale pour les travailleurs salariés et par les arrêtés d'exécution |
textielnijverheid en het breiwerk". Aldus levert de sector een | de cette loi. De cette manière, le secteur fournit un effort en |
inspanning op het vlak van permanente vorming. Over de aanwending van | matière de formation permanente. Une convention collective de travail |
deze 0,10 pct. bijdrage zal een afzonderlijke collectieve | distincte est conclue concernant l'affectation de cette cotisation de |
arbeidsovereenkomst gesloten worden. | 0,10 p.c. |
Daarnaast doet de sector gedurende de jaren 2005 en 2006 een | Par ailleurs, le secteur prolonge également en 2005 et 2006 l'effort |
inspanning van 0,20 pct. berekend op het volledige loon van de | de 0,20 p.c., calculé sur le salaire complet des employés, tel que |
bedienden, zoals bedoeld in artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 | défini par l'article 23 de la loi du 29 juin 1981 comportant les |
houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor | principes généraux de la sécurité sociale pour les travailleurs |
werknemers en de uitvoeringsbesluiten van deze wet, voor de vorming en | salariés et par les arrêtés d'exécution de cette loi, pour la |
opleiding van risicogroepen. Deze werkgeversbijdrage wordt eveneens | formation de groupes à risque. Cette cotisation est également versée |
gestort aan het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van de | au "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de l'industrie |
textielnijverheid en het breiwerk". Over de vorming en opleiding van | textile et de la bonneterie". Une convention collective de travail |
deze risicogroepen zal een afzonderlijke collectieve | |
arbeidsovereenkomst gesloten worden die vóór 1 juli 2005 zal | conclue et déposée avant le 1er juillet 2005 au Greffe de la Direction |
neergelegd worden op de Griffie van de Algemene Directie der | générale des Relations collectives de travail du Service public |
Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst | fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale, règlera la formation |
Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg. | |
Bijgevolg zal voor de jaren 2005 en 2006 van de textiel- en | de ces groupes à risques. |
breigoedondernemingen een globale werkgeversbijdrage van 0,30 pct. | Par conséquent, une cotisation patronale globale de 0,30 p.c., |
berekend op het volledige loon van de bedienden, zoals bedoeld in | calculée sur le salaire complet des employés, tel que défini par |
artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen | l'article 23 de la loi du 29 juin 1981 comportant les principes |
van de sociale zekerheid voor werknemers en de uitvoeringsbesluiten | généraux de la sécurité sociale pour les travailleurs salariés et par |
van deze wet, geïnd worden voor vorming en opleiding. | les arrêtés d'exécution de cette loi, sera perçue pour la formation en |
2005 et 2006 auprès des entreprises textiles et de bonneterie. | |
De statuten van het fonds voor bestaanszekerheid zullen in die zin | Les statuts du fonds de sécurité d'existence seront adaptés compte |
worden aangepast. | tenu de ce qui précède. |
Art. 13.COBOT-Bedienden blijft de motor van het opleidings- en |
Art. 13.CEFRET-Employés reste le moteur pour la formation dans le |
vormingsgebeuren in de sector. De opleidingsprojecten die door | secteur. Les projets de formation mis en oeuvre par CEFRET-Employés |
COBOT-Bedienden worden uitgevoerd, worden voorafgaandelijk goedgekeurd | |
in de schoot van de permanente werkgroep van COBOT-Bedienden. | sont préalablement approuvés au sein du groupe de travail permanent de |
CEFRET-Employés. | |
HOOFDSTUK V. - Conventioneel brugpensioen | CHAPITRE V. - Prépension conventionnelle |
Algemeen stelsel | Régime général |
Art. 14.Het stelsel van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
Art. 14.Le régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains |
bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen, zoals voorzien bij de | travailleurs âgés en cas de licenciement, tel que prévu par la |
collectieve arbeidsovereenkomsten van 27 april 1981, respectievelijk | convention collective de travail du 27 avril 1981, respectivement |
verlengd door de collectieve arbeidsovereenkomsten van 27 januari 1986 | prorogé par les conventions collectives de travail du 27 janvier 1986 |
tot 31 december 1989, van 13 maart 1989 tot 31 december 1990, van 8 | jusqu'au 31 décembre 1989, du 13 mars 1989 jusqu'au 31 décembre 1990, |
maart 1991 tot 31 december 1992, van 24 maart 1993 tot 31 december | du 8 mars 1991 jusqu'au 31 décembre 1992, du 24 mars 1993 jusqu'au 31 |
1994, van 13 april 1995 tot 31 december 1996, van 25 april 1997 tot 31 | décembre 1994, du 13 avril 1995 jusqu'au 31 décembre 1996, du 25 avril |
december 1998, van 2 april 1999 tot 31 december 2000, van 10 mei 2001 | 1997 jusqu'au 31 décembre 1998, du 2 avril 1999 jusqu'au 31 décembre |
tot 31 december 2002 en van 25 april 2003 tot 30 juni 2005 wordt met | 2000, du 10 mai 2001 jusqu'au 31 décembre 2002, et du 25 avril 2003 |
een nieuwe termijn van 2 jaren verlengd tot 30 juni 2007 binnen de | jusqu'au 30 juin 2005 est prolongé pour un nouveau délai de 2 ans |
voorwaarden aangeduid door hiernavolgend artikel 15. | jusqu'au 30 juin 2007 dans les conditions énoncées à l'article 15 |
Art. 15.a) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2 van het |
ci-dessous. Art. 15.a) Conformément aux dispositions de l'article 3, § 2, de |
koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van | l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de |
werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel brugpensioen wordt | |
vanaf 1 juli 2005 de minimumleeftijd om te kunnen genieten van het | chômage en cas de prépension conventionnelle, l'âge minimum pour |
conventioneel brugpensioen vastgesteld op 58 jaar. | pouvoir bénéficier de la prépension conventionnelle est fixé à 58 ans |
à partir du 1er juillet 2005. | |
b) Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door voormeld | b) Outre les conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté royal précité |
koninklijk besluit van 7 december 1992 dienen de bedienden, om te | du 7 décembre 1992, les employé(e)s doivent, pour pouvoir bénéficier |
kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te | de la prépension conventionnelle, satisfaire à l'une des conditions |
voldoen aan één van volgende anciënniteitsvoorwaarden : | d'ancienneté suivantes : |
- ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie, vlasbereiding en/of jute; | bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; |
- ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie, vlasbereiding en/of jute tijdens de laatste 10 jaren | bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute |
waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. | pendant les 10 dernières années, dont au moins 1 année au cours des 2 |
Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt tevens verwezen | dernières années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il est également |
naar artikel 2, § 3 van voormeld koninklijk besluit. | fait référence à l'article 2, § 3 de l'arrêté royal précité. |
Art. 16.Aan de bedienden die in de loop van de periode 1 juli 2005 |
Art. 16.Pour les employé(e)s accédant au régime de prépension au |
tot en met 30 juni 2007 tot het brugpensioenstelsel toetreden wordt de | cours de la période du 1er juillet 2005 au 30 juin 2007, l'indemnité |
aanvullende vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor | complémentaire est payée par le "Fonds de sécurité d'existence pour |
bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het | les employés de l'industrie textile et de la bonneterie". |
breiwerk". Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de | De plus, les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées |
artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 en door | par les articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 et |
artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale | par l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 contenant des |
bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten ten laste genomen door het | dispositions sociales et leurs arrêtés d'exécution, sont prises en |
fonds voor bestaanszekerheid. | charge par le fonds de sécurité d'existence. |
Art. 17.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel maken het |
Art. 17.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
voorwerp uit van een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst. | l'objet d'une convention collective de travail distincte. Cette |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking vanaf 1 juli | convention collective de travail entre en vigueur à partir du 1er |
2005 evenwel onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende | juillet 2005, toutefois sous la condition suspensive que la |
reglementering dergelijk brugpensioenstelsel zal toelaten | réglementation y afférente autorise pareil système de prépension. |
Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst | De plus, une convention collective de travail distincte sera conclue |
gesloten tot wijziging van de statuten van voormeld fonds voor | en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité d'existence |
bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. | précité, compte tenu de ce qui précède. |
Conventioneel brugpensioen voor bedienden met nachtprestaties | Prépension conventionnelle pour les employés avec des prestations de |
Art. 18.Er wordt een stelsel van aanvullende vergoeding ten gunste |
nuit Art. 18.Il est convenu de prévoir à partir du 1er janvier 2005 un |
van sommige bejaarde bedienden indien zij worden ontslagen, ingesteld | système d'indemnité complémentaire en faveur de certains employés âgés |
vanaf 1 januari 2005 ten voordele van de bedienden van 56 jaar met | lorsqu'ils sont licenciés, pour les employés âgés de 56 ans avec des |
nachtprestaties. | prestations de nuit. |
Deze bedienden moeten voldoen aan alle wettelijke en reglementaire | Ces employés doivent satisfaire à toutes les conditions légales et |
voorwaarden die de toegang tot dit bijzonder conventioneel | réglementaires qui règlent l'accès à ce régime spécial de prépension |
brugpensioenstelsel mogelijk maken, evenals aan de | conventionnelle, ainsi qu'à la condition d'ancienneté fixée à |
anciënniteitsvoorwaarden zoals bepaald in artikel 15, littera b) hierboven. | l'article 15, littera b) ci-dessus. |
Art. 19.Aan voormelde bedienden die in de loop van de periode van 1 |
Art. 19.Pour les employés précités qui accèdent au régime de |
januari 2005 tot en met 30 juni 2007 tot het brugpensioenstelsel | prépension dans le courant de la période du 1er janvier 2005 au 30 |
toetreden wordt de aanvullende vergoeding uitbetaald door het "Fonds | juin 2007, l'indemnité complémentaire est payée par le "Fonds de |
voor bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en | sécurité d'existence pour employés de l'industrie textile et de la |
het breiwerk". | bonneterie". |
Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de | De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les |
artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989, door | articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par |
artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale | l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 contenant des dispositions |
bepalingen, door artikel 111 van de wet 26 maart 1999 betreffende het | sociales, par l'article 111 de la loi du 26 mars 1999 relative au plan |
Belgisch actieplan voor werkgelegenheid 1998 en door de | d'action belge pour l'emploi 1998 et par leurs arrêtés d'exécution, |
uitvoeringsbesluiten ten laste genomen door het fonds voor | sont prises en charge par le fonds de sécurité d'existence. |
bestaanszekerheid. | |
Art. 20.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel maken het |
Art. 20.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
voorwerp uit van een afzonderlijk collectieve arbeidsovereenkomst. | l'objet d'une convention collective de travail distincte. Cette |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking vanaf 1 januari | convention collective de travail entre en vigueur à partir du 1er |
2005 evenwel onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende | juillet 2005, toutefois sous la condition suspensive que la |
reglementering dergelijk brugpensioenstelsel zal toelaten. | réglementation y relative autorise pareil régime de prépension. |
Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst | De plus, une convention collective de travail distincte sera conclue |
gesloten tot wijziging van de statuten van het fonds voor | en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité d'existence compte |
bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. | tenu de ce qui précède. |
HOOFDSTUK VI.- Het fonds voor bestaanszekerheid | CHAPITRE VI. - Fonds de sécurité d'existence |
Art. 21.De artikelen 8 tot en met 12 betreffende de sociale |
Art. 21.Les articles 8 à 12 concernant l'accompagnement social de la |
begeleiding, voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 | convention collective de travail du 24 février 1987 pour les employés |
februari 1987 voor de bedienden van de textielnijverheid en het | de l'industrie textile et de la bonneterie, conclue en exécution de |
breiwerk, gesloten in uitvoering van het interprofessioneel akkoord | |
voor de jaren 1987 en 1988, worden opgeheven. | l'accord interprofessionnel pour les années 1987 et 1988, sont |
Art. 22.Artikel 4, littera a) van de collectieve arbeidsovereenkomst |
supprimés. Art. 22.L'article 4, littera a) de la convention collective de |
van 24 februari 1987 tot regeling van de sociale begeleiding ten | travail du 24 février 1987 réglant l'accompagnement social pour |
gunste van sommige afgedankte bedienden, wordt vervangen door de | certains employés licenciés est remplacé par le texte suivant : |
volgende tekst : | |
"a) De in artikel 2 voorziene bijkomende werkloosheidsvergoeding zal | "a) L'allocation de chômage supplémentaire prévue à l'article 2 sera |
uitgekeerd worden gedurende het hieronder vermeld maximum aantal maanden : | accordée pour le nombre maximum de mois indiqué ci-dessous : |
1. Bij afdanking van een bediende van minder dan 50 jaar, tengevolge | 1. En cas de licenciement d'un employé de moins de 50 ans par suite de |
van sluiting of van reorganisatie wegens afslanking of wegens | fermeture ou de réorganisation pour cause de désengagement ou |
productiviteitsverhoging : | d'augmentation de la productivité : |
- bediende jonger dan 30 jaar : 12 maanden; | - employé âgé de moins de 30 ans : 12 mois; |
- bediende van 30 jaar tot - dan 40 jaar : 18 maanden; | - employé âgé de 30 à - de 40 ans : 18 mois; |
- bediende van 40 jaar tot - dan 50 jaar : 36 maanden. | - employé âgé de 40 à - de 50 ans : 36 mois. |
In afwijking op hetgeen voorafgaat wordt vanaf 1 januari 2006 voor de | A partir du 1er janvier 2006 et par dérogation à ce qui précède, les |
nieuwe rechthebbenden van minder dan 50 jaar, namelijk de bedienden | nouveaux bénéficiaires de moins de 50 ans, à savoir les employés dont |
van wie de arbeidsovereenkomst na 31 december 2005 een einde neemt en | le contrat de travail prend fin après le 31 décembre 2005 et qui n'ont |
die op het ogenblik van de uitdiensttreding de leeftijd van 50 jaar | pas encore atteint l'âge de 50 ans au moment de la sortie de service, |
nog niet hebben bereikt, de in artikel 2 voorziene bijkomende | percevront l'allocation de chômage supplémentaire prévue à l'article 2 |
werkloosheidsvergoeding uitgekeerd gedurende het hieronder vermeld maximum aantal maanden : | pendant le nombre maximum de mois indiqué ci-dessous : |
- bediende jonger dan 30 jaar : geen sociale begeleiding; | - employé âgé de moins de 30 ans : pas d'accompagnement social; |
- bediende van 30 jaar tot - dan 40 jaar : 18 maanden; | - employé âgé de 30 à - de 40 ans : 18 mois; |
- bediende van 40 jaar tot - dan 50 jaar : 42 maanden. | - employé âgé de 40 à - de 50 ans : 42 mois. |
2. Bij afdanking van een bediende van minder dan 50 jaar om een andere | 2. En cas de licenciement d'un employé de moins de 50 ans pour une |
reden dan vermeld onder punt 1. : | raison autre que celles définies au point 1. : |
- bediende jonger dan 30 jaar : 4 maanden; | - employé âgé de moins de 30 ans : 4 mois; |
- bediende van 30 jaar tot - dan 40 jaar : 6 maanden; | - employé âgé de 30 à - de 40 ans : 6 mois; |
- bediende van 40 jaar tot - dan 50 jaar : 12 maanden. | - employé âgé de 40 à - de 50 ans : 12 mois. |
In afwijking op hetgeen voorafgaat wordt vanaf 1 januari 2006 voor de | A partir du 1er janvier 2006 et par dérogation à ce qui précède, les |
nieuwe rechthebbenden van minder dan 30 jaar, namelijk de bedienden | nouveaux bénéficiaires de moins de 30 ans, à savoir les employés dont |
van wie de arbeidsovereenkomst na 31 december 2005 een einde neemt en | le contrat de travail prend fin après le 31 décembre 2005 et qui n'ont |
die op het ogenblik van de uitdiensttreding de leeftijd van 30 jaar | pas encore atteint l'âge de 30 ans au moment de la sortie de service, |
nog niet hebben bereikt, de in artikel 2 voorziene bijkomende | ne percevront plus l'allocation de chômage supplémentaire prévue à |
werkloosheidsvergoeding niet meer uitgekeerd. | l'article 2. |
3. Bij afdanking van een bediende van 50 jaar en ouder, om welke reden | 3. En cas de licenciement d'un employé de 50 ans et plus, pour tout |
ook, behoudens om zwaarwichtige reden. | motif quelconque en-dehors du motif grave : |
A l'employé qui est licencié pour tout motif quelconque en-dehors du | |
Aan de bediende die wordt afgedankt om welke reden ook, behoudens om | motif grave, il est octroyé pendant une période de maximum 10 ans une |
zwaarwichtige reden, en op het ogenblik van de uitdiensttreding | allocation supplémentaire de 2,48 EUR par jour, à condition que cet |
tenminste de leeftijd van 50 jaar heeft bereikt, wordt een bijkomende | employé ait atteint l'âge de 50 ans au moment du licenciement. |
werkloosheidsvergoeding van 2,48 EUR per dag toegekend gedurende een | |
periode van maximum 10 jaar. Nochtans moet deze vergoeding, die wordt | Néanmoins, cette allocation, qui est octroyée à l'employé licencié |
uitgekeerd aan de gewezen werknemer die werkloosheidsuitkeringen als | bénéficiant d'allocations de chômage comme chômeur complet, ne peut |
volledig werkloze geniet, in totaal onder het bedrag van 7 436,81 EUR | dépasser le montant total de 7 436,81 EUR. |
blijven. 4. Bij afdanking van een langdurige zieke bediende, ongeacht de | 4. En cas de licenciement d'un employé malade de longue durée, quel |
leeftijd, om welke reden ook, behoudens om zwaarwichtige reden : | que soit son âge, pour tout motif quelconque en-dehors du motif grave : |
Aan de langdurig zieke bediende die wordt afgedankt om welke reden | A l'employé malade de longue durée qui est licencié pour tout motif |
ook, behoudens om zwaarwichtige reden, wordt gedurende een periode van | quelconque en-dehors du motif grave, il est octroyé pendant une |
maximum 36 maanden een bijkomende vergoeding van 2,48 EUR per dag | période de maximum 36 mois une allocation supplémentaire de 2,48 EUR |
toegekend. Als langdurig zieke bediende wordt beschouwd de bediende | par jour. Est considéré comme malade de longue durée, l'employé qui se |
die gedurende een ononderbroken periode van minimum zes maanden | trouve en état d'incapacité de travail pendant une période |
arbeidsongeschikt is ingevolgde ziekte of ongeval van gemeen recht. | ininterrompue de 6 mois minimum en raison d'une maladie ou d'un |
Art. 23.Artikel 4, littera b) van de collectieve arbeidsovereenkomst |
accident de droit commun. Art. 23.L'article 4, littera b) de la convention collective de |
van 24 februari 1987 tot regeling van de sociale begeleiding ten | travail du 24 février 1987 réglant l'accompagnement social pour |
gunste van sommige afgedankte bedienden, wordt aangevuld met de volgende bepaling : | certains employés licenciés est complété par la disposition suivante : |
"Deze bepaling is niet van toepassing op de bedienden van wie de | "Cette disposition n'est pas applicable aux employés dont le contrat |
arbeidsovereenkomst na 31 december 2005 een einde neemt. | de travail prend fin après le 31 décembre 2005. |
Artikel 24.De regeling inzake overstap van het vervroegd |
Art. 24.Le régime relatif au passage de la prépension anticipée |
(ondernemings-) brugpensioen naar het sectoraal brugpensioen wordt | (d'entreprise) à la prépension sectorielle est prolongé pour la |
voor de periode van 1 januari 2005 tot en met 30 juni 2007 verder gezet. | période du 1er janvier 2005 au 30 juin 2007 inclus. |
HOOFDSTUK VII. - Getrouwheid aan de onderneming | CHAPITRE VII. - Fidélité à l'entreprise |
Art. 25.De bepalingen van artikel 23 van de collectieve |
Art. 25.Les dispositions de l'article 23 de la convention collective |
arbeidsovereenkomst van 25 april 2003 betreffende de anciënniteitsdag(en) worden tijdens de jaren 2005 en 2006 verder gezet. HOOFDSTUK VIII. - Mobiliteit
Art. 26.Gelet op de fiscale en sociale reglementering waarbij de kilometervergoeding die de werkgever toekent aan de werknemer die zich tussen zijn woonplaats en zijn plaats van tewerkstelling per fiets verplaatst, voor een bedrag van maximaal 0,15 EUR per kilometer wordt uitgesloten van het begrip loon, bevelen de ondertekenende partijen aan dat deze maatregel de nodige aandacht zou krijgen op het vlak van de onderneming. Zij staan inderdaad achter iedere maatregel die deze vorm van verplaatsing wil aanmoedigen en die van aard kan zijn de verkeersproblemen en filevorming te verminderen. HOOFDSTUK IX. - Outplacement Art. 27.Tegen uiterlijk 31 maart 2006 zal COBOT-Bedienden een studie uitvoeren over sectoraal outplacement. In deze studie zal, rekening houdende met de specifieke sectorale omstandigheden, in het bijzonder nagegaan worden wat de toegevoegde waarde voor de sector kan zijn en op die manier een sectoraal outplacement kan georganiseerd en gefinancierd worden. De ondertekenende partijen zullen vervolgens besprekingen voeren om de nodige conclusies te trekken met het oog op het al dan niet invoeren van een sectoraal outplacement. HOOFDSTUK X. - Flexibiliteit Art. 28.De ondertekenende partijen zullen in een paritaire werkgroep besprekingen voeren in functie van de gewijzigde wetgeving omtrent de mogelijkheden om de flexibiliteit van de ondernemingen te verbeteren en met het oog op conclusies desbetreffende tegen uiterlijk 30 juni 2006. HOOFDSTUK XI. - Sociale vrede Art. 29.De ondertekenende partijen engageren zich de sociale vrede te respecteren gedurende de periode van 1 januari 2005 tot en met 30 juni 2007. HOOFDSTUK XII. - Eindebepalingen Art. 30.Deze overeenkomst treedt in werking op 1 januari 2005. Zij is gesloten voor onbepaalde tijd. Zij kan door elke partij opgezegd worden per aangetekend schrijven overgemaakt aan de voorzitter van het paritair comité en aan de ondertekenende partijen, mits een opzeggingstermijn van tenminste zes maanden die ten vroegste op 1 januari 2007 een aanvang kan nemen. Art. 31.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per koninklijk besluit. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 5 augustus 2006. De Minister van Werk, |
de travail du 25 avril 2003 concernant le(s) jour(s) d'ancienneté sont prolongées en 2005-2006. CHAPITRE VIII. - Mobilité
Art. 26.Compte tenu de la réglementation fiscale et sociale excluant l'indemnité kilométrique, allouée par l'employeur au travailleur qui se déplace à bicyclette entre son domicile et son lieu de travail, de la notion de rémunération à concurrence d'un montant maximum de 0,15 EUR par kilomètre, les parties signataires recommandent que cette mesure mérite l'attention nécessaire au niveau de l'entreprise. Elles sont en effet favorables à toute mesure encourageant ce mode de déplacement, qui peut être de nature à diminuer les problèmes de trafic et de formation d'embouteillage. CHAPITRE IX. - Outplacement Art. 27.Au plus tard pour le 31 mars 2006, CEFRET-Employés mènera une étude sur l'outplacement dans le secteur. Cette étude vérifiera en particulier, compte tenu des circonstances sectorielles spécifiques, quelle peut être la valeur ajoutée de l'outplacement pour le secteur et de quelle manière un outplacement sectoriel peut être organisé et financé. Les parties signataires mèneront ensuite des discussions afin de tirer les conclusions nécessaires en vue d'instaurer ou non un outplacement au niveau du secteur. CHAPITRE X. - Flexibilité Art. 28.Les parties signataires entameront des discussions dans un groupe de travail paritaire en fonction des modifications légales concernant les possibilités d'améliorer la flexibilité dans les entreprises, en vue de développer des conclusions à ce niveau pour le 30 juin 2006 au plus tard. CHAPITRE XI. - Paix sociale Art. 29.Les parties signataires s'engagent à respecter la paix sociale pendant la période du 1er janvier 2005 au 30 juin 2007 inclus. CHAPITRE XII. - Dispositions finales Art. 30.Cette convention entre en vigueur le 1er janvier 2005. Elle est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par chacune des parties par lettre recommandée envoyée au président de la commission paritaire et à toutes les parties signataires, moyennant un délai de préavis d'au moins six mois qui entrera en vigueur au plus tôt le 1er janvier 2007. Art. 31.Les parties signataires demandent que la présente convention collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 5 août 2006. Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |