Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 6 juni 2002, gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de loon- en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen met als activiteit sleepdiensten | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 6 juin 2002, conclue au sein de la Commission paritaire de la batellerie, relative aux conditions de travail et de rémunération pour les entreprises ayant comme activité les services de remorquage |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
4 MEI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 4 MAI 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 6 juni 2002, gesloten | collective de travail du 6 juin 2002, conclue au sein de la Commission |
in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de loon- | paritaire de la batellerie, relative aux conditions de travail et de |
en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen met als activiteit | rémunération pour les entreprises ayant comme activité les services de |
sleepdiensten (1) | remorquage (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de | Vu la demande de la Commission paritaire de la batellerie; |
binnenscheepvaart; Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 6 juni 2002, gesloten | travail du 6 juin 2002, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de loon- | Commission paritaire de la batellerie, relative aux conditions de |
en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen met als activiteit | travail et de rémunération pour les entreprises ayant comme activité |
sleepdiensten. | les services de remorquage. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 4 mei 2004. | Donné à Bruxelles, le 4 mai 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de binnenscheepvaart | Commission paritaire de la batellerie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 6 juni 2002 | Convention collective de travail du 6 juin 2002 |
Loon- en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen met als activiteit | Conditions de travail et de rémunération pour les entreprises ayant |
sleepdiensten | comme activité les services de remorquage |
(Overeenkomst geregistreerd op 15 juli 2002 onder het nummer | (Convention enregistrée le 15 juillet 2002 sous le numéro |
63339/CO/139) | 63339/CO/139) |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werklieden en werksters van de ondernemingen | aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises |
die onder het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart ressorteren, | ressortissant à la Commission paritaire de la batellerie, ayant comme |
met als activiteit sleepdiensten. | activité les services de remorquage. |
De bepalingen betreffende de arbeidsduur worden genomen in toepassing | Les dispositions relatives à la durée du travail sont prises en |
van de arbeidswet van 16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad van 30 maart | application de la loi sur le travail du 16 mars 1971 (Moniteur belge |
1971), artikel 38ter, en de wet van 17 maart 1987 betreffende de | du 30 mars 1971), article 38ter, et de la loi du 17 mars 1987 relative |
invoering van nieuwe arbeidsregelingen in de ondernemingen (Belgisch | à l'introduction de nouveaux régimes de travail dans les entreprises |
Staatsblad van 12 juni 1987) en de collectieve arbeidsovereenkomst nr. | (Moniteur belge du 12 juin 1987), et de la convention collective de |
42 gesloten in de Nationale Arbeidsraad betreffende de invoering van | travail n° 42 conclue au sein du Conseil national du travail relative |
nieuwe arbeidsregelingen in de ondernemingen. | à l'introduction de nouveaux régimes de travail dans les entreprises. |
Algemene bepalingen | Dispositions générales |
Arbeidsduur en werksysteem | Durée du travail et système de travail |
Art. 2.De arbeidstijd, uitgezonderd de betaalde vakantie, wordt |
Art. 2.Le temps de travail, excepté les congés payés, est fixé à 1 |
bepaald op 1 568 uren op jaarbasis wat een gemiddelde van 32,57 uren | 568 heures sur base annuelle, ce qui revient à une moyenne de 32,57 |
per week betekent. | heures par semaine. |
Het saldo van het kalenderjaar (boven de 1 568 uren) wordt betaald aan | Le solde de l'année civile (au-dessus de 1 568 heures) est payé à 100 |
100 pct. | p.c. |
De arbeid wordt op basis van 4 weken over een periode van 13 weken | Le travail est organisé sur la base de 4 semaines sur une période de |
georganiseerd met dien verstande dat gedurende 7 kalenderdagen aan | 13 semaines étant entendu qu'on reste à bord pendant 7 jours civils |
boord wordt verbleven (prestatiedagen) en een rustperiode aansluitend van 14 of 21 kalenderdagen is voorzien. | (jours de prestation) et qu'une période de repos de 14 ou 21 jours civils est prévue immédiatement après |
De prestatiedagen worden betaald aan 14 uren per dag. | Les jours de prestation sont payés à 14 heures par jour. |
Er wordt 11 uren per dag rust voorzien waarvan een aaneengesloten | Il est prévu 11 heures de repos par jour dont une période de repos |
rustperiode (aan boord) van 8 uren wordt gewaarborgd op een veilige ligplaats. In de mate van de technische mogelijkheden zal de werkgever een elektrische aansluiting voorzien van op de wal. Verloning werksysteem Art. 3.De verloning in het werksysteem, 1 week prestatie en 2 of 3 weken rust, wordt forfaitair bepaald op een bruto voorschot. Het bruto voorschot wordt bepaald door het verwacht jaarinkomen bij voltijdse effectieve prestaties te delen door 12. Het veranderlijk deel wordt gekoppeld aan de prestatiedagen en betreft de vergoeding voor de wettelijke en regionale feestdagen, de wettelijke gepresteerde feestdagen, overuren en sociaal abonnement. De bestaande vergoedingen, zondagtoeslag, aflosvergoeding en systeemtoeslag zijn geïntegreerd in een "lump sum" en niet per gebeuren eisbaar. |
continue (à bord) de 8 heures est garantie sur un lieu de mouillage sain. Dans la mesure des possibilités techniques, l'employeur prévoit un branchement électrique à quai. Rémunération système de travail Art. 3.La rémunération dans le système de travail, 1 semaine de prestation et 2 ou 3 semaines de repos, est déterminée forfaitairement sur une avance brute. L'avance brute est déterminée en divisant les revenus annuels prévus en cas de prestations effectives à temps plein par 12. La partie variable est liée aux jours de prestation et concerne l'indemnité pour les jours fériés légaux et régionaux, les jours fériés légaux prestés, les heures supplémentaires et l'abonnement social. Les indemnités existantes, le supplément de dimanche, l'indemnité de relais et le supplément de système sont intégrés dans un "lump sum" et ne peuvent pas être revendiqués par événement. |
In de "lump sum" is 1 uur voorzien als overdracht van de vertrekkende | Dans le "lump sum", il est prévu 1 heure comme transfert de l'équipe |
ploeg en zij zal deze tijd gebruiken om de overdracht en de checklist | de départ et elle utilisera ce temps pour finir dûment le transfert de |
ordentelijk af te werken. | la liste de contrôle. |
Overuren worden betaald, indien door uitzonderlijke omstandigheden | Les heures supplémentaires sont payées si dans des circonstances |
meer dan 14 uren op één dag betaald moeten worden. | exceptionnelles, il faut payer plus de 14 heures en un jour. |
Indien er een effectieve prestatie wordt geleverd tijdens het 14e uur | En cas de prestation effective au cours de la 14ème heure, un |
wordt een toeslag toegekend van 50 pct. en 100 pct. op zondagen en | supplément de 50 p.c. et 100 p.c. sera octroyé les dimanches et jours |
feestdagen. | fériés. |
De overuren worden betaald voor arbeid gepresteerd vanaf het 15de uur. | Les heures supplémentaires sont payées pour le travail presté à partir |
de la 15e heure. | |
- weekdagen : 150 pct.; | - jours ouvrables : 150 p.c.; |
- zon- en feestdagen : 200 pct. Elke prestatie binnen een rustblok wordt beschouwd en betaald als overuren. A. Het gegarandeerde rustblok Het gegarandeerde rustblok mag alleen omwille van onvoorziene omstandigheden en/of overmacht onderbroken worden. Alleen dringende omstandigheden kunnen het gegarandeerd rustblok doorbreken of verlaten. Indien het rustblok door onvoorziene omstandigheden en/of overmacht onderbroken of verlaten wordt, zullen deze uren vergoed worden als overuren. Deze gepresteerde uren worden eveneens terug als rust gegeven, bij voorkeur aansluitend aan het onderbroken rustblok en ten laatste aansluitend voor het volgende rustblok. Indien de inhaalrust echter | - dimanches et jours fériés : 200 p.c. Toute prestation dans un bloc de repos est considérée et payée comme heures supplémentaires. A. Le bloc de repos garanti Le bloc de repos garanti peut uniquement être interrompu en raison de circonstances imprévues et/ou force majeure. Uniquement les circonstances urgentes peuvent interrompre ou abandonner le bloc de repos garanti. Si le bloc de repos est interrompu ou abandonné par des circonstances imprévues et/ou par force majeure, ces heures seront rémunérées comme des heures supplémentaires. Ces heures prestées sont également compensées sous la forme de repos, de préférence immédiatement après le bloc de repos interrompu et au plus tard immédiatement avant le bloc de repos suivant. Au cas où le repos compensatoire ne pourrait pas être octroyé, il sera rémunéré |
niet zou kunnen gegeven worden, zal deze extra vergoed worden aan 100 | supplémentairement à 100 p.c. du salaire horaire. Cette règle est |
pct. van het uurloon. Deze regel is uitzonderlijk en zal na overleg | exceptionnelle et sera appliquée après concertation avec le chef et |
met de werkleider en mits akkoord van de kapitein van de sleepboot | moyennant l'accord du capitaine du bateau de remorquage. En cas |
toegepast worden. Bij onderbreking van het rustblok geeft elk | d'interruption du bloc de repos, chaque heure commencée donne droit à |
aangevangen uur recht op één volledig uur te compenseren rust. | une heure complète de repos à compenser. |
B. In promotie varen | B. Naviguer en promotion |
Bij werknemers die gevraagd worden om in promotie te varen, zal | Pour les travailleurs auxquels on demande de naviguer en promotion, il |
rekening gehouden worden met de rustblokken. De prestatie in promotie | sera tenu compte des blocs de repos. La prestation en promotion sera |
zal vergoed worden aan het loon en de lumpsum, vermeerderd met 1/7 per | rémunérée au salaire et au lumpsum, augmentés par 1/7 par jour de |
prestatiedag van het normale loon in eigen functie. | prestation et le salaire normal en propre fonction. |
C. Varen tijdens uur van overgave van de sleepboot | C. Naviguer pendant l'heure de remise de la remorque |
Wanneer men nog vaart na het uur van de aflos dat bepaald is in de | Lorsqu'on navigue encore après l'heure de relais fixée dans le |
sector, zal het uur dat voorzien is voor de overgave van de sleepboot, | secteur, l'heure prévue pour la remise de la remorque sera rémunérée |
vergoed worden als overwerk. Het uur van overgave van de sleepboot | comme du travail supplémentaire. L'heure de remise de la remorque sera |
wordt dan ook achteruitgeschoven. | donc reculée. |
D. Rusttijd | D. Temps de repos |
Naast de 8 uren ononderbroken rust, wordt er voorzien in een rusttijd | Après les 8 heures de repos non interrompu, il est prévu un temps de |
van 3 uren waarvan het eerste uur wordt betaald. De planning van deze | repos de 3 heures dont la première heure sera payée. La programmation |
3 uren rusttijd (betaald en onbetaald) gebeurt door de werkleiders en | de ces 3 heures de repos (payées et non payées) se fait par les chefs |
in overleg met de kapitein. De rusttijd wordt genomen met een volledig | de travail et en concertation avec le capitaine. Le temps de repos |
uur. | sera pris sous la forme d'heures complètes. |
E. Aflos na 24 uur werken | E. Relais après 24 heures de travail |
Wanneer een werknemer door omstandigheden 24 uren gewerkt heeft en om | Lorsqu'un travailleur a travaillé pendant 24 heures à cause des |
aflos vraagt, zal er een aflosser ingezet worden. | circonstances et demande un relais, on fera appel à un remplaçant. |
Voor de werknemer die vervangen wordt, zal vervoer geregeld worden of | Pour le travailleur qui est remplacé, le transport sera réglé ou les |
zullen de reiskosten vergoed worden. De tijd der verplaatsing en 8 | frais de transport seront payés. Le temps du déplacement et 8 heures |
uren rust zullen gerespecteerd worden. | de repos seront respectés. |
Basislonen | Salaires de base |
Art. 4.Voor de berekening van de indexverhogingen zijn vanaf 1 |
Art. 4.Pour le calcul des augmentations indiciaires, les salaires de |
januari 1991, de volgende basislonen in alle sectoren van kracht : | base suivants sont en vigueur dans tous les secteurs à partir du 1er |
janvier 1991 : | |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Het referte-indexcijfer wordt ingedeeld in schijven van 0,79 punten en | L'indice de réference est divisé en tranches de 0,79 points et donne |
geeft aanleiding tot verhoging of verlaging, met 2,5 pct. van het | lieu à une augmentation ou une diminution, de 2,5 p.c. du salaire de |
basisloon berekend op 130,667 uren, indien het referte-indexcijfer | base calculé sur 130,667 heures, si l'indice de référence se trouve |
zich in een hogere of lagere schijf bevindt. | dans une tranche supérieure ou inférieure. |
Referte-indexschijven | Indices de référence |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
De reële lonen (100 pct.) worden bij verhoging of verlaging aangepast | En cas d'augmentation ou d'abaissement, les salaires réels (100 p.c.) |
met de volgende bedragen : | seront rajustés par les montants suivants : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Reëel basismaandloon | Salaire mensuel de base réel |
A. Reëel loon (aan de indexschijf 1 december 2001) | A. Salaire réel (à l'indice 1er décembre 2001) |
Art. 5.De werkelijke lonen zijn berekend op 1 568 maal het uurloon en |
Art. 5.Les salaires réels sont calculés sur 1 568 fois le salaire |
gedeeld door 12 maanden vanaf 1 januari 2002. | horaire et divisés par 12 mois à partir du 1er janvier 2002. |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
B. "Lump sum" (aan de indexschijf 1 december 2001) | B. "Lump sum" (à l'indice 1er décembre 2001) |
De "lump sum" omvat een forfait voor systeemtoeslag, aflosvergoeding | Le "lump sum" comprend un forfait pour le supplément de système, |
en zondagtoeslag. De werkelijke "lump sum" is berekend volgens de in | l'indemnité de relais et le supplément du dimanche. Le "lump sum" réel |
artikel 7 A, D, E weergegeven berekening. | est calculé suivant le calcul mentionné à l'article 7 A, D, E. |
De volgende bedragen zijn op 1 januari 2002 van toepassing. | Les montants suivants sont d'application au 1er janvier 2002. |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Het veranderlijk deel wordt gekoppeld aan de prestatiedagen en betreft | La partie variable est liée aux jours de prestation et concerne les |
de gepresteerde wettelijke feestdagen, overuren, en sociaal abonnement | jours fériés légaux prestés, les heures supplémentaires et l'abonnement social. |
C. Salarisinlevering sinds 1 juli 1999 | C. Réduction de salaire depuis le 1er juillet 1999 |
De vermindering met 1 pct. van het brutoloon wordt enkel toegepast op | La réduction d'1 p.c. du salaire brut est uniquement appliquée sur le |
het basisloon met uitsluiting van alle vergoedingen, overuren of | salaire de base à l'exclusion de toutes les indemnités, heures |
gelijk welk ander bedrag. | supplémentaires ou n'importe quel autre montant. |
Onder "basisloon" wordt verstaan : | Par "salaire de base" on entend : |
voor de varenden haven : uurloon x 130,667 van de maand januari van | pour les navigants port : salaire horaire x 130,667 du mois de janvier |
het betrokken jaar. | de l'année concernée. |
Bevordering en brevettenreglementering | Promotion et réglementation concernant les brevets |
Art. 6.Bij elke bevordering, zal voor de bevorderde werknemer de |
Art. 6.Lors de chaque promotion, le travailleur concerné sera obligé |
verplichting ontstaan om te varen in één lagere graad. | de naviguer dans un grade inférieur. |
- Kapitein in de graad van stuurman; | - Capitaine dans le grade de timonier; |
- Stuurman in de graad van matroos; | - Timonier dans le grade matelot; |
- Motorist in de graad assistent-motorist. | - Motoriste dans le grade d'assistant-motoriste. |
De werknemer behoudt het loon van de hogere graad. Deze bepalingen | Le travailleur maintient le salaire du grade supérieur. Ces |
gelden enkel voor de eerste drie jaren na ingangsdatum van de | dispositions sont uniquement valables pour les trois premières années |
bevordering. | après l'entrée en vigueur de la promotion. |
De werknemers die door de werkgever aangeworven worden in de functie | Les travailleurs embauchés par l'employeur dans la fonction de |
van motorist, zullen over en door de werkgever vereiste opleiding en | motoriste, devront disposer de la formation et des brevets requis par |
brevetten dienen te beschikken. Deze werknemers zullen als boventallig | l'employeur. Ces travailleurs recevront une formaline à bord en tant |
bemanningslid aan boord opleiding krijgen, zoals bepaald door de | que membre de l'équipage surnuméraire, tel que prévu par l'employeur |
werkgever gedurende een bepaald aantal wachten en minimum betaald als | pendant un certain nombre de gardes et payés au minimum comme |
trainee. Na deze opleiding zullen betrokken werknemers onmiddellijk | stagiaire. Après cette formation, les travailleurs concernés seront |
inzetbaar zijn als motorist. De werknemers matroos kunnen na het | immédiatement employables comme motoriste. Les travailleurs matelot |
behalen van de in de ondernemingsraad reeds vastgestelde brevetten, en | pourront obtenir la fonction de timonier après l'obtention des brevets |
na evaluatie de functie van stuurman bekomen. | déjà fixés au sein du conseil d'entreprise et après évaluation. |
Vergoedingen | Indemnités |
A. Systeemvergoeding | A. Indemnité de système |
Art. 7.Voor het arbeidssysteem in deze collectieve |
Art. 7.Pour le système de travail dans la présente convention |
arbeidsovereenkomst wordt een toeslag van 10 pct. van het reëel | collective de travail, un supplément de 10 p.c. du salaire mensuel |
maandloon betaald ("lump sum"). | réel est payé ("lump sum"). |
B. Regionale feestdag (Vlaamse) | B. Jour férié régional (flamand) |
Voor de Vlaamse Feestdag van 11 juli wordt aan iedere werknemer | Pour le jour férié flamand du 11 juillet, 8 heures seront payées en |
bijkomend 8 uren uitbetaald bij het einde van de maand waarin deze | supplément à chaque travailleur à la fin du mois dans lequel tombe ce |
feestdag valt. | jour férié. |
C. Vergoeding voor wettelijke feestdagen | C. Indemnité pour les jours fériés légaux |
De berekening voor de feestdagvergoeding is gelijk aan 8 uren per | Le calcul de l'indemnité de jour férié est égal à 8 heures par jour |
feestdag en wordt betaald bij het einde van de maand waarin deze | férié et celle-ci est payée à la fin du mois dans lequel tombe ce jour |
feestdag valt. | férié. |
D. Aflosvergoeding | D. Indemnité de relais |
Het aantal aflosdagen op jaarbasis bedraagt 16 maal het uurloon | Le nombre de jours de relais sur base annuelle est de 16 fois le |
gedeeld door 12 maanden vanaf 1 januari 2002 is gelijk aan 1,3333 uren | salaire horaire, divisé par 12 mois à partir du 1er janvier 2002 et |
per maand ("lump sum"). | égale 1,3333 heures par mois ("lump sum"). |
E. Zondagtoeslag | E. Supplément pour le travail du dimanche |
De volgende berekening wordt gehandhaafd voor de zondagtoeslag : 4 | Le calcul suivant est maintenu pour le supplément du dimanche : 4 |
zondagen van 14 uren op 13 weken is gelijk aan 16 zondagen op | dimanches de 14 heures sur 13 semaines égale 16 dimanches sur base |
jaarbasis, aan 14 uren per zondag per jaar gedeeld door 12 maanden | annuelle, à 14 heures par dimanche par an, divisé par 12 mois à partir |
vanaf 1 januari 2002 is 18,6667 per maand ("lump sum"). | du 1er janvier 2002 est de 18,6667 par mois ("lump sum"). |
F. Arbeid op wettelijke feestdagen | F. Travail pendant des jours fériés légaux |
Op de wettelijke feestdagen, worden de werkelijke aanwezig geplande | Sur les jours fériés légaux, les heures réellement présentes sont |
uren uitbetaald met de maandafrekening. | payées lors du paiement mensuel. |
G. Verplaatsingsvergoeding | G. Indemnité de déplacement |
Alle werknemers die in aanmerking komen voor de wetgeving op het | Tous les travailleurs qui entrent en considération pour la législation |
sociaal abonnement bekomen deze vastgestelde tegemoetkoming, ongeacht | sur l'abonnement social reçoivent cette intervention fixée, |
of zij het abonnement kopen of niet. | indépendamment du fait qu'ils achètent l'abonnement ou pas. |
Per week effectieve prestatie zal de tegemoetkoming bij het sociaal | Par semaine de prestations effectives, l'intervention dans |
abonnement naar rata van 1 weekabonnement worden uitgekeerd en | l'abonnement social sera payée au prorata d'1 abonnement hebdomadaire |
berekend tot de aflospunten. | et calculés jusqu'aux points de relais. |
Wanneer werknemers zich verplaatsen met hun eigen wagen en dit op | Lorsque les travailleurs se déplacent à l'aide de leur propre véhicule |
verzoek van de werkgever, wordt een vergoeding van 0,25 EUR per | et cela à la demande de l'employeur, une indemnité de 0,25 EUR par |
kilometer betaald. | kilomètre sera payée. |
Wanneer een werknemer om een door de werkgever goedgekeurde reden, | Lorsqu'un travailleur, par une raison approuvée par l'employeur, |
vroeger of later dan de normale aflosdatum de sleepboot verlaat of | retarde ou avance la remorque plus tôt ou plus tard que la date de |
vervroegt, zal de werkgever het vervoer regelen en/of de | relais normale, l'employeur réglera le transport et/ou remboursera les |
vervoerskosten terugbetalen aan 0,25 EUR per kilometer, met dien | frais de transport à 0,25 EUR par kilomètre, étant entendu qu'une |
verstande dat er één enkele afstand betaald wordt tussen de | |
aflosplaats en de woonplaats en één enkele afstand tussen de | seule distance est payée entre le lieu de relais et le domicile et une |
woonplaats en de aflosplaats. | seule distance entre le domicile et le lieu de relais. |
H. Logies - maaltijden | H. Logement - repas |
De werkgever draagt zorg voor de volledige aanlevering van maaltijden, | L'employeur assure la fourniture complète de repas, de linge et de |
linnengoed en onderhoudsproducten. De organisatie loopt samen met de | produits d'entretien. L'organisation se fait en fonction du changement |
ploegwisseling. | d'équipe. |
Voor het beschikken over logies en maaltijden aan boord zal een bedrag | Pour la disposition de logement et de repas à bord, un montant de 2,48 |
van 2,48 EUR per effectief gepresteerde dag als voordeel in natura | EUR par jour effectivement presté sera déclaré comme avantage en |
worden aangegeven per werknemer. | nature par travailleur. |
I. Vergoeding bij schipbreuk of scheepsongeval | I. Indemnité en cas de naufrage ou d'accident maritime |
In geval van schipbreuk, brand aan boord of elk ander geval van | En cas de naufrage, d'incendie à bord ou de tout autre cas de force |
overmacht, zal de werknemer schadeloos worden gesteld voor alle | majeure, le travailleur sera indemnisé pour toute perte de bien |
verlies van persoonlijk goed, behalve indien dat verlies voortvloeit | personnel, sauf si cette perte résulte de fraude, de faute grave ou de |
uit een bedrog, zware fout of een nalatigheid van de werknemer. | négligence du travailleur. |
J. Onkosten voor opleidingen | J. Frais pour formations |
Onkosten voortvloeiend uit de organisatie van de door de onderneming | Les frais résultant de l'organisation des formations prévues par les |
ingerichte opleidingen tot het verkrijgen van de vereiste brevetten, | entreprises pour l'obtention des brevets exigés sont à charge de |
vallen ten laste van de werkgever. Voor dezelfde opleiding kan de | l'employeur. Pour la même formation, l'employeur peut limiter la |
werkgever dit beperken tot twee keer deelname aan de cursus. | participation au cours à deux fois. |
K. Wasvergoeding | K. Indemnité de lavage |
Per gepresteerde dag wordt er een wasvergoeding van 0,6197 EUR toegekend. | Par jour presté, une indemnité de lavage de 0,6197 EUR est octroyée. |
Eindejaarspremie | Prime de fin d'année |
Art. 8.Er zal op het einde van elk jaar een eindejaarspremie worden |
Art. 8.Une prime de fin d'année sera octroyée à la fin de chaque |
toegekend, behalve in geval van ontslag om dringende redenen door de | année, sauf en cas de licenciement pour motif grave par l'employeur et démission. |
werkgever en zelf ontslag. | Pour entrer en considération, il faut avoir été en service pendant au |
Om in aanmerking te komen moet men minstens 75 R.S.Z.-dagen (niet | moins 75 jours ONSS (pas d'affilée) de l'exercice en question. En cas |
opeenvolgend) van het desbetreffende dienstjaar in dienst zijn | |
geweest. Bij volledige prestaties gedurende het refertejaar bedraagt | de prestations complètes pendant l'année de référence, la prime de fin |
de eindejaarspremie 141,575 uur. | d'année s'élève à 141,575 heures. |
De op rustgestelde arbeiders (pensioen) van het afgelopen jaar hebben | Les ouvriers mis en retraite (pension) de l'année écoulée ont droit à |
recht op een volledige premie. | une prime complète. |
In geval van overlijden van de werknemer wordt de volledige premie | En cas de décès du travailleur, la prime complète est octroyée à la |
veuve ou aux héritiers légaux. | |
uitgekeerd aan de weduwe of de wettelijke erfgenamen. | Les périodes de maladie ou d'accident de travail sont assimilées à de |
Periodes van ziekte of arbeidsongeval worden voor een maximum van 12 | l'emploi pour un maximum de 12 mois. |
maanden gelijkgesteld met tewerkstelling. | |
Wijze van berekening van de eindejaarspremie : | Mode de calcul de la prime de fin d'année : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
De procenten worden berekend op basis van 141,575 maal het uurloon van de maand december van het betreffende jaar, dit wil zeggen zonder toeslag van systeemtoeslag of andere premies die bij het loon kunnen gevoegd worden. Overwerk is eveneens uitgezonderd. De werknemers die op het ogenblik van de uitbetaling nog geen volledig jaar dienst hebben, bekomen deze premie pro rata temporis per volledige maand. Wanneer een werkman in vast dienstverband treedt, telt de diensttijd gepresteerd met contracten van bepaalde tijd voor de berekening van de anciënniteit. Afscheidspremie | Les pour cent sont calculés sur base de 141,575 fois le salaire horaire du mois de décembre de l'année en question, c'est-à-dire sans supplément de système ou d'autres primes qui peuvent être ajoutés au salaire. Les heures supplémentaires sont également exclues. Les travailleurs qui, au moment du paiement, n'ont pas encore travaillé une année de service complète reçoivent cette prime prorata temporis par mois complet. Lorsqu'un ouvrier reçoit un contrat fixe, le temps de service presté dans le cadre de contrats à durée déterminée est pris en compte pour le calcul de l'ancienneté. Prime de départ |
Art. 9.Bij het op (brug)pensioen gaan van de werknemer wordt hem een |
Art. 9.Lors de la mise en (pré)pension du travailleur, celui-ci |
afscheidspremie betaald die op 1 januari 2002 - 30,71 EUR per | reçoit une prime de départ qui s'élève à 30,71 EUR par année de |
dienstjaar bedraagt. Dit bedrag wordt jaarlijks aangepast aan de | service au 1er janvier 2002. Ce montant est adapté chaque année à |
loonevolutie. | l'évolution des salaires. |
Onder "dienstjaar" wordt iedere periode van 12 maanden verstaan tussen | Par "année de service" on entend : chaque période de 12 mois entre la |
de datum van indiensttreding en datum van op pensioen gaan. | date d'engagement et la date de mise en retraite. |
Deze premie is slechts verschuldigd aan de werknemers die minstens 15 | Cette prime n'est due qu'aux travailleurs qui ont au moins 15 ans de |
dienstjaren hebben. | service |
Anciënniteitsverlof | Congé d'ancienneté |
Art. 10.De werknemer kan jaarlijks voor 15 januari een keuze maken |
Art. 10.Chaque année, avant le 15 janvier, le travailleur peut faire |
tussen opname van anciënniteitsverlof of de uitbetaling ervan of een | un choix entre la prise du congé d'ancienneté, son paiement ou une |
combinatie van beiden. Indien de werknemer kiest voor uitbetaling, dan | combinaison des deux. Si le travailleur opte pour le paiement, cette |
zal deze premie betaald worden in de maand december. Indien de | prime sera payée au mois de décembre. Si le travailleur opte pour la |
werknemer kiest voor opname, dan dient hij dit 7 dagen vooraf aan te | prise, il doit le demander 7 jour d'avance au coordinateur du port. |
vragen aan de coördinator haven. De 10 pct. shiftvergoeding vervalt voor deze prestatiedag, ongeacht of deze anciënniteitwacht genomen wordt op een weekdag of zon- of feestdag. De zondagtoeslag wordt enkel toegekend indien deze anciënniteitwacht op zondag of feestdag valt. De aflosvergoeding is inbegrepen bij de opname van anciënniteitsverlof. Wanneer de werknemer opteert voor de gehele of gedeeltelijke uitbetaling van het anciënniteitsverlof, dan wordt dit berekend op basis van het in de maand december geldend uurloon, zonder enige toeslag, vermist deze reeds zijn toegekend op het ogenblik van prestatie. De administratieve afhandeling zal als volgt gebeuren : | L'indemnité d'équipe de 10 p.c. est supprimée pour ce jour de prestation, indépendamment du fait que ce congé d'ancienneté soit pris pendant un jour de semaine, un dimanche ou un jour férié. Le supplément du dimanche n'est octroyé que si ce congé d'ancienneté tombe sur un dimanche ou un jour férié. L'indemnité de relais est incluse dans la prise du congé d'ancienneté. Lorsque le travailleur opte pour le paiement complet ou partiel du congé d'ancienneté, celui-ci est calculé sur base du salaire horaire en vigueur au mois de décembre, sans aucun supplément, parce celui-ci a déjà été octroyé au moment de la prestation. Les formalités administratives se font comme suit : |
- opname van een anciënniteitwacht op een weekdag : basisloon (13 | - prise d'une garde d'ancienneté à un jour de semaine : salaire de |
uren)+ "lump sum" minus schiftvergoeding 10 pct.; | base (13 heures) + "lump sum" moins indemnité d'équipe 10 p.c.; |
- opname van een anciënniteitwacht op een zon- of feestdag : basisloon | - prise d'une garde d'ancienneté lors d'un dimanche ou à un jour férié |
(13 uren)+ "lump sum" minus schiftvergoeding 10 pct. en op feestdagen | : salaire de base (13 heures) + "lump sum" moins indemnité d'équipe 10 |
13 uren zondagtoeslag; | p.c. et aux jours fériés 13 heures de supplément du dimanche; |
- uitbetaling van een anciënniteitwacht in december : basisloon (13 | - paiement d'une garde d'ancienneté en décembre : salaire de base (13 |
uren). | heures). |
Wanneer de werknemer in vast dienstverband treedt, telt de | Lorsque l'ouvrier reçoit un contrat fixe, le temps de service presté |
ononderbroken diensttijd gepresteerd met contracten van bepaalde tijd | dans le cadre de contrats à durée déterminée est pris en compte pour |
mee voor de berekening van de anciënniteit. | le calcul de l'ancienneté. |
Het anciënniteitsverlof bedraagt per vijf jaar één dag. De werknemers | Le congé d'ancienneté s'élève à un jour par cinq années. Les |
van de havensleepdiensten verkrijgen 13 uren per dag. | travailleurs des services de remorquage aux ports reçoivent 13 heures par jour. |
Vanaf 35 jaar dienst wordt één bijkomende dag toegekend. | A partir de 35 ans de service, un jour supplémentaire est octroyé. |
Gewaarborgd week- en maandloon en verhoging plafond arbeidsongevallen | Salaire hebdomadaire et mensuel garanti et augmentation plafond accidents de travail |
Art. 11.De werknemers hebben recht op gewaarborgd week- en maandloon, |
Art. 11.Les travailleurs ont droit à un salaire hebdomadaire et |
zoals bepaald in de wet op de arbeidsovereenkomsten van 3 juli 1978 | mensuel garanti, tel que prévu par la loi sur les contrats de travail |
(Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978). | du 3 juillet 1978 (Moniteur belge du 22 août 1978). |
Voor een carenzdag verliest de werknemer gemiddeld 1/6 van het | Pour un jour de carence, le travailleur perd en moyenne 1/6 du salaire |
gemiddeld weekloon. Het gewaarborgd week- en maandloon wordt berekend | hebdomadaire moyen. Le salaire hebdomadaire et mensuel est calculé sur |
op basis van het loon waarop de werknemer aanspraak had kunnen maken | base du salaire auquel le travailleur aurait pu prétendre s'il avait |
indien hij normaal had gewerkt tijdens die periode. | travaillé normalement pendant cette période. |
De afwezigheid die aanleiding geeft tot gewaarborgd loon, wordt | L'absence qui donne lieu au salaire garanti est supposée être comprise |
verondersteld te liggen tussen 00 en 24 uur. | entre 00 et 24 heures. |
De periode van ziekte en arbeidsongeval gaat steeds in op de | La période de maladie ou d'accident de travail prend toujours cours à |
aanvangsdatum vermeld op het doktercertificaat. | la date initiale mentionnée sur le certificat médical. |
In geval van arbeidsongeval genieten de werknemers de volwaardige | En cas d'accident de travail, les travailleurs bénéficient de |
toepassing van de wetgeving ter zake. | l'application à part entière de la législation en la matière. |
De werkgever garandeert boven de wettelijke verplichting, nog een | En plus de l'obligation légale, l'employeur garantit encore un montant |
supplementaire som van 1 239,47 EUR boven het plafond voorzien in de | supplémentaire de 1 239,47 EUR en plus du plafond prévu dans la |
wetgeving betreffende de arbeidsongevallen. | législation sur les accidents de travail. |
Het plafond op 1 januari 2002 bedraagt 25 386,29 EUR. | Le plafond s'élève à 25 386,29 EUR au 1er janvier 2002. |
Jaarlijkse vakantie | Vacances annuelles |
Art. 12.Het wettelijk jaarlijks verlof voor de havensleepdiensten is |
Art. 12.Le congé annuel légal pour les services de remorquage |
in het werksysteem 4 weken werken over een periode van 13 weken | portuaires est introduit dans l'horaire de 4 semaines de travail sur |
ingeroosterd. | une période de 13 semaines. |
Klein verlet | Petit chômage |
Art. 13.De werknemers mogen voor de volgende gelegenheden afwezig |
Art. 13.Les travailleurs peuvent être absents avec maintien du |
zijn met behoud van loon. | salaire pour les circonstances suivantes. |
Onder "dagen" wordt in dit kader verstaan : de prestatiedag betaald | Dans ce contexte on entend par "jours" : les jours de prestation payés |
aan 14 uur per dag. | à 14 heures par jour. |
Gelegenheid en duurtijd | Occasion et durée |
1. Huwelijk van de werknemer. | 1. Mariage du travailleur. |
Twee dagen door de werknemer te kiezen tijdens de week waarin de | Deux jours à choisir par le travailleur dans la semaine où se situe |
gebeurtenis plaatsgrijpt of tijdens de daaropvolgende week. | l'événement ou dans la semaine suivante. |
2. Huwelijk van een kind van de werknemer of van zijn echtgenote, van | 2. Mariage d'un enfant du travailleur ou de son conjoint, d'un frère, |
een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de vader, moeder, | d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du père, de la mère, |
schoonvader, schoonmoeder, stiefvader, stiefmoeder, van een kleinkind | du beau-père, de la belle-mère, du second mari de la mère, de la |
van de werknemer. | seconde femme du père, d'un petit-enfant du travailleur. |
De dag zelf (burgerlijk of kerkelijk). | Le jour du mariage (civil ou religieux). |
3. Priesterwijding of intrede in het klooster van een kind van de | 3. Ordination ou entrée au couvent d'un enfant du travailleur ou de |
werknemer, of van zijn echtgenote, van een broer, zuster, schoonbroer | son conjoint, d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une |
of schoonzuster van de werknemer. | belle-soeur du travailleur. |
De dag van de plechtigheid zelf. | Le jour de la cérémonie. |
4. Bevalling van de echtgenote van de werknemer. De geboorte van een | 4. Accouchement de l'épouse du travailleur. La naissance d'un enfant |
kind van de werknemer zo de afstamming langs vaderzijde vaststaat | du travailleur si la descendance du côté du père est certaine (hors du |
(buiten huwelijk). | mariage). |
Drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de twaalf dagen te | Trois jours à choisir par le travailleur dans les douze jours à dater |
rekenen van de dag der bevalling. Voor bevallingen die plaatsvinden na | du jour de l'accouchement. Pour les accouchements qui ont lieu après |
30 juni 2002 heeft de werknemer recht op tien dagen te rekenen binnen | le 30 juin 2002, le travailleur a droit à dix jours dans les trente |
de dertig dagen vanaf de dag van de bevalling. Enkel voor de eerste | jours à dater du jour de l'accouchement. L'employeur ne doit payer le |
drie dagen heeft de werkgever de verplichting tot betaling van loon. | salaire que pendant les trois premiers jours. Les sept jours suivants |
De volgende zeven dagen zijn ten laste van het ziekenfonds. | sont à charge de la mutuelle. |
5. Adoptie van een kind. | 5. Adoption d'un enfant. |
Drie dagen door de werknemer te kiezen in de maand volgend op de | Trois jours à choisir par le travailleur dans le mois suivant |
inschrijving van het kind in het bevolkingsregister van de gemeente | l'inscription de l'enfant dans le registre de la population de la |
waar de werknemer zijn verblijfplaats heeft, als deel uit makend van | commune où le travailleur est domicilié, comme faisant partie du |
het gezin. Vanaf 1 juli 2002 heeft de werknemer recht op tien dagen te | ménage. A partir du 1er juillet 2002 le travailleur a droit à dix |
kiezen binnen de dertig dagen volgend op de inschrijving van het kind | jours à choisir dans les trente jours suivant l'inscription de |
in het bevolkingsregister of in het vreemdelingenregister van de | l'enfant dans le registre de la population ou le registre des |
gemeente waar de werknemer zijn verblijfplaats heeft, als deel | étrangers de la commune où le travailleur est domicilié, comme faisant |
uitmakend van het gezin. Enkel voor de eerste drie dagen heeft de | partie du ménage. L'employeur ne doit payer le salaire que pendant les |
werkgever de verplichting tot betaling van loon. De volgende zeven dagen zijn ten laste van het ziekenfonds. 6. Overlijden van de echtgenoot of echtgenote, van een kind van de werknemer of van zijn echtgeno(o)t(e), van de vader, moeder, schoonvader, schoonmoeder, stiefvader, stiefmoeder van de werknemer. Drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint met de dag van het overlijden en eindigt met de dag van de begrafenis. 7. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de grootvader, grootmoeder, van een kleinkind, schoonzoon of schoondochter die bij de werknemer inwoont. Drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint met de dag van het overlijden en eindigt de dag van de begrafenis. 8. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de grootvader, grootmoeder, van een kleinkind, schoonzoon of schoondochter die niet bij de werknemer inwoont. De dag van de begrafenis. 9. Plechtige communie van een kind van de werknemer of van zijn echtgenote. | trois premiers jours. Les sept jours suivants sont à charge de la mutuelle. 6. Décès du conjoint ou de la conjointe, d'un enfant du travailleur ou de son/sa conjoint/e, du père, de la mère, du beau-père, de la belle-mère, du second mari de la mère, de la seconde femme du père du travailleur. Trois jours à choisir par le travailleur dans la période commençant le jour du décès et finissant le jour des funérailles. 7. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un gendre ou d'une bru habitant chez le travailleur. Trois jours à choisir par le travailleur dans la période commençant le jour du décès et finissant le jour des funérailles. 8. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un gendre ou d'une bru n'habitant pas chez le travailleur. Le jour des funérailles. 9. Communion solennelle d'un enfant du travailleur ou de sa conjointe. |
Deelneming van een kind van de werknemer of van zijn echtgenote aan | Participation d'un enfant du travailleur ou de sa conjointe à la fête |
het feest van de vrijzinnige jeugd daar waar dit georganiseerd wordt. | de la jeunesse laïque, là où elle est organisée. |
De dag van de gebeurtenis of activiteitsdag voorafgaand of | Le jour de la fête ou un jour d'activité précédant ou suivant |
onmiddellijk op de gebeurtenis volgend als deze met een zondag, een | immédiatement la fête si celle-ci coïncide avec un dimanche, un jour |
feestdag of een gewone niet-werkdag samenvalt. | férié ou un jour normal de non-activité. |
10. Bijwonen van een bijeenkomst van de familieraad, bijeengeroepen | 10. Participation à une réunion d'un conseil de famille convoqué par |
door de vrederechter. | le juge de paix. |
De nodige tijd met een maximum van één dag. | Le temps nécessaire avec un maximum d'un jour. |
11. Deelneming aan een jury, opgeroepen als getuige voor de rechtbank, | 11. Participation à un jury, convocation comme témoin devant les |
of persoonlijke verschijning op aanmaning van de arbeidsrechtbank. | tribunaux, ou comparution personnelle suite à une sommation par le |
tribunal du travail. | |
De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. | Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. |
12. Uitoefening van een ambt van bijzitter in een hoofdbureau of enig | 12. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal ou d'un |
stembureau bij de parlements-, provincieraads- en | bureau unique de dépouillement, lors des élections législatives, |
gemeenteraadsverkiezingen. | provinciales et communales. |
De nodige tijd. | Le temps nécessaire. |
13. Uitoefening van een ambt van bijzitter in een hoofdbureau voor | 13. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal de |
stemopname parlements-, provincieraads-, en gemeenteraadsverkiezingen. | dépouillement, lors des élections législatives, provinciales et communales. |
De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. | Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. |
14. Uitoefening van een ambt van bijzitter in één van de hoofdbureaus bij verkiezingen van het Europees parlement. De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. 15. Voor het afleggen van een examen tot het verkrijgen van één door de firma erkend brevet. Eén dag. Voor de toepassing van de nummers 2, 3, 6 en 9 wordt het aangenomen of natuurlijk erkend kind gelijkgesteld met het wettelijk of gewettigd kind. Voor de nummers 7 en 8 worden de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de echtgenote van de werknemer gelijkgesteld met de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de werknemer. Voor de nummers 6 en 7 worden de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de echtgenote van de werknemer gelijkgesteld met de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de werknemer. Familiaal verlof | 14. Exercice des fonctions d'assesseur d'un des bureaux principaux de dépouillement, lors des élections du Parlement européen. Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. 15. Pour passer un examen en vue de l'obtention d'un brevet reconnu par la firme. Un jour. L'enfant adoptif ou naturel reconnu est assimilé à l'enfant légitime ou légitimé pour l'application des numéros 2, 3, 6 et 9. Le beau-frère, la belle-soeur, le grand-père et la grand-mère du conjoint du travailleur sont assimilés au beau-frère, à la belle-soeur, au grand-père et à la grand-mère du travailleur pour les numéros 7 et 8. Le beau-frère, la belle-soeur, le grand-père et la grand-mère du conjoint du travailleur sont assimilés au beau-frère, à la belle-soeur, au grand-père et à la grand-mère du travailleur pour les numéros 6 et 7. Congé familial |
Art. 14.De werknemers genieten van de bepalingen van de collectieve |
Art. 14.Les travailleurs bénéficient des dispositions de la |
arbeidsovereenkomst van 19 december 1989 houdende de invoering van een | convention collective de travail du 19 décembre 1989 instaurant un |
verlof om dwingende redenen. Er zal geen loon uitbetaald worden maar | congé pour raisons impérieuses. Le travailleur ne recevra pas de |
de dagen zijn gelijkgesteld voor de Rijksdienst voor Sociale | rémunération, mais les jours sont assimilés pour l'Office national de |
Zekerheid. | Sécurité sociale. |
De werknemers genieten van de bepalingen van de collectieve | Les travailleurs bénéficient des dispositions de la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 45 van 19 december 1989 van de Nationale | collective de travail n° 45 du 19 décembre 1989 du Conseil national du |
Arbeidsraad, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van | |
6 maart 1990 houdende de invoering van een verlof om dwingende redenen | travail, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 6 mars 1990 |
instaurant un congé pour raisons impérieuses et des dispositions de | |
en van de bepalingen van het koninklijk besluit van 11 oktober 1991 | l'arrêté royal du 11 octobre 1991 déterminant les modalités de |
tot vaststelling van de nadere regelen voor de uitoefening van het | l'exercice du droit à un congé pour raisons impérieuses (Moniteur |
recht op een verlof om dwingende reden (Belgisch Staatsblad van 6 | belge du 6 décembre 1991). Le travailleur ne recevra pas de |
december 1991). Er zal geen loon uitbetaald worden maar de dagen zijn | rémunération, mais les jours sont assimilés pour l'Office national de |
gelijkgesteld voor de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid. | sécurité sociale. Interruption de carrière professionnelle |
Beroepsloopbaanonderbreking | |
Art. 15.De werknemers genieten van de wettelijke bepalingen inzake de |
Art. 15.Les travailleurs bénéficient des dispositions légales |
beroepsloopbaanonderbreking en het "tijdskrediet" vanaf 1 januari | concernant l'interruption de carrière professionnelle et du |
2002. | "crédit-temps" à partir du 1er janvier 2002. |
De duur van de schorsing bedraagt ten minste 3 maanden en mag de | La durée de la suspension du contrat de travail s'élève au moins à 3 |
termijn van 1 jaar niet overschrijden. | mois et ne peut pas dépasser le délai d'1 an. |
De werknemer moet de aanvraag indienen 3 maanden vóór de | Le travailleur est tenu d'introduire la demande 3 mois avant la date |
aanvangsdatum. | initiale de l'interruption de carrière. |
Contracten van bepaalde tijd | Contrats à durée déterminée |
Art. 16.De loon- en arbeidsvoorwaarden van de werknemers met een |
Art. 16.Les conditions de travail et de rémunération des travailleurs |
contract bepaalde tijd zullen gelijk zijn aan deze met een contract | liés par un contrat à durée déterminée seront égales à celles des |
van onbepaalde tijd. | personnes liées par un contrat à durée indéterminée. |
Wanneer een werkman in vast dienstverband treedt, komt de | Lorsqu'un ouvrier reçoit un contrat de travail fixe, le temps de |
ononderbroken werktijd gepresteerd met een contract van bepaalde tijd, | travail ininterrompu presté dans le cadre d'un contrat à durée |
in aanmerking als diensttijd voor de berekening van de anciënniteit in | déterminée est pris en compte comme temps de service pour le calcul de |
de onderneming. | l'ancienneté au sein de l'entreprise. |
Rangverlaging | Dégradation |
Art. 17.In geval van rangverlaging behoudt men zijn loon van de |
Art. 17.En cas de dégradation, le travailleur maintient le salaire de |
sa fonction supérieure pendant le nombre de mois correspondant au | |
hogere functie gedurende het aantal maanden overeenkomend met het | nombre d'années de service dans cette fonction supérieure. Cette |
aantal jaren dienst in die functie, uitgezonderd indien men ingevolge | mesure n'est pas d'application lorsque le travailleur est obligé |
de STCW 95-regeling verplicht wordt om in aan lagere rang te varen. | d'accepter une dégradation suite au régime STCW 95. |
De eindejaarspremie zal pro-rata uitbetaald worden volgens de | La prime de fin d'année sera payée au prorata suivant la fonction |
uitgeoefende functie in het lopende jaar. | exercée pendant l'année en cours. |
Extra legaal pensioen | Pension extralégale |
Art. 18.De rechten in verband met aanvullende voordelen worden |
Art. 18.Les droits concernant les avantages complémentaires sont |
omschreven in de reglementering ter zake. | définis dans la réglementation en la matière. |
Vergoeding medisch onderzoek | Indemnité examen médical |
Art. 19.Wanneer de werknemer zich buiten de werkuren naar de externe |
Art. 19.Lorsque le travailleur se rend, en dehors des heures de |
dienst voor preventie en bescherming begeeft voor een persoonlijk | service, au service de prévention et de protection externe pour un |
medisch onderzoek zal er een vergoeding van 2 uren worden toegekend en | examen médical personnel, il lui sera octroyé une indemnité égale à 2 |
de verplaatsingskosten. | heures et les frais de déplacement. |
Hospitalisatievergoeding | Assurance d'hospitalisation |
Art. 20.De onderneming betaalt de premie van de werknemer voor de |
Art. 20.L'entreprise paie la prime du travailleur pour l'assurance |
standaard-hospitalisatie-verzekering. | d'hospitalisation standard. |
Aangepaste functie | Fonction adaptée |
Art. 21.Iedere werknemer die minstens 25 jaar dienst in de firma |
Art. 21.Chaque travailleur ayant au moins 25 ans d'ancienneté dans la |
heeft en, om medische redenen niet langer meer geschikt is om zijn | firme et qui, pour des raisons médicales, n'est plus apte à exercer sa |
functie uit te oefenen, zal een aangepaste functie aangeboden krijgen. | fonction, recevra une fonction adaptée. Toutefois, ils maintiennent |
Ze behouden echter hun eindejaarspremie in de hoogste functie. | leur prime de fin d'année dans la fonction la plus élevée. |
Les travailleurs qui, suite à un accident qui s'est passé au service | |
Werknemers die, ingevolge een ongeval opgelopen in dienst van de | de la firme, ne sont plus en mesure d'exercer leur fonction, reçoivent |
firma, hun functie niet meer kunnen uitoefenen, krijgen eveneens een | également un autre emploi, sans qu'ils doivent pour autant être en |
andere werkgelegenheid aangeboden. Zonder dat ze daarom 25 jaar in | service depuis 25 ans. Ils maintiennent également la prime de fin |
dienst hoeven te zijn. Ze behouden eveneens de hoogste | |
eindejaarspremie. | d'année la plus élevée. |
Art. 22.Duurtijd en opzegging |
Art. 22.Durée et dénonciation |
Deze arbeidsovereenkomst wordt gesloten voor de duurtijd van 4 jaar | La présente convention collective de travail est conclue pour la durée |
met ingang van 1 januari 2002 tot 31 december 2005. Gedurende de | de 4 ans à partir du 1er janvier 2002 jusqu'au 31 décembre 2005. Au |
looptijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst kan één van de | cours de la durée de la présente convention collective de travail une |
partijen, bij een met reden omkleed aangetekende brief, aan de | des parties peut, au moyen d'une lettre recommandée dûment motivée, |
voorzitter van het paritair comité en aan de andere partij, de | adressée au président de la commission paritaire et à l'autre partie, |
opzegging betekenen met een opzeggingstermijn van 3 maanden. | notifier la dénonciation moyennant un délai de préavis de 3 mois. |
Tenzij één van de ondertekenende partijen anders verzoekt, wordt na 31 | Après le 31 décembre 2005 la présente convention collective de travail |
december 2005 deze collectieve arbeidsovereenkomst stilzwijgend | |
verlengd. | est tacitement prorogée. |
De werknemersorganisaties verbinden zich ertoe geen andere eisen te | Les organisations des travailleurs s'engagent à ne pas poser des |
stellen en de sociale vrede te bewaren. | revendications supplémentaires et à maintenir la paix sociale. |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve | La présente convention collective de travail remplace la convention |
arbeidsovereenkomst van 24 november 1999, gesloten in het Paritair | collective de travail du 24 novembre 1999, conclue au sein de la |
Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de loon- en | Commission paritaire de la batellerie, relative aux conditions de |
arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen met als activiteit | travail et de rémunération pour les entreprises ayant comme activité |
sleepdiensten. (Overeenkomst geregistreerd op 28 januari 1999 onder | les services de remorquage (Convention enregistrée le 28 janvier 1999 |
het nummer 53752/CO/139). | sous le numéro 53752/CO/139). |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 4 mei 2004. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 4 mai 2004. |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |