Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de invoering van nieuwe arbeidsstelsels in de sub-sector voor verhuisondernemingen, de meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 26 novembre 2003, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative à l'introduction de nouveaux régimes de temps de travail dans le sous-secteur des entreprises de déménagements, de garde-meubles et leurs activités connexes |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
4 JULI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 4 JUILLET 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003, | collective de travail du 26 novembre 2003, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de | Commission paritaire du transport, relative à l'introduction de |
invoering van nieuwe arbeidsstelsels in de sub-sector voor | nouveaux régimes de temps de travail dans le sous-secteur des |
verhuisondernemingen, de meubelbewaring en hun aanverwante | entreprises de déménagements, de garde-meubles et leurs activités |
activiteiten (1) | connexes (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; | Vu la demande de la Commission paritaire du transport; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003, | travail du 26 novembre 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de | Commission paritaire du transport, relative à l'introduction de |
invoering van nieuwe arbeidsstelsels in de sub-sector voor | nouveaux régimes de temps de travail dans le sous-secteur des |
verhuisondernemingen, de meubelbewaring en hun aanverwante | entreprises de déménagements, de garde-meubles et leurs activités |
activiteiten. | connexes. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 4 juli 2004. | Donné à Bruxelles, le 4 juillet 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het vervoer | Commission paritaire du transport |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003 | Convention collective de travail du 26 novembre 2003 |
Invoering van nieuwe arbeidsstelsels in de sub-sector voor | Introduction de nouveaux régimes de temps de travail dans le |
verhuisondernemingen, de meubelbewaring en hun aanverwante | sous-secteur des entreprises de déménagements, de garde-meubles et |
activiteiten (Overeenkomst geregistreerd op 13 januari 2004 onder het | leurs activités connexes (Convention enregistrée le 13 janvier 2004 |
nummer 69291/CO/140.05) | sous le numéro 69291/CO/140.05) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
op de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité voor het | s'applique aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire du |
vervoer en behoren tot de subsector voor de verhuisondernemingen, de | transport et appartenant au sous-secteur des entreprises de |
meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten alsook op hun | déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes ainsi qu'à |
werklieden. | leurs ouvriers. |
§ 2. Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt bedoeld onder : | § 2. Pour l'application de la présente convention, on entend par : |
« verhuizing » : elke overbrenging van installaties van de ene plaats | « déménagement » : tout transfert d'installations d'une place à une |
naar de andere, onder meer : privé, kantoren, magazijnen, | autre, tels que privés, bureaux, magasins, ateliers, foires, usines, |
werkplaatsen, beurzen, fabrieken, tentoonstellingen, enz... met | expositions, etc..., en ce compris toutes les activités l'accompagnant |
inbegrip van alle begeleidende werkzaamheden, zoals inpak, uitpak, | telles que l'emballage, le déballage, le montage et le démontage sans |
monteren, demonteren zonder dat deze opsomming limitatief is; | que cette liste soit limitative; |
« meubelbewaring » : de opslagplaatsen voor meubelen en andere | « garde-meubles » : les entrepôts pour meubles et autres objets |
voorwerpen die dezelfde of gelijkaardige speciale | nécessitant les mêmes installations spéciales de conservation ou des |
bewaringsinstallaties vergen; | installations semblables; |
« aanverwante activiteiten » : elk goederenvervoer dat het gebruik | « activités connexes » : tout transport de choses qui nécessite |
vereist van voertuigen die speciaal uitgerust zijn zoals voor het | l'utilisation de véhicules spécialement équipés pour le transport de |
vervoer van meubelen en om de beschadiging tijdens het vervoer te | mobilier et pour éviter la détérioration lors du transport de |
voorkomen van diverse goederen zoals nieuwe meubelen, kunstvoorwerpen, | marchandises diverses tels que meubles neufs, oeuvres d'art, appareils |
elektrische huishoudapparaten, archieven, enz...; | électroménagers, archives, etc...; |
« voertuigen speciaal uitgerust voor het vervoer van meubelen » : elk | « véhicules spécialement équipés pour le transport de mobilier » : |
voertuig met vast of beweegbaar koetswerk, niet buigzaam, waterdicht, | tout véhicule comportant une carrosserie fixe ou amovible, rigide, |
binnenin voorzien van vastsnoeringsmateriaal, van een stuwinrichting, | étanche, comprenant un dispositif intérieur d'arrimage, construit pour |
behoorlijk gebouwd voor het vervoer van verhuizingen en uitgerust met | ce transport et équipé du petit matériel de protection et d'arrimage, |
klein stuw- en beschermingsmaterieel, zoals dekens, kisten, elk ander | tels que couvertures, caisses, tout autre matériel similaire, etc... |
soortgelijk materieel, enz... | |
§ 3. Onder « werklieden » wordt bedoeld : de werklieden en werksters. | § 3. Par « ouvriers », on entend : les ouvriers et ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Juridisch kader en motivering | CHAPITRE II. - Cadre juridique et motivation |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in |
Art. 2.La présente convention collective est conclue en exécution du |
uitvoering van het protocol akkoord van 2003-2004. | protocole d'accord pour les années 2003-2004. |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel aan de onder | Cette convention collective de travail a pour objectif d'offrir la |
artikel 1 bedoelde werkgevers de mogelijkheid te bieden nieuwe | possibilité aux employeurs visés à l'article 1er d'introduire de |
arbeidstijdstelsels in te voeren in het kader van de wet van 17 maart | nouveaux régimes de temps de travail dans le cadre de la loi du 17 |
1987 betreffende de invoering van nieuwe arbeidstijdstelsels (Belgisch | mars 1987 relative à l'introduction de nouveaux régimes de travail |
Staatsblad van 12 juni 1987) en van de collectieve arbeidsovereenkomst | (Moniteur belge du 12 juin 1987) et de la convention collective de |
nr. 42 gesloten in de schoot van de Nationale Arbeidsraad. | travail n° 42 conclue au sein du Conseil national du travail. |
De beoogde flexibiliteit moet de in artikel 1 bedoelde ondernemingen | La flexibilité visée doit permettre aux entreprises concernées par |
toelaten hun werkzaamheden te optimaliseren en beter te beantwoorden | l'article 1er d'optimaliser leurs activités et de mieux répondre aux |
aan de behoeften van de markt. Met de aansluitende bedoeling de | besoins du marché. Avec l'intention correspondante d'entretenir sa |
tewerkstelling op peil te houden, zal de tewerkstelling in de sector | forme à l'emploi, l'emploi dans le secteur sera évalué annuellement |
jaarlijks door het « Sociaal Fonds Verhuizingen » worden geëvalueerd | par le « Fonds social Déménagements » suivant une procédure à établir |
volgens een procedure die zal worden vastgelegd door de beheerraad van | par le conseil d'administration du fonds social. |
het sociaal fonds. Wat de bepalingen « arbeidstijd », « diensttijd » en de duur ervan | Pour ce qui concerne les dispositions « temps de travail », « temps de |
betreft, wordt verwezen naar het koninklijk besluit van 12 april 1988 | service » et la durée de celles-ci, on réfère à l'arrêté royal du 12 |
betreffende de arbeidsduur van het personeel tewerkgesteld bij onder | avril 1988 concernant la durée du travail du personnel occupé chez les |
artikel 1 bedoelde werkgevers, evenals naar de collectieve | employeurs visés à l'article 1er, ainsi qu'à la convention collective |
arbeidsovereenkomst van 9 december 1988 met betrekking tot de | de travail du 9 décembre 1988 relative à la durée du travail. |
arbeidsduur. HOOFDSTUK III. - Toegelaten afwijkingen aan wettelijke en | CHAPITRE III. - Dérogations autorisées aux dispositions légales |
conventionele bepalingen | et conventionnelles |
Art. 3.De gemiddelde wekelijkse arbeidsduur bedraagt 38 uren, zoals |
Art. 3.La durée moyenne de travail hebdomadaire s'élève à 38 heures, |
voorzien in de normale uurregeling van het bedrijf, die opgenomen is | comme prévue dans l'emploi du temps normal de l'entreprise, repris |
in het arbeidsreglement. | dans le règlement de travail. |
Art. 4.In de onderneming kunnen nieuwe arbeidstijdstelsels ingevoerd |
Art. 4.L'entreprise peut introduire des nouveaux régimes de temps de |
worden die gelijktijdig kunnen voorzien in : | travail qui peuvent simultanément prévoir : |
a) een dagelijkse arbeidstijd van maximum 10 uren; | a) un temps de travail journalier de maximum 10 heures; |
b) een wekelijkse arbeidstijd van maximum 50 uren; | b) un temps de travail hebdomadaire de maximum 50 heures; |
c) een dagelijkse diensttijd van maximum 14 uren per dag; | c) un temps de service journalier de maximum 14 heures par jour; |
d) een wekelijkse diensttijd van maximum 65 uren per week; | d) un temps de service hebdomadaire de maximum 65 heures par semaine; |
e) zondagarbeid, zonder de verplichting van de werkgever om toelating | e) le travail du dimanche, sans obligation de l'employeur de demander |
van het paritair comité te vragen zoals voorzien in artikel 8 van de | l'autorisation de la commission paritaire comme prévu dans l'article 8 |
collectieve arbeidsovereenkomst van 9 december 1988 betreffende de | de la convention collective de travail du 9 décembre 1988 relative à |
arbeidsduur in de sector « verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun | la durée du travail dans le secteur « entreprises de déménagements, |
aanverwante activiteiten », algemeen verbindend verklaard bij | garde-meubles et leurs activités connexes », rendue obligatoire par |
koninklijk besluit van 14 augustus 1989, gepubliceerd in het Belgisch | l'arrêté royal du 14 août 1989, publié au Moniteur belge du 13 |
Staatsblad van 13 september 1989; | septembre 1989. |
f) de termijn binnen dewelke de compenserende, onbezoldigde, rusttijd | f) le délai, endéans lequel le repos compensatoire non rémunéré pour |
voor zondagarbeid moet toegekend worden. Deze termijn bedraagt maximum | travail du dimanche doit être octroyé. Le délai peut être porté à |
8 weken; | maximum 8 semaines; |
g) arbeid op feestdagen, zonder de verplichting van de werkgever om | g) le travail des jours fériés, sans obligation de l'employeur de |
toelating van het paritair comité te vragen zoals voorzien in artikel | demander l'autorisation de la commission paritaire ainsi que prévu à |
8 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 december 1988 | l'article 8 de la convention collective de travail du 9 décembre 1988 |
betreffende de arbeidsduur in de sector « verhuisondernemingen, | relative à la durée du travail dans le secteur « entreprises de |
meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten », algemeen verbindend | déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes », rendue |
verklaard bij koninklijk besluit van 14 augustus 1989, gepubliceerd in | obligatoire par l'arrêté royal du 14 août 1989, publié au Moniteur |
het Belgisch Staatsblad van 13 september 1989. | belge du 13 septembre 1989. |
Art. 5.De prestaties op zon- en feestdagen kunnen niet worden |
Art. 5.Les prestations le dimanche et jours fériés ne peuvent pas |
opgelegd en gebeuren op basis van vrijwilligheid, behoudens in geval | être imposées et se déroulent sur base du volontariat, excepté en cas |
van overmacht of dreigend ongeval. | de force majeure ou d'accident imminent. |
Art. 6.Het gebruik van de flexibele arbeidsregeling kan tot gevolg |
Art. 6.L'utilisation du régime de travail flexible peut avoir comme |
hebben dat een dag die volgens de normale uurregeling een rustdag is, | conséquence qu'un jour, qui selon la réglementation normale des heures |
een werkdag wordt (bij voorbeeld een zaterdag). | est un jour de repos, devient un jour de travail (par exemple un |
HOOFDSTUK IV. - Algemene beginselen | samedi). CHAPITRE IV. - Principes généraux |
Art. 7.De referteperiode waarbinnen de gemiddelde wekelijkse |
Art. 7.La période de référence au cours de laquelle la durée moyenne |
arbeidsduur gerespecteerd moet worden, neemt een aanvang op 1 april en | de travail doit être respectée, prend effet le 1er avril et prend fin |
eindigt op 31 maart van het jaar volgend. Bij instap van het nieuw | le 31 mars de l'année suivante. En cas d'introduction du nouveau |
arbeidstijdstelsel in de loop van de referteperiode, wordt de | régime de temps de travail au cours de la période de référence, la |
gemiddelde wekelijkse arbeidsduur gerespecteerd vanaf de aanvang van | durée moyenne de travail est respectée dès l'introduction du nouveau |
de nieuwe arbeidsregeling, pro rata tot 31 maart eerstkomend. | régime de travail, prorata jusqu'au 31 mars prochain. |
Art. 8.Ten einde te vermijden dat teveel extra uren in de loop van |
Art. 8.Aux fins que trop d'heures extra ne se produisent dans le |
het jaar ontstaan, mag in de loop van het refertejaar een krediet van | courant de l'année, on ne peut, à aucun moment dans le courant de |
65 extra uren nooit worden overschreden. | l'année de référence, excéder un crédit de 65 heures extra. |
Art. 9.Het nieuwe arbeidstijdstelsel stelt de werkgever niet vrij de |
Art. 9.Le nouveau régime de temps de travail ne dispense pas |
l'employeur de l'obligation de respecter le Règlement européen | |
Europese Verordening 3820/85 met betrekking tot de rij- en rusttijden | 3820/85, en rapport avec le temps de roulage et de repos des |
voor chauffeurs na te leven. | chauffeurs. |
HOOFDSTUK V. - Wijziging van het arbeidsreglement | CHAPITRE V. - Modification du règlement de travail |
Art. 10.Voor zover de bepalingen van deze collectieve |
Art. 10.Pour autant que les dispositions de la présente convention |
arbeidsovereenkomst worden nageleefd, dient het nieuwe | collective de travail soient respectées, le nouveau régime de temps de |
arbeidstijdstelsel te worden opgenomen als bijlage bij het | travail est automatiquement intégré dans le règlement de travail de |
arbeidsreglement van de onderneming. | l'entreprise comme annexe à celui-ci. |
Deze opname kan ten vroegste uitwerking hebben vanaf de datum waarop | Cette intégration automatique prend effet à partir du moment où la |
deze gesloten collectieve arbeidsovereenkomst door de Griffie van de | convention collective de travail est enregistrée au Greffe du Service |
des Relations Collectives du Travail. | |
Dienst van de Collectieve Arbeidsbetrekkingen is geregistreerd. | Art. 11.La modification du règlement de travail en conséquence de |
Art. 11.De wijziging van het arbeidsreglement ingevolge de invoering |
l'adoption de la nouvelle réglementation du temps de travail est |
van het nieuwe arbeidstijdstelsel wordt ter kennis van werklieden en | portée à la connaissance des ouvriers et des ouvrières conformément à |
werksters gebracht in overeenstemming met de wettelijk voorgeschreven | la procédure légale, telle que prescrite à l'article 15 de la loi du 8 |
procedure, zoals voorzien in artikel 15 van de wet van 8 april 1965 | avril 1965 relative à l'instauration des règlements de travail |
tot instelling van de arbeidsreglementen (Belgisch Staatsblad van 5 | (Moniteur belge du 5 mai 1965). |
mei 1965). HOOFDSTUK VI. - In het kader van het nieuw arbeidstijdstelsel | CHAPITRE VI. - Ouvriers occupés dans le cadre du nouveau régime de |
tewerkgestelde werklieden | temps de travail |
Art. 12.De in het kader van het nieuw arbeidstijdstelsel |
Art. 12.Les ouvriers occupés dans le cadre du nouveau régime de temps |
tewerkgestelde werklieden moeten voltijds tewerkgesteld zijn. | de travail doivent être occupés à temps plein. |
Art. 13.De werkgever moet aan de in het kader van het nieuw |
Art. 13.L'employeur doit remettre aux ouvriers occupés dans le cadre |
arbeidstijdstelsel tewerkgestelde werklieden afleveren : | du nouveau régime de travail : |
a) de verhuizerskaart voorzien bij de collectieve arbeidsovereenkomst | a) la carte de déménageur prévue par la convention collective de |
van 27 april 1978, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | travail du 27 avril 1978, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 19 |
besluit van 19 juli 1978 (Belgisch Staatsblad van 14 september 1978); | juillet 1978 (Moniteur belge du 14 septembre 1978); |
b) het prestatieblad voorzien bij de collectieve arbeidsovereenkomst | b) la feuille de prestations prévue par la convention collective de |
van 9 december 1988 betreffende de arbeidsduur in de sector « | travail du 9 décembre 1988 relative à la durée du travail dans le |
verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten | secteur « entreprises de déménagements, garde-meubles et leurs |
», bekrachtigd bij koninklijk besluit van 14 augustus 1989 (Belgisch | activités connexes », rendue obligatoire par l'arrêté royal du 14 août |
Staatsblad van 13 september 1989); | 1989 (Moniteur belge du 13 septembre 1989); |
c) de loonfiche voorzien bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 | c) la fiche de salaire prévue par la convention collective de travail |
december 1988 betreffende de arbeidsduur in de sector « | du 9 décembre 1988 relative à la durée du travail dans le secteur « |
verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten | entreprises de déménagements, garde-meubles et leurs activités |
», bekrachtigd bij koninklijk besluit van 14 augustus 1989 (Belgisch | connexes », rendue obligatoire par l'arrêté royal du 14 août 1989 |
Staatsblad van 13 september 1989). | (Moniteur belge du 13 septembre 1989). |
De tachograafgegevens gelden eveneens als registratiebasis. | Les données du tachygraphe servent également comme base |
d'enregistrement des prestations. | |
HOOFDSTUK VII. - Termijn van voorafgaande mededeling | CHAPITRE VII. - Délai de communication préalable |
Art. 14.Indien de werkgever het nieuw arbeidstijdstelsel volgens |
Art. 14.Si l'employeur souhaite appliquer le nouveau régime de temps |
artikel 4 van deze collectieve arbeidsovereenkomst wil toepassen, zal | de travail suivant l'article 4 de cette convention collective de |
hij de betrokken werklieden minstens 24 uren op voorhand op de hoogte | travail, il informera les ouvriers concernés au moins 24 heures à |
brengen van het toepasselijk uurrooster, met vermelding van de | l'avance de l'horaire de travail appliqué, en communiquant la date et |
aanvangsdatum, aanvangsuur en de vermoedelijke duur van de opdracht. | l'heure de début ainsi que la durée présumée de la mission. Les |
Wijzigingen mogen worden meegedeeld tot 12 uren voor de toepassing. | modifications peuvent être communiquées jusqu'à 12 heures avant leur application. |
Art. 15.De werkgever moet deze kennisgeving bewaren gedurende een |
Art. 15.L'employeur doit conserver cet avis pendant une période de |
termijn van drie jaar te rekenen vanaf het einde van het kalenderjaar | trois ans à dater de la fin de l'année au cours de laquelle cet |
gedurende hetwelk dit uurrooster werd toegepast. | horaire de travail a été appliqué. |
HOOFDSTUK VIII. - Minimale arbeidsvoorwaarden | CHAPITRE VIII. - Conditions de travail minimales |
Art. 16.§ 1. Tijdens de door de collectieve arbeidsovereenkomst |
Art. 16.§ 1er. Pendant la période de référence fixée par la |
houdende invoering van een nieuw arbeidstijdstelsel vastgelegde | convention collective de travail relative à l'introduction d'un |
referteperiode, werkt de werkman maximum 1 976 arbeidsuren, d.w.z. 38 | nouveau régime de travail, l'ouvrier preste au maximum 1 976 heures de |
uren x 52 weken = 1 976 arbeidsuren. | travail, c'est-à-dire 38 heures x 52 semaines = 1 976 heures de |
§ 2. Indien de werkman onder arbeidsovereenkomst van bepaalde duur is | travail. § 2. Si l'ouvrier est occupé sous contrat à durée déterminée, la durée |
tewerkgesteld, wordt de maximale duur van zijn arbeidsprestaties | maximale de ses prestations de travail est déterminée en multipliant |
bepaald door het aantal weken dat door de overeenkomst is gedekt te | 38 heures par le nombre de semaines couvertes par le contrat. |
vermenigvuldigen met 38. | |
§ 3. Betreffende het jaar waarin het nieuw arbeidstijdstelsel wordt | § 3. En ce qui concerne l'année durant laquelle le nouveau régime de |
ingevoerd, wordt het maximum aantal arbeidsuren dat de werkman mag | travail est introduit, le nombre d'heures de travail maximum que |
presteren vastgesteld door het aantal overblijvende weken van de | l'ouvrier peut prester est déterminé en multipliant le nombre de |
referteperiode (= tot 31/3) te vermenigvuldigen met 38 uren. | semaines qui restent jusqu'à la fin de la fin de la période de référence (= jusqu'au 31/3) par 38 heures. |
§ 4. Voor de toepassing van deze bepaling, bevat de jaarlijkse | § 4. Pour l'application du présent article, la durée annuelle de |
arbeidsduur niet enkel de effectief gepresteerde arbeidsuren, maar ook | travail ne comprend pas uniquement les heures de travail effectivement |
de rustdagen bepaald bij de wet van 4 januari 1974 betreffende de | prestées, mais également les jours de repos déterminés par la loi de 4 |
feestdagen (Belgisch Staatsblad van 31 januari 1974), de door of | janvier 1974 concernant les jours fériés (Moniteur belge du 31 janvier |
krachtens een collectieve arbeidsovereenkomst vastgelegde rustdagen, | 1974), les jours de repos convenus dans une convention collective de |
de periodes van schorsing van uitvoering van de arbeidsovereenkomst | travail, les périodes de suspension de l'exécution du contrat de |
bepaald in de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten | travail comme stipulé dans la loi de 3 juillet 1978 concernant les |
(Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978) en de bijkomende | contrats de travail (Moniteur belge du 22 août 1978) et l'attribution |
inhaalrustdagen toegekend in plaats van de uitbetaling van een | de jours de repos compensatoires au lieu du paiement d'un sursalaire, |
overloontoeslag, zoals bepaald in artikel 29, § 4, van de arbeidswet | comme défini à l'article 29, § 4 de la loi de travail du 16 mars 1971 |
van 16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad van 30 maart 1971). | (Moniteur belge du 30 mars 1971). § 5. Le nouveau régime de temps de travail doit prévoir au moins une |
§ 5. Het nieuwe arbeidstijdstelsel moet minstens een prestatie van 4 | prestation de 4 heures par jour de travail entamé. |
uren per begonnen werkdag voorzien. | |
§ 6. De niet-gepresteerde uren waarvoor wel het loon werd uitbetaald | § 6. Les heures non prestées pour lesquelles le salaire est versé dans |
in het kader van de wettelijk gegarandeerde arbeidsduur van 38 u/week, | le cadre légal de la durée du travail garanti de 38 h/semaine, sont |
worden in mindering gebracht van de diensttijd boven de 38 u/week, | décomptées du temps de service supérieur à 38 h/semaine, mais avec |
maar met behoud van de regeling ter zake (aanwezigheidspremie, | maintien de la réglementation en la matière (prime de présence, prime |
flexibiliteitspremie, overloon). | de flexibilité, sursalaire). |
Art. 17.Bij ontstentenis van de kennisgeving vermeld in artikel 11 en |
Art. 17.A défaut de mentionner la communication de l'article 11 et |
medegedeeld overeenkomstig de bepalingen van hoofdstuk VII van deze | communiqué conformément aux dispositions du chapitre VII de la |
collectieve arbeidsovereenkomst, blijft het uurrooster vermeld in het | présente convention collective de travail, l'horaire de travail |
arbeidsreglement van toepassing. | mentionné dans le règlement de travail reste d'application. |
Art. 18.Tijdens de door de collectieve arbeidsovereenkomst houdende |
Art. 18.Pendant la période de référence fixée par la convention |
invoering van een nieuw arbeidstijdstelsel vastgelegde referteperiode | collective de travail relative à l'introduction d'un nouveau régime de |
wordt de maximale diensttijd van de werkman bepaald op 2 964 uren, dit | travail, le temps de service maximal d'un ouvrier est déterminé à 2 |
wil zeggen 57 uren x 52 weken = 2 964 uren, inclusief de | 964 heures, c'est-à-dire 57 heures x 52 semaines = 2 964 heures, |
gelijkgestelde dagen (o.a. ziekte, tijdelijke werkloosheid economische | incluant les jours assimilés (entre autres maladie, chômage temporaire |
oorzaak, jaarlijkse vakantie, verlof om dwingende redenen,...) volgens | cause économique, vacances annuelles, congé pour raisons impérieuses) |
artikel 16, § 4. Betreffende het jaar gedurende hetwelk het nieuw | conformément à l'article 16, § 4. En ce qui concerne l'année durant |
arbeidstijdstelsel wordt ingevoerd, wordt het maximum aantal | laquelle le nouveau régime de travail est introduit, le nombre |
diensturen van de werkman vastgesteld het aantal overblijvende weken | d'heures de service maximum que l'ouvrier a presté est déterminé en |
tot het einde van de referteperiode (= tot 31 maart) te | multipliant le nombre de semaines qui restent jusqu'à la fin de la fin |
vermenigvuldigen met 57 uren. | de la période de référence (= jusqu'au 31 mars) par 57 heures. |
Art. 19.Worden als overuren beschouwd die aanleiding geven tot de |
Art. 19.Sont considérées comme heures supplémentaires qui donnent |
betaling van het overloon bepaald bij artikel 29, § 1, van de | droit au paiement du sursalaire comme définies dans l'article 29, § 1er |
arbeidswet van 16 maart 1971, de uren boven de grenzen zoals bepaald | de la loi sur le travail du 16 mars 1971, les heures au-dessus des |
in artikel 4, a), b), c) en d). | limites comme définies dans l'article 4, a), b), c) et d). |
Art. 20.De aanvullende vergoeding gelijk aan de vergoeding voor het |
Art. 20.L'indemnité complémentaire égale à l'indemnité pour le repas |
avondmaal wordt toegekend indien de diensttijd van de dag 12 uren | du soir est attribuée si le temps de service de la journée excède 12 |
overschrijdt. Deze vergoeding is niet cumuleerbaar met het voordeel | heures. Cette indemnité n'est pas cumulable avec l'avantage prévu dans |
voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2002 | la convention collective de travail du 26 novembre 2002 concernant |
betreffende de verwijderings- en verblijfsvergoeding. | l'indemnité d'éloignement et de séjour. |
Art. 21.§ 1. De in het kader van het nieuw arbeidstijdstelsel |
Art. 21.§ 1er. Dans le cadre du nouveau régime de temps de travail, |
tewerkgestelde werklieden genieten van een flexibiliteitspremie onder | les ouvriers employés bénéficient d'une prime de flexibilité sous les |
de voorwaarden vastgesteld door deze bepaling. | conditions fixées par cette convention. |
§ 2. De flexibiliteitspremie is verschuldigd voor alle diensturen | § 2. La prime de flexibilité est due pour toutes les heures de service |
boven de 38 uur/week die geen aanleiding geven tot uitbetaling van een | au-dessus de 38 heures/semaine qui ne donnent pas droit au |
overloon en die geen aanwezigheidstijd zijn. | remboursement d'un sursalaire et qui ne sont pas du temps de présence. |
§ 3. De flexibiliteitspremie bedraagt 2,44 EUR (waarde 1 november | § 3. La prime de flexibilité s'élève à 2,44 EUR (valeur 1er novembre |
2002) per uur. De flexibiliteitspremie evolueert op dezelfde wijze en | 2002) par heure. La prime de flexibilité évolue de la même façon et au |
op hetzelfde tijdstip als de verwijderingsvergoeding voorzien in | même moment que l'indemnité d'éloignement prévue dans l'article 14 de |
artikel 14 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 december 1998 | la convention collective de travail du 9 décembre 1998 relative à la |
betreffende de arbeidsduur in de sector van de verhuisondernemingen, | durée du travail dans le secteur des entreprises de déménagements, de |
meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten, algemeen verbindend | garde-meuble et leurs activités connexes, déclarée généralement |
verklaard bij koninklijk besluit van 14 augustus 1989 (Belgisch | obligatoire par l'arrêté royal du 14 août 1989 (Moniteur belge du 13 |
Staatsblad van 13 september 1989). | septembre 1989). |
HOOFDSTUK IX. - Uitbetaling van het loon | CHAPITRE IX. - Paiement de la rémunération |
Art. 22.Alle gepresteerde uren (arbeidstijd, aanwezigheidstijd, |
Art. 22.Toutes les heures prestées (temps de travail, temps de |
diensttijd) worden getotaliseerd op maandbasis. Op het einde van | présence, temps de service) sont totalisées sur base mensuelle. A la |
iedere loonperiode, betaalt de werkgever aan de werkman : | fin de chaque période de salaire, l'employeur paie à l'ouvrier : |
a) het loon berekend op basis van de normale wekelijkse arbeidsduur of | a) le salaire calculé sur base de la durée hebdomadaire normale de |
volgens de voorziene arbeidstijd per werkdag; | travail ou suivant le temps de travail prévu par jour de travail; |
b) het overloon met betrekking op de overuren zoals bepaald in artikel | b) le sursalaire afférent aux heures supplémentaires au sens de |
19 van deze collectieve arbeidsovereenkomst; | l'article 19 de la présente convention collective de travail; |
c) de flexibilitieitspremie verschuldigd krachtens artikel 21 van deze | c) la prime de flexibilité due en vertu de l'article 21 de la présente |
collectieve arbeidsovereenkomst; | convention collective de travail; |
d) het loon met betrekking tot de uren van effectieve diensttijd, de | d) la rémunération afférente aux heures de temps de service effectif, |
zgn. aanwezigheidsuren die geen arbeidstijd zijn en die geen aanleiding geven tot overloon bij toepassing van artikel 19 van deze arbeidsovereenkomst. Art. 23.Tijdens de periode dat een alternatieve uurregeling wordt toegepast, blijft de werknemer betaald op basis van de gewone uurregeling. Alle uitbetaalde, maar niet gepresteerde uren, worden in mindering gebracht van het totaal aantal uren van de volgende maand die boven de gemiddelde maandbasis van 38 uur/week werden gepresteerd, onafgezien de bepalingen van artikel 19 en artikel 21 onder hoofdstuk VIII. HOOFDSTUK X. - Geldigheidsduur Art. 24.Deze arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2004 en is gesloten voor onbepaalde duur. Zij kan door elk van de contracterende partijen worden opgezegd. Deze opzegging moet minstens drie maanden op voorhand geschieden bij een ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité van het vervoer, die zonder verwijl de betrokken partijen in kennis zal stellen. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum van verzending van bovengenoemde aangetekende brief. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 4 juli 2004. De Minister van Werk, |
soit les heures de présence qui ne sont pas du temps de travail et qui ne donnent pas lieu à un sursalaire en application de l'article 19 de la présente convention de travail. Art. 23.Pendant la période où un régime d'heures de travail alternatives est appliqué, le travailleur reste payé sur base de la réglementation de l'horaire de travail normal. Toutes les heures payées, mais non prestées, sont déduites du nombre total d'heures du mois suivant qui sont prestées au-delà de la base moyenne d'un mois de 38 heures/semaine, quelles que soient les dispositions de l'article 19 et de l'article 21 du chapitre VIII. CHAPITRE X. - Durée de validité Art. 24.Cette convention collective de travail prend effet le 1er janvier 2004. Elle est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par chacune des parties contractantes. Cette dénonciation doit se faire au moins trois mois à l'avance par lettre recommandée adressée au président de la Commission paritaire du transport, qui en avisera sans délai les parties intéressées. Le délai de préavis de trois mois prend cours à la date d'envoi de la lettre recommandée précitée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 4 juillet 2004. Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |