Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2007, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2007-2008 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 avril 2007, conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie, concernant l'accord sectoriel 2007-2008 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
3 OKTOBER 2007. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 3 OCTOBRE 2007. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2007, | collective de travail du 20 avril 2007, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de | Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la |
textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2007-2008 (1) | bonneterie, concernant l'accord sectoriel 2007-2008 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bedienden van de | Vu la demande de la Commission paritaire pour employés de l'industrie |
textielnijverheid en het breiwerk; | textile et de la bonneterie; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2007, | travail du 20 avril 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de | Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la |
textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2007-2008. | bonneterie, concernant l'accord sectoriel 2007-2008. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 3 oktober 2007. | Donné à Bruxelles, le 3 octobre 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het | Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la |
breiwerk | bonneterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2007 | Convention collective de travail du 20 avril 2007 |
Sectoraal akkoord 2007-2008 (Overeenkomst geregistreerd op 3 mei 2007 | Accord sectoriel 2007-2008 (Convention enregistrée le 3 mai 2007 sous |
onder het nummer 82707/CO/214) | le numéro 82707/CO/214) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
Article 1er.§ 1er. Cette convention collective de travail est |
op de ondernemingen die onder de bevoegdheid vallen van het Paritair | applicable aux entreprises qui relèvent de la Commission paritaire |
Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk en | pour les employés de l'industrie textile et de la bonneterie et aux |
op de bedienden die zij tewerkstellen. | employés qu'elles occupent. |
§ 2. In afwijking op § 1 zijn de artikelen 9, 10, 11, 26 en 27 van | § 2. Par dérogation à l'alinéa précédent, les articles 9, 10, 11, 26 |
deze overeenkomst enkel toepasselijk op de bedienden waarvan de | et 27 de la présente convention collective de travail sont |
functie beantwoordt aan de criteria van één van de zes categorieën | exclusivement applicables aux employés dont la fonction répond aux |
waarvan sprake in de functieclassificatie voorzien in de collectieve | critères d'une des six catégories de la classification visée dans la |
arbeidsovereenkomst van 25 april 2003 betreffende de invoering van de | convention collective de travail du 25 avril 2003 relative à la |
herziene en geactualiseerde functieclassificatie en de eraan | classification de fonctions revue et actualisée et à l'échelle de |
gekoppelde weddeschaal. | rémunération y afférente. |
§ 3. In afwijking op § 1 zijn enkel de bepalingen van de artikelen 2 | § 3. Par dérogation au § 1er, seules les dispositions des articles 2 à |
tot en met 8 en van de artikelen 15 tot en met 25 van toepassing op de | 8 et des articles 15 à 25 sont applicables à la firme SA Célanèse et à |
firma N.V. Celanese en op haar bedienden. | ses employés. |
HOOFDSTUK II. - Tewerkstellingsverbintenissen | CHAPITRE II. - Obligations d'emploi |
Art. 2.De bepalingen inzake tewerkstelling, voorzien door de |
Art. 2.Les dispositions relatives à l'emploi prévues par la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1983, verlengd en | convention collective de travail du 22 avril 1983, modifiées et |
gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomsten van 4 maart 1985, | prolongées par les conventions collectives de travail du 4 mars 1985, |
van 24 februari 1987, van 13 maart 1989, van 8 maart 1991, van 24 | du 24 février 1987, du 13 mars 1989, du 8 mars 1991, du 24 mars 1993, |
maart 1993, van 15 mei 1995, van 25 april 1997, van 2 april 1999, van | du 15 mai 1995, du 25 avril 1997, du 2 avril 1999, du 10 mai 2001, du |
10 mei 2001, van 25 april 2003 en van 20 juni 2005 worden verlengd | 25 avril 2003 et du 20 juin 2005 sont prolongées pour les années 2007 |
voor de jaren 2007 en 2008. | et 2008. |
Art. 3.De hierboven vermelde verlenging van 2 jaren van de |
Art. 3.La prolongation de deux ans des obligations d'emploi visée |
tewerkstellingsverbintenissen behelst volgende principes : | ci-dessus comporte les principes suivants : |
a) De bediende die wordt afgedankt moet binnen de drie maanden na het | a) L'employé licencié doit être remplacé par un employé dans les trois |
einde van de arbeidsovereenkomst door een bediende worden vervangen, | |
overeenkomstig de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst | mois suivant la fin du contrat de travail conformément aux |
van 8 maart 1991; | dispositions de la convention collective de travail du 8 mars 1991; |
b) Er kan van voormeld principe worden afgeweken overeenkomstig de | b) Il peut être dérogé au principe ci-dessus conformément aux |
modaliteiten voorzien in voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van | modalités prévues par la convention collective de travail précitée du |
8 maart 1991. | 8 mars 1991. |
HOOFDSTUK III. - Tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering | CHAPITRE III. - Crédit-temps, diminution de carrière et réduction des |
van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking | prestations de travail à mi-temps |
Art. 4.Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve |
Art. 4.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis d.d. 19 december 2001 van de Nationale | collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 du Conseil national |
Arbeidsraad tot vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. | |
77 van 14 februari 2001 tot invoering van een stelsel van | du travail remplaçant la convention collective de travail n° 77 du 14 |
tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de | février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de |
arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, gewijzigd door de | carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77ter van 10 juli 2002 en de | modifiée par la convention collective de travail n° 77ter du 10 |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77quater van 30 maart 2007, worden | juillet 2002 et la convention collective de travail n° 77quater du 30 |
volgende afwijkingen waarvan sprake in de hiernavolgende artikelen 5 | mars 2007, il est convenu d'accorder les dérogations fixées aux |
tot en met 8 overeengekomen. | articles 5 à 8 ci-après. |
Art. 5.In uitvoering van artikel 2, § 3 van de voornoemde collectieve |
Art. 5.En exécution de l'article 2, § 3, de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de bedienden tewerkgesteld in | de travail n° 77bis précitée, l'application de la convention |
de volle of halve overbruggingsploegen de toepassing van de | collective de travail n° 77bis est limitée, pour les employé(e)s |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis beperkt tot het stelsel van | occupé(e)s dans les équipes relais et les semi-équipes relais, au |
tijdskrediet waarbij de arbeidsprestaties volledig worden geschorst. | régime de crédit-temps par lequel les prestations de travail sont totalement suspendues. |
Art. 6.In uitvoering van artikel 3, § 2 van de voornoemde collectieve |
Art. 6.En exécution de l'article 3, § 2, de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de duur van uitoefening van het | de travail n° 77bis précitée, la durée de l'exercice du droit au |
recht op tijdskrediet van 1 jaar op 5 jaar gebracht over de gehele | crédit-temps est portée de 1 an à 5 ans sur l'ensemble de la carrière. |
loopbaan. Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het 1ste jaar | L'exercice du droit au crédit-temps après épuisement de la 1re année |
gebeurt per periode van 12 maanden. | se fait par période de 12 mois. |
Art. 7.In uitvoering van artikel 6, § 2, van de voornoemde |
Art. 7.En exécution de l'article 6, § 2, de la convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst nr.77bis wordt voor de bedienden | de travail n° 77bis précitée, le droit à la diminution de carrière |
tewerkgesteld in ploegen het recht op 1/5 loopbaanvermindering | d'1/5e est accordé aux employés occupés en équipes à concurrence d'un |
toegekend ten belope van één dag per week of een gelijkwaardige | |
regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan bedienden die in | jour par semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé de demi-jours aux |
ploegen werken. | employés occupés en équipes. |
Art. 8.In uitvoering van artikel 9, § 2, van de voornoemde |
Art. 8.En exécution de l'article 9, § 2, de la convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt het recht op 1/5 | |
loopbaanvermindering voor de bedienden van 50 jaar en ouder, | de travail n° 77bis précitée, le droit des employés de 50 ans et plus |
tewerkgesteld in ploegen toegekend ten belope van één dag per week of | occupés en équipes à une diminution des prestations d'1/5e, est |
een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan | accordé à concurrence d'un jour par semaine ou équivalent. Il n'est |
bedienden die in ploegen werken. | pas accordé de demi-jours aux employés occupés en équipes. |
HOOFDSTUK IV. - Maaltijdcheques | CHAPITRE IV. - Chèques-repas |
Art. 9.De toekenning van de maaltijdcheques wordt geregeld door de |
Art. 9.L'octroi des chèques-repas est réglé par la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2007 houdende toekenning | collective de travail du 20 avril 2007 portant attribution de |
van maaltijdcheques, rekening houdende met de bepalingen van artikel 10 hierna. | chèques-repas, compte tenu des dispositions de l'article 10 ci-après. |
Art. 10.Vanaf 1 april 2007 worden aan de bedienden, bedoeld in |
Art. 10.A partir du 1er avril 2007, des chèques-repas sont attribués |
artikel 1, § 2, maaltijdcheques toegekend overeenkomstig de bepalingen | aux employés visés à l'article 1er, § 2, conformément aux dispositions |
van artikel 19bis, § 2, van het koninklijk besluit van 28 november | de l'article 19bis, § 2, de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 pris en |
1969 tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de | exécution de la loi du 27 juin 1969 revisant l'arrêté-loi du 28 |
besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke | décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs. |
zekerheid der arbeiders. | |
Ondernemingen die beschikken over een bedrijfsrestaurant toegankelijk | Les entreprises qui disposent d'un restaurant d'entreprise pour les |
voor de bedienden bedoeld in artikel 1, § 2, en ondernemingen waar | employés visés à l'article 1er, § 2, et les entreprises qui octroient |
reeds maaltijdcheques toegekend worden aan de bedienden bedoeld in | déjà des chèques-repas aux employés visés à l'article 1er, § 2, que ce |
artikel 1, § 2, al of niet voor het maximale bedrag, dienen op | soit ou non pour le montant maximum, doivent accorder un avantage |
ondernemingsvlak een gelijkwaardig voordeel toe te kennen, dat voor de | comparable au niveau de l'entreprise, qui n'entraîne aucun coût pour |
onderneming kostenneutraal is ten aanzien van de sectorale regeling | l'entreprise par rapport au régime sectoriel en matière de |
met betrekking tot maaltijdcheques, zoals voorzien in de collectieve | chèques-repas tel que fixé par la convention collective de travail du |
arbeidsovereenkomst van 20 april 2007 houdende toekenning van | 20 avril 2007 portant attribution de chèques-repas. Ce règlement doit |
maaltijdcheques. Deze regeling dient uiterlijk ingevoerd te worden op | être introduit au plus tard pour le 30 septembre 2007 mais avec effet |
30 september 2007, maar met uitwerking vanaf 1 april 2007. Ondertekenende partijen bevelen deze ondernemingen aan om de beschikbare ruimte voor de maaltijdcheques maximaal in te vullen. HOOFDSTUK V. - Eenmalige premie
Art. 11.Aan de bedienden, bedoeld in artikel 1, § 2, die op 1 januari 2008 in dienst zijn, wordt samen met de maandwedde van de maand januari 2008 een éénmalige forfaitaire premie betaald van 70 EUR bruto. Deze éénmalige forfaitaire premie wordt aan de deeltijds tewerkgestelde bedienden toegekend in verhouding tot hun arbeidsduur op 1 januari 2008. |
depuis le 1er avril 2007. Les parties signataires recommandent à ces entreprises d'utiliser au maximum la marge disponible pour les chèques-repas. CHAPITRE V. - Prime unique
Art. 11.Une prime forfaitaire unique de 70 EUR bruts est payée, en même temps que la rémunération du mois de janvier 2008, aux employés visés à l'article 1er, § 2, qui sont en service au 1er janvier 2008. Cette prime forfaitaire unique est octroyée aux employés occupés à temps partiel au prorata de leur durée de travail au 1er janvier 2008. |
HOOFDSTUK VI. - Vorming en opleiding | CHAPITRE VI. - Formation |
Art. 12.De sector doet gedurende de jaren 2007 en 2008 een inspanning |
Art. 12.Le secteur fournit en 2007 et 2008 un effort supplémentaire |
op het vlak van vorming en opleiding, die wordt gerealiseerd door een | en matière de formation, qui est réalisé par le versement au "Fonds de |
werkgeversbijdrage van 0,10 pct. berekend op het volledige loon van de | sécurité d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la |
bedienden zoals bedoeld in artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 | bonneterie" d'une cotisation patronale de 0,10 p.c., calculée sur le |
houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor | salaire complet des employés, tel que défini par l'article 23 de la |
werknemers en de uitvoeringsbesluiten van deze wet, te storten aan het | loi du 29 juin 1981 comportant les principes généraux de la sécurité |
"Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van de | sociale pour les travailleurs salariés et par les arrêtés d'exécution |
textielnijverheid en het breiwerk". Aldus levert de sector een | de cette loi. De cette manière, le secteur fournit un effort en |
inspanning op het vlak van permanente vorming. Over de aanwending van | matière de formation permanente. Une convention collective de travail |
deze 0,10 pct. bijdrage zal een afzonderlijke collectieve | distincte est conclue concernant l'affectation de cette cotisation de |
arbeidsovereenkomst gesloten worden. | 0,10 p.c.. |
Daarnaast doet de sector gedurende de jaren 2007 en 2008 een | Par ailleurs, le secteur prolonge également en 2007 et 2008 l'effort |
inspanning van 0,20 pct. berekend op het volledige loon van de | pour la formation des groupes à risques de 0,20 p.c., calculé sur le |
bedienden, zoals bedoeld in artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 | salaire complet des employés, tel que défini par l'article 23 de la |
houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor | loi du 29 juin 1981 comportant les principes généraux de la sécurité |
werknemers en de uitvoeringsbesluiten van deze wet, voor de vorming en | sociale pour les travailleurs salariés et par les arrêtés d'exécution |
opleiding van risicogroepen. Deze werkgeversbijdrage wordt eveneens | |
gestort aan het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van de | de cette loi. Cette cotisation est également versée au "Fonds de |
textielnijverheid en het breiwerk". Over de vorming en opleiding van | sécurité d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la |
deze risicogroepen zal een afzonderlijke collectieve | bonneterie". Une convention collective de travail dinstincte conclue |
arbeidsovereenkomst gesloten worden die vóór 1 juli 2007 zal | et déposée avant le 1er juillet 2007 au Greffe de la Direction |
neergelegd worden op de Griffie van de Dienst der Collectieve | générale Relations collectives de travail du Service Public Fédéral |
Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, | Emploi, Travail et Concertation sociale, règlera la formation de ces |
Arbeid en Sociaal Overleg. | groupes à risques. |
Bijgevolg zal voor de jaren 2007 en 2008 van de textiel- en | |
breigoedondernemingen een globale werkgeversbijdrage van 0,30 pct. | Par conséquent, une cotisation patronale globale de 0,30 p.c., |
berekend op het volledige loon van de bedienden, zoals bedoeld in | calculée sur le salaire complet des employés, tel que défini par |
artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen | l'article 23 de la loi du 29 juin 1981 comportant les principes |
van de sociale zekerheid voor werknemers en de uitvoeringsbesluiten | généraux de la sécurité sociale pour les travailleurs salariés et par |
van deze wet, geïnd worden voor vorming en opleiding. | les arrêtés d'exécution de cette loi, sera perçue pour la formation en |
2007 et 2008 auprès des entreprises textiles et de bonneterie. | |
De statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden | Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de |
van de textielnijverheid en het breiwerk" zullen in die zin worden | l'industrie textile et de la bonneterie" seront adaptés compte tenu de |
aangepast. | ce qui précède. |
Art. 13.COBOT-Bedienden blijft de motor van het opleidings- en |
Art. 13.CEFRET-Employés reste le moteur pour la formation dans le |
vormingsgebeuren in de sector. De opleidingsprojecten die door | secteur. Les projets de formation mis en oeuvre par CEFRET-Employés |
COBOT-Bedienden worden uitgevoerd, worden voorafgaandelijk goedgekeurd | |
in de schoot van de permanente werkgroep van COBOT-Bedienden. | sont préalablement approuvés au sein du groupe de travail permanent de |
Art. 14.Een paritaire werkgroep, opgericht in de schoot van |
CEFRET-Employés. Art. 14.Un groupe de travail paritaire créé au sein de |
COBOT-Bedienden zal onderzoeken op welke wijze de participatiegraad | CEFRET-Employés examinera de quelle façon le taux de participation à |
aan opleiding kan verhoogd worden, zonder bijkomende verplichtingen | des formations peut être augmenté, sans créer d'obligations |
voor de werkgevers en/of bijkomende rechten voor de bedienden. | supplémentaires pour les employeurs et/ou des droits supplémentaires |
pour les employés. | |
HOOFDSTUK VII. - Conventioneel voltijds brugpensioen | CHAPITRE VII. - Prépension conventionnelle à temps plein |
Art. 15.Ondertekenende partijen verbinden zich ertoe met het oog op |
Art. 15.Les parties signataires s'engagent, en vue de mettre en |
de uitvoering van hoofdstuk VII van deze collectieve | oeuvre le chapitre VII de la présente convention collective de travail |
arbeidsovereenkomst en voor zover de reglementering dit toelaat, de | et pour autant que la réglementation permette ces régimes de |
nodige afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomsten te sluiten met | prépension, à conclure les conventions collectives de travail |
betrekking tot de verschillende stelsels van conventioneel | distinctes qui seront nécessaires concernant les différents régimes de |
brugpensioen die in de textielsector zullen toegepast worden. | prépension conventionnelle qui seront applicables dans le secteur textile. |
Het betreft de volgende stelsels : | Ceci concerne les régimes suivants : |
- algemeen stelsel : 58 jaar en minimum 25 jaar beroepsverleden als | - régime général : 58 ans en 2007 avec un minimum de 25 années de |
loontrekkende in 2007; 60 jaar en respectievelijk minimum 30 jaar | carrière professionnelle; 60 ans à partir de 2008 avec respectivement |
beroepsverleden als loontrekkende voor de mannen en minimum 26 jaar | minimum 30 années de carrière professionnelle pour les hommes et 26 |
voor de vrouwen vanaf 2008 : collectieve arbeidsovereenkomst voor de | années pour les femmes : convention collective de travail couvrant la |
periode van 1 juli 2007 tot en met 30 juni 2010 met betrekking tot de | période du 1er juillet 2007 au 30 juin 2010 inclus concernant les |
voorwaarden van solidarisering van het stelsel zoals bepaald in | conditions de solidarisation du régime telles que fixées à l'article |
artikel 16 hierna; | 16 ci-après; |
- specifiek stelsel lange loopbanen : 58 jaar en respectievelijk | - régime spécifique longues carrières : 58 ans à partir de 2008 avec |
minimum 35 jaar beroepsverleden als loontrekkende voor de mannen en | respectivement minimum 35 années de carrière professionnelle pour les |
minimum 30 jaar voor de vrouwen vanaf 2008 : collectieve | hommes et 30 années pour les femmes : convention collective de travail |
arbeidsovereenkomst voor de periode van 1 juli 2007 tot en met 30 juni 2009; | couvrant la période du 1er juillet 2007 au 30 juin 2009 inclus; |
- specifiek stelsel nacht : 56 jaar, minimum 33 jaar beroepsverleden | - régime spécifique nuit : 56 ans, avec un minimum de 33 années de |
als loontrekkende waarvan minimum 20 jaar nachtarbeid : collectieve | carrière professionnelle dont minimum 20 années de travail de nuit : |
arbeidsovereenkomst voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 | convention collective de travail couvrant la période allant du 1er |
december 2008; | janvier 2007 au 31 décembre 2008 inclus; |
- specifiek interprofessioneel stelsel voor 40 jaar effectieve | - régime spécifique interprofessionnel lorsque 40 années de |
prestations effectives et avoir payé les cotisations ONSS dès l'âge de | |
prestaties en op 14, 15 of 16 jaar RSZ-bijdragen betaald hebben : | 14, 15 ou 16 ans : convention collective de travail couvrant la |
collectieve arbeidsovereenkomst voor de periode van 1 januari 2008 tot | période du 1er janvier 2008 au 30 juin 2009 inclus concernant les |
en met 30 juni 2009 met betrekking tot de voorwaarden van | conditions de solidarisation du régime telles que fixées à l'article |
solidarisering van het stelsel zoals bepaald in artikel 16 hierna. | 16 ci-après. |
Art. 16.Voor de 4 stelsels, bedoeld in artikel 15 hiervoor geldt : |
Art. 16.Les principes suivants s'appliquent aux 4 régimes visés à |
- het behoud van de bestaande conventionele anciënniteitsvoorwaarden, | l'article 15 : - le maintien des conditions d'ancienneté conventionnelle existantes, |
zoals vermeld in artikel 15, littera b) van de algemene nationale | telles que mentionnées à l'article 15, littera b) de la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2005; | collective nationale générale du 20 juin 2005; |
- de solidarisering van de aanvullende vergoeding en de bijzondere | - la solidarisation de l'indemnité complémentaire et des cotisations |
werkgeversbijdragen; voor de intreders vanaf 1 juli 2007 : | |
rechtstreekse betaling van de aanvullende vergoeding en de bijzondere | patronales spéciales; pour les nouveaux bénéficiaires à partir du 1er |
werkgeversbijdragen door de werkgever, die het bedrag van de | juillet 2007 : paiement direct de l'indemnité complémentaire et des |
aanvullende vergoeding, beperkt tot het bedrag berekend overeenkomstig | cotisations patronales spéciales par l'employeur, qui peut réclamer |
de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad | auprès du "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de |
en de bijzondere werkgeversbijdragen, verschuldigd op het bedrag van | l'industrie textile et de la bonneterie" le remboursement du montant |
de aanvullende vergoeding, berekend overeenkomstig de collectieve | de l'indemnité complémentaire, limitée au montant calculé conformément |
arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, kan | à la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du |
terugvorderen bij het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden | travail, ainsi que les cotisations patronales spéciales dues sur le |
van de textielnijverheid en het breiwerk"; de raad van beheer van het | montant de l'indemnité complémentaire; le conseil d'Administration du |
fonds bepaalt de modaliteiten van de terugvordering door de werkgevers | fonds détermine les modalités de recouvrement par les employeurs et de |
en de terugbetaling door het fonds; | remboursement par le fonds; |
- de doorbetaling van de aanvullende vergoeding bij werkhervatting, | - la paiement continué de l'indemnité complémentaire en cas de reprise |
conform de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad; | du travail, conformément aux dispositions de la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail; |
- de uitdrukkelijke vermelding in de collectieve arbeidsovereenkomsten | - la mention explicite dans la convention collective de travail du |
van de berekening van de aanvullende vergoeding voor het voltijds | calcul de l'indemnité complémentaire pour la prépension à temps plein |
brugpensioen op de voltijdse wedde na loopbaanvermindering, | sur base du salaire à temps plein après une diminution de la carrière |
vermindering van de arbeidsprestaties en halftijds brugpensioen. | professionnelle, une réduction des prestations à mi-temps et une |
Art. 17.De regeling inzake overstap van het vervroegd (ondernemings-) |
prépension à mi-temps. Art. 17.Le régime de passage de la prépension (d'entreprise) |
brugpensioen naar het algemeen sectoraal stelsel brugpensioen wordt | anticipée vers la prépension sectorielle générale est prolongé pour la |
voor de periode van 1 juli 2007 tot en met 30 juni 2010 verder gezet, | période du 1er juillet 2007 au 30 juin 2010, néanmoins, à l'exception |
evenwel met uitzondering van de minimumleeftijd waarop de overstap kan | de l'âge minimum auquel ce passage peut avoir lieu, et qui est porté à |
gebeuren, en die vanaf 1 juli 2007 vastgesteld wordt op 60 jaar. | 60 ans à partir du 1er juillet 2007. |
Art. 18.De statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
Art. 18.Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence pour les |
bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk" worden aangepast | employés de l'industrie textile et de la bonneterie" seront adaptés |
met hetgeen voorafgaat. | compte tenu de ce qui précède. |
HOOFDSTUK VIII. - Conventioneel halftijds brugpensioen | CHAPITRE VIII. - Prépension à mi-temps |
Art. 19.Voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december |
Art. 19.Au cours de la période du 1er janvier 2007 au 31 décembre |
2008 wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingesteld | 2008 inclus, un régime de prépension à mi-temps est instauré |
conformément aux dispositions légales et à la convention collective de | |
overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de | travail n° 55 du Conseil national du travail instituant un régime |
Nationale Arbeidsraad tot instelling van een regeling van aanvullende | |
vergoeding voor sommige oudere werknemers ingeval van halvering van de | d'indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en |
arbeidsprestaties. De minimumleeftijd om op halftijds brugpensioen | cas de réduction de leurs prestations de travail à mi-temps. L'âge |
gesteld te worden is 56 jaar. | minimum pour être mis en prépension à mi-temps est de 56 ans. |
Art. 20.§ 1. Aan de bedienden die in de periode van 1 januari 2007 |
Art. 20.§ 1er. Aux employés qui, au cours de la période du 1er |
tot en met 30 juni 2007 tot het halftijds brugpensioen toetreden wordt | janvier 2007 au 30 juin 2007, entrent dans le régime de prépension à |
de aanvullende vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor | mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée par le "Fonds de |
bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het | sécurité d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la |
breiwerk". Het fonds betaalt eveneens de eventuele bijzondere | bonneterie". Le fonds prend également en charge les cotisations |
werkgeversbijdragen. | patronales spéciales éventuelles. |
§ 2. Aan de bedienden die in de periode van 1 juli 2007 tot en met 31 | § 2. Aux employés qui, au cours de la période du 1er juillet 2007 au |
december 2008 tot het halftijds brugpensioen toetreden wordt de | 31 décembre 2008, entrent dans le régime de prépension à mi-temps, |
aanvullende vergoeding rechtstreeks uitbetaald door de werkgever, die | l'indemnité complémentaire est payée par l'employeur, qui peut |
het bedrag van de aanvullende vergoeding, beperkt tot het bedrag | réclamer auprès du "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de |
voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale | l'industrie textile et de la bonneterie" le remboursement de |
Arbeidsraad, bij het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden | l'indemnité complémentaire, limitée au montant calculé conformément à |
van de textielnijverheid en het breiwerk" kan terugvorderen. De | la convention collective de travail n°55 précitée du Conseil national |
werkgever kan eveneens de kost van de eventuele bijzondere | du travail. L'employeur peut également récupérer auprès du fonds le |
werkgeversbijdragen bij het fonds terugvorderen. | coût des cotisations patronales spéciales éventuelles. |
De raad van beheer van het fonds bepaalt de modaliteiten van de | Le conseil d'administration du fonds fixe les modalités de |
terugvordering door de werkgevers en de terugbetaling door het fonds. | recouvrement par les employeurs et de remboursement par le fonds. |
Art. 21.De statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
Art. 21.Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence pour les |
bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk" worden aangepast | employés de l'industrie textile et de la bonneterie" seront adaptés |
met hetgeen voorafgaat. | compte tenu de ce qui précède. |
HOOFDSTUK IX. - Het fonds voor bestaanszekerheid | CHAPITRE IX. - Le fonds de sécurité d'existence |
Art. 22.Met ingang van 1 januari 2007 wordt de werkgeversbijdrage, |
Art. 22.A partir du 1er janvier 2007, la cotisation patronale visée à |
bedoeld in artikel 14, littera c) van de statuten van het "Fonds voor | l'article 14, littera c) des statuts du "Fonds de sécurité d'existence |
bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het | pour les employés de l'industrie textile et de la bonneterie" est |
breiwerk", verminderd met 0,30 pct. en aldus van 1,45 pct. op 1,15 | diminuée de 0,30 p.c. et passe ainsi de 1,45 p.c. à 1,15 p.c.. |
pct. gebracht. Art. 23.Met ingang van 1 januari 2007 wordt de werkgeversbijdrage, |
Art. 23.A partir du 1er janvier 2007, la cotisation patronale visée à |
bedoeld in artikel 14, littera c) van de statuten van het "Fonds voor | l'article 14, littera c) des statuts du "Fonds de sécurité d'existence |
bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het | pour les employés de l'industrie textile et de la bonneterie" est |
breiwerk", geschorst gedurende 8 kwartalen ten belope van 0,15 pct.. | suspendue pendant 8 trimestres à concurrence de 0,15 p.c.. |
Gelet op de vermindering bedoeld in artikel 22 hiervoor en de | Etant donné la diminution visée à l'article 22 ci-avant et la |
schorsing bedoeld in voorgaande alinea bedraagt de werkgeversbijdrage, | suspension visée à l'alinéa précédent, la cotisation patronale visée à |
bedoeld in artikel 14, littera c) van de statuten van het fonds, | l'article 14, littera c) des statuts du fonds s'élève à 1 p.c. au |
gedurende de jaren 2007 en 2008, 1 pct.. | cours des années 2007 et 2008. |
Art. 24.Met ingang van 1 januari 2007 wordt de werkgeversbijdrage van |
Art. 24.A partir du 1er janvier 2007, la cotisation patronale de 3,72 |
3,72 EUR per bediende en per jaar, bedoeld in artikel 16 van de | EUR par employé et par an, visée à l'article 16 des statuts du "Fonds |
statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van | de sécurité d'existence pour les employés de l'industrie textile et de |
de textielnijverheid en het breiwerk", geschorst gedurende 8 | la bonneterie" est suspendue pendant 8 trimestres. |
kwartalen. Art. 25.De statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
Art. 25.Les statuts du "Fonds de sécurité d'existence pour les |
bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk", worden aangepast | employés de l'industrie textile et de la bonneterie" seront adaptés |
met hetgeen voorafgaat. | compte tenu de ce qui précède. |
HOOFDSTUK X. - Getrouwheid aan de onderneming | CHAPITRE X. - Fidélité à l'entreprise |
Art. 26.De bepalingen van artikel 23 van de collectieve |
Art. 26.Les dispositions de l'article 23 de la convention collective |
arbeidsovereenkomst van 25 april 2003 betreffende de | de travail du 25 avril 2003 concernant le(s) jour(s) d'ancienneté sont |
anciënniteitsdag(en) worden voor onbepaalde tijd verder gezet voor de | prolongées pour une durée indéterminée en faveur des employés visés à |
bedienden, bedoeld in artikel 1, § 2. | l'article 1er, § 2. |
HOOFDSTUK XI. - Mobiliteit | CHAPITRE XII. - Mobilité |
Art. 27.De bediende, bedoeld in artikel 1, § 2, die zich ten aanzien |
Art. 27.L'employé visé à l'article 1er, § 2, qui s'engage dans une |
van de werkgever in een schriftelijke verklaring engageert om | |
gedurende een aaneengesloten periode van minstens drie maanden de | déclaration écrite vis-à-vis de son employeur à effectuer le trajet |
woon-werkverplaatsing met de fiets te doen en ook daadwerkelijk | domicile-travail à vélo pendant une période ininterrompue d'au moins 3 |
minstens 50 pct. van de dagen van de betrokken maand de | mois et pendant au moins 50 p.c. des jours du mois pris en compte, a |
woon-werkverplaatsing met de fiets doet, heeft gedurende deze maand | droit pendant ce mois à une indemnité-vélo à charge de son employeur. |
ten laste van de werkgever recht op een fietsvergoeding. Deze | |
vergoeding bedraagt 0,15 EUR per kilometer reële afstand (zowel heen | Cette indemnité s'élève à 0,15 EUR par kilomètre de distance réelle |
als terug) tussen de woonplaats en de werkplaats en is beperkt tot | (tant aller que retour) entre son domicile et son lieu de travail et |
maximum 20 kilometer per dag. Deze fietsvergoeding kan voor de met de | est limitée à 20 km par jour. Cette indemnité-vélo ne peut pas être |
fiets afgelegde kilometers niet worden gecumuleerd met andere | cumulée, pour les kilomètres parcours en vélo, avec d'autres |
werkgeverstussenkomsten in het woon-werkverkeer. | indemnités de déplacement domicile-travail à charge de l'employeur. |
HOOFDSTUK XII. - Diversiteit | CHAPITRE XII. - Diversité |
Art. 28.In aansluiting op de oproep die in het interprofessioneel |
Art. 28.Dans la foulée de l'appel formulé dans l'accord |
akkoord van 2 februari 2007 werd geformuleerd, bevelen de | interprofessionnel du 2 février 2007, les parties signataires |
ondertekenende partijen de ondernemingen aan om in hun | recommandent aux entreprises de porter l'attention nécessaire à la |
personeelsbeleid aandacht te hebben voor diversiteit. Zij bevelen de | diversité dans leur gestion du personnel. A ce sujet, elles |
ondernemingen tevens aan om daarbij af te stemmen met en in te spelen | recom-mandent également aux entreprises de se confor-mer et de |
op de initiatieven ter bevordering van de diversiteit en ter | répondre positivement aux initiatives de promotion de la diversité et |
bestrijding van de discriminatie die door de respectievelijke | de lutte contre les dis-criminations qui sont développées par les |
overheden, met inbegrip van de Gewesten en Gemeenschappen, werden of | autorités respectives, en ce compris les Régions et Communautés, en |
worden genomen in overleg met de sociale partners. | concertation avec les partenaires sociaux. |
HOOFDSTUK XIII. - Sociale vrede | CHAPITRE XIII. - Paix sociale |
Art. 29.De ondertekenende partijen engageren zich de sociale vrede te |
Art. 29.Les parties signataires s'engagent à respecter la paix |
respecteren gedurende de periode van 1 januari 2007 tot en met 30 juni 2009. HOOFDSTUK XIV. - Eindbepalingen
Art. 30.Deze overeenkomst treedt in werking op 1 januari 2007 en is gesloten voor de periode vanaf 1 januari 2007 tot en met 31 december 2008, met uitzondering van de : - artikelen 4 tot en met 10, 22 en 26 die voor onbepaalde duur gelden; - artikelen 15 tot en met 21 en 29 die gelden voor de erin vermelde specifieke duur. Deze overeenkomst kan door elke partij opgezegd worden per aangetekend schrijven overgemaakt aan de voorzitter van het paritair comité en aan de ondertekenende partijen, mits een opzeggingstermijn van tenminste zes maanden. Art. 31.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per koninklijk besluit. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 3 oktober 2007. De Minister van Werk, |
sociale pendant la période du 1er janvier 2007 au 30 juin 2009 inclus. CHAPITRE XIV. - Disposition finale
Art. 30.La présente convention entre en vigueur le 1er janvier 2007 et est conclue pour la période du 1er janvier 2007 au 31 décembre 2008, à l'exception des articles suivants : - les articles 4 à 10 inclus, 22 et 26, qui sont conclus pour une durée indéterminée; - les articles 15 à 21 et 29, qui sont conclus pour la durée spécifique qui y est mentionnée. La présente convention peut être dénoncée par chacune des parties par lettre recommandée envoyée au président de la commission paritaire et à toutes les parties signataires, moyennant un délai de préavis d'au moins six mois. Art. 31.Les parties signataires demandent que la présente convention collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 3 octobre 2007. Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |