Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 maart 2000, gesloten in het Paritair Comité voor de opvoedings- en huisvestingsinrichtingen, houdende sommige bepalingen betreffende de loon- en arbeidsvoorwaarden | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 21 mars 2000, conclue au sein de la Commission paritaire des maisons d'éducation et d'hébergement, contenant certaines dispositions quant aux conditions de travail et de rémunération |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
1 FEBRUARI 2001. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 1er FEVRIER 2001. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 maart 2000, | collective de travail du 21 mars 2000, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de opvoedings- en | Commission paritaire des maisons d'éducation et d'hébergement, |
huisvestingsinrichtingen, houdende sommige bepalingen betreffende de | contenant certaines dispositions quant aux conditions de travail et de |
loon- en arbeidsvoorwaarden (1) | rémunération (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de opvoedings- en | Vu la demande de la Commission paritaire des maisons d'éducation et |
huisvestingsinrichtingen; | d'hébergement; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 21 maart 2000, | travail du 21 mars 2000, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de opvoedings- en | Commission paritaire des maisons d'éducation et d'hébergement, |
huisvestingsinrichtingen, houdende sommige bepalingen betreffende de | contenant certaines dispositions quant aux conditions de travail et de |
loon- en arbeidsvoorwaarden. | rémunération. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 1 februari 2001. | Donné à Bruxelles, le 1er février 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de opvoedings- en huisvestingsinrichtingen | Commission paritaire des maisons d'éducation et d'hébergement |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 21 maart 2000 | Convention collective de travail du 21 mars 2000 |
Sommige bepalingen betreffende de loon- en arbeidsvoorwaarden | Certaines dispositions quant aux conditions de travail et de |
(Overeenkomst geregistreerd op 11 mei 2000 onder het nummer | rémunération (Convention enregistrée le 11 mai 2000 sous le numéro |
54871/CO/319) | 54871/CO/319) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werknemers en werkgevers van de inrichtingen en diensten die ressorteren onder het Paritair Comité voor de opvoedings- en huisvestingsinrichtingen die erkend en/of gesubsidieerd zijn door de Franse Gemeenschap, het Waals Gewest en de Franse Gemeenschapscommissie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, alsook voor de inrichtingen en diensten van het Waals Gewest en van de Franse Gemeenschapscommissie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, die dezelfde activiteiten uitoefenen en die noch erkend noch gesubsidieerd zijn. Onder "werknemers" worden de mannelijke en vrouwelijke bedienden, en de werklieden en werksters verstaan. |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique aux travailleurs et aux employeurs des établissements et services qui ressortissent à la Commission paritaire des maisons d'éducation et d'hébergement agréés et/ou subventionnés par la Communauté française, la Région wallonne et la Commission communautaire française de la Région de Bruxelles-Capitale, ainsi que pour les établissements et services de la Région wallonne et de la Commission communautaire française de la Région de Bruxelles-Capitale, exerçant les mêmes activités et qui ne sont ni agréés ni subventionnés. Par "travailleurs" on entend les employés et employées, et les ouvriers et ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Bepalingen tot regeling van de externe verblijven | CHAPITRE II. - Dispositions régissant les séjours extérieurs |
Art. 2.De periodes van aanwezigheid tijdens de verblijven buiten de |
Art. 2.Les périodes de présence durant les séjours extérieurs aux |
inrichtingen en diensten en die niet worden beschouwd als arbeidstijd, | institutions et services et n'étant pas considérées comme temps de |
worden vergoed in de vorm van een verblijfsvergoeding die vastgesteld | travail, font l'objet d'une indemnisation sous forme d'indemnité de |
is op een geïndexeerd bedrag van 1 000 BEF (of een hoger bedrag, te | séjour fixée à 1 000 BEF indexés (ou somme plus élevée, à savoir le |
weten het maximum bepaald bij koninklijk besluit en advies van de | maximum prévu par arrêté royal et avis Conseil national du Travail) |
Nationale Arbeidsraad) per verblijfsperiode van 24 uren buiten de | par période de séjour de 24 heures à l'extérieur de l'institution ou |
inrichting of de dienst, alsook de dag van aankomst of vertrek van | du service, ainsi que le jour d'arrivée et de départ de moins de 24 |
minder dan 24 uren. Per periode van 24 uren wordt voor elke periode | heures. Par période de 24 heures, chaque période non considérée comme |
die niet als arbeidstijd wordt beschouwd een forfaitaire recuperatie van 5 uren toegekend. | temps de travail fait l'objet d'une récupération forfaitaire de 5 heures. |
Art. 3.Dit hoofdstuk beoogt elk verblijf dat tot doel heeft aan de |
Art. 3.Est visé par le présent chapitre tout séjour visant à procurer |
rechthebbenden van de betrokken diensten en instellingen een | aux bénéficiaires des services et institutions concernés une rupture |
onderbreking te bezorgen van het dagelijkse levensritme, en dit in het | par rapport au rythme habituel de la vie quotidienne, et ce notamment |
bijzonder tijdens de schoolvakanties of vakantieperiodes, maar ook | pendant les congés scolaires ou périodes de vacances, mais aussi lors |
tijdens sommige weekends of feestdagen. Het gaat vooral om | |
vakantieperiodes of ontspanningsactiviteiten die worden georganiseerd | de certains week-ends ou jours fériés. Il s'agit essentiellement de |
door een aangepaste ploeg van de instelling of van de dienst, en die | périodes de vacances ou d'activités de loisirs qui sont organisées par |
bestaan uit prestaties die aangepast zijn aan de soort activiteiten | une équipe adaptée de l'institution ou du service, et qui sont |
die worden voorgesteld tijdens deze vakantie- of | constituées de prestations adaptées au type d'activités proposées lors |
ontspanningsverblijven. | de ces séjours de vacances ou de loisirs. |
Art. 4.Behalve in geval van overmacht beoordeeld door het |
Art. 4.Sauf cas de force majeure apprécié par le bureau de |
verzoeningsbureau van het paritair subcomité, moet elke werknemer, als | conciliation de la sous-commission paritaire, chaque travailleur doit, |
hij ertoe geroepen wordt, begeleidingsprestaties verrichten in een | s'il y est appelé, effectuer des prestations d'accompagnement en |
externe verblijf voor een maximum van 15 dagen per kalenderjaar. Het | séjour extérieur pour un maximum de 15 jours par année civile. Le |
aantal dagen mag enkel hoger liggen als de werknemer hiermee akkoord | nombre de jours ne peut être supérieur que si le travailleur marque |
gaat. | son accord. |
Art. 5.Per periode van 7 dagen, en onafhankelijk van de zondagrust, |
Art. 5.Par période de 7 jours, et indépendamment du repos dominical, |
heeft de werknemer de toestemming om, zodra het verblijf afgelopen is, | le travailleur est autorisé à bénéficier, dès l'issue du séjour, d'au |
ten minste een dag te genieten van de totale recuperaties die | moins un jour du total des récupérations acquises par la prestation du |
verworven werden door de prestatie van het verblijf. De concrete | séjour. Les modalités concrètes d'organisation du travail durant ces |
modaliteiten inzake arbeidsorganisatie tijdens deze periodes worden | périodes sont fixées par le conseil d'entreprise ou, en concertation |
vastgesteld door de ondernemingsraad of, in overleg met de | avec la délégation syndicale, ou encore dans le règlement de travail. |
vakbondsafvaardiging, of in het arbeidsreglement. | |
HOOFDSTUK III. - Bepalingen tot regeling van sommige prestaties | CHAPITRE III. - Dispositions régissant certaines prestations |
Art. 6.Buiten de verblijven buiten de instelling of de dienst, en |
Art. 6.En dehors des séjours extérieurs à l'institution ou au |
rekening houdend met de definitie van de arbeidstijd voor de sector, | service, et compte tenu de la définition du temps de travail pour le |
wordt een maximumperiode van 3 uren per 24 uren, tussen 20 uur en 6 | secteur, une période maximale de 3 heures par 24 heures, entre 20 |
heures et 6 heures, n'est pas considérée comme temps de travail, cette | |
uur, niet beschouwd als arbeidstijd, aangezien deze periode van 3 uren | période de 3 heures étant forfaitairement considérée comme nécessaire |
forfaitair wordt beschouwd als noodzakelijke rustperiode voor de | au travailleur pour du repos. Dans ce cas, toutes les heures de |
werknemer. In dit geval worden alle aanwezigheidsuren vergoed aan het | présence sont rémunérées au taux dû et assimilées comme du temps de |
verschuldigd tarief en gelijkgesteld als arbeidstijd. | travail. |
HOOFDSTUK IV. - Bepalingen tot regeling van de thuiswacht | CHAPITRE IV. - Dispositions régissant les gardes à domicile |
Art. 7.Wordt niet beschouwd als arbeidstijd de periode tijdens |
Art. 7.N'est pas considérée comme temps de travail la période au |
dewelke de werknemer niet ter beschikking staat van de werkgever, maar | cours de laquelle le travailleur n'est pas à la disposition de |
evenwel een dringende oproeping kan beantwoorden in verband met de | l'employeur mais est toutefois susceptible de répondre à un appel |
geldende reglementering bepaald door de voogdijoverheden en de functie | urgent en liaison avec la réglementation en vigueur définie par les |
voor dewelke hij bij overeenkomst verbonden is met zijn werkgever. | pouvoirs de tutelle et la fonction pour laquelle il est lié par contrat avec son employeur. |
Art. 8.Wat de periodes betreft gedurende dewelke de werknemer niet |
Art. 8.Pour ce qui concerne les périodes où le travailleur n'est pas |
ter beschikking staat van de werkgever, maar thuis oproepbaar blijft, | à la disposition de l'employeur mais reste appelable à domicile, les |
de periodes tijdens dewelke de medewerker oproepbaar is om een | |
dringende oproep te kunnen beantwoorden, deze worden gevaloriseerd in | périodes durant lesquelles le collaborateur est appelable pour pouvoir |
de vorm van een vergoeding van 150 BEF geïndexeerd per uur, met een | répondre à un appel urgent, sont valorisées sous forme d'une indemnité |
maximum van 1 650 BEF geïndexeerd per 24 uren (index 121,90 op 1 | de 150 BEF indexés par heure, plafonnées à 1 650 BEF indexés par 24 |
januari 2000). Deze bedragen worden gekoppeld aan het indexcijfer van | heures (indice 121,90 au 1er janvier 2000). Ces montants sont |
de consumptieprijzen van het Rijk overeenkomstig de modaliteiten | rattachés à l'indice des prix à la consommation du Royaume |
vastgesteld door de wet van 1 maart 1977 houdende inrichting van een | conformément aux modalités fixées par la loi du 1er mars 1977 |
stelsel waarbij sommige uitgaven in de overheidssector aan het | organisant un régime de liaison à l'indice des prix à la consommation |
indexcijfer van de consumptieprijzen van het Rijk worden gekoppeld. | du Royaume de certaines dépenses dans le secteur public. |
Wanneer, ingevolge een oproeping, de dringende aanwezigheid vereist is | Lorsque, à la suite d'un appel, la présence urgente est requise au |
in de instelling of de dienst, wordt deze prestatieperiode vergoed aan | sein de l'institution ou du service, cette période de prestation est |
150 pct. en gerecupereerd. | rémunérée à 150 p.c. et récupérée. |
Art. 9.Het arbeidsreglement van de betrokken instellingen en diensten |
Art. 9.Le règlement de travail des institutions et services concernés |
voorziet in de soort activiteiten, de functies, de | prévoira le type d'activité, les fonctions, les horaires et les |
arbeidstijdregelingen en de periodiciteiten van dit soort prestatie. | périodicités, de ce type de prestation. Le règlement fixera également |
Het reglement bepaalt eveneens de wijze van vergoeding, de plaats of | le mode d'indemnisation, le lieu ou la zone géographique où la |
de geografische zone waar de oproepbare persoon zich mag bevinden, de | personne appelable peut se trouver, la fréquence, la technologie |
frekwentie, de gebruikte technologie, de antwoordprocedure, de soorten | utilisée, la procédure de réponse, les types de réponse à apporter, la |
aan te brengen antwoorden, de tenlasteneming van de kosten die | prise en charge des coûts liés à ce type de prestation (coût de la |
gekoppeld zijn aan dit soort prestatie (kosten inzake technologie, | technologie, frais de déplacement, frais liés à la réponse), ainsi que |
reiskosten, kosten gekoppeld aan het antwoord), alsook het verband | le lien entre les prestations, la réglementation et la fonction du |
tussen de prestaties, de reglementering en de functie van de | |
werknemer. | travailleur. |
HOOFDSTUK V. - Bepalingen tot regeling van de gemiddelde duur van de | CHAPITRE V. - Dispositions régissant la durée moyenne du temps de |
arbeidstijd | travail |
Art. 10.Zonder afbreuk te doen aan de toepassing van de bestaande |
Art. 10.Sans préjudice de l'application des conventions collectives |
collectieve arbeidsovereenkomsten op het niveau van de instellingen en | de travail existantes au niveau des institutions et services, la |
diensten, bedraagt de minimumperiode op basis waarvan de wekelijkse | période minimale sur base de laquelle le temps de travail hebdomadaire |
arbeidstijd moet worden nageleefd 4 weken. Deze wordt echter over een | doit être respecté est de 4 semaines. Il est toutefois respecté sur |
langere periode nageleefd, zonder de periode van 52 weken te mogen overschrijden, op voorwaarde dat de arbeidstijdregeling van de betrokken personeelsleden door deze uitbreiding van de duur, wordt opgemaakt over dezelfde periode en ten minste een maand voor de inwerkingtreding ervan gekend is door het betrokken personeel. De wijzigingen van deze arbeidstijdregeling zouden evenwel kunnen gebeuren met het akkoord van de werknemer om aan bepaalde situaties het hoofd te bieden, zoals ziekte, vertrek, aanvragen om verwisseling van arbeidstijdregeling enz... HOOFDSTUK VI. - Bepalingen tot regeling van de periode tussen twee prestaties in bepaalde gevallen | une période plus longue, sans pouvoir excéder la période de 52 semaines à condition que l'horaire des membres du personnel concernés par cette extension de durée, soit établi sur la même période et connu du personnel concerné au moins un mois avant sa prise de cours. Les modifications de cet horaire pourraient néanmoins intervenir avec l'accord du travailleur pour pallier certaines situations, telles que des maladies, des départs, des demandes d'échange d'horaire, etc... CHAPITRE VI. - Dispositions régissant dans certains cas d'intervalle entre deux prestations |
Art. 11.Voor het personeel van wie een gedeelte van de prestaties |
Art. 11.Pour le personnel dont une partie des prestations se situe |
plaatsvindt tussen 20 uur en 6 uur, en behalve bij verhindering in | entre 20 heures et 6 heures, et sauf empêchement en cas de force |
geval van overmacht, wanneer een prestatie bestaat uit een | majeure, lorsqu'une prestation consiste en une réunion pédagogique, |
pedagogische vergadering, een opleidingssessie, een prestatie | une session de formation, une prestation liée à l'exécution d'un |
gekoppeld aan de uitoefening van een vakbondsmandaat of een prestatie | mandat syndical ou une prestation de référant, et qu'elle est suivie |
van referent, en deze gevolgd of voorafgegaan wordt door een andere | ou précédée d'une autre prestation, l'intervalle entre ces deux |
prestatie, mag de periode tussen deze twee prestaties korter zijn dan | prestations peut être inférieur à l'intervalle minimal (11 heures), |
de minimumperiode (11 uur), in dit geval, mag de periode die | dans ce cas, l'intervalle précédant la première des deux prestations |
voorafgaat aan de eerste van de twee prestaties alsook de periode die | ainsi que l'intervalle suivant la deuxième prestation ne peuvent être |
volgt op de tweede prestatie niet korter zijn dan 11 uur. | inférieurs à 11 heures. |
Wanneer deze prestaties een bijkomende verplaatsing teweegbrengen, | Lorsque ces prestations entraînent un déplacement supplémentaire, |
moet deze worden beschouwd als "zendingsverplaatsing" en als dusdanig | celui-ci est considéré comme "déplacement mission", et indemnisé comme |
worden vergoed. | tel. |
HOOFDSTUK VII. - Bepalingen tot regeling van de rustperiode tussen | CHAPITRE VII. - Dispositions régissant l'intervalle de repos entre |
twee prestatiegedeelten van dezelfde aard | deux parties de prestation de même nature |
Art. 12.Teneinde de prestaties niet onnodig te verzwaren en rekening |
Art. 12.En vue de ne pas accroître inutilement la lourdeur des |
houdend met het bestaan van een koninklijk besluit tot bepaling van de | prestations fournies et compte tenu de l'existence d'un arrêté royal |
définissant le temps de travail dans le secteur, le temps de pause | |
arbeidstijd in de sector, mag de pauze die wordt toegekend tussen twee | octroyé entre deux parties de prestations de même nature ne peut |
prestatiegedeelten van dezelfde aard niet meer bedragen dan 90 minuten. Wordt niet beschouwd als prestatie van dezelfde aard, een prestatie waarvan een gedeelte bestaat uit een ploegvergadering, een deelname aan contacten met de families of de omgeving van de rechthebbende (de verplaatsingen in verband met dit soort prestatie moeten worden beschouwd als "zendingsverplaatsingen", en als dusdanig vergoed) of de prestaties die gekoppeld zijn aan de uitoefening van een vakbondsmandaat. Voor elke afwijking van deze bepaling moet een collectieve arbeidsovereenkomst worden gesloten met de vrijgestelde(n) van de vakorganisaties die vertegenwoordigd zijn in de instelling of dienst, of bij gebreke daarvan, met ten minste twee gewestelijke vrijgestelden van de vakorganisaties die vertegenwoordigd zijn in het paritair comité. HOOFDSTUK VIII. - Bepalingen tot regeling van het oplossen van geschillen
Art. 13.De bepalingen van deze collectieve arbeidsovereenkomst hebben tot doel het welzijn van de rechthebbenden, de naleving van het |
excéder 90 minutes. N'est pas considérée comme prestation de même nature une prestation dont une partie est constituée d'une réunion d'équipe, d'une participation à des contacts avec les familles ou l'environnement du bénéficiaire (les déplacements liés à ce type de prestation sont à considérer comme des "déplacements mission", et indemnisés comme tels) ou les prestations liés à l'exécution d'un mandat syndical. Toute dérogation à la présente disposition devra faire l'objet d'une convention collective de travail avec le ou les permanents des organisations syndicales représentées dans l'institution ou service, ou à défaut, avec au moins deux permanents régionaux des organisations syndicales représentées à la commission paritaire. CHAPITRE VIII. - Dispositions régissant à la résolution des litiges
Art. 13.Les dispositions de la présente convention collective de travail ont pour objet de concilier le bien-être des bénéficiaires, le |
pedagogisch project en de arbeidsvoorwaarden van het personeel te | respect du projet pédagogique et les conditions de travail du |
verzoenen. Voor de toepassing ervan is dan ook een passend klimaat van | personnel. Son application nécessite dès lors un climat de |
overleg noodzakelijk in alle instellingen en diensten, met name om de | concertation adéquat dans l'ensemble des institutions et services, |
frekwentie van de onregelmatige prestaties te organiseren (nacht, | notamment pour organiser la fréquence des prestations irrégulières (de |
weekend, avond, feestdag en onderbroken dienst). | nuit, de week-end, de soirée, de jour férié et de service coupé). |
Eventuele geschillen die voortvloeien uit de toepassing ervan zullen | Les litiges éventuels résultant de son application seront soumis au |
worden voorgelegd aan het verzoeningsbureau van het Paritair Subcomité | bureau de conciliation de la Sous-commission paritaire des maisons |
voor de opvoedings- en huisvestingsinrichtingen van de Franse | d'éducation et d'hébergement de la Communauté française. |
Gemeenschap. HOOFDSTUK IX. - Bepalingen tot regeling van de afwijkingen van deze | CHAPITRE IX. - Dispositions régissant les dérogations à la présente |
overeenkomst | convention |
Art. 14.Elke afwijking van de bepalingen van deze overeenkomst, |
Art. 14.Toute dérogation aux dispositions de la présente convention, |
gerechtvaardigd door de aard van de prestaties die worden vereist door | justifiée par la nature des prestations requises par les missions de |
de opdrachten van de instelling of van de dienst en de kwaliteit van | l'institution ou du service et la qualité des prestations qui doit en |
de prestaties die eruit moet voortvloeien, moet voor akkoord worden | découler, doit être soumise à la commission paritaire pour accord. |
voorgelegd aan het paritair comité. | |
HOOFDSTUK X. - Bepalingen tot regeling van de vroegere akkoorden | CHAPITRE X. - Dispositions régissant les accords antérieurs |
Art. 15.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
Art. 15.La présente convention collective de travail a pour objet de |
modaliteiten vast te stellen van sommige prestaties. Als voor deze | fixer les modalités de certaines prestations. Si ces prestations |
prestaties tot nu toe plaatselijke overeenkomsten gesloten waren, | |
moeten de partijen die deze plaatselijke overeenkomsten hebben | faisaient jusqu' à présent l'objet de conventions locales, il |
gesloten de mogelijkheid onderzoeken om deze geheel of gedeeltelijk te | reviendra aux parties ayant conclu ces conventions locales d'examiner |
handhaven, rekening houdend met : de wettelijke verplichtingen inzake | la possibilité de les maintenir, totalement ou partiellement, compte |
arbeidsduur; de financiële verplichtingen en compensaties die | tenu : des obligations légales en matière de durée du travail; des |
voortvloeien uit deze collectieve arbeidsovereenkomst; de bepalingen | compensations et obligations financières découlant de la présente |
van de voogdijoverheden betreffende de financiering van de | convention collective de travail; des dispositions des pouvoirs de |
omkaderingsnormen en van de lonen en vergoedingen. | tutelle relatives au financement des normes d'encadrement et des |
rémunérations et indemnités. | |
Bovendien blijft de mogelijkheid bestaan om een beroep te doen op de | Il subsiste en outre, la possibilité de recourir aux dispositions de |
bepalingen van artikel 14 als een afwijking van de bepalingen van deze | l'article 14 si une dérogation aux dispositions de la présente |
collectieve arbeidsovereenkomst noodzakelijk mocht blijken, of van de | convention collective de travail s'avérait nécessaire, ou aux |
bepalingen van artikel 13 als in dit verband geschillen mochten | dispositions de l'article 13 si des litiges devaient survenir à ce |
ontstaan. | sujet. |
HOOFDSTUK XI. - Slotbepalingen | CHAPITRE XI. - Dispositions finales |
Art. 16.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 16.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 2000 en houdt op van kracht te zijn op 1 januari 2002. | le 1er janvier 2000 et cesse d'être en vigueur le 1er janvier 2002. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 1 februari 2001. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 1er février 2001. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |