Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Erratum van 30/08/1999
← Terug naar "Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering tot goedkeuring van het ontwerp van gewestelijk bestemmingsplan. - Erratum van de methodologische nota als bijlage 2 toegevoegd "
Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering tot goedkeuring van het ontwerp van gewestelijk bestemmingsplan. - Erratum van de methodologische nota als bijlage 2 toegevoegd Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale adoptant le projet de plan régional d'affectation du sol. - Erratum à la note méthodologique jointe en annexe 2
MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE
30 AUGUSTUS 1999. - Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering 30 AOUT 1999. - Arrêté du Gouvernement de la Région de
tot goedkeuring van het ontwerp van gewestelijk bestemmingsplan. - Bruxelles-Capitale adoptant le projet de plan régional d'affectation
Erratum van de methodologische nota als bijlage 2 toegevoegd du sol. - Erratum à la note méthodologique jointe en annexe 2
De methodologische nota van het ontwerp van G.B.P. werd bekendgemaakt La note méthodologique du projet de P.R.A.S. a été publiée au Moniteur
in het Belgisch Staatsblad van 2 september 1999, tweede editie, op de belge du 2 septembre 1999, seconde édition, aux pages 32.787 à 32.810.
bladzijden 32.787 tot 32.810.
Op bladzijde 32.789, in het midden, 6e paragraaf, dient te worden A la page 32.789, en milieu de page, 6° paragraphe, il convient de
gelezen : "In tegenstelling tot het eerste ontwerp van G.B.P., heeft lire : "Contrairement au premier projet de P.R.A.S., ce projet n'a pas
dit ontwerp geen verordenende waarde voor de definitieve aanneming valeur réglementaire avant son adoption définitive. Dès lors, les
ervan. De bepalingen van het gewestplan, zoals opgeheven door het dispositions du plan de secteur tel qu'abrogé par le P.R.D. . " au
GewOP, blijven bijgevolg van kracht... » in plaats van : "In lieu de : "Contrairement au premier projet de P.R.A.S., ce projet n'a
tegenstelling tot het eerste ontwerp van G.B.P., heeft dit ontwerp pas valeur réglementaire avant son adoption définitive. Dès lors, les
geen verordenende waarde voor de definitieve aanname. Het gewestplan dispositions du plan de secteur et des plans particuliers
en de bijzondere bestemmings-plannen... » . d'affectation du sol... »
Op bladzijde 32.789, voorlaatste paragraaf, eerste zin dient in de A la page 32.789, avant dernier paragraphe, il convient de lire dans
Nederlandse tekst te worden gelezen : "5000 m2 bereiken" en niet "5000 le texte néerlandais : "5000 m2 bereiken" et non "in aantal m5".
m5 bereiken". Op bladzijde 32.789, voorlaatste paragraaf, dient te worden gelezen : A la page 32.789, avant dernier paragraphe, il convient de lire "en
"in aantal m2" en niet "in aantal m5". nombre de m2" et non "en nombre de m5".
In de Franse tekst, op bladzijde 32.790, laatste paragraaf en op A la page 32.790 dernier paragraphe et à la page 32.791, pour la suite
bladzijde 32.791, voor de verdere streepjes, dient op het einde van des tirets, au bout de certaines lignes, il convient de lire "... » et
sommige regels "... » gelezen te worden en niet "Y". non "Y".
Op bladzijde 32.792, punt 1.4. "Niet bebouwde terreinen andere dan A la page 32.792, au point 1.4. "Les terrains non bâtis autres que les
groene ruimten", moet voor de vierde categorie "De rest" gelezen espaces verts", il convient de lire en quatrième catégorie, "le solde"
worden in plaats van "De rest, zonder bijzondere kwalificatie (wilde au lieu de "le solde sans qualification particulière (parking sauvage,
parking, remblai,...)". remblais,... » .
Op bladzijde 32.794, wordt het ganse punt 9 "Gezoneerde verordeningen" A la page 32.794, l'ensemble du point 9. "Les règlements zonés" est
geschrapt. Zoals het is opgesteld, was dit punt dubbel gebruik met het supprimé. Tel que rédigé, ce point faisait double emploi avec le point
punt 2.4. "Gewestelijke stedenbouwkundige verordeningen van toepassing 2.4. "Les règlements régionaux d'urbanisme applicables à une partie du
op een deel van het grondgebied waarvan zij de grenzen bepalen" op bladzijde 32.795. territoire dont ils fixent les limites. » de la page 32.795.
In de Franse tekst, in het midden van bladzijde 32.795, punt 2.6. "Les A la page 32.795, en milieu de page au point 2.6. "Les opérations de
opérations de rénovation", dient te worden gelezen : "Les opérations rénovation", il convient de lire "Les opérations de rénovation d'îlots
de rénovation d'îlots ont pris la forme de "contrats de quartier" ont pris la forme de "contrats de quartier" depuis . ".
depuis... » . Op bladzijde 32.796, in de derde paragraaf die begint met de woorden A la page 32.796, au troisième paragraphe débutant par les mots "Pour
"Om niettemin... » , dient de rol van het punt van wisselend gemengd permettre... » , il convient de préciser le rôle du point de variation
karakter nader te worden bepaald en moet worden gelezen : "Dit punt de mixité et de lire : "Ce point de variation de mixité permet
van wisselend gemengd karakter laat plaatselijk een activiteit toe die localement la tolérance d'une activité correspondant à une zone mixte
overeenstemt met een gemengd gebied binnen een huizenblok ingedeeld dans un îlot affecté en zone d'habitation à prédominance résidentielle
bij een woongebied met residentieel karakter of bij een typisch ou en zone d'habitation ou, inversément, à une zone d'habitation le
woongebied, of omgekeerd, die overeenstemt met een typisch woongebied
langs een kant van een huizenblok begrepen in een gemengd of sterk long d'une face d'îlot comprise dans une zone mixte ou de forte
gemengd gebied" in plaats van de laatste zin van die paragraaf zoals mixité. » en lieu et place de la dernière phrase de ce paragraphe tel
die eerder werd gepubliceerd. que publié précédemment.
Op bladzijde 32.798, in het midden, 8e paragraaf, moet de eerste zin A la page 32.798, en milieu de page, 8° paragraphe, il convient de
vervangen worden door de volgende : "Bepaalde gebieden voor remplacer la première phrase de ce paragraphe par ce qui suit :
uitrustingen van het gewestplan zijn eveneens van statuut veranderd, "Quelques zones d'équipements du plan de secteur ont également changé
met name het gebied Thurn & Taxis (bestemd als G.G.B.) en de Peda te de statut, notamment la zone de Tour et Taxis (affectée en ZIR) et la
Anderlecht (bestemd tot groene ruimte). » Pede à Anderlecht (affectée en espace vert). »
Op bladzijde 32.798, dient in het punt 3.4.3. "Stedelijke A la page 32.798, il convient de lire au point 3.4.3. "Les zones
industriegebieden" de volgende zin te worden gelezen : "Deze gebieden, d'industries urbaines", la phrase suivante "Ces zones, reprises du
vermeld in het GewOP, werden uitgebreid met een deel van de P.R.D., ont été augmentées par une partie des zones d'entreprises à
bedrijfsgebieden met stedelijk karakter van het gewestplan (5) en met caractère urbain du plan de secteur (5) et par la zone de l'hôpital
het gebied van het militair ziekenhuis van Neder-over-Heembeek" in militaire de Neder-over-Hembeek. » en lieu et place de "Ces zones,
plaats van "Deze gebieden, vermeld in het GewOP, werden uitgebreid met reprises du P.R.D., ont été augmentées par une partie des zones
een deel van de bedrijfsgebieden met stedelijk karakter van het d'entreprises à caractère urbain du plan de secteur (5). »
gewestplan (5)".
In de Franse tekst, op bladzijde 32.799, in het punt 3.5. "Les noyaux A la page 32.799, au point 3.5. "Les noyaux commerciaux", à la
commerciaux", laatste regel van de paragraaf, dient te worden gelezen dernière ligne de ce paragraphe, il convient de lire : "Les petits
: "Les petits commerces de proximité, plus diffus sont intégrés dans commerces de proximité, plus diffus sont intégrés dans les différentes
les différentes zones d'habitat et de mixité. » zones d'habitat et de mixité. »
In het midden van bladzijde 32.800 moet op de plaats van de A la page 32.800, en milieu de page, en lieu et place de l'espace
opengelaten ruimte in de Franse tekst het volgende worden gelezen : blanc dans le texte français, il convient de lire : "Il ressort de ce
"Il ressort de ce qui précède, qu'en vue d'une bonne intelligence des qui précède, qu'en vue d'une bonne intelligence des affectations en
affectations en zone d'espaces verts, il y a lieu d'établir une zone d'espaces verts, il y a lieu d'établir une comparaison entre les
comparaison entre les cartes de la situation existante de fait et cartes de la situation existante de fait et celles de la situation
celles de la situation existante de droit. » existante de droit. »
In het midden van bladzijde 32.800 dient te worden gelezen : "De
verschillende groene ruimten van het ontwerp van G.B.P. zijn A la page 32.800, en milieu de page, il convient de lire "Les
onderverdeeld in acht gebieden" en met op het einde van de lijst différents espaces verts du projet de PRAS sont classés en huit zones
worden toegevoegd : "8. Het koninklijk domein". :" et d'ajouter en fin de liste : "8. le Domaine royal. » .
Op bladzijde 32.800, in het punt 3.7. "Binnenterreinen van A la page 32.800, au point 3.7. "Les intérieurs d'îlot", dernier
huizenblokken", laatste paragraaf, dient te worden gelezen : "Zo mogen paragraphe, il convient de lire : "Ainsi, dans les zones d'habitat
in de woongebieden (woongebieden met residentieel karakter + typische (zones d'habitation à prédominance résidentielle + zones
woongebieden) alleen de daden en werken die betrekking hebben op... ». d'habitation), seuls les actes et travaux relatifs à... »
Op bladzijde 32.801, in punt 3.9.1. "Wat is er geworden van de A la page 32.801, au point 3.9.1. "Que sont devenus les P.I.R.
P.G.B.'s van het GewOP" dient aan de Nederlandse tekst te worden (actuellement dénommés Z.I.R. au projet de P.R.A.S.) du P.R.D. ?", il
toegevoegd : "thans G.G.B. genoemd in het ontwerp van G.B.P. » convient d'ajouter au texte néerlandais : "thans G.G.B. genoemd in het ontwerp van G.B.P. »
Op bladzijde 32.801, in punt 3.9.1. "Wat is er geworden van de A la page 32.801, au point 3.9.1. "Que sont devenus les P.I.R.
P.G.B.'s van het GewOP?" 8e streepje, dient te worden gelezen : "- de (actuellement dénommés Z.I.R. au projet de P.R.A.S.) du P.R.D. ?", 8°
perimeter van het Weststation (P.G.B. nr. 8) wordt verkleind. Het tiret, il convient de lire : "- le périmètre relatif à la gare de
zuidelijk deel van de Ninoofsesteenweg wordt bestemd als gebied voor l'ouest (PIR n°8) est réduit. La partie sud de la chaussée de Ninove
uitrustingen, als industriegebied en sommige huizenblokken als sterk est affectée en zone d'équipement, en zone industrielle et certains
gemengd gebied. Het programma voorziet... » . îlots en zone de forte mixité. Le programme prévoit... »
Op bladzijde 32.801, in het punt 3.9.2., 5e streepje betreffende Thurn A la page 32.801, au point 3.9.2., au 5° tiret relatif à Tour et
& Taxis, dient te worden gelezen : "Het G.G.B. zorgt voor de Taxis, il convient de lire : "La ZIR permet de réaffecter les
noodzakelijke herbestemming van de belangrijke industriële gebouwen.
Het G.G.B. omvat twee delen : het gebied A, bestemd voor huisvesting importants bâtiments industriels. La ZIR comporte deux parties : la
(voor 25 %), handelszaken, kantoren, uitrustingen en voor een groene zone A, affectée aux logements (pour 25 %), commerces, bureaux,
ruimte van 1 ha. Het gebied B, bestemd voor uitrustingen, handelszaken équipements et à un espace vert de 1 ha. La zone B, affectée aux
en kantoren. » équipements, commerces et bureaux. »
Onderaan bladzijde 32.803, laatste paragraaf, dient te worden gelezen A la page 32.803, en bas de page, dernier paragraphe, il convient de
: lire :
« In elke maas staat : « Dans chaque maille sont indiqués :
- het nummer van de maas; - le n° de la maille;
- de vloer/terreinverhouding van de maas; - le rapport plancher / sol de la maille;
- de som van de bestaande kantoren (BESKA) voor de woon- en gemengde - la somme des bureaux existants (BUREX) pour les zones d'habitat et
gebieden; de mixité;
- de som van de toelaatbare kantoren (TOEKA) voor de woon- en gemengde - la somme des bureaux admissibles (BURAD) pour les zones d'habitat et
gebieden ». de mixité. »
Op bladzijde 32.804, in paragraaf 4.1.1.2. "Verhouding van de A la page 32.804, au paragraphe 4.1.1.2. "Calcul de la superficie de
toelaatbare kantooroppervlakten" dient het woord "Verhouding" te planchers de bureaux admissibles", il convient de remplacer dans le
worden vervangen door het woord "Berekening". texte néerlandais le mot "Verhouding" par le mot "Berekening".
Op bladzijde 32.804, in paragraaf 4.1.1.2. "Verhouding van de A la page 32.804, au paragraphe 4.1.1.2. "Calcul de la superficie de
toelaatbare kantooroppervlakten" dienen de volgende percentages te planchers de bureaux admissibles", il convient de lire les
worden gelezen : "Het maximumpercentage van de totale potentiële pourcentages suivants : "Le pourcentage maximum de la superficie
vloeroppervlakte (...) : totale de planchers potentielle (...) :
- 2,5 % in een woongebied met residentieel karakter; - 2,5 % en zone d'habitation à prédominance résidentielle;
- 5 % in een typisch woongebied; - 5 % en zone d'habitation;
- 10 % in een gemengd gebied. » - 10 % en zone mixte. »
In het daaronder staande voorbeeld (in tabelvorm) moet dus in de kolom Dans l'exemple qui suit (sous forme de tableau), il convient donc de
"KBTKO 5 % in typisch woongebied van het ontwerp van G.B.P. » tweemaal lire dans la colonne "CASBEA 5 % en zone d'habitation du projet de
"500 m2" in plaats van "400 m2" gelezen worden. P.R.A.S. » , les nombres "500 m2" au lieu de "400 m2" par deux fois.
^