Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Erratum van 18/07/2000
← Terug naar "Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering tot regeling van haar werkwijze en tot regeling van de ondertekening van de akten van de Regering. - Erratum "
Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering tot regeling van haar werkwijze en tot regeling van de ondertekening van de akten van de Regering. - Erratum Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale portant règlement de son fonctionnement et réglant la signature des actes du Gouvernement. - Erratum
MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE
18 JULI 2000. - Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering tot 18 JUILLET 2000. - Arrêté du Gouvernement de la Région de
regeling van haar werkwijze en tot regeling van de ondertekening van Bruxelles-Capitale portant règlement de son fonctionnement et réglant
de akten van de Regering. - Erratum la signature des actes du Gouvernement. - Erratum
In het Belgisch Staatsblad van 4 augustus 2000, bladzijde 26954, tekst Au Moniteur belge du 4 août 2000, page 26954, texte de l'arrêté du
van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 18 juli 2000 tot Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 18 juillet 2000
regeling van haar werkwijze en tot regeling van de ondertekening van portant règlement de son fonctionnement et réglant la signature des
de akten van de Regering dienen de tekst als volgt te worden gewijzigd actes du Gouvernement, il y a lieu d'apporter les corrections
: suivantes :
Lid 4 in de Franse tekst : de datum van « 17 juillet 2000 » wordt Au 4e alinéa du texte français, la date « 17 juillet 2000 » est
vervangen door « 14 juillet 2000 ». remplacée par « 14 juillet 2000 ».
Lid 6 in de Franse tekst : het woord « délibération » wordt vervangen Au 6e alinéa du texte français, le terme « délibération » est remplacé
door « décision ». par « décision ».
In de Nederlandse tekst wordt het woord « besluit » vervangen door « beslissing ». Dans le texte flamand, le terme « besluit » par « beslissing ».
Bij artikel 4 wordt in de Franse tekst het woord « points » vervangen A l'article 4, le mot « points » dans le texte français est remplacé
door « un ou plusieurs sujets » en in de Nederlandse tekst het woord « par « un ou plusieurs sujets » et dans le texte flamand, le mot « een
een onderwerp » door « één of meerdere onderwerpen ». onderwerp » par « één of meerdere onderwerpen ».
Op bladzijde 26955 met betrekking tot hetzelfde besluit moeten de A la page 26955, relative au même arrêté, il y a lieu d'apporter les
volgende verbeteringen worden aangebracht : coorections suivantes :
Bij artikel 5, c), in de Franse tekst : na de woorden « les Dans l'article 5, c), du texte français, après les mots « les
allocations de démolition consenties aux communes » komt « lesquelles allocations de démolition consenties aux communes » il est ajouté «
ont été consenties ». lesquelles ont été consenties ».
Bij artikel 5, f), 2e gedachtestreep in de Nederlandse tekst, wordt Dans l'article 5, f), 2e tiret du texte flamand, le mot «
het woord « gemeentebedrijven » vervangen door « regies ». gemeentebedrijven » est remplacé par « regies ».
Bij artikel 5, g), in de Nederlandse tekst, 1e lid, laatste lijn Dans l'article 5, g), du texte flamand, 1er alinéa, dernière ligne, «
wordt« van het volgende » vervangen door « van volgende handelingen ». van het volgende » est remplacé par « van volgende handelingen ».
Bij artikel 5, h), wordt « des législations » vervangen door « la Dans l'article 5, h), « des législations » est remplacé par « la
législation ». législation ».
Op bladzijde 26956 met betrekking tot hetzelfde besluit moeten de A la page 26956 relative au même arrêté, il y a lieu d'apporter les
volgende verbeteringen worden aangebracht : corrections suivantes :
2e gedachtestreep in de Franse tekst wordt het woord « publics » geschrapt. 2e tiret, dans le texte français, le mot « publics » est supprimé.
Bij artikel 5, n), 4e gedachtestreep in de Franse tekst wordt « aux Dans l'article 5, n), 4e tiret, dans le texte français « aux
entreprises bruxelloises » vervangen door « à des entreprises entreprises bruxelloises » est remplacé par « à des entreprises
bruxelloises ». bruxelloises ».
In de Nederlandse tekst wordt « walmeer » vervangen door « wanneer ». Dans le texte flamand, « walmeer » est remplacé par « wanneer ».
Bij artikel 5, q), 2e lid in de Franse tekst wordt « pour autant que Dans l'article 5, q), 2e alinéa du texte français « pour autant que
les subsides » vervangen door « pour autant que ces subsides ». les subsides » est remplacé par « pour autant que ces subsides ».
Op bladzijde 26957 moeten de volgende verbeteringen aangebracht : A la page 26957, il y a lieu d'apporter les modifications suivantes :
Bij artikel 5, r), in de Franse tekst wordt « de sunstances faiblement Dans l'article 5, r) du texte français « de substances faiblement
radiactives au d'appareils » vervangen door « de substances faiblement radioactives au d'appareils » est remplacé par « de substances
radioactives ou d'appareils ». faiblement radioactives ou d'appareils ».
Bij lid 3 wordt « attribuions » vervangen door « attributions ». A l'alinéa 3 « attribuions » est remplacé par « attributions ».
Bij artikel 6, § 2, moet lid 1 in de Franse tekst als volgt luiden : « Dans l'article 6, § 2, le 1er alinéa dans le texte français doit être
Concernant le Ministère, l'initiative dans les matières relevant de la rédigé comme suit : « Concernant le Ministère, l'initiative dans les
Fonction publique est prise par le Ministre compétent pour la Fonction matières relevant de la Fonction publique est prise par le Ministre
publique ». compétent pour la Fonction publique ».
In de Nederlandse tekst moet bij lid 1 « ambtenarenzaken » met een Dans le texte flamand, à l'alinéa 1er, « ambtenarenzaken » , doit être
grote « A« worden geschreven. écrit avec « A » majuscule.
Bij artikel 6, § 2, moet lid 2, tweede lijn in de Franse tekst « Dans l'article 6, § 2, alinéa 2, deuxième ligne du texte français «
fonction » met een kleine « f » worden geschreven. In de derde lijn fonction » doit écrit avec un « f » minuscule. A la troisème ligne, le
wordt het woord « madères » vervangen door het woord « matières » mot « madères » est remplacé par le mot « matières »
Bij artikel 8 in de Franse tekst wordt het woord « madères » vervangen Dans l'article 8 du texte français, le mot « madères » est remplacé
door het woord « matières ». par le mot « matières ».
Bij artikel 10 in de Nederlandse tekst wordt « De Ministers of de Dans l'article 10 du texte flamand, « De Ministers of de
Staatssecretarissen » vervangen door « De Ministers en de Staatssecretarissen » est remplacé par « De Ministers en de
Staatssecretarissen ». Staatssecretarissen ».
Bij lid 2 wordt « Ils » vervangen door « les Ministres et les A l'alinéa 2 « Ils » est remplacé par « les Ministres et les
Secrétaires d'Etat » en in het Nederlands door « de Ministers en de Secrétaires d'Etat », et en flamand par « de Ministers en de
Staatssecretarissen ». Staatssecretarissen ».
^