Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Erratum van 04/04/2003
← Terug naar "Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 1 december 1975 houdende algemeen reglement op de politie van het wegverkeer. - Errata "
Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 1 december 1975 houdende algemeen reglement op de politie van het wegverkeer. - Errata Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 1er décembre 1975 portant règlement général sur la police de la circulation routière. - Errata
FEDERALE OVERHEIDSDIENST MOBILITEIT EN VERVOER SERVICE PUBLIC FEDERAL MOBILITE ET TRANSPORTS
4 APRIL 2003. - Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk 4 AVRIL 2003. - Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 1er décembre
besluit van 1 december 1975 houdende algemeen reglement op de politie 1975 portant règlement général sur la police de la circulation
van het wegverkeer. - Errata routière. - Errata
In het Belgisch Staatsblad nr. 168 van 8 mei 2003, dient te worden gelezen : Au Moniteur belge n° 168 du 8 mai 2003, il y a lieu de lire :
op blz. 24919 : à la page 24919 :
- in artikel 3, 2°, b) in de Franse tekst van het nieuw artikel - à l'article 3, 2°, b), dans le texte français du nouvel article
2.15.2, eerste lid : « désigne » in plaats van « désignent »; 2.15.2, au premier alinéa : « désigne » au lieu de « désignent »;
- in artikel 3, 3°, in de Nederlandse tekst van artikel 2.32 : « - à l'article 3, 3°, dans le texte néerlandais de l'article 2.32 : «
woonerf » en « erf », in plaats van « woonerven » en « erven »; woonerf » en « erf » au lieu de « woonerven » et « erven »;
in de Franse tekst : « zone résidentielle » in plaats van « zones dans le texte français : « zone résidentielle » au lieu de « zones
résidentielle »; résidentielle »;
op blz. 24920 : à la page 24920 :
- in artikel 3, 4° in de Nederlandse tekst van het nieuw artikel 2.41 - à l'article 3, 4°, dans le texte néerlandais du nouvel article 2.41
: « mag », in plaats van « kan »; : « mag » au lieu de « kan »;
- in artikel 3, 4° in de Nederlandse tekst van het nieuw artikel 2.42 - à l'article 3, 4°, dans le texte néerlandais du nouvel article 2.42
: een komma na het woord « rijbaanniveau »; : une virgule après le mot « rijbaanniveau »;
- in artikel 3, 4° in de Franse tekst van het nieuw artikel 2.47 : « - à l'article 3, 4°, dans le texte français du nouvel article 2.47 : «
circulation locale » in plaats van « circulation local »; circulation locale » au lieu de « circulation local »;
op blz. 24921 : à la page 24921 :
- in artikel 6 in de Franse tekst van artikel 7.1, laatste lid : « sur - à l'article 6, dans le texte français de l'article 7.1, dernier
une voie publique telle que » in plaats van « sur la voie publique alinéa : « sur une voie publique telle que » au lieu de « sur la voie
telle que »; publique telle que »;
- artikel 8, 3° in het nieuw artikel 9.7.2 : - à l'article 8, 3°, dans le nouvel article 9.7.2;
in het eerste lid, in de Franse tekst : « de 16 ans et plus » in au premier alinéa, dans le texte français : « de 16 ans et plus » au
plaats van « de plus de 16 ans »; lieu de « de plus de 16 ans »;
in het tweede lid : au deuxième alinéa :
in de Nederlandse tekst, bij het eerste en het tweede streepje : « de dans le texte néerlandais, premier et deuxième tirets : « de snelheid
snelheid beperkt is » in plaats van « de snelheid van de weg beperkt beperkt is » au lieu de « de snelheid van de weg beperkt is »;
is »; in de Franse tekst, bij het eerste en tweede streepje : « la vitesse dans le texte français, premier et deuxième tirets : « la vitesse est
est limitée », in plaats van « la vitesse des chaussées est limitée »; limitée » au lieu de « la vitesse des chaussées est limitée »;
op blz. 24922 : à la page 24922 :
- in artikel 10, 2°, in de Franse tekst van artikel 12.3.1, eerste lid - à l'article 10, 2°, dans le texte français de l'article 12.3.1,
: « régulièrement » in plaats van « régulièsement »; premier alinéa : « régulièrement » au lieu de « régulièsement »;
- in artikel 11, in de Nederlandse tekst : « In artikel 16 van - à l'article 11, dans le texte néerlandais : « In artikel 16 van
hetzelfde besluit worden de volgende wijzigingen aangebracht : » in hetzelfde besluit worden de volgende wijzigingen aangebracht : » au
plaats van « Artikel 16 van hetzelfde besluit wordt als volgt lieu de « Artikel 16 van hetzelfde besluit wordt als volgt gewijzigd
gewijzigd »; »;
in de Franse tekst : « A l'article 16 du même arrêté sont apportées dans le texte français : « A l'article 16 du même arrêté sont
les modifications suivantes : », in plaats van « L'article 16 du même apportées les modifications suivantes : », au lieu de « L'article 16
arrêté est modifié comme suit »; du même arrêté est modifié comme suit »;
- in artikel 11, 1°, in de Nederlandse tekst van artikel 16.2 : « à l'article 11, 1°, dans le texte néerlandais de l'article 16.2 : «
behalve voor de toepassing van artikel 17.2.5° » in plaats van « behalve voor de toepassing van artikel 17.2.5° » au lieu de « behalve
behalve voor de toepassing van artikel 17.5 »; voor de toepassing van artikel 17.5 »;
in de Franse tekst van artikel 16.2 : « sauf pour l'application de dans le texte français de l'article 16.2 : « sauf pour l'application
l'article 17.2.5° » in plaats van « sauf pour l'application de de l'article 17.2.5° », au lieu de « sauf pour l'application de
l'article 17.5 »; l'article 17.5 »;
- in artikel 11.2° in de Nederlandse tekst : « artikel 16, 8°, - à l'article 11.2°, dans le texte néerlandais : « artikel 16, 8°,
gewijzigd bij koninklijk besluit van 20 juli 1990 wordt opgeheven », gewijzigd bij koninklijk besluit van 20 juli 1990 wordt opgeheven »,
in plaats van « punt 8 van hetzelfde artikel wordt opgeheven »; au lieu de « punt 8 van hetzelfde artikel wordt opgeheven »;
in de Franse tekst : « l'article 16.8, modifié par l'arrêté royal du dans le texte français : « l'article 16.8. modifié par l'arrêté royal
20 juillet 1990 est abrogé » in plaats van « le point 8 du même du 20 juillet 1990 est abrogé » au lieu de « le point 8 du même
article est abrogé »; article est abrogé »;
- à l'article 12, 2°, dans le texte français du nouvel article
- in artikel 12.2°, in de Franse tekst van artikel 17.2.6°, tweede lid 17.2.6°, deuxième alinéa : « en cas de dépassement de » au lieu de «
: « en cas de dépassement de », in plaats van « en dépassant les »; en dépassant les »;
- in artikel 14, 1°, in de Franse tekst : « Les mots « aux - à l'article 14, 1°, dans le texte français : « les mots « aux
utilisateurs de patins à roulettes et de trottinettes, » sont ajoutés utilisateurs de patins à roulettes et de trottinettes, » sont ajoutés
après le mot « piétons », au premier tiret, premier alinéa de après le mot « piétons, », au premier tiret, premier alinéa, de
l'article 21.1 » in plaats van « Les mots « aux utilisateurs des l'article 21.1 » au lieu de « Les mots « aux utilisateurs des patins à
patins à roulettes et de trottinettes, » sont ajoutés à l'alinéa roulettes et de trottinettes, » sont ajoutés à l'alinéa premier de
premier de l'article 21.1. »; l'article 21.1. »;
op blz. 24923 : à la page 24923 :
- in artikel 16, in de Franse tekst : « tiret » in plaats van « trait - à l'article 16, dans le texte français : « tiret » au lieu de «
»; trait »;
en in de Franse tekst bij dit streepje : et, dans le texte français du nouveau tiret ajouté :
« de » in plaats van « des » en van « les »; « de » au lieu de « des » et de « les »;
- in artikel 17, in de Nederlandse tekst : « een categorie j) », in - à l'article 17, dans le texte néerlandais : « een categorie j) » au
plaats van « een categorie h) »; lieu de « een categorie h) »;
en, in de Nederlandse tekst van artikel 22sexies 1.1° : « j) de et, dans le texte néerlandais de l'article 22sexies 1.1° : « j) de
gebruikers van rolschaatsen en steps » in plaats van « h) de gebruikers van rolschaatsen en steps » au lieu de « h) de gebruikers
gebruikers van rolschaatsen en steps »; van rolschaatsen en steps »;
in de Franse tekst : « une catégorie j) » in plaats van « une dans le texte français : « une catégorie j) au lieu de « une catégorie
catégorie h) »; h) »;
en, in de Franse tekst van het nieuw artikel 22sexies 1.1° : « j) les et, dans le texte français du nouvel article 22sexies 1.1° : « j) les
utilisateurs de patins à roulettes et de trottinettes. » in plaats van utilisateurs de patins à roulettes et de trottinettes. » au lieu de «
« h) les utilisateurs des patins à roulettes et des trottinettes. »; h) les utilisateurs des patins à roulettes et des trottinettes. »;
- in artikel 18, in de Franse tekst : « Dans l'article 22septies 1, 3e - à l'article 18, dans le texte français : « Dans l'article 22septies
alinéa, du même arrêté, les mots suivants sont insérés entre « ainsi 1, 3e alinéa, du même arrêté, les mots suivants sont insérés entre «
que » et « les cyclistes » : ainsi que » et « les cyclistes » :
« les véhicules en possession d'une autorisation délivrée par le « les véhicules en possession d'une autorisation délivrée par le
gestionnaire de voirie ainsi que les utilisateurs de patins à gestionnaire de voirie ainsi que les utilisateurs de patins à
roulettes et de trottinettes et » roulettes et de trottinettes et »
in plaats van « Dans l'article 22septies 1, 3e alinéa du même arrêté au lieu de « Dans l'article 22septies 1, 3e alinéa du même arrêté, les
les mots suivants insérés entre « aussi que » et « ont accès » : mots suivants insérés entre « aussi que » et « ont accès » :
« les véhicules en possession d'une autorisation délivrée par le « les véhicules en possession d'une autorisation délivrée par le
gestionnaire de voirie ainsi que les utilisateurs des patins à gestionnaire de voirie ainsi que les utilisateurs des patins à
roulettes et des trottinettes et des »; roulettes et des trottinettes et des »;
- in artikel 19, in de Nederlandse tekst van het nieuw artikel - à l'article 19, dans le texte néerlandais du nouvel article
22octies, in het opschrift : « landbouwvoertuigen » in plaats van « 22octies, dans l'intitulé : « landbouwvoertuigen » au lieu de «
landbouwverkeer »; landbouwverkeer »;
in de Franse tekst van het nieuw artikel 22octies 1 : dans le texte français du nouvel article 22octies 1;
- onder a) : « véhicules se rendant » in plaats van « véhicules - au point a) : « véhicules se rendant » au lieu de « véhicules
rendant »; rendant »;
- onder c) : « de » in plaats van « des »; - au point c) : « de » au lieu de « des »;
in de Franse tekst van het nieuw artikel 22octies 2, tweede lid : « de dans le texte français du nouvel article 22octies 2, deuxième alinéa :
patins à roulettes et de trottinettes » in plaats van « des patins à « de patins à roulettes et de trottinettes » au lieu de « des patins à
roulettes et des trottinettes »; roulettes et des trottinettes »;
- in artikel 20, in de Franse tekst van artikel 25.1.14°, « signalés » - à l'article 20, dans le texte français de l'article 25.1.14° : «
in plaats van « signalé »; signalés » au lieu de « signalé »;
op blz. 24924 : à la page 24924 :
- in artikel 24, 4° in de Nederlandse tekst : « bepalingen », in - à l'article 24, 4°, dans le texte néerlandais : « bepalingen » au
plaats van « bepaling »; lieu de « bepaling »;
op blz. 24925 : à la page 24925 :
- in artikel 26, 4°, in de Nederlandse tekst van artikel 42.3, tweede - à l'article 26, 4°, dans le texte néerlandais de l'article 42.3,
lid : « zichtbaarheidsvereisten », in plaats van « zichtbaarheidseisen deuxième alinéa : « zichtbaarheidsvereisten », au lieu de «
»; zichtbaarheidseisen »;
- in artikel 27, 2°, in de Franse tekst : « , le 1er alinéa » in - à l'article 27, 2°, dans le texte français : « , le 1er alinéa » au
plaats van « 1er alinéa »; lieu de « 1er alinéa »;
- in artikel 28, 3°, in de Nederlandse tekst : « fietsers » in plaats - à l'article 28, 3°, dans le texte néerlandais : « fietsers » au lieu
van « groepen fiesters »; de « groepen fietsers »;
in de Franse tekst : « cyclistes » in plaats van « groupes de dans le texte français : « cyclistes » au lieu de « groupes de
cyclistes »; cyclistes »;
op blz. 24926 : à la page 24926 :
- in artikel 31, 1° en 2°, in de Franse tekst : « alinéa » in plaats - à l'article 31, 1° et 2°, dans le texte français : « alinéa » au
van « paragraphe »; lieu de « paragraphe »;
- in artikel 31, 2°, in de Franse tekst van het nieuw lid : « du - à l'article 31, 2°, dans le texte français du nouvel alinéa : « du
signal C43 », « du signal F1 », « le signal C45 » en « du signal F3 » signal C43 », « du signal F1 », « le signal C45 » et « du signal F3 »
in plaats van « du panneau C43 », « du panneau F1 », « le panneau C45 au lieu de « du panneau C43 », « du panneau F1 », « le panneau C45 »
» en « du panneau F3 »; et « du panneau F3 »;
op blz. 24928 : à la page 24928 :
- in artikel 33, 2°, in de Franse tekst : - à l'article 33, 2°, dans le texte français :
bij het eerste streepje : « Dans l'intitulé du signal F12a, les mots « au premier tiret : « Dans l'intitulé du signal F12a, les mots « ou
ou d'une zone de rencontre » sont rajoutés après les mots « zone d'une zone de rencontre » sont rajoutés après les mots « zone
résidentielle » in plaats van « Dans l'intitulé et le texte des résidentielle » au lieu de « Dans l'intitulé et le texte des signaux
signaux F12a et F12b, les mots « et dans les zones de rencontre » sont F12a et F12b, les mots « et dans les zones de rencontre » sont
rajoutés après les mots « zones résidentielles » »; rajoutés après les mots « zones résidentielles » »;
bij het tweede streepje : « les », in plaats van « de ». au deuxième tiret : « les » au lieu de « de ».
^