Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Arrest van --
← Terug naar "Uittreksel uit arrest nr. 124/2019 van 26 september 2019 Rolnummers 6935 en 6939 In zake : de prejudiciële vragen betreffende de artikelen 4, § 1, derde lid, en 24 van de wet van 15 juni 1935 « op het gebruik der talen in gerechtszaken » Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters F. Daoût en A. Alen, en de rechters L. L(...)"
Uittreksel uit arrest nr. 124/2019 van 26 september 2019 Rolnummers 6935 en 6939 In zake : de prejudiciële vragen betreffende de artikelen 4, § 1, derde lid, en 24 van de wet van 15 juni 1935 « op het gebruik der talen in gerechtszaken » Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters F. Daoût en A. Alen, en de rechters L. L(...) Extrait de l'arrêt n° 124/2019 du 26 septembre 2019 Numéros du rôle : 6935 et 6939 En cause : les questions préjudicielles relatives aux articles 4, § 1 er , alinéa 3, et 24 de la loi du 15 juin 1935 « concernant l'emploi des la La Cour constitutionnelle, composée des présidents F. Daoût et A. Alen, et des juges L. Lavrysen(...)
GRONDWETTELIJK HOF COUR CONSTITUTIONNELLE
Uittreksel uit arrest nr. 124/2019 van 26 september 2019 Extrait de l'arrêt n° 124/2019 du 26 septembre 2019
Rolnummers 6935 en 6939 Numéros du rôle : 6935 et 6939
In zake : de prejudiciële vragen betreffende de artikelen 4, § 1, En cause : les questions préjudicielles relatives aux articles 4, § 1er,
derde lid, en 24 van de wet van 15 juni 1935 « op het gebruik der alinéa 3, et 24 de la loi du 15 juin 1935 « concernant l'emploi des
talen in gerechtszaken », gesteld door de Franstalige Rechtbank van langues en matière judiciaire », posées par le Tribunal de première
eerste aanleg te Brussel. instance francophone de Bruxelles.
Het Grondwettelijk Hof, La Cour constitutionnelle,
samengesteld uit de voorzitters F. Daoût en A. Alen, en de rechters L. composée des présidents F. Daoût et A. Alen, et des juges L. Lavrysen,
Lavrysen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke en P. Nihoul, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke et P. Nihoul, assistée du
bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter F. Daoût, greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président F. Daoût,
wijst na beraad het volgende arrest : après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant :
I. Onderwerp van de prejudiciële vragen en rechtspleging I. Objet des questions préjudicielles et procédure
a. Bij vonnis van 18 mei 2018, waarvan de expeditie ter griffie van a. Par jugement du 18 mai 2018, dont l'expédition est parvenue au
het Hof is ingekomen op 29 mei 2018, heeft de Franstalige Rechtbank greffe de la Cour le 29 mai 2018, le Tribunal de première instance
van eerste aanleg te Brussel de volgende prejudiciële vraag gesteld : francophone de Bruxelles a posé la question préjudicielle suivante :
« Zijn de artikelen 4, § 1, derde lid, en 24 van de wet van 15 juni « Les articles 4, § 1er, alinéa 3, et 24 de la loi du 15 juin 1935
1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken in overeenstemming met relative à l'emploi des langues en matière judiciaire sont-ils
de artikelen 10, 11 en 30 van de Grondwet, in samenhang gelezen met de conformes aux articles 10, 11 et 30 de la Constitution, combinés avec
artikelen 6 en 14 van het Europees Verdrag voor de rechten van de mens les articles 6 et 14 de la Convention européenne des droits de l'homme
en met artikel 14 van het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten et avec l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils
en politieke rechten, in zoverre zij geïnterpreteerd worden in die zin et politiques en tant qu'ils sont interprétés comme interdisant au
dat zij de oorspronkelijke verweerder die door de eerste rechter bij défendeur originaire condamné par défaut par le premier juge [aux
verstek is veroordeeld luidens een in eerste aanleg uitgesproken termes] d'un jugement prononcé en premier ressort de solliciter en
vonnis verbieden om in hoger beroep een verwijzing van de zaak naar de degré d'appel le renvoi de la cause devant le tribunal de l'autre rôle
rechtbank van de andere taalrol te vragen, terwijl de oorspronkelijke linguistique alors que le défendeur originaire condamné par défaut par
verweerder die door de eerste rechter bij verstek is veroordeeld le premier juge [aux termes] d'un jugement prononcé en dernier ressort
luidens een in laatste aanleg uitgesproken vonnis daarentegen wel over disposerait, par contre, quant à lui, de la faculté de solliciter un
de mogelijkheid zou beschikken om een verandering van taal te vragen changement de langue dans le cadre de la procédure en opposition à
in het kader van de procedure in verzet tegen het genoemde vonnis, en l'encontre dudit jugement, ceci alors que, dans les deux cas de
dat terwijl, in beide gevallen, zowel wat de procedure in verzet als figure, tant en ce qui concerne la procédure en opposition qu'en ce
de procedure in hoger beroep betreft, de vraag tot verandering van qui concerne la procédure d'appel, la demande de changement de langue
taal of tot verwijzing naar de rechtbank van de andere taalrol vóór ou de renvoi devant le tribunal de l'autre rôle linguistique a été
elk verweer en elke exceptie is geformuleerd door de oorspronkelijke formulée avant toute défense et toute exception par le défendeur
niet-verschenen verweerder ? ». originaire défaillant ? ».
b. Bij vonnis van 16 mei 2018, waarvan de expeditie ter griffie van b. Par jugement du 16 mai 2018, dont l'expédition est parvenue au
het Hof is ingekomen op 31 mei 2018, heeft de Franstalige Rechtbank greffe de la Cour le 31 mai 2018, le Tribunal de première instance
van eerste aanleg te Brussel de volgende prejudiciële vragen gesteld : francophone de Bruxelles a posé les questions préjudicielles suivantes
« 1. Schendt artikel 24 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der : « 1. L'article 24 de la loi du 15 juin 1935 relative à l'emploi des
talen in gerechtszaken, geïnterpreteerd in die zin dat het een vraag langues en matière judiciaire interprété comme interdisant une demande
tot verandering van taal verbiedt in hoger beroep, de artikelen 10, 11 de changement de langue en degré d'appel viole-t-il les articles 10,
en 30 van de Grondwet, al dan niet in samenhang gelezen met de 11 et 30 de la Constitution, lus isolément ou en combinaison avec les
artikelen 6 en 14 van het Europees Verdrag voor de rechten van de mens, articles 6 et 14 de la Convention européenne des droits de l'homme,
in zoverre : en ce que :
- de vraag tot verandering van taal zou zijn toegestaan voor een - la demande de changement de langue serait autorisée pour
verzet, gewoon rechtsmiddel dat openstaat voor de verweerder die bij l'opposition, voie de recours ordinaire ouverte au défendeur condamné
verstek is veroordeeld door een vonnis in eerste aanleg, uitgesproken par défaut par un jugement en premier degré prononcé en dernier
in laatste aanleg, ressort,
- maar dat niet zou zijn voor een hoger beroep, enig gewoon - mais ne le serait pas pour l'appel, seule voie de recours ordinaire
rechtsmiddel dat beschikbaar is voor de verweerder die bij verstek is disponible pour le défendeur condamné par défaut par un jugement de
veroordeeld door een vonnis in eerste aanleg, uitgesproken in eerste premier degré prononcé en 1er ressort,
aanleg, - terwijl in de twee onderzochte gevallen de vraag tot verandering van - alors que dans les deux cas de figure analysés, la demande de
taal (in de ruime zin van het woord) (in limine litis) wordt changement de langue (au sens large du terme) est formulée (in limine
geformuleerd in de eerste proceshandeling die door de oorspronkelijke litis) dans le premier acte de procédure pris par le défendeur
niet-verschenen verweerder wordt gesteld ? originaire défaillant ?
2. Neemt artikel 24 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der 2. L'article 24 de la loi du 15 juin 1935 relative à l'emploi des
talen in gerechtszaken, in samenhang gelezen met artikel 4 van langues en matière judiciaire, lu en combinaison avec l'article 4 de
diezelfde wet, de artikelen 10, 11 en 30 van de Grondwet, al dan niet cette même loi, respecte-t-il les articles 10, 11 et 30 de la
in samenhang gelezen met de artikelen 6 en 14 van het Europees Verdrag Constitution, lus isolément ou en combinaison avec les articles 6 et
voor de rechten van de mens, in acht wanneer het in die zin wordt 14 de la Convention européenne des droits de l'homme, en étant
geïnterpreteerd dat : interprété comme :
- het niet de mogelijkheid uitsluit . voor de appellant, oorspronkelijk verweerder die bij verstek is veroordeeld bij een beslissing die door de eerste rechter is uitgesproken in eerste aanleg, om, . net zoals de eiser in verzet, oorspronkelijk verweerder die bij verstek is veroordeeld bij een beslissing die door de eerste rechter is uitgesproken in laatste aanleg, - (in limine litis), in de eerste proceshandeling die door de oorspronkelijke niet-verschenen verweerder wordt gesteld, de verwijzing te vragen naar de overeenkomstige Brusselse rechtbank van - n'excluant pas la possibilité . pour l'appelant, originairement défendeur condamné par défaut par une décision prononcée en 1er ressort par le premier juge, . à l'instar de l'opposant, originairement défendeur condamné par défaut par une décision prononcée en dernier ressort par le premier juge, - de demander (in limine litis) dans le premier acte de procédure pris par le défendeur originaire défaillant le renvoi devant le tribunal
de andere taalrol ? ». bruxellois correspondant de l'autre rôle linguistique ? ».
Die zaken, ingeschreven onder de nummers 6935 en 6939 van de rol van Ces affaires, inscrites sous les numéros 6935 et 6939 du rôle de la
het Hof, werden samengevoegd. Cour, ont été jointes.
(...) (...)
III. In rechte III. En droit
(...) (...)
B.1.1. Artikel 4, § 1, van de wet van 15 juni 1935 « op het gebruik B.1.1. L'article 4, § 1er, de la loi du 15 juin 1935 « concernant
der talen in gerechtszaken » (hierna : de wet van 15 juni 1935), l'emploi des langues en matière judiciaire » (ci-après : la loi du 15
gewijzigd bij artikel 47 van de wet van 19 juli 2012 « betreffende de juin 1935), modifié par l'article 47 de la loi du 19 juillet 2012 «
hervorming van het gerechtelijk arrondissement Brussel » (hierna : de portant réforme de l'arrondissement judiciaire de Bruxelles »
wet van 19 juli 2012), bepaalt : (ci-après : la loi du 19 juillet 2012), dispose :
« Behoudens de gevallen van artikel 3 wordt het gebruik der talen voor « Sauf dans les cas prévus à l'article 3, l'emploi des langues pour la
geheel de rechtspleging in betwiste zaken voor de gerechten van eerste procédure en matière contentieuse devant les juridictions de première
aanleg waarvan de zetel in het arrondissement Brussel is gevestigd, instance dont le siège est établi dans l'arrondissement de Bruxelles
en, wanneer de vordering het bedrag vastgesteld in artikel 590 van het et, si la demande excède le montant fixé à l'article 590 du Code
Gerechtelijk wetboek overschrijdt, voor de politierechtbank van Brussel die zitting houdt in de aangelegenheden bedoeld in artikel 601bis van hetzelfde Wetboek geregeld als volgt : De akte tot inleiding van het geding wordt in het Fransch gesteld, indien de verweerder woonachtig is in het Frans taalgebied; in het Nederlandsch, indien de verweerder woonachtig is in het Nederlands taalgebied; in het Fransch of in het Nederlandsch, ter keuze van den eischer, indien de verweerder woonachtig is in eene gemeente van de Brusselsche agglomeratie of geen gekende woonplaats in België heeft. De rechtspleging wordt voortgezet in de taal der akte tot inleiding van het geding, tenzij de verweerder, voor alle verweer en alle exceptie, zelfs van onbevoegdheid, vraagt dat de rechtspleging in de judiciaire, devant le tribunal de police de Bruxelles siégeant dans les matières visées à l'article 601bis du même Code est réglé comme suit : L'acte introductif d'instance est rédigé en français si le défendeur est domicilié dans la région de langue française; en néerlandais, si le défendeur est domicilié dans la région de langue néerlandaise; en français ou en néerlandais, au choix du demandeur, si le défendeur est domicilié dans une commune de l'agglomération bruxelloise ou n'a aucun domicile connu en Belgique. La procédure est poursuivie dans la langue employée pour la rédaction de l'acte introductif d'instance, à moins que le défendeur, avant toute défense et toute exception même d'incompétence, ne demande que
andere taal wordt voortgezet indien het een rechtspleging betreft die la procédure soit poursuivie dans l'autre langue s'il s'agit d'une
werd ingeleid voor de vrederechter, dan wel naar de anderstalige procédure introduite devant le juge de paix, ou renvoyée devant le
rechtbank van het arrondissement wordt verwezen, indien het een tribunal de l'autre langue de l'arrondissement, s'il s'agit d'une
rechtspleging betreft die werd ingeleid voor de rechtbank van eerste procédure introduite devant le tribunal de première instance, le
aanleg, de arbeidsrechtbank, de rechtbank van koophandel of de tribunal du travail, le tribunal de commerce ou le tribunal de police
politierechtbank ». ».
Artikel 24 van de wet van 15 juni 1935 bepaalt : L'article 24 de la loi du 15 juin 1935 dispose :
« Voor al de rechtscolleges in hooger beroep wordt, voor de « Devant toutes les juridictions d'appel, il est fait usage pour la
rechtspleging, de taal gebruikt waarin de bestreden beslissing is procédure de la langue dans laquelle la décision attaquée est rédigée
gesteld ». ».
B.1.2. Uit de parlementaire voorbereiding van artikel 4, § 1, van de B.1.2. Il ressort des travaux préparatoires de l'article 4, § 1er, de
wet van 15 juni 1935 blijkt dat de wetgever « voorrang aan de taal van la loi du 15 juin 1935 que le législateur accorde « la prédominance à
den verweerder [geeft]. Deze moet dus vóór alles weten wat men van hem la langue du défendeur. Il faut avant tout que celui-ci sache ce
vergt » (Parl. St., Senaat, 1934-1935, nr. 86, p. 14). Om de taal van [qu'on] lui réclame » (Doc. parl., Sénat, 1934-1935, n° 86, p. 14).
de verweerder te bepalen, is de wetgever van oordeel dat het Afin de déterminer la langue du défendeur, le législateur estime que
taalgebied van de woonplaats van de verweerder het meest geschikte la région linguistique du domicile du défendeur est le critère le plus
criterium is dat de verweerder de grootste bescherming biedt. Tijdens adéquat qui puisse protéger au mieux le défendeur. Au cours des
de parlementaire voorbereiding werd benadrukt dat dit geen absolute travaux préparatoires, il a été souligné qu'il ne s'agit pas d'une
regel is, maar een criterium dat omringd is met verscheidene règle absolue, mais d'un critère qui est entouré des différentes
waarborgen (Hand., Senaat, 11 april 1935, p. 516). garanties (Ann., Sénat, 11 avril 1935, p. 516).
B.1.3. Uit dezelfde parlementaire voorbereiding blijkt dat de regel B.1.3. Il ressort des mêmes travaux préparatoires que la règle selon
volgens welke enkel de verweerder, krachtens artikel 4, § 1, derde laquelle seul le défendeur peut, en vertu de l'article 4, § 1er,
lid, kan vragen om de taal van de rechtspleging te veranderen, in het alinéa 3, solliciter un changement de langue de la procédure s'inscrit
verlengde ligt van artikel 4, § 1, tweede lid, dat de taal van de dans le prolongement de l'article 4, § 1er, alinéa 2, qui détermine la
gedinginleidende akte bepaalt. De wetgever bevestigt ook hier de langue de l'acte introductif d'instance. Le législateur confirme ici
voorrang van de taal van de verweerder, die moet kunnen begrijpen wat aussi la prédominance de la langue du défendeur, qui doit savoir ce
van hem wordt geëist (Parl. St., Senaat, 1934-1935, nr. 86, p. 14; qu'on lui réclame (Doc. parl., Sénat, 1934-1935, n° 86, p. 14; Ann.,
Hand., Senaat, 11 april 1935, p. 516). Sénat, 11 avril 1935, p. 516).
B.1.4. Bij de wijziging van de voormelde artikelen door de wet van 19 B.1.4. Lors de la modification des articles précités par la loi du 19
juli 2012 werd aan de fundamentele beginselen van de wet van 15 juni juillet 2012, les principes fondamentaux de la loi du 15 juin 1935
1935 niet geraakt en werd beklemtoond dat de rechten van de partijen sont restés inchangés et il a été souligné que les droits des parties
die voortvloeien uit deze taalwet integraal worden gevrijwaard (Parl. qui découlent de cette loi linguistique étaient intégralement
St., Kamer, 2011-2012, DOC 53-2140/001, pp. 9-11, en DOC 53-2140/005, préservés (Doc. parl., Chambre, 2011-2012, DOC 53-2140/001, pp. 9-11,
pp. 7 en 25). Wel is voorzien in bijkomende mogelijkheden tot et DOC 53-2140/005, pp. 7 et 25). Des possibilités supplémentaires de
verwijzing of wijziging van de taal van de rechtspleging (Parl. St., renvoi ou de changement de langue de la procédure ont toutefois été
Kamer, 2011-2012, DOC 53-2140/001, pp. 9-11). prévues (Doc. parl., Chambre, 2011-2012, DOC 53-2140/001, pp. 9-11).
Ook tijdens de parlementaire voorbereiding van het ontwerp tot Lors des travaux préparatoires du projet de révision de la
herziening van de Grondwet dat tot artikel 157bis van de Grondwet Constitution qui a abouti à l'article 157bis de la Constitution, le
heeft geleid, heeft de bevoegde staatssecretaris benadrukt dat « de secrétaire d'Etat compétent a également insisté sur le fait que « les
fundamentele uitgangspunten van de taalwetgeving niet worden gewijzigd principes fondamentaux de la législation linguistique restent
» en dat « de rechtsleer en rechtspraak die zich hebben ontwikkeld inchangés » et que « la doctrine et la jurisprudence développées quant
inzake de toepassing van die regelgeving onverkort [blijven] gelden » à l'application de cette réglementation restent applicables sans
(Parl. St., Senaat, 2011-2012, nr. 5-1673/3, pp. 14-16 en 178). réserve » (Doc. parl., Sénat, 2011-2012, n° 5-1673/3, pp. 14-16 et 178).
B.1.5. Artikel 157bis van de Grondwet bepaalt : B.1.5. L'article 157bis de la Constitution dispose :
« De essentiële elementen van de hervorming met betrekking tot het « Les éléments essentiels de la réforme qui concernent l'emploi des
gebruik der talen in gerechtszaken in het gerechtelijk arrondissement langues en matière judiciaire au sein de l'arrondissement judiciaire
Brussel, alsook de ermee overeenstemmende aspecten inzake het parket, de Bruxelles, ainsi que les aspects y afférents relatifs au parquet,
de zetel en het rechtsgebied, kunnen niet worden gewijzigd dan bij een au siège et au ressort, ne pourront être modifiés que par une loi
wet aangenomen met de in artikel 4, laatste lid, bepaalde meerderheid. adoptée à la majorité prévue à l'article 4, dernier alinéa.
[...] ». [...] ».
B.2. Uit de elementen van de zaken en uit de motieven van de B.2. Il ressort des éléments des causes et des motifs des décisions de
verwijzingsbeslissingen blijkt dat, in beide zaken, de appellant is renvoi que, dans chacune des deux causes, la partie appelante a été
veroordeeld bij een vonnis dat bij verstek in het Frans en in eerste condamnée par un jugement prononcé par défaut en français et en
aanleg is uitgesproken, en dat hij in zijn akte van hoger beroep, in premier ressort, et qu'elle a sollicité, dans son acte d'appel, in
limine litis, heeft gevraagd de taal van de rechtspleging te veranderen, alsook de zaak te verwijzen naar de Nederlandstalige Rechtbank van eerste aanleg te Brussel. De prejudiciële vragen gaan uit van de vaststelling dat de combinatie van de artikelen 4, § 1, derde lid, en 24 van de wet van 15 juni 1935 een onderscheid zou maken tussen, enerzijds, een oorspronkelijke verweerder die is veroordeeld bij een vonnis dat in eerste aanleg bij verstek is uitgesproken en, anderzijds, een oorspronkelijke verweerder die is veroordeeld bij een in laatste aanleg bij verstek uitgesproken vonnis. Aan het Hof worden vragen gesteld over de bestaanbaarheid van de artikelen 4, § 1, derde lid, en 24 van de wet van 15 juni 1935 met de limine litis, un changement de langue de la procédure et le renvoi de la cause devant le Tribunal de première instance néerlandophone de Bruxelles. Les questions préjudicielles partent du constat que la lecture combinée des articles 4, § 1er, alinéa 3, et 24 de la loi du 15 juin 1935 créerait une distinction entre, d'une part, un défendeur originaire condamné par un jugement prononcé par défaut en premier ressort et, d'autre part, un défendeur originaire condamné par un jugement prononcé par défaut en dernier ressort. La Cour est interrogée sur la compatibilité des articles 4, § 1er,
artikelen 10, 11 en 30 van de Grondwet, al dan niet in samenhang alinéa 3, et 24 de la loi du 15 juin 1935 avec les articles 10, 11 et
gelezen met de artikelen 6 en 14 van het Europees Verdrag voor de 30 de la Constitution, lus en combinaison avec les articles 6 et 14 de
rechten van de mens en met artikel 14 van het Internationaal Verdrag la Convention européenne des droits de l'homme et avec l'article 14 du
inzake burgerrechten en politieke rechten, in die interpretatie dat Pacte international relatif aux droits civils et politiques, dans
uit de combinatie van beide in het geding zijnde bepalingen een l'interprétation selon laquelle il ressortirait de la lecture
onverantwoord verschil in behandeling zou voortvloeien, enerzijds, conjointe des deux dispositions en cause une différence de traitement
tussen de in eerste aanleg bij verstek veroordeelde verweerder die, injustifiée, d'une part, entre le défendeur condamné par défaut en
wanneer hij hoger beroep instelt, geen verandering van de taal van de premier ressort, qui ne pourrait pas, lorsqu'il fait appel, demander
rechtspleging zou kunnen vragen en, anderzijds, de oorspronkelijke un changement de langue de la procédure et, d'autre part, le défendeur
verweerder die in laatste aanleg bij verstek is veroordeeld en over originaire condamné par défaut en dernier ressort, qui disposerait de
dat recht zou beschikken. ce droit.
B.3.1. Artikel 1047, eerste lid, van het Gerechtelijk Wetboek, zoals B.3.1. L'article 1047, alinéa 1er, du Code judiciaire, tel qu'il a été
gewijzigd bij artikel 143 van de wet van 6 juli 2017 « houdende vereenvoudiging, harmonisering, informatisering en modernisering van bepalingen van burgerlijk recht en van burgerlijk procesrecht alsook van het notariaat, en houdende diverse bepalingen inzake justitie », bepaalt : « Tegen ieder verstekvonnis dat in laatste aanleg is gewezen kan verzet worden gedaan, onverminderd de bij de wet bepaalde uitzonderingen. Het verzet wordt betekend bij gerechtsdeurwaardersexploot, dat dagvaarding inhoudt om te verschijnen voor de rechter die het verstekvonnis heeft gewezen. Met instemming van de partijen kan hun vrijwillige verschijning die formaliteiten vervangen. De akte van verzet bevat, op straffe van nietigheid, de middelen van de eiser in verzet. Het verzet kan door de partij, haar raadsman of de voor de partij optredende gerechtsdeurwaarder worden ingeschreven in een register dat daartoe gehouden wordt ter griffie van het gerecht dat de beslissing heeft gewezen. De inschrijving omvat de namen van de partijen en hun modifié par l'article 143 de la loi du 6 juillet 2017 « portant simplification, harmonisation, informatisation et modernisation de dispositions de droit civil et de procédure civile ainsi que du notariat, et portant diverses mesures en matière de justice », dispose : « Tout jugement par défaut rendu en dernier ressort peut être frappé d'opposition, sauf les exceptions prévues par la loi. L'opposition est signifiée par exploit d'huissier de justice contenant citation à comparaître devant le juge qui a rendu le jugement par défaut. De l'accord des parties, leur comparution volontaire peut tenir lieu de l'accomplissement de ces formalités. L'acte d'opposition contient, à peine de nullité, les moyens de l'opposant. L'opposition peut être inscrite par la partie, son conseil ou l'huissier de justice qui instrumente pour la partie, dans un registre tenu à cet effet au greffe de la juridiction qui a rendu la décision. L'inscription énonce le nom des parties, de leurs conseils et les
raadslieden alsook de datum van de beslissing en van het verzet ». dates de la décision et de l'opposition ».
Hieruit vloeit voort dat de verstekvonnissen die de drempel van de Il en découle que les jugements rendus par défaut atteignant le seuil
aanleg bereiken overeenkomstig de artikelen 617 en volgende van het du ressort conformément aux articles 617 et suivants du Code
Gerechtelijk Wetboek alleen nog kunnen worden bestreden door middel judiciaire ne peuvent plus être entrepris que par la voie de l'appel
van het hoger beroep krachtens artikel 1050 van hetzelfde Wetboek, op en vertu de l'article 1050 du même Code, et pour autant que la loi
voorwaarde dat de wet niet anders heeft bepaald. n'en ait pas disposé autrement.
B.3.2. Uit die wijziging vloeit voort dat het hoger beroep ingesteld B.3.2. Il résulte de cette modification que l'appel introduit par un
door een oorspronkelijke verweerder die bij verstek in eerste aanleg défendeur originaire condamné par défaut en premier ressort a
is veroordeeld, voortaan dezelfde finaliteit heeft als het verzet door dorénavant la même finalité que l'opposition formée par un défendeur
een oorspronkelijke verweerder tegen een in laatste aanleg gewezen originaire contre un jugement rendu en dernier ressort : celle de
vonnis : namelijk de debatten heropenen die plaatshadden voor het rouvrir les débats qui se sont déroulés devant la juridiction
rechtscollege waarvoor de zaak eerder aanhangig was, teneinde de antérieurement saisie, afin de procurer à la juridiction d'appel les
elementen van tegenspraak te bezorgen aan het rechtscollege in hoger éléments de contradiction qui manquaient au premier juge et dès lors
beroep waarover de eerste rechter niet beschikte, en bijgevolg het de permettre à la juridiction d'appel de rendre un nouveau jugement.
rechtscollege in hoger beroep toe te laten een nieuw vonnis te wijzen. Ainsi, il s'agit dans les deux hypothèses de faire respecter le
Het gaat aldus in beide hypothesen erom het beginsel van de principe du contradictoire et les droits de la défense.
tegenspraak en de rechten van de verdediging te doen naleven. B.4.1. Lorsqu'il règle l'emploi des langues en matière judiciaire, le
B.4.1. Bij de regeling van het taalgebruik in gerechtszaken dient de législateur doit concilier la liberté individuelle qu'a le justiciable
wetgever de individuele vrijheid van de rechtsonderhorige om zich van d'utiliser la langue de son choix et le bon fonctionnement de
de taal van zijn keuze te bedienen te verzoenen met de goede werking l'administration de la justice. Ce faisant, le législateur doit en
van de rechtsbedeling. Bovendien dient de wetgever daarbij rekening te outre tenir compte de la diversité linguistique consacrée par
houden met de taalverscheidenheid die verankerd is in artikel 4 van de l'article 4 de la Constitution, qui établit quatre régions
Grondwet, dat vier taalgebieden vastlegt, waarvan er één tweetalig is. linguistiques, dont une est bilingue. Il peut dès lors subordonner la
Hij vermag dan ook de individuele vrijheid van de rechtsonderhorige liberté individuelle du justiciable au bon fonctionnement de
ondergeschikt te maken aan de goede werking van de rechtsbedeling. l'administration de la justice.
B.4.2. Dat neemt niet weg dat, wanneer de wetgever, ter uitvoering van B.4.2. Il reste que, lorsqu'il règle l'emploi des langues pour les
artikel 30 van de Grondwet, het gebruik van de talen regelt voor affaires judiciaires, en exécution de l'article 30 de la Constitution,
le législateur doit respecter le principe d'égalité et de
gerechtszaken, hij hierbij het in de artikelen 10 en 11 van de non-discrimination garanti par les articles 10 et 11 de la
Grondwet gewaarborgde beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie en Constitution ainsi que le droit d'accès au juge garanti par l'article
het door artikel 13 van de Grondwet en door artikel 6, lid 1, van het 13 de la Constitution et par l'article 6, paragraphe 1, de la
Europees Verdrag voor de rechten van de mens gewaarborgde recht van
toegang tot de rechter dient te eerbiedigen. Convention européenne des droits de l'homme.
B.5. Luidens het voormelde artikel 24 van de wet van 15 juni 1935 B.5. Aux termes de l'article 24, précité, de la loi du 15 juin 1935,
wordt voor de rechtspleging « de taal gebruikt waarin de bestreden la procédure est poursuivie dans « la langue dans laquelle la décision
beslissing is gesteld ». attaquée est rédigée ».
Luidens artikel 4, § 1, derde lid, van dezelfde wet kan de verweerder Toutefois, aux termes de l'article 4, § 1er, alinéa 3, de la même loi,
evenwel, vóór elk verweer en elke exceptie, zelfs van onbevoegdheid, le défendeur peut avant toute défense et toute exception, même
vragen dat de rechtspleging wordt voortgezet in de andere taal dan die d'incompétence, demander que la procédure soit suivie dans l'autre
welke is gebruikt voor het opstellen van de « akte tot inleiding van langue que celle employée « pour la rédaction de l'acte introductif
het geding ». d'instance ».
B.6. Indien de combinatie van de artikelen 4, § 1, derde lid, en 24 B.6. Si la lecture conjointe des articles 4, § 1er, alinéa 3, et 24 de
van de wet van 15 juni 1935 zo moet worden geïnterpreteerd dat de la loi du 15 juin 1935 doit s'interpréter en ce sens que le défendeur
verweerder die verstek laat gaan en in eerste aanleg is veroordeeld, défaillant condamné en premier ressort ne peut pas demander de
de verandering van taal in limine litis voor het rechtscollege in hoger beroep niet kan vragen, terwijl de verweerder die verstek laat gaan en in laatste aanleg bij verstek is veroordeeld, dat wel kan vragen wanneer hij hoger beroep instelt, dan voert zij ten koste van de verweerder die verstek laat gaan en in eerste aanleg is veroordeeld, een verschil in behandeling in dat niet redelijk is verantwoord. Niets verantwoordt immers dat een verwerende partij die bij verstek is veroordeeld en per definitie nog geen middel van verweer heeft kunnen uiteenzetten, wanneer zij hoger beroep instelt, geen verandering van taal kan vragen. Die interpretatie is bovendien in strijd met de rechten van verdediging van de rechtzoekende die verstek laat gaan en in eerste changement de langue in limine litis devant la juridiction d'appel, alors que le défendeur défaillant condamné par défaut en dernier ressort peut faire cette demande quand il fait appel, elle crée une différence de traitement qui n'est pas raisonnablement justifiée, au détriment du défendeur défaillant condamné en premier ressort. En effet, rien ne justifie qu'une partie défenderesse condamnée par défaut qui n'a, par définition, pas encore pu exprimer de moyen de défense, ne puisse, lorsqu'elle fait appel, demander un changement de langue. Cette interprétation est en outre contraire aux droits de la défense du justiciable défaillant condamné en premier ressort, tels qu'ils
aanleg is veroordeeld, zoals die zijn gewaarborgd bij artikel 6, lid sont garantis par l'article 6, paragraphe 1, de la Convention
1, van het Europees Verdrag voor de rechten van de mens. européenne des droits de l'homme.
Hoewel het Europees Hof voor de Rechten van de Mens aanvaardt dat het Si la Cour européenne des droits de l'homme admet que le droit d'accès
recht op toegang tot een rechtbank om geschillen over burgerlijke à un tribunal pour qu'y soient tranchées des contestations sur des
rechten en verplichtingen te beslechten, niet absoluut is en droits et des obligations de caractère civil n'est pas absolu et que
rechtsmiddelen afhankelijk kunnen worden gesteld van des recours peuvent être subordonnés à des conditions de recevabilité,
ontvankelijkheidsvoorwaarden, dienen die voorwaarden redelijk ces conditions doivent être raisonnablement proportionnées au but
evenredig te zijn met het gewettigde doel dat zij nastreven (EHRM, 7 légitime qu'elles poursuivent (CEDH, 7 juillet 2009, Stagno c.
juli 2009, Stagno t. België, § 25; grote kamer, 17 januari 2012, Belgique, § 25; grande chambre, 17 janvier 2012, Stanev c. Bulgarie,
Stanev t. Bulgarije, §§ 229-230). De reglementering inzake het recht §§ 229-230). La réglementation du droit d'accès à un juge ne peut
op toegang tot een rechter moet steeds de rechtszekerheid en de goede cesser de servir les buts de la sécurité juridique et de la bonne
rechtsbedeling nastreven en mag geen soort van belemmering vormen die administration de la justice et constituer une sorte de barrière qui
de rechtzoekende belet dat de inhoud van zijn geschil wordt beslecht empêche le justiciable de voir la substance de son litige tranchée par
door het bevoegde rechtscollege (EHRM, 7 juli 2009, Stagno t. België, la juridiction compétente (CEDH, 7 juillet 2009, Stagno c. Belgique, §
§ 25; 29 maart 2011, RTBF t. België, § 69). 25; 29 mars 2011, RTBF c. Belgique, § 69).
De verenigbaarheid van die beperkingen met het recht op toegang tot La compatibilité de ces limitations avec le droit d'accès à un juge
een rechter wordt beoordeeld rekening houdend met de bijzonderheden s'apprécie compte tenu des particularités de la procédure en cause et
van de in het geding zijnde procedure en van het hele proces (EHRM, 29 de l'ensemble du procès (CEDH, 29 mars 2011, RTBF c. Belgique, § 70).
maart 2011, RTBF t. België, § 70).
B.7. In de in B.6 vermelde interpretatie dient de prejudiciële vraag B.7. Dans l'interprétation mentionnée en B.6, la question
in de zaak nr. 6935 ontkennend te worden beantwoord en de eerste préjudicielle dans l'affaire n° 6935 appelle une réponse négative et
prejudiciële vraag in de zaak nr. 6939 bevestigend te worden la première question préjudicielle dans l'affaire n° 6939 appelle une
beantwoord. réponse affirmative.
B.8. De beide in het geding zijnde bepalingen kunnen evenwel anders B.8. Les deux dispositions en cause peuvent toutefois recevoir une
worden geïnterpreteerd, in zoverre zij van toepassing zijn op het autre interprétation en ce qu'elles s'appliquent à l'appel d'un
hoger beroep tegen een in eerste aanleg bij verstek gewezen vonnis. jugement rendu par défaut en premier ressort.
Gelezen in het licht van de teksten vermeld in B.1.1 en B.3.1 kunnen Lus à la lumière des textes cités en B.1.1 et en B.3.1, les termes de
de bewoordingen van artikel 24 « de taal [...] waarin de bestreden l'article 24 « la langue dans laquelle la décision attaquée est
beslissing is gesteld » alleen van toepassing zijn op een hoger beroep rédigée » ne peuvent s'appliquer qu'à un appel interjeté contre un
ingesteld tegen een op tegenspraak gewezen vonnis. jugement rendu contradictoirement.
B.9. Immers, teneinde niet in te gaan tegen de geest van de wet van 15 B.9. Sous peine, en effet, de dénaturer l'esprit de la loi du 15 juin
juni 1935 en de artikelen 4 en 24 van die wet niet uit te hollen, 1935 et de priver de sens les articles 4 et 24 de ladite loi, il faut
dienen die twee bepalingen zo te worden geïnterpreteerd dat zij de interpréter ces deux dispositions comme n'interdisant pas au défendeur
oorspronkelijke verweerder die in eerste aanleg bij verstek is
veroordeeld, niet verbieden om, in hoger beroep, de verandering van de originaire condamné par défaut en premier ressort de solliciter, en
taal van de rechtspleging te vragen. degré d'appel, le changement de langue de la procédure.
Aan de oorspronkelijke verweerder die verstek laat gaan, dient het Il convient de reconnaître à un défendeur originaire défaillant le
recht te worden toegekend een verandering van taal in limine litis te droit de formuler une demande de changement de langue in limine litis,
vragen, met andere woorden in de eerste proceshandeling die die c'est-à-dire dans le premier acte de procédure qu'il a pris, et ce,
verweerder heeft gesteld, zelfs indien die eerste proceshandeling même si ce premier acte de procédure intervient en degré d'appel.
plaatsheeft in hoger beroep.
B.10. In de in B.8 en B.9 vermelde interpretatie dient de tweede B.10. Dans l'interprétation mentionnée en B.8 et en B.9, la seconde
prejudiciële vraag in de zaak nr. 6939 bevestigend te worden question préjudicielle dans l'affaire n° 6939 appelle une réponse
beantwoord. affirmative.
Om die redenen, Par ces motifs,
het Hof la Cour
zegt voor recht : dit pour droit :
- De artikelen 4, § 1, derde lid, en 24 van de wet van 15 juni 1935 « - Les articles 4, § 1er, alinéa 3, et 24 de la loi du 15 juin 1935 «
op het gebruik der talen in gerechtszaken » schenden de artikelen 10, concernant l'emploi des langues en matière judiciaire » violent les
11 en 30 van de Grondwet, in samenhang gelezen met de artikelen 6 en articles 10, 11 et 30 de la Constitution, lus en combinaison avec les
14 van het Europees Verdrag voor de rechten van de mens en met artikel articles 6 et 14 de la Convention européenne des droits de l'homme et
14 van het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke avec l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et
rechten, indien zij zo worden geïnterpreteerd dat zij een verweerder politiques, s'ils sont interprétés en ce sens qu'ils ne permettent pas
die verstek laat gaan, niet toelaten om in limine litis een à un défendeur défaillant de demander un changement de langue in
verandering van taal te vragen wanneer die verweerder hoger beroep limine litis, lorsqu'il fait appel d'un jugement rendu en premier
instelt tegen een in eerste aanleg gewezen vonnis. ressort.
- Dezelfde bepalingen schenden niet de artikelen 10, 11 en 30 van de - Les mêmes dispositions ne violent pas les articles 10, 11 et 30 de
Grondwet, in samenhang gelezen met de artikelen 6 en 14 van het la Constitution, lus en combinaison avec les articles 6 et 14 de la
Europees Verdrag voor de rechten van de mens en met artikel 14 van het Convention européenne des droits de l'homme et avec l'article 14 du
Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten, Pacte international relatif aux droits civils et politiques, si elles
indien zij zo worden geïnterpreteerd dat zij een verweerder die sont interprétées comme permettant à un défendeur défaillant de
verstek laat gaan, toelaten om in limine litis een verandering van demander un changement de langue in limine litis, lorsqu'il fait appel
taal te vragen wanneer die verweerder hoger beroep instelt tegen een
in eerste aanleg gewezen vonnis. d'un jugement rendu en premier ressort.
Aldus gewezen in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig artikel Ainsi rendu en langue française et en langue néerlandaise,
65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Grondwettelijk Hof, conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur
op 26 september 2019. la Cour constitutionnelle, le 26 septembre 2019.
De griffier, De voorzitter, Le greffier, Le président,
P.-Y. Dutilleux F. Daoût P.-Y. Dutilleux F. Daoût
^