← Terug naar "Uittreksel uit arrest nr. 166/2014 van 13 november 2014 Rolnummer : 5745 In zake :
de prejudiciële vraag over artikel 36, § 2, 3°, van de wet van 26 juni 2002 betreffende de sluiting
van de ondernemingen, gesteld door de Arbeidsrechtbank Het Grondwettelijk Hof, samengesteld
uit de voorzitters A. Alen en J. Spreutels, en de rechters (...)"
Uittreksel uit arrest nr. 166/2014 van 13 november 2014 Rolnummer : 5745 In zake : de prejudiciële vraag over artikel 36, § 2, 3°, van de wet van 26 juni 2002 betreffende de sluiting van de ondernemingen, gesteld door de Arbeidsrechtbank Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters A. Alen en J. Spreutels, en de rechters (...) | Extrait de l'arrêt n° 166/2014 du 13 novembre 2014 Numéro du rôle : 5745 En cause : la question préjudicielle concernant l'article 36, § 2, 3°, de la loi du 26 juin 2002 relative aux fermetures d'entreprises, posée par le Tribunal du tra La Cour constitutionnelle, composée des présidents A. Alen et J. Spreutels, et des juges E. De G(...) |
---|---|
GRONDWETTELIJK HOF | COUR CONSTITUTIONNELLE |
Uittreksel uit arrest nr. 166/2014 van 13 november 2014 | Extrait de l'arrêt n° 166/2014 du 13 novembre 2014 |
Rolnummer : 5745 | Numéro du rôle : 5745 |
In zake : de prejudiciële vraag over artikel 36, § 2, 3°, van de wet | En cause : la question préjudicielle concernant l'article 36, § 2, 3°, |
van 26 juni 2002 betreffende de sluiting van de ondernemingen, gesteld | de la loi du 26 juin 2002 relative aux fermetures d'entreprises, posée |
door de Arbeidsrechtbank te Kortrijk. | par le Tribunal du travail de Courtrai. |
Het Grondwettelijk Hof, | La Cour constitutionnelle, |
samengesteld uit de voorzitters A. Alen en J. Spreutels, en de | composée des présidents A. Alen et J. Spreutels, et des juges E. De |
rechters E. De Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. | Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, T. |
Derycke, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût, T. Giet en R. | Merckx-Van Goey, P. Nihoul, F. Daoût, T. Giet et R. Leysen, assistée |
Leysen, bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter A. Alen, | du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président A. Alen, |
wijst na beraad het volgende arrest : | après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : |
I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging | I. Objet de la question préjudicielle et procédure |
Bij vonnis van 7 november 2013 in zake Maria Wziatka tegen het Fonds | Par jugement du 7 novembre 2013 en cause de Maria Wziatka contre le |
tot vergoeding van de in geval van sluiting van ondernemingen | Fonds d'indemnisation des travailleurs licenciés en cas de fermeture |
ontslagen werknemers, waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is | d'entreprises, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour le |
ingekomen op 18 november 2013, heeft de Arbeidsrechtbank te Kortrijk | 18 novembre 2013, le Tribunal du travail de Courtrai a posé la |
de volgende prejudiciële vraag gesteld : | question préjudicielle suivante : |
« Houdt artikel 36, § 2, 3°, van de wet van 26 juni 2002 betreffende | « L'article 36, § 2, 3°, de la loi du 26 juin 2002 relative aux |
de sluiting van de ondernemingen een schending in van de artikelen 10 | fermetures d'entreprises comporte-t-il une violation des articles 10 |
en 11 van de Grondwet, doordat het de in § 1 bedoelde termijnen niet | et 11 de la Constitution en ce qu'il déclare les délais prévus au § 1er |
van toepassing verklaart op de ontslagen werknemers die het voordeel | non applicables aux travailleurs licenciés qui bénéficient d'une |
genieten van een beslissing uitgesproken na verloop van een | décision rendue au terme d'une procédure judiciaire valablement |
gerechtelijke procedure, die vóór de sluiting geldig werd ingeleid, en | introduite avant la fermeture et ce, pour les montants découlant de |
dit voor de bedragen die voortvloeien uit deze beslissing, terwijl de | |
in § 1 bedoelde termijnen wel van toepassing zijn op de ontslagen | cette décision, alors que les délais prévus au § 1er sont bien |
werknemers die het voordeel genieten van een dading, geldig afgesloten | d'application aux travailleurs licenciés qui bénéficient d'une |
met de voormalige werkgever vóór de sluiting, en dit voor de bedragen | transaction conclue valablement avec l'ancien employeur avant la |
die voortvloeien uit deze dading ? ». | fermeture et ce, pour les montants découlant de cette transaction ? ». |
(...) | (...) |
III. In rechte | III. En droit |
(...) | (...) |
B.1. Artikel 36, § § 1 en 2, van de wet van 26 juni 2002 betreffende | B.1. L'article 36, § § 1er et 2, de la loi du 26 juin 2002 relative |
de sluiting van de ondernemingen, zoals gewijzigd bij artikel 17 van | aux fermetures d'entreprises, modifié par l'article 17 de la loi du 11 |
de wet van 11 juli 2006, bepaalt : | juillet 2006, dispose : |
« § 1. De bepalingen van artikel 35, § § 1 en 2 zijn van toepassing | « § 1er. Les dispositions de l'article 35, § § 1er et 2, sont |
wanneer aan de arbeidsovereenkomst een einde is gekomen in de loop van | |
de dertien maanden voorafgaand aan de data vastgesteld overeenkomstig | applicables lorsque le contrat de travail a pris fin dans les treize |
de artikelen 3 en 4 tot het einde van een periode van twaalf maanden | mois précédant les dates fixées conformément aux articles 3 et 4 |
die een aanvang neemt op diezelfde data. Voor de werknemers die | jusqu'à la fin d'une période de douze mois prenant cours à ces mêmes |
deelnemen aan de vereffeningswerkzaamheden van de onderneming wordt de | dates. Pour les travailleurs qui participent aux activités de |
periode van twaalf maanden die een aanvang neemt op de data | liquidation de l'entreprise, la période de douze mois prenant cours |
vastgesteld overeenkomstig artikelen 3 en 4 op drie jaar gebracht. | aux dates fixées conformément aux articles 3 et 4 est portée à trois ans. |
§ 2. De in § 1 bedoelde termijnen zijn niet van toepassing op de | § 2. Les délais prévus au § 1er, ne sont pas d'application pour les |
ontslagen werknemers : | travailleurs licenciés : |
1° op wie de betaling van de opzeggingsvergoeding in maandtermijnen | 1° auxquels s'applique le paiement mensuel de l'indemnité de rupture |
overeenkomstig artikel 39bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de | conformément à l'article 39bis de la loi du 3 juillet 1978 relative |
arbeidsovereenkomsten van toepassing is, voorzover het enkel de bij | aux contrats de travail pour ce qui concerne uniquement l'indemnité |
artikel 39bis bedoelde vergoeding betreft; | visée à cet article 39bis; |
2° die recht hebben op de aanvullende vergoeding bij brugpensioen | 2° qui ont droit à l'indemnité complémentaire de prépension visée à |
bedoeld in artikel 8; | l'article 8; |
3° die het voordeel genieten van een beslissing uitgesproken na | 3° qui bénéficient d'une décision rendue au terme d'une procédure |
verloop van een gerechtelijke procedure, die vóór de sluiting geldig | judiciaire valablement introduite avant la fermeture pour les montants |
werd ingeleid, en dit voor de bedragen die voortvloeien uit deze | |
beslissing ». | découlant de cette décision ». |
B.2. Het Hof wordt gevraagd of artikel 36, § 2, 3°, van de wet van 26 | B.2. Il est demandé à la Cour si l'article 36, § 2, 3°, de la loi du |
juni 2002 bestaanbaar is met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, | 26 juin 2002 est compatible avec les articles 10 et 11 de la |
doordat de in paragraaf 1 van dat artikel bedoelde termijnen niet van | Constitution en ce que les délais visés au paragraphe 1er de cet |
toepassing zijn op de ontslagen werknemers die het voordeel genieten | article ne sont pas applicables aux travailleurs licenciés qui |
van een beslissing uitgesproken na verloop van een gerechtelijke | bénéficient d'une décision rendue au terme d'une procédure judiciaire |
procedure, die vóór de sluiting van de onderneming geldig werd ingeleid, terwijl die termijnen wel van toepassing zijn op de ontslagen werknemers die het voordeel genieten van een dading die met de voormalige werkgever werd gesloten vóór de sluiting van de onderneming. B.3. Uit de feiten van de zaak die hangende is voor het verwijzende rechtscollege blijkt dat de ontslagen werkneemster en de werkgever, vóór de sluiting van de onderneming, een dading hebben gesloten, waarin de werkgever zich, onder meer, ertoe heeft verbonden een maandelijkse vergoeding te betalen aan de werkneemster gedurende een afgesproken periode, verbintenis die de werkgever slechts is nagekomen | qui a été valablement introduite avant la fermeture de l'entreprise, alors que ces délais sont applicables aux travailleurs licenciés qui bénéficient d'une transaction conclue avec l'ancien employeur avant la fermeture de l'entreprise. B.3. Il ressort des faits de l'affaire soumise à la juridiction a quo que la travailleuse licenciée et l'employeur ont conclu avant la fermeture de l'entreprise une transaction dans laquelle l'employeur s'est notamment engagé à payer une indemnité mensuelle à la travailleuse durant une période convenue, contrat qui n'a été respecté |
tot aan het faillissement van de onderneming. | par l'employeur que jusqu'à la faillite de l'entreprise. |
B.4. Op grond van artikel 27 van de wet van 26 juni 2002 werd bij de | B.4. En vertu de l'article 27 de la loi du 26 juin 2002, il a été créé |
Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening een fonds met | auprès de l'Office national de l'Emploi un fonds doté de la |
rechtspersoonlijkheid opgericht, het « Fonds tot vergoeding van de in | personnalité juridique dénommé « Fonds d'indemnisation des |
geval van sluiting van ondernemingen ontslagen werknemers » (hierna : | travailleurs licenciés en cas de fermeture d'entreprises » (ci-après : |
het Sluitingsfonds). Het Sluitingsfonds wordt gefinancierd door middel | le Fonds de fermeture). Le Fonds de fermeture est financé au moyen de |
van werkgeversbijdragen en door terugbetalingen - door de werkgever, | cotisations des employeurs et de remboursements - par l'employeur, le |
de curator of de vereffenaar - van de door het fonds aan de ontslagen | curateur ou le liquidateur - des montants payés par le Fonds aux |
werknemers betaalde bedragen (artikel 56, eerste lid). De inkomsten | travailleurs licenciés (article 56, alinéa 1er). Les ressources |
kunnen ook bestaan in een financiering van de federale Staat (artikel | peuvent également consister en un financement de l'Etat fédéral |
56, tweede lid). | (article 56, alinéa 2). |
B.5.1. Krachtens artikel 35, § 1, van de wet van 26 juni 2002 heeft | B.5.1. En vertu de l'article 35, § 1er, de la loi du 26 juin 2002, le |
het Sluitingsfonds onder meer als opdracht de lonen verschuldigd | Fonds de fermeture a notamment pour mission de payer aux travailleurs |
krachtens een individuele of collectieve arbeidsovereenkomst en de | les rémunérations dues en vertu des conventions individuelles ou |
vergoedingen en voordelen verschuldigd krachtens de wet of krachtens | collectives de travail et les indemnités et avantages dus en vertu de |
een individuele of collectieve arbeidsovereenkomst aan de werknemers | |
te betalen wanneer de werkgever zijn geldelijke verplichtingen | la loi ou des conventions individuelles ou collectives de travail |
tegenover zijn werknemers niet nakomt bij sluiting van de onderneming | |
in de zin van de artikelen 3, 4 en 5 van die wet. Aldus beoogt de | lorsqu'en cas de fermeture d'entreprise au sens des articles 3, 4 et 5 |
wetgever « de rechten van de werknemers te waarborgen in geval van | de cette loi, l'employeur ne s'acquitte pas de ses obligations |
pécuniaires envers ses travailleurs. Le législateur vise ainsi à « | |
garantir les droits des travailleurs en cas de fermetures | |
sluiting van ondernemingen » (Parl. St., Kamer, 2001-2002, DOC | d'entreprises » (Doc. parl., Chambre, 2001-2002, DOC 50-1687/001, p. |
50-1687/001, p. 4). | 4). |
B.5.2. Onder sluiting van een onderneming dient, krachtens artikel 3, | B.5.2. Par fermeture d'entreprises, il faut en principe entendre, en |
§ 1, eerste lid, van de wet van 26 juni 2002, in beginsel te worden | vertu de l'article 3, § 1er, alinéa 1er, de la loi du 26 juin 2002, la |
verstaan de definitieve stopzetting van de hoofdactiviteit van de onderneming, wanneer het aantal werknemers is verminderd tot onder het vierde van het aantal werknemers dat gemiddeld was tewerkgesteld in de onderneming tijdens de vier trimesters voorafgaand aan het trimester gedurende hetwelk de definitieve stopzetting van de hoofdactiviteit van de onderneming heeft plaatsgevonden. De sluiting wordt geacht in te gaan op de eerste dag van de maand die volgt op die waarin het aantal tewerkgestelde werknemers gedaald is onder het vierde van het in artikel 3, § 1, eerste lid, bedoelde gemiddelde. B.6.1. Het recht van een werknemer op tegemoetkoming van het | cessation définitive de l'activité principale de l'entreprise lorsque le nombre de travailleurs est réduit en deçà du quart du nombre de travailleurs qui étaient occupés en moyenne dans l'entreprise au cours des quatre trimestres précédant le trimestre au cours duquel la cessation définitive de l'activité principale de l'entreprise a eu lieu. La fermeture est censée s'opérer le premier jour du mois qui suit celui au cours duquel le nombre de travailleurs occupés est descendu au-dessous du quart de la moyenne visée à l'article 3, § 1er, alinéa 1er. |
Sluitingsfonds geldt, krachtens artikel 36, § 1, van de wet van 26 | B.6.1. En vertu de l'article 36, § 1er, de la loi du 26 juin 2002, un |
juni 2002, in beginsel slechts wanneer aan de arbeidsovereenkomst een | travailleur n'a en principe droit à une intervention du Fonds de |
einde is gekomen in de loop van de dertien maanden voorafgaand aan de | fermeture que lorsque le contrat de travail a pris fin dans les treize |
sluitingsdatum tot het einde van een periode van twaalf maanden die | mois précédant la date de fermeture jusqu'à la fin d'une période de |
een aanvang neemt op diezelfde datum. | douze mois prenant cours à cette même date. |
Die bepaling gaat terug op de wet van 30 juni 1967 tot verruiming van | Cette disposition trouve sa source dans la loi du 30 juin 1967 portant |
de opdracht van het Fonds tot vergoeding van de in geval van sluiting | extension de la mission du Fonds d'indemnisation des travailleurs |
van ondernemingen ontslagen werknemers. De parlementaire voorbereiding | licenciés en cas de fermeture d'entreprises. Les travaux préparatoires |
van die wet vermeldt : | de cette loi indiquent : |
« In artikel 3 wordt verder gepreciseerd dat de beëindiging van de | « L'article 3 précise en outre que la rupture du contrat, qui |
arbeidsovereenkomst, die de voorwaarde is voor de betaling van het | |
Fonds in de plaats van de werkgever, dient plaats te hebben in de | conditionne l'intervention du Fonds en lieu et place de l'employeur, |
periode die de twaalf [later : dertien] maanden vóór en de twaalf | doit se situer dans la période qui englobe les douze [plus tard : |
maanden na de sluiting van de onderneming omvat [...]. | treize] mois précédant et les douze mois suivant la fermeture de |
l'entreprise; [...] | |
Het doel van artikel 3 bestaat hierin dat de werknemer zelfs dan wordt | Le but de la disposition de l'article 3 est de garantir le travailleur |
gevrijwaard, wanneer de werkgever de beëindiging van zijn activiteiten | même dans les cas où l'employeur a étalé dans le temps la cessation de |
in de tijd heeft gespreid. In die onderstelling worden de diverse | ses activités. Dans cette hypothèse, les différentes ruptures de |
beëindigingen van arbeidsovereenkomsten (het moge nu gaan om | |
arbeidsovereenkomsten voor onbepaalde tijd of voor een bepaalde tijd | contrat (qu'il s'agisse de contrats à durée indéterminée ou pour une |
of een bepaald werk, om werknemers met minder of meer dan vijf jaar | durée ou un travail déterminés, qu'il s'agisse de travailleurs ayant |
anciënniteit in de onderneming) beschouwd als beëindigingen die hun | moins ou plus de cinq ans d'ancienneté dans l'entreprise) sont |
oorsprong vinden in het vooruitzicht of in de realisatie van de | considérées comme trouvant leur origine dans la perspective ou dans la |
sluiting der onderneming [...] » (Parl. St., Kamer, 1966-1967, nr. | réalisation de la fermeture de l'entreprise [...] » (Doc. parl., |
445/1, pp. 2-3). | Chambre, 1966-1967, n° 445/1, pp. 2-3). |
B.6.2. Daaruit blijkt dat de wetgever niet alleen de rechten van de | B.6.2. Il apparaît que le législateur a voulu garantir non seulement |
werknemers die worden ontslagen op de dag van de sluiting van de | les droits des travailleurs licenciés le jour de la fermeture de |
onderneming heeft willen waarborgen, maar eveneens die van de | l'entreprise, mais également ceux des travailleurs dont le |
werknemers van wie het ontslag kan worden geacht verband te houden met | licenciement peut être réputé en lien avec la fermeture. Il a |
de sluiting. Hij is daarbij ervan uitgegaan dat er een verband is | considéré qu'il existe un lien entre le licenciement et la fermeture |
tussen het ontslag en de sluiting wanneer het ontslag plaatsvindt | lorsque le licenciement a lieu au cours de certaines périodes avant et |
binnen bepaalde periodes vóór en na de sluiting. | après la fermeture. |
B.7.1. Krachtens artikel 36, § 2, 3°, van de wet van 26 juni 2002 is | B.7.1. En vertu de l'article 36, § 2, 3°, de la loi du 26 juin 2002, |
de voorwaarde betreffende het tijdstip waarop het ontslag heeft | la condition relative au moment où le licenciement a eu lieu n'est |
plaatsgevonden evenwel niet van toepassing op ontslagen werknemers die | toutefois pas applicable aux travailleurs licenciés qui bénéficient |
het voordeel genieten van een beslissing uitgesproken na verloop van | d'une décision rendue au terme d'une procédure judiciaire valablement |
een gerechtelijke procedure die vóór de sluiting geldig werd ingeleid, | introduite avant la fermeture pour les montants découlant de cette |
en dit voor de bedragen die voortvloeien uit die beslissing. Ontslagen | décision. Par conséquent, les travailleurs salariés qui ont introduit |
werknemers die een gerechtelijke procedure hebben ingeleid vóór de | une procédure judiciaire avant la fermeture de l'entreprise ont droit |
sluiting van de onderneming hebben bijgevolg recht op een | à une intervention du Fonds de fermeture pour les montants qui |
tegemoetkoming van het Sluitingsfonds voor de bedragen die uit de | découlent de la décision de justice, même lorsque le contrat de |
rechterlijke beslissing voorvloeien, ook wanneer aan de | travail a pris fin avant la période de treize mois visée à l'article |
arbeidsovereenkomst een einde is gekomen vóór de in artikel 36, § 1, | 36, § 1er, de la loi du 26 juin 2002. |
van de wet van 26 juni 2002 bedoelde periode van dertien maanden. | |
B.7.2. Ontslagen werknemers die vóór de sluiting van de onderneming | B.7.2. Les travailleurs licenciés qui, avant la fermeture de |
met de werkgever een dading hebben gesloten betreffende nog | l'entreprise, ont conclu avec l'employeur une transaction concernant |
verschuldigde bedragen, hebben daarentegen geen recht op een | les montants encore dus n'ont en revanche pas droit à une intervention |
tegemoetkoming van het Sluitingsfonds wanneer het ontslag heeft | du Fonds de fermeture lorsque le licenciement a eu lieu avant la |
plaatsgevonden vóór de in artikel 36, § 1, van de wet van 26 juni 2002 | période de treize mois visée à l'article 36, § 1er, de la loi du 26 |
bedoelde periode van dertien maanden. | juin 2002. |
B.8.1. Krachtens artikel 2044 van het Burgerlijk Wetboek is een dading | B.8.1. En vertu de l'article 2044 du Code civil, la transaction est un |
een contract waarbij partijen een gerezen geschil beëindigen of een | contrat par lequel les parties terminent une contestation née ou |
toekomstig geschil voorkomen. Uit de rechtspraak van het Hof van | préviennent une contestation à naître. Il ressort de la jurisprudence |
Cassatie blijkt dat er pas sprake is van een dading wanneer beide | de la Cour de cassation qu'il n'est question de transaction que |
partijen wederzijdse toegevingen doen om het geschil tussen hen te | lorsque les deux parties font des concessions mutuelles pour terminer |
beëindigen of te voorkomen (Cass., 31 oktober 2005, Arr. Cass., 2005, | ou prévenir la contestation qui les oppose (Cass. 31 octobre 2005, |
nr. 554). | Pas., 2005, n° 554). |
B.8.2. De feiten van de zaak die hangende is voor het verwijzende | B.8.2. Les faits de l'affaire soumise au juge a quo font apparaître |
rechtscollege doen ervan blijken dat een dading werd gesloten om een | qu'une transaction a été conclue afin de terminer une contestation née |
gerezen geschil betreffende het ontslag van een beschermde werknemer | concernant le licenciement d'un travailleur protégé. Bien que la |
te beëindigen. Ofschoon de ontslagbescherming in beginsel van openbare | protection contre le licenciement soit en principe d'ordre public, un |
orde is, kan een ontslagen werknemer rechtsgeldig afstand doen van | travailleur licencié peut valablement renoncer à son indemnité de |
zijn ontslagvergoeding zodra de re-integratie in de onderneming niet | licenciement à partir du moment où la réintégration dans l'entreprise |
meer kan worden gevraagd of niet is ingewilligd (Cass., 16 mei 2011, | ne peut plus être demandée ou n'a pas été accordée (Cass., 16 mai |
Arr. Cass., 2011, nr. 321) en kan die vergoeding in die omstandigheden | 2011, Pas., 2011, n° 321) et cette indemnité peut dès lors, dans ces |
bijgevolg ook het voorwerp uitmaken van een dading. | circonstances, également faire l'objet d'une transaction. |
B.9. In tegenstelling tot wat de Ministerraad en het Sluitingsfonds | B.9. Contrairement à ce que soutiennent le Conseil des ministres et le |
beweren, zijn de in de prejudiciële vraag bedoelde categorieën | Fonds de fermeture, les catégories visées dans la question |
voldoende vergelijkbaar ten aanzien van de in het geding zijnde | préjudicielle sont suffisamment comparables au regard de la |
bepaling. In beide gevallen gaat het immers om werknemers die werden | disposition en cause. En effet, dans les deux situations, il s'agit de |
ontslagen vóór de in artikel 36, § 1, van de wet van 26 juni 2002 bedoelde referteperiode, en die een gerezen geschil betreffende nog door de werkgever verschuldigde bedragen hebben beëindigd, in het ene geval door middel van een dading, in het andere geval door middel van een gerechtelijke procedure die heeft geleid tot een rechterlijke beslissing. B.10. Het in het geding zijnde verschil in behandeling berust op een objectief criterium, meer bepaald de aard van de akte waaruit de aanspraken van de ontslagen werknemer ten aanzien van zijn voormalige werkgever voortvloeien. B.11.1. De parlementaire voorbereiding doet ervan blijken dat de in het geding zijnde bepaling teruggaat op een voorstel van de Nationale | travailleurs qui ont été licenciés avant la période de référence visée à l'article 36, § 1er, de la loi du 26 juin 2002 et qui ont terminé une contestation née concernant des montants encore dus par l'employeur, dans un cas au moyen d'une transaction, dans l'autre au moyen d'une procédure judiciaire qui a abouti à un jugement. B.10. La différence de traitement en cause repose sur un critère objectif, plus précisément la nature de l'acte dont découlent les prétentions du travailleur licencié à l'égard de son ancien employeur. B.11.1. Les travaux préparatoires font apparaître que la disposition en cause trouve sa source dans une proposition du Conseil national du |
Arbeidsraad, vervat in zijn advies nr. 916 van 16 mei 1989 (Parl. St., | travail contenue dans son avis n° 916 du 16 mai 1989 (Doc. parl., |
Kamer, 2001-2002, DOC 50-1687/001, p. 30). | Chambre, 2001-2002, DOC 50-1687/001, p. 30). |
Dat advies vermeldt : | Cet avis mentionne : |
« Door [...] termijnen in de wet in te bouwen, heeft de wetgever de tussenkomst van het Fonds beperkt tot de werknemers waarvan de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst een verband toonde met de sluiting van ondernemingen. In de praktijk valt het evenwel voor dat werknemers waarvan de arbeidsovereenkomst voor deze referteperiode een einde heeft genomen een gerechtelijke procedure bij de arbeidsgerechten tegen hun gewezen werkgever dienen aan te gaan ten einde bepaalde achterstallen op te vorderen. Als gevolg van de vaak lange duur van deze procedure gebeurt het regelmatig dat dergelijke werknemers slechts een definitief vonnis bekomen op het ogenblik dat de onderneming van de werkgever reeds in faling is gegaan. In toepassing van de voornoemde reglementaire bepalingen kunnen die werknemers dan geen beroep doen op het Fonds om de betaling van de hen bij de gerechtelijke beslissing toegewezen som te bekomen. De Raad wijst erop dat er voor die werknemers een rechtstreeks verband | « En introduisant [des] délais dans la loi, le législateur a limité l'intervention du Fonds aux travailleurs dont la fin du contrat de travail est en rapport avec la fermeture d'entreprises. Dans la pratique, il arrive cependant que les travailleurs dont le contrat de travail a pris fin avant cette période de référence doivent entamer une procédure judiciaire devant les juridictions du travail contre leur ancien employeur afin de réclamer certains arriérés. Cette procédure étant souvent de longue durée, il est fréquent que ces travailleurs n'obtiennent un jugement définitif qu'au moment où l'entreprise de l'employeur a déjà fait faillite. En application des dispositions réglementaires précitées, ces travailleurs ne peuvent alors plus faire appel au Fonds pour obtenir le paiement de la somme qui leur a été assignée par décision judiciaire. Le Conseil souligne que pour ces travailleurs, il y a un rapport |
bestaat tussen de sluiting van de onderneming en het feit dat de | direct entre la fermeture de l'entreprise et le fait que l'employeur |
werkgever niet in de mogelijkheid is hen te betalen. | est dans l'impossibilité de les payer. |
Derhalve is de Raad van oordeel dat de toepassing van het artikel 4 | C'est pourquoi, le Conseil est d'avis que l'application de l'article 4 |
tot die werknemers uitgebreid moet worden » (Advies nr. 916 van 16 mei | doit être étendue à ces travailleurs » (avis n° 916 du 16 mai 1989 du |
1989 van de Nationale Arbeidsraad, pp. 45-46). | Conseil national du travail, pp. 45-46). |
B.11.2. Daaruit blijkt dat de wetgever van oordeel is geweest dat de | B.11.2. Il apparaît que le législateur a estimé que les travailleurs |
werknemers die vóór de referteperiode bedoeld in artikel 36, § 1, van | qui ont été licenciés avant la période de référence visée à l'article |
de wet van 26 juni 2002 werden ontslagen en die vóór de sluiting van | 36, § 1er, de la loi du 26 juin 2002 et qui ont engagé avant la |
de onderneming een gerechtelijke procedure hebben ingeleid ter | fermeture de l'entreprise une procédure judiciaire en vue de préserver |
vrijwaring van hun rechten ten aanzien van de werkgever, zich in een | leurs droits à l'égard de l'employeur se trouvent dans une situation |
situatie bevinden die een voldoende verband vertoont met de sluiting van de onderneming om een tegemoetkoming van het Sluitingsfonds te verantwoorden. B.12. De termijnen waarbinnen de partijen tot de wederzijdse toegevingen komen die nodig zijn voor het sluiten van een dading, zijn in het algemeen veel korter dan de duur van een gerechtelijke procedure die tot een definitief vonnis leidt. Wanneer, zoals te dezen, een vóór de sluiting van de onderneming gesloten dading voorziet in een verbintenis voor de werkgever om gedurende een bepaalde periode de ontslagen werknemer een maandelijkse vergoeding te betalen en de werkgever die verbintenis ten gevolge van een faillissement niet langer kan naleven, bestaat er weliswaar « een | qui présente un lien suffisant avec la fermeture de l'entreprise pour justifier l'intervention du Fonds de fermeture. B.12. Les délais dans lesquels les parties parviennent aux concessions mutuelles nécessaires à la conclusion d'une transaction sont, en général, bien inférieurs à la durée d'une procédure en justice aboutissant à un jugement définitif. Certes, lorsque, comme en l'espèce, une transaction conclue avant la fermeture de l'entreprise prévoit que l'employeur s'engage à payer au cours d'une période déterminée une indemnité mensuelle au travailleur licencié et que l'employeur ne peut plus respecter cet engagement par suite d'une |
rechtstreeks verband [...] tussen de sluiting van de onderneming en | faillite il existe un « rapport direct entre la fermeture de |
het feit dat de werkgever niet in de mogelijkheid is [...] te betalen | l'entreprise et le fait que l'employeur est dans l'impossibilité de |
». In beide vergeleken gevallen wordt weliswaar een rechtshandeling aangenomen die een einde maakt aan het geschil tussen de werkgever en de werknemer en waaruit de werknemer rechten kan putten ten aanzien van de werkgever. Toch heeft de dading niet dezelfde juridische draagwijdte als een rechterlijke beslissing, onder meer omdat die laatste beslissing wordt genomen door een onafhankelijke en onpartijdige rechter. B.13.1. De Ministerraad en het Sluitingsfonds voeren aan dat het in het geding zijnde verschil in behandeling wordt verantwoord door het feit dat de werkgever en de werknemer bij een dading zouden kunnen | [...] payer ». Il est vrai que, dans les deux situations comparées, un acte juridique est adopté qui met fin à la contestation entre l'employeur et le travailleur et dans lequel le travailleur peut puiser des droits à l'égard de l'employeur. Toutefois, la transaction n'a pas la même portée juridique qu'une décision de justice, notamment parce que cette décision est prise par un juge indépendant et impartial. B.13.1. Le Conseil des ministres et le Fonds de fermeture font valoir que la différence de traitement en cause est justifiée par le fait que l'employeur et le travailleur pourraient, dans le cadre d'une |
anticiperen op een mogelijke sluiting van de onderneming en te kwader | transaction, anticiper une fermeture potentielle de l'entreprise et |
trouw een regeling zouden kunnen uitwerken waarmee misbruik kan worden | pourraient élaborer de mauvaise foi un système permettant d'abuser de |
gemaakt van de tegemoetkoming van het Sluitingsfonds. | l'intervention du Fonds de fermeture. |
B.13.2. Krachtens artikel 2053, tweede lid, van het Burgerlijk Wetboek | B.13.2. En vertu de l'article 2053, alinéa 2, du Code civil, une |
kan een dading worden vernietigd in alle gevallen waarin bedrog of | transaction peut être rescindée dans tous les cas où il y a dol ou |
geweld heeft plaatsgehad. Die redenen van nietigheid zijn echter | violence. Toutefois, ces causes de nullité sont relatives. Elles ne |
relatief. Zij beschermen het Sluitingsfonds dus niet tegen eventuele | protègent donc pas le Fonds de fermeture contre l'éventuelle collusion |
collusie tussen de werkgever en de werknemer. | entre l'employeur et le travailleur. |
B.14. Gelet op de door de wetgever nagestreefde doelstellingen en | B.14. Eu égard aux buts poursuivis par le législateur et compte tenu |
rekening houdend met de juridische aard van een dading, is het in het | de la nature juridique d'une transaction, la différence de traitement |
geding zijnde verschil in behandeling niet zonder redelijke | en cause n'est pas sans justification raisonnable. |
verantwoording. | |
B.15. De prejudiciële vraag dient ontkennend te worden beantwoord. | B.15. La question préjudicielle appelle une réponse négative. |
Om die redenen, | Par ces motifs, |
het Hof | la Cour |
zegt voor recht : | dit pour droit : |
Artikel 36, § 2, 3°, van de wet van 26 juni 2002 betreffende de | L'article 36, § 2, 3°, de la loi du 26 juin 2002 relative aux |
sluiting van de ondernemingen schendt de artikelen 10 en 11 van de | fermetures d'entreprises ne viole pas les articles 10 et 11 de la |
Grondwet niet. | Constitution. |
Aldus gewezen in het Nederlands en het Frans, overeenkomstig artikel | Ainsi rendu en langue néerlandaise et en langue française, |
65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Grondwettelijk Hof, | conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur |
op 13 november 2014. | la Cour constitutionnelle, le 13 novembre 2014. |
De griffier, | Le greffier, |
P.-Y. Dutilleux | P.-Y. Dutilleux |
De voorzitter, | Le président, |
A. Alen | A. Alen |