← Terug naar "Uittreksel uit arrest nr. 100/2008 van 3 juli 2008 Rolnummer 4464 In zake : de vordering
tot schorsing van de ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest van 6 maart 2008 « houdende
organisatie van openbaar vervoer tussen bezienswa Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit
de voorzitters M. Melchior en M. Bossuyt, en de rechter(...)"
Uittreksel uit arrest nr. 100/2008 van 3 juli 2008 Rolnummer 4464 In zake : de vordering tot schorsing van de ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest van 6 maart 2008 « houdende organisatie van openbaar vervoer tussen bezienswa Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en M. Bossuyt, en de rechter(...) | Extrait de l'arrêt n° 100/2008 du 3 juillet 2008 Numéro du rôle : 4464 En cause : la demande de suspension de l'ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 6 mars 2008 portant organisation des transports desservant des lieux d'intérêt La Cour constitutionnelle, composée des présidents M. Melchior et M. Bossuyt, et des juges P. Ma(...) |
---|---|
GRONDWETTELIJK HOF | COUR CONSTITUTIONNELLE |
Uittreksel uit arrest nr. 100/2008 van 3 juli 2008 | Extrait de l'arrêt n° 100/2008 du 3 juillet 2008 |
Rolnummer 4464 | Numéro du rôle : 4464 |
In zake : de vordering tot schorsing van de ordonnantie van het | En cause : la demande de suspension de l'ordonnance de la Région de |
Brusselse Hoofdstedelijke Gewest van 6 maart 2008 « houdende | Bruxelles-Capitale du 6 mars 2008 portant organisation des transports |
organisatie van openbaar vervoer tussen bezienswaardigheden in het | |
Brussels Hoofdstedelijk Gewest », ingesteld door de bvba « Nice | desservant des lieux d'intérêt dans la Région de Bruxelles-Capitale, |
Travelling ». | introduite par la SPRL « Nice Travelling ». |
Het Grondwettelijk Hof, | La Cour constitutionnelle, |
samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en M. Bossuyt, en de | composée des présidents M. Melchior et M. Bossuyt, et des juges P. |
rechters P. Martens, R. Henneuse, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, | Martens, R. Henneuse, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, J.-P. Snappe, |
J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, J. Spreutels en T. Merckx-Van | J.-P. Moerman, E. Derycke, J. Spreutels et T. Merckx-Van Goey, |
Goey, bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder | assistée du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président M. |
voorzitterschap van voorzitter M. Melchior, | Melchior, |
wijst na beraad het volgende arrest : | après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : |
I. Onderwerp van de vordering en rechtspleging | I. Objet de la demande et procédure |
Bij verzoekschrift dat aan het Hof is toegezonden bij op 29 april 2008 | Par requête adressée à la Cour par lettre recommandée à la poste le 29 |
ter post aangetekende brief en ter griffie is ingekomen op 30 april | |
2008, heeft de bvba « Nice Travelling », met maatschappelijke zetel te | avril 2008 et parvenue au greffe le 30 avril 2008, la SPRL « Nice |
1080 Brussel, Martin Pfeifferstraat 7, een vordering tot schorsing | Travelling », dont le siège social est situé à 1080 Bruxelles, rue |
ingesteld van de ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest | Martin Pfeiffer 7, a introduit une demande de suspension de |
van 6 maart 2008 « houdende organisatie van openbaar vervoer tussen | l'ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 6 mars 2008 portant |
bezienswaardigheden in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest » | organisation des transports desservant des lieux d'intérêt dans la |
(bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 1 april 2008). | Région de Bruxelles-Capitale (publiée au Moniteur belge du 1er avril |
De verzoekende partij vordert eveneens de vernietiging van dezelfde | 2008). La partie requérante demande également l'annulation de la même |
ordonnantie. | ordonnance. |
(...) | (...) |
II. In rechte | II. En droit |
(...) | (...) |
B.1. Uit de uiteenzetting van de middelen van het verzoekschrift | B.1. Il ressort de l'exposé des moyens de la requête que ceux-ci ne |
blijkt dat de middelen enkel worden aangevoerd tegen de artikelen 2, | sont dirigés que contre les articles 2, 3, 4 et 7 de l'ordonnance du 6 |
3, 4 en 7 van de ordonnantie van 6 maart 2008 « houdende organisatie | mars 2008 « portant organisation des transports desservant des lieux |
van openbaar vervoer tussen bezienswaardigheden in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest ». | d'intérêt dans la Région de Bruxelles-Capitale ». |
Het Hof beperkt dan ook zijn onderzoek tot die bepalingen. | La Cour limite dès lors son examen à ces dispositions. |
B.2.1. Zoals het van toepassing is op het grondgebied van het | B.2.1. Tel qu'il est applicable sur le territoire de la Région de |
Brusselse Hoofdstedelijke Gewest, bepaalde artikel 2 van de besluitwet | Bruxelles-Capitale, l'article 2 de l'arrêté-loi du 30 décembre 1946 « |
van 30 december 1946 « betreffende het bezoldigd vervoer van personen | relatif aux transports rémunérés de voyageurs par route effectués par |
over de weg met autobussen en met autocars » - gewijzigd bij artikel | autobus et par autocars » - modifié par l'article 24 de la loi du 23 |
24 van de wet van 23 juni 1969 « betreffende de taxidiensten » en | juin 1969 « relative aux services de taxis », puis par l'article 2 de |
vervolgens bij artikel 2 van de wet van 29 juni 1984 « tot wijziging | la loi du 29 juin 1984 « modifiant l'arrêté-loi du 30 décembre 1946 |
van de besluitwet van 30 december 1946 houdende herziening en | portant révision et coordination de la législation relative au |
coördinatie van de wetgeving betreffende het bezoldigd vervoer van | transport rémunéré de personnes par véhicules automobiles » - |
personen door middel van automobielen » : | disposait : |
« Vallen onder toepassing van deze besluitwet : | « Tombent sous l'application du présent arrêté-loi : |
A. Het geregeld vervoer; | A. Les services réguliers; |
B. De bijzondere vormen van geregeld vervoer; | B. Les services réguliers spécialisés; |
C. Het ongeregeld vervoer; | C. Les services occasionnels; |
Vallen buiten de besluitwet : | Echappent à l'empire de l'arrêté-loi : |
1° De vervoerdiensten, door een werkgever met eigen materieel en op | 1° Les transports organisés et exploités par un employeur, au moyen de |
eigen verantwoordelijkheid uitsluitend ten behoeve van zijn personeel | son propre matériel et sous sa propre responsabilité, à l'usage |
ingericht en geëxploiteerd, voor zoover daar voor dit laatste geen | exclusif de son personnel pour peu qu'il n'en résulte aucune charge |
geldelijke of bezwarende last uit voortvloeit; | pécuniaire ou onéreuse pour ce dernier; |
2° De vervoerdiensten van en naar de stations, door de hotels | 2° Les transports de et vers les gares assurés par les hôtels, à |
uitsluitend ten behoeve van hun cliënteele verzekerd; de | l'usage exclusif de leur clientèle; les transports de et vers les |
vervoerdiensten van en naar de luchthavens, door de | aérogares, assurés par les entreprises de navigation aérienne, à |
luchtvaartondernemingen uitsluitend ten behoeve van haar cliënteele | l'usage exclusif de leur clientèle; les services d'ambulance des |
verzekerd; de ambulanciediensten der hospitalen en klinieken en, in 't algemeen alle dergelijke vervoerdiensten waarvoor de tusschenkomst van een ondernemer van vervoer te lande niet vereischt is. De Koning kan echter aan de onder 1° en 2° hiervoren bedoelde vervoerdiensten al of een gedeelte opleggen van de bij artikel 28 en 29 voorziene verplichtingen welke op de diensten, waarvoor een machtiging vereischt is, rusten, inzonderheid die betreffende de technische eischen in verband met de veiligheid voor het gebezigd materieel, het dekken van de burgerlijke aansprakelijkheid alsmede de geneeskundige schifting van en het geneeskundig toezicht op de autobestuurders. 3° De diensten ingericht op eigen initiatief, ter gelegenheid van | hôpitaux et cliniques, et, en général, tous les transports analogues ne comportant pas l'intervention d'un entrepreneur de transports terrestres. Toutefois le Roi peut imposer aux transports visés sub 1° et 2° ci-dessus, tout ou partie des obligations faisant l'objet des articles 28 et 29 incombant aux services soumis à autorisation, notamment celles relatives aux conditions techniques de sécurité du matériel utilisé, à la couverture de la responsabilité civile et à la sélection et la surveillance médicales des chauffeurs; 3° Les services organisés d'initiative, à l'occasion d'événements |
onvoorziene gebeurtenissen of om in de toevallige ontoereikendheden of | imprévus ou pour suppléer à l'insuffisance accidentelle ou à la |
de momenteele schorsing van openbare vervoerdiensten te voorzien. In | suspension momentanée de services publics de transport. Dans ce cas, |
dit geval behoort de inrichter van die diensten daarvan den dag zelf | il appartient à l'organisateur de ces services d'en informer le jour |
en bij ter post aangeteekenden brief kennis te geven aan den Minister | même et par lettre recommandée à la poste, le Ministre des |
van Verkeerswezen, die over de opheffing van de diensten of over het | Communications qui décidera de la suppression des services ou de |
verleenen van de in artikel 8 bedoelde tijdelijke machtiging beslist ». | l'octroi de l'autorisation temporaire visée à l'article 8 ». |
Bij artikel 2 van de ordonnantie van 6 maart 2008 wordt aan het tweede | L'article 2 de l'ordonnance du 6 mars 2008 ajoute à l'alinéa 2 de |
lid van die bepaling een 4° toegevoegd, dat luidt : | cette disposition un 4°, libellé comme suit : |
« De diensten van geregeld vervoer of de bijzondere vormen van | « Les services de transport régulier et les formes particulières de |
geregeld vervoer per autobus of autocar die geheel of gedeeltelijk | transport régulier par autobus ou autocar partiellement ou entièrement |
uitgeoefend worden in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, en die door | assurés en Région de Bruxelles-Capitale, et qui sont principalement |
de keuze van het traject en de stopplaatsen of door het aanbieden van | destinés, par le choix du trajet et des arrêts ou par l'offre de |
aanvullende diensten in hoofdzaak gericht zijn op reizigers die | services supplémentaires, aux voyageurs souhaitant visiter des lieux |
bezienswaardigheden van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest wensen te | d'intérêt de la Région de Bruxelles-Capitale ou obtenir des |
bezichtigen of er informatie over wensen te verkrijgen. Voor deze | informations à leur sujet. En ce qui concerne ces services, on entend |
diensten wordt onder ' bezienswaardigheden ' verstaan : gebouwen of | par ' lieux d'intérêt ' : les bâtiments ou monuments qui, de par leurs |
monumenten die voor bezoekers van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest | caractéristiques extérieures, sont remarquables pour les visiteurs de |
omwille van hun uiterlijke kenmerken opvallend zijn ». | la Région de Bruxelles-Capitale ». |
B.2.2. Artikel 3, eerste lid, van de ordonnantie van het Brusselse | B.2.2. L'article 3, alinéa 1er, de l'ordonnance de la Région de |
Hoofdstedelijke Gewest van 22 november 1990 « betreffende de | Bruxelles-Capitale du 22 novembre 1990 « relative à l'organisation des |
organisatie van het openbaar vervoer in het Brusselse Hoofdstedelijk | transports en commun dans la Région de Bruxelles-Capitale » - modifié |
Gewest » - gewijzigd bij artikel 15 van de ordonnantie van 19 april | par l'article 15 de l'ordonnance du 19 avril 2007 « portant des |
2007 « houdende diverse bepalingen inzake openbare dienst van openbaar | dispositions diverses en matière de service public de transport en |
stadsvervoer in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest » - beschrijft de | commun urbain dans la Région de Bruxelles-Capitale » - décrit les |
aangelegenheden die de beheersovereenkomst die wordt gesloten tussen | matières que doit régler le contrat de gestion conclu entre le |
de Brusselse Hoofdstedelijke Regering en de Maatschappij voor het | Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale et la « Société des |
Intercommunaal Vervoer te Brussel (MIVB) moet regelen. | Transports Intercommunaux de Bruxelles » (STIB). |
Die bepaling luidde : | Cette disposition était libellée comme suit : |
« De Executieve en de Maatschappij sluiten een beheersovereenkomst. | « L'Exécutif et la Société concluent un contrat de gestion qui règle |
Deze regelt de volgende materies : | les matières suivantes : |
1° - De doelstellingen opgelegd aan de partijen; deze doelstellingen | 1° - Les objectifs assignés aux parties; ces objectifs traduisent la |
zijn uitingen van het gezamenlijk beleid van de Maatschappij en de | politique poursuivie en commun par la Société et l'Exécutif, tant pour |
Executieve, zowel voor wat betreft de uitbating van de dienst van het | ce qui concerne l'exploitation du service des transports en commun |
stedelijk openbaar vervoer als voor wat betreft de beheersmethoden en | urbains qu'en ce qui concerne les méthodes de gestion et la structure |
de structuur van de Maatschappij, met inbegrip van de contacten met | de la Société, en ce compris les rapports avec la clientèle et la |
het kliënteel en het handelsbeleid van de Maatschappij. | politique commerciale de la Société. |
2° - De principes betreffende de aanleg, wijziging, uitbreiding en | 2° - Les principes relatifs à l'établissement, la modification, |
afschaffing van lijnen door de Maatschappij of door haar | l'extension, la suppression de lignes, par la Société ou par ses |
dochtermaatschappijen of concessiehouders. | filiales ou concessionnaires. |
3° - Het investeringsplan dat noodzakelijk is voor de realisatie van | 3° - Le plan des investissements nécessaires pour la réalisation de |
deze doelstellingen door de Maatschappij of haar dochtermaatschappijen | ces objectifs par la Société ou ses filiales ou concessionnaires. |
of concessiehouders. | |
4° - Het financieel stelsel van de uitbating, en in het bijzonder : | 4° - Le régime financier de l'exploitation, et en particulier : |
a) de principes voor de bepaling van de tarieven; | a) les principes de détermination des tarifs; |
b) de bepaling, de berekening en de uitbetalingsmodaliteiten van de | b) la fixation, le calcul et les modalités de paiement des dotations |
eventuele dotaties ten laste van de algemene begroting van de uitgaven | éventuelles à charge du budget général des dépenses de la Région; |
van het Gewest; | |
c) de lasten, intresten en afschrijvingen die het Gewest wil besteden | c) les charges, intérêts et amortissements que la Région accepte de |
aan de dekking van de investeringen, onder de vorm van dotaties. | destiner à la couverture d'investissements, sous forme de dotations. |
5° - Desgevallend, het tijdschema voor de realisatie van de | 5° - Le cas échéant, le calendrier de réalisation des objectifs visés |
doelstellingen waarover hierboven sprake in 1°. | au 1° ci-dessus. |
6° - De winstdeling van de Maatschappij ten voordele van | 6° - L'intéressement de la Société aux objectifs visés ci-dessus et |
doelstellingen waarvan sprake hierboven en de sancties bij | les sanctions en cas de non-respect par une partie de ses engagements. |
niet-naleving van hun verbintenissen door een partij. | |
7° - De elementen die het bedrijfsplan, bedoeld in artikel 4 van deze | 7° - Les éléments que le plan d'entreprise visé à l'article 4 de la |
ordonnantie, moet bevatten en de termijnen voor de mededeling en de | présente ordonnance doit contenir et les délais pour la communication |
goedkeuring van het plan. | et l'approbation du plan. |
Over de beheersovereenkomst zal vooraf worden onderhandeld met de | Le contrat de gestion aura préalablement été négocié avec les |
sociale partners overeenkomstig artikel 14 van deze ordonnantie. | partenaires sociaux dans le respect de l'article 14 de la présente |
8° - Voorwaarden tot herziening van de overeenkomst ». | ordonnance. 8° - Les conditions de révision du contrat ». |
Bij artikel 3 van de ordonnantie van 6 maart 2008 wordt in die | L'article 3 de l'ordonnance du 6 mars 2008 insère dans cette |
bepaling een 2°bis ingevoegd, dat luidt : | disposition un 2°bis, libellé comme suit : |
« de principes betreffende de uitbating van de diensten bedoeld in | « les principes relatifs à l'exploitation des services visés à |
artikel 2, tweede lid, 4° van de besluitwet van 30 december 1946 | l'article 2, deuxième alinéa, 4°, de l'arrêté-loi du 30 décembre 1946 |
betreffende het bezoldigd vervoer van personen over de weg met | relatif aux transports rémunérés de voyageurs par route effectués par |
autobussen en met autocars ». | autobus et par autocars ». |
B.2.3. Artikel 15 van de ordonnantie van 22 november 1990 bepaalde : | B.2.3. L'article 15 de l'ordonnance du 22 novembre 1990 disposait : |
« De Maatschappij kan, mits voorafgaandelijke toelating van de | « La Société peut, moyennant l'autorisation préalable de l'Exécutif et |
Executieve en tegen de voorwaarden die werden bepaald door deze | aux conditions fixées par celui-ci, participer à la constitution, au |
laatste, deelnemen aan de oprichting, of in het kapitaal van, of aan | capital ou à la gestion de sociétés, associations, ou autres |
het beheer van ondernemingen, verenigingen of andere openbare of | organismes publics ou privés, dont l'objet se rattache directement ou |
private instellingen waarvan het voorwerp rechtstreeks of | |
onrechtstreeks aansluit bij het voorwerp van de Maatschappij. | indirectement à celui de la Société. |
De Maatschappij mag, mits voorafgaande toelating van de Executieve en | La Société peut, moyennant l'autorisation préalable de l'Exécutif et |
tegen de voorwaarden die door haar worden bepaald, regelmatige | aux conditions fixées par celui-ci, affermer des services réguliers et |
diensten en regelmatige gespecialiseerde diensten uitbesteden ». | des services réguliers spécialisés ». |
Artikel 4 van de ordonnantie van 6 maart 2008 voegt aan die bepaling | L'article 4 de l'ordonnance du 6 mars 2008 ajoute à cette disposition |
vier leden toe, die luiden : | quatre alinéas : |
« De Maatschappij verzekert de organisatie van de diensten bedoeld in | « La Société assure l'organisation des services, visés à l'article 2, |
artikel 2, tweede lid, 4°, van de besluitwet van 30 december 1946 | deuxième alinéa, 4°, de l'arrêté-loi du 30 décembre 1946 relatif aux |
betreffende het bezoldigd vervoer van personen over de weg met | transports rémunérés de voyageurs par route effectués par autobus et |
autobussen en met autocars. | par autocars. |
Zij besteedt deze diensten uit onder de vorm en tegen de voorwaarden | Elle sous-traite ces services sous la forme et aux conditions qu'elle |
die zij bepaalt. | détermine. |
Evenwel neemt de Maatschappij bij deze uitbesteding de volgende regels | Dans le cadre de cette sous-traitance, la Société prend toutefois les |
in acht : | règles suivantes en considération : |
- de principes, krachtens artikel 3, 1e lid, 2°bis, vastgelegd in de | - les principes, en vertu de l'article 3, 1er alinéa, 2°bis, fixés |
beheersovereenkomst; | dans le contrat de gestion; |
- een voorafgaande Europese bekendmaking van de intentie over te gaan | - une publicité européenne préalable de l'intention de procéder à la |
tot de uitbesteding van deze diensten; | sous-traitance de ces services; |
- een objectieve beoordeling van de gegadigden en een gemotiveerde | - un examen objectif des candidats ainsi qu'un octroi motivé; |
toekenning; - aan de uitbater worden geen financiële verplichtingen opgelegd die | - l'exploitant ne se voit pas imposer d'obligations financières qui ne |
niet louter kostendekkend zijn; | couvrent pas seulement les frais; |
- een maximale looptijd van acht jaar. | - une durée maximale de huit ans. |
Ingeval de Maatschappij geen uitbaters kan aantrekken of deze in | Au cas où la Société ne pourrait pas attirer des exploitants ou que |
gebreke zijn/blijven, kan de Regering evenwel de Maatschappij toelaten | ceux-ci sont/restent en défaut, le Gouvernement peut toutefois |
zelf deze diensten waar te nemen ». | autoriser la Société à assurer elle-même ces services ». |
B.2.4. Artikel 7 van de ordonnantie van 6 maart 2008 voegt in de | B.2.4. L'article 7 de l'ordonnance du 6 mars 2008 insère, dans |
ordonnantie van 22 november 1990 een artikel 18ter in, dat luidt : | l'ordonnance du 22 novembre 1990, un article 18ter, qui dispose : |
« De diensten bedoeld in artikel 2, tweede lid, 4° van de besluitwet | « Les services visés à l'article 2, deuxième alinéa, 4° de |
van 30 december 1946 betreffende het bezoldigd vervoer van personen | l'arrêté-loi du 30 décembre 1946 relatif aux transports rémunérés de |
over de weg met autobussen en met autocars kunnen slechts aangeboden | voyageurs par route effectués par autobus et par autocars peuvent |
of verleend worden door de Maatschappij of door de onderneming of de | uniquement être assurés ou accordés par la Société ou par l'entreprise |
ondernemingen aan wie de Maatschappij die diensten overeenkomstig | ou les entreprises à qui la Société a sous-traité lesdits services |
artikel 15 heeft uitbesteed ». | conformément à l'article 15 ». |
Ten aanzien van het belang van de verzoekende partij | Quant à l'intérêt de la requérante |
B.3. Daar de vordering tot schorsing ondergeschikt is aan het beroep | B.3. La demande de suspension étant subordonnée au recours en |
tot vernietiging, moet het vereiste belang reeds worden onderzocht bij | annulation, la question de l'existence de l'intérêt requis en vue de |
de behandeling van de vordering tot schorsing. | son introduction doit être abordée dès l'examen de la demande de |
B.4. De Grondwet en de bijzondere wet van 6 januari 1989 vereisen dat | suspension. B.4. La Constitution et la loi spéciale du 6 janvier 1989 imposent à |
elke natuurlijke persoon of rechtspersoon die een beroep tot | toute personne physique ou morale qui introduit un recours en |
vernietiging instelt, doet blijken van een belang. Van het vereiste | annulation de justifier d'un intérêt. Ne justifient de l'intérêt |
belang doen slechts blijken de personen wier situatie door de | requis que les personnes dont la situation pourrait être affectée |
bestreden norm rechtstreeks en ongunstig zou kunnen worden geraakt. | directement et défavorablement par la norme attaquée. Il s'ensuit que |
Bijgevolg is de actio popularis niet toelaatbaar. | l'action populaire n'est pas admissible. |
B.5.1. Uit de parlementaire voorbereiding van de ordonnantie van 6 | B.5.1. Il ressort des travaux préparatoires de l'ordonnance du 6 mars |
maart 2008 (Parl. St., Parlement van het Brusselse Hoofdstedelijke | 2008 (Doc. parl ., Parlement de la Région de Bruxelles-Capitale, |
Gewest, 2007-2008, nr. A-444/2, pp. 3 en 5) en uit de aanvullende | 2007-2008, n° A-444/2, pp. 3 et 5), ainsi que des pièces |
stukken die door de verzoekende partij werden ingediend blijkt dat die | complémentaires déposées par la requérante, que cette dernière |
laatste een dienst van geregeld vervoer per autobus uitbaat, die wordt | exploite un service de transport régulier par autobus visé par |
beoogd door artikel 2, tweede lid, 4°, van de besluitwet van 30 | l'article 2, alinéa 2, 4°, de l'arrêté-loi du 30 décembre 1946. |
december 1946. De situatie van de verzoekende partij kan bijgevolg rechtstreeks en | La situation de la requérante est dès lors susceptible d'être affectée |
ongunstig worden geraakt door de in B.2 geciteerde bepalingen van de | directement et défavorablement par les dispositions de l'ordonnance du |
ordonnantie van 6 maart 2008, die het kader wijzigen waarin dat type | 6 mars 2008 citées en B.2 qui modifient le cadre dans lequel ce type |
van diensten kan worden uitgebaat. | de service peut être exploité. |
B.5.2. Uit het beperkte onderzoek van de ontvankelijkheid van het | B.5.2. L'examen limité de la recevabilité du recours en annulation |
beroep tot vernietiging waartoe het Hof in het kader van de vordering | auquel la Cour a pu procéder dans le cadre de la demande de suspension |
tot schorsing is kunnen overgaan, blijkt dan ook, in het huidige | |
stadium van de rechtspleging, dat de verzoekende partij doet blijken | fait dès lors apparaître, au stade actuel de la procédure, que la |
van het vereiste belang om de vernietiging te vorderen van de | requérante justifie de l'intérêt requis pour demander l'annulation des |
artikelen 2, 3, 4 en 7 van de ordonnantie van 6 maart 2008. | articles 2, 3, 4 et 7 de l'ordonnance du 6 mars 2008. |
Ten aanzien van de voorwaarden van een schorsing | Quant aux conditions d'une suspension |
B.6. Naar luid van artikel 20, 1°, van de bijzondere wet van 6 januari | B.6. Aux termes de l'article 20, 1°, de la loi spéciale du 6 janvier |
1989 dient aan twee grondvoorwaarden te zijn voldaan opdat tot | 1989, deux conditions de fond doivent être remplies pour que la |
schorsing kan worden besloten : | suspension puisse être décidée : |
- de middelen die worden aangevoerd moeten ernstig zijn; | - des moyens sérieux doivent être invoqués; |
- de onmiddellijke uitvoering van de bestreden maatregel moet een moeilijk te herstellen ernstig nadeel kunnen berokkenen. Daar de twee voorwaarden cumulatief zijn, leidt de vaststelling dat één van die voorwaarden niet is vervuld tot verwerping van de vordering tot schorsing. Ten aanzien van het risico van een moeilijk te herstellen ernstig nadeel B.7. De schorsing van een wetsbepaling door het Hof moet het mogelijk maken te vermijden dat, voor de verzoekende partij, een ernstig nadeel voortvloeit uit de onmiddellijke toepassing van de aangevochten normen, nadeel dat niet of moeilijk zou kunnen worden hersteld in geval van een eventuele vernietiging. B.8. Het nadeel dat wordt aangevoerd door de verzoekende partij - die | - l'exécution immédiate de la règle attaquée doit risquer de causer un préjudice grave difficilement réparable. Les deux conditions étant cumulatives, le constat que l'une de ces deux conditions n'est pas remplie conduit au rejet de la demande de suspension. Quant au risque de préjudice grave difficilement réparable B.7. La suspension par la Cour d'une disposition législative doit permettre d'éviter que, pour la partie requérante, un préjudice grave, qui ne pourrait pas ou qui pourrait difficilement être réparé par l'effet d'une annulation éventuelle, ne résulte de l'application immédiate des normes attaquées. B.8. Le préjudice allégué par la requérante - qui est une société |
een besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid is - wordt | privée à responsabilité limitée - consiste en sa propre faillite qui |
gevormd door het eigen faillissement dat zou voortvloeien uit de | résulterait de la circonstance qu'elle ne sera pas la société de |
omstandigheid dat zij niet de vervoermaatschappij zal zijn die de MIVB | transport que choisira la STIB pour assurer l'exploitation des |
zal kiezen om de uitbating te verzekeren van de door de bestreden | services de transport réglés par l'ordonnance attaquée. |
ordonnantie geregelde vervoerdiensten. | |
B.9. Uit artikel 22 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 blijkt | B.9. Il ressort de l'article 22 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 |
dat, om te voldoen aan de tweede voorwaarde van artikel 20, 1°, van | que, pour satisfaire à la deuxième condition de l'article 20, 1°, de |
die wet, de persoon die een vordering tot schorsing instelt, in zijn | cette loi, la personne qui forme une demande de suspension doit |
verzoekschrift aan het Hof concrete en precieze feiten moet | exposer à la Cour, dans sa requête, des faits concrets et précis qui |
uiteenzetten waaruit voldoende blijkt dat de onmiddellijke toepassing | prouvent à suffisance que l'application immédiate des dispositions |
van de bepalingen waarvan hij de vernietiging vordert, hem een | dont elle demande l'annulation risque de lui causer un préjudice grave |
moeilijk te herstellen ernstig nadeel kan berokkenen. | difficilement réparable. |
Die persoon moet met name het bestaan van het risico van een nadeel, | Cette personne doit notamment faire la démonstration de l'existence du |
de ernst ervan en het verband tussen dat risico en de toepassing van | risque de préjudice, de sa gravité et de son lien avec l'application |
de bestreden bepalingen aantonen. | des dispositions attaquées. |
B.10.1. In artikel 5° van de statuten van de verzoekende partij - die werden bekendgemaakt in de bijlagen bij het Belgisch Staatsblad van 30 oktober 2003 - wordt haar maatschappelijk doel als volgt omschreven : « De vennootschap heeft als hoofddoel alle verrichtingen die verband houden met personenvervoer over de weg in het algemeen, zowel als organisator als in de hoedanigheid van tussenpersoon, alsook alle verrichtingen die rechtstreeks of onrechtstreeks met die sector verband houden. Daartoe kan zij individuele of groepsreizen organiseren en optreden als tussenpersoon voor elk middel van vervoer over land. Zij kan over het algemeen alle commerciële, industriële, financiële, roerende en onroerende verrichtingen vervullen die rechtstreeks of onrechtstreeks betrekking hebben op haar maatschappelijk doel, of die de verwezenlijking ervan zouden kunnen vergemakkelijken. De vennootschap kan via alle middelen belang nemen in alle bestaande of op te richten zaken, ondernemingen of vennootschappen die een identiek, soortgelijk of samenhangend doel hebben of die de groei van haar onderneming kunnen bevorderen, of die nuttig zouden zijn voor de volledige of gedeeltelijke verwezenlijking van haar maatschappelijk doel ». | B.10.1. L'article 5° des statuts de la requérante - publiés aux annexes du Moniteur belge du 30 octobre 2003 - décrit son objet social comme suit : « La société a pour objet principal toutes opérations se rapportant au transport de personnes par route en général, tant comme organisateur que comme intermédiaire et toutes opérations se rapportant directement ou indirectement à cette branche. A cet effet elle peut organiser des voyages individuels ou en groupe et agir en tant qu'intermédiaire pour tout moyen de transport terrestre. Elle peut, de façon générale, accomplir toutes opérations commerciales, industrielles, financières, mobilières et immobilières se rapportant directement ou indirectement à son objet social ou qui seraient de nature à en faciliter la réalisation. La société peut s'intéresser par toutes voies dans toutes affaires, entreprises ou sociétés existantes ou à créer, ayant un objet identique, analogue ou connexe ou qui sont de nature à favoriser le développement de son entreprise ou qui seraient utiles à la réalisation de tout ou partie de son objet social ». |
B.10.2. Uit de toelichting van het verzoekschrift en uit de | B.10.2. Il ressort des développements de la requête et des travaux |
parlementaire voorbereiding van de bestreden ordonnantie (Parl. St., | préparatoires de l'ordonnance attaquée (Doc. parl., Parlement de la |
Brussels Hoofdstedelijk Parlement, 2007-2008, nr. A-444/2 pp. 3 en 13) | Région de Bruxelles-Capitale, 2007-2008, n° A-444/2, pp. 3 et 13), |
en uit de aanvullende stukken die door de verzoekende partij zijn | ainsi que des pièces complémentaires déposées par la requérante, que |
ingediend, blijkt dat het op grond is van de laatste van de | c'est sur la base de la dernière des autorisations temporaires |
opeenvolgende tijdelijke machtigingen vanwege de minister van de | successives du ministre du Gouvernement de la Région de |
Brusselse Hoofdstedelijke Regering die bevoegd is voor vervoer, die | Bruxelles-Capitale compétent pour le transport, valable pour une durée |
geldig is voor zes maanden en wordt verleend ter uitvoering van | de six mois et délivrée en exécution de l'article 8, alinéa 2, de |
artikel 8, tweede lid, van de besluitwet van 30 december 1946, dat de | l'arrêté-loi du 30 décembre 1946, que la requérante exerce |
verzoekende partij, thans in concurrentie met twee andere | actuellement, en concurrence avec deux autres entreprises, des |
ondernemingen, activiteiten van geregeld vervoer uitoefent die door de | activités de transport régulier visées par cette ordonnance. |
bestreden ordonnantie worden beoogd. | |
B.11.1. Niet alle bestreden bepalingen zijn reeds in werking getreden. | B.11.1. Toutes les dispositions attaquées ne sont pas encore entrées en vigueur. |
De artikelen 3 en 4 van de ordonnantie van 6 maart 2008 zijn immers, | En effet, les articles 3 et 4 de l'ordonnance du 6 mars 2008 sont, |
volgens artikel 9, eerste lid, van dezelfde ordonnantie, in werking | selon l'article 9, alinéa 1er, de la même ordonnance, entrés en |
getreden « tien dagen na publicatie in het Belgisch Staatsblad », | vigueur « dix jours après [leur] publication au Moniteur belge », soit |
namelijk op 11 april 2008. De artikelen 2 en 7 van de ordonnantie van | le 11 avril 2008. Les articles 2 et 7 de l'ordonnance du 6 mars 2008 |
6 maart 2008 zullen op hun beurt pas in werking treden op de datum die | n'entreront en vigueur, quant à eux, qu'à la date qui sera fixée par |
door de Brusselse Hoofdstedelijke Regering zal worden bepaald (artikel | le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale (article 9, alinéa |
9, tweede lid, van dezelfde ordonnantie). | 2, de la même ordonnance). |
Bovendien bepaalt artikel 9, derde lid, van de ordonnantie van 6 maart | En outre, l'article 9, alinéa 3, de l'ordonnance du 6 mars 2008 |
2008 : | dispose : |
« De ondernemingen die, op datum van de inwerkingtreding van de | « Les entreprises qui, à la date de l'entrée en vigueur de |
ordonnantie, de diensten bedoeld in artikel 2, tweede lid, 4°, van de | l'ordonnance, assurent les services visés à l'article 2, deuxième |
Besluitwet van 30 december 1946 betreffende het bezoldigd vervoer van | alinéa, 4°, de l'arrêté-loi du 30 décembre 1946 relatif aux transports |
personen over de weg met autobussen en autocars uitoefenen, en over | rémunérés de voyageurs par route effectués par autobus et par autocars |
een machtiging beschikken, kunnen deze diensten overeenkomstig hun | et qui disposent d'une autorisation peuvent poursuivre l'exploitation |
machtiging blijven uitoefenen tot de datum van inwerkingtreding van de | de ces services, conformément à leur autorisation, jusqu'à la date de |
artikelen 2, 7 en 8 van ordonnantie. Indien de termijn van hun | l'entrée en vigueur des articles 2, 7 et 8 de l'ordonnance. Si |
machtiging voor die datum verstrijkt, wordt de duur van hun machtiging | l'échéance de leur autorisation arrive avant cette date, la durée de |
geacht te zijn verlengd onverminderd het bepaalde in artikel 22 van de | leur autorisation est censée être prolongée, sans préjudice de |
besluitwet van 30 december 1946 betreffende het bezoldigd vervoer van | l'article 22 de l'arrêté-loi du 30 décembre 1946 relatif aux |
personen over de weg met autobussen en autocars ». | transports rémunérés de voyageurs par route effectués par autobus et par autocars ». |
B.11.2. Uit de gecombineerde lezing van artikel 3, eerste lid, 2°bis, | B.11.2. Il ressort de la lecture combinée de l'article 3, alinéa 1er, |
van de ordonnantie van 22 november 1990 - ingevoegd bij artikel 3 van | 2°bis, de l'ordonnance du 22 novembre 1990 - inséré par l'article 3 de |
de ordonnantie van 6 maart 2008 - en van artikel 15, derde tot vijfde | l'ordonnance du 6 mars 2008 - et de l'article 15, alinéas 3 à 5, de |
lid, van de ordonnantie van 22 november 1990 - ingevoegd bij artikel 4 | l'ordonnance du 22 novembre 1990 - inséré par l'article 4 de |
van de bestreden ordonnantie - en uit de parlementaire voorbereiding | l'ordonnance attaquée - et des travaux préparatoires de l'ordonnance |
van de bestreden ordonnantie (Parl. St., Brussels Hoofdstedelijk | attaquée (Doc. parl., Parlement de la Région de Bruxelles-Capitale, |
Parlement, 2007-2008, nr. A-444/2, p. 8) blijkt dat de procedure van | 2007-2008, n° A-444/2, p. 8) que la procédure d'octroi de la |
toekenning van de uitbesteding bedoeld in artikel 15, vierde en vijfde | sous-traitance visée à l'article 15, alinéas 4 et 5, de l'ordonnance |
lid, van de ordonnantie van 22 november 1990, moet worden voorafgegaan | du 22 novembre 1990 doit être précédée de la conclusion d'un avenant |
door het sluiten van een bijakte bij de beheersovereenkomst tussen de | au contrat de gestion qui lie la STIB au Gouvernement de la Région de |
MIVB en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering. | Bruxelles-Capitale. |
Bovendien blijkt uit de parlementaire voorbereiding dat het de MIVB | Il ressort, en outre, des travaux préparatoires qu'il appartient à la |
toekomt het bestek van de uitbesteding op te stellen « op basis van de | STIB de rédiger le cahier des charges de la sous-traitance « sur la |
resultaten van een voorafgaand commercieel onderzoek » (ibid., nr. | base des résultats d'une étude commerciale préalable » (ibid., n° |
A-444/2, p. 11), en dat over dat bestek zou kunnen worden gedebatteerd | A-444/2, p. 11) et que ce cahier des charges pourrait être discuté au |
in het Brussels Hoofdstedelijk Parlement (I.V., Brussels | Parlement de la Région de Bruxelles-Capitale (C.R.I., Parlement de la |
Hoofdstedelijk Parlement, 22 februari 2008, nr. 18, p. 72). | Région de Bruxelles-Capitale, 22 février 2008, n° 18, p. 72). |
B.12. Uit de formulering van artikel 15, zesde lid, van de ordonnantie | B.12. Il ressort du libellé de l'article 15, alinéa 6, de l'ordonnance |
van 22 november 1990 - ingevoegd bij artikel 4 van de ordonnantie van | du 22 novembre 1990 - inséré par l'article 4 de l'ordonnance du 6 mars |
6 maart 2008 - blijkt immers dat de MIVB meerdere uitbaters zou kunnen | 2008 - que la STIB pourrait désigner plusieurs exploitants pour |
aanwijzen om de door de bestreden ordonnantie geregelde diensten te | |
verzekeren, en uit de formulering van artikel 18ter van de ordonnantie | assurer les services réglés par l'ordonnance attaquée, et du libellé |
van 22 november 1990 - ingevoegd bij artikel 7 van de ordonnantie van | de l'article 18ter de l'ordonnance du 22 novembre 1990 - inséré par |
6 maart 2008 - blijkt dat de MIVB die diensten aan meerdere | l'article 7 de l'ordonnance du 6 mars 2008 - que la STIB peut |
ondernemingen kan uitbesteden. | sous-traiter ces services à plusieurs entreprises. |
Uit de parlementaire voorbereiding van de bestreden bepalingen blijkt | Les travaux préparatoires des dispositions attaquées révèlent, de |
bovendien dat de ordonnantie de aanwijzing van meerdere ondernemingen | surcroît, que l'ordonnance n'exclut pas la désignation de plusieurs |
niet uitsluit (Parl. St., Brussels Hoofdstedelijk Parlement, | entreprises (Doc. parl., Parlement de la Région de Bruxelles-Capitale, |
2007-2008, nr. A-444/1, p. 7), noch het opstellen van meerdere | 2007-2008, n° A-444/1, p. 7), la rédaction de plusieurs cahiers des |
bestekken, het sluiten van meerdere concessieovereenkomsten, een « | charges, la conclusion de plusieurs conventions de concession, une « |
taakverdeling » tussen « meerdere onderaannemers » en het creëren van | répartition des tâches » entre « plusieurs sous-traitants » et la |
drie buslijnen (ibid., nr. A-444/2, pp. 5, 6 en 13). | création de trois lignes de bus (ibid., n° A-444/2, pp. 5, 6 et 13). |
B.13. De verzoekende partij toont niet aan dat, indien de beoogde | B.13. La partie requérante ne démontre pas que, si les services de |
vervoerdiensten niet aan haar zouden worden uitbesteed, het voor haar | transport visés ne lui étaient pas attribués, il lui serait impossible |
onmogelijk zou zijn haar activiteiten te heroriënteren, zoals haar | de réorienter ses activités, comme le permet son objet social défini |
maatschappelijk doel, omschreven in haar statuten, het haar toelaten. | dans ses statuts. |
Ten slotte kan de verzoekende partij, wegens het tijdelijke karakter | Enfin, le caractère temporaire de l'autorisation en vertu de laquelle |
van de machtiging krachtens welke zij thans de door de ordonnantie van | elle exerce actuellement les activités visées par l'ordonnance du 6 |
6 maart 2008 beoogde activiteiten uitoefent, niet beweren dat zij een | mars 2008 ne permet pas à la requérante de prétendre avoir acquis un |
definitief recht heeft verworven om die activiteiten uit te oefenen. | droit définitif d'exercer ces activités. |
B.14. Aangezien niet is voldaan aan één van de voorwaarden die zijn | B.14. Dès lors qu'il n'est pas satisfait à l'une des conditions |
vereist bij artikel 20, 1°, van de bijzondere wet van 6 januari 1989, | requises par l'article 20, 1°, de la loi spéciale du 6 janvier 1989, |
dient de vordering tot schorsing te worden verworpen. | la demande de suspension doit être rejetée. |
Om die redenen, | Par ces motifs, |
het Hof | la Cour |
verwerpt de vordering tot schorsing. | rejette la demande de suspension. |
Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig | Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, |
artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989, op de openbare | conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989, à |
terechtzitting van 3 juli 2008. | l'audience publique du 3 juillet 2008. |
De griffier, | Le greffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
De voorzitter, | Le président, |
M. Melchior. | M. Melchior. |