← Terug naar "Uittreksel uit arrest nr. 175/2003 van 17 december 2003 Rolnummer 2770 In zake :
de vordering tot schorsing van de wet van 22 april 2003 tot modernisering van de belasting voor aanplakking
en de betalingswijzen van het zegelrecht, ingesteld Het Arbitragehof, samengesteld
uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters P. Mart(...)"
Uittreksel uit arrest nr. 175/2003 van 17 december 2003 Rolnummer 2770 In zake : de vordering tot schorsing van de wet van 22 april 2003 tot modernisering van de belasting voor aanplakking en de betalingswijzen van het zegelrecht, ingesteld Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters P. Mart(...) | Extrait de l'arrêt n° 175/2003 du 17 décembre 2003 Numéro du rôle : 2770 En cause : la demande de suspension de la loi du 22 avril 2003 concernant la modernisation de la taxe d'affichage et des modes de paiement du droit de timbre, introdu La Cour d'arbitrage, composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. Martens, M.(...) |
---|---|
ARBITRAGEHOF | COUR D'ARBITRAGE |
Uittreksel uit arrest nr. 175/2003 van 17 december 2003 | Extrait de l'arrêt n° 175/2003 du 17 décembre 2003 |
Rolnummer 2770 | Numéro du rôle : 2770 |
In zake : de vordering tot schorsing van de wet van 22 april 2003 tot | En cause : la demande de suspension de la loi du 22 avril 2003 |
modernisering van de belasting voor aanplakking en de betalingswijzen | concernant la modernisation de la taxe d'affichage et des modes de |
van het zegelrecht, ingesteld door de n.v. Imprimerie Hecht. | paiement du droit de timbre, introduite par la s.a. Imprimerie Hecht. |
Het Arbitragehof, | La Cour d'arbitrage, |
samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters | composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. |
P. Martens, M. Bossuyt, E. De Groot, A. Alen en J.-P. Moerman, | Martens, M. Bossuyt, E. De Groot, A. Alen et J.-P. Moerman, assistée |
bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter M. Melchior, | du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président M. Melchior, |
wijst na beraad het volgende arrest : | après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : |
I. Onderwerp van de vordering en rechtspleging | I. Objet de la demande et procédure |
Bij verzoekschrift dat aan het Hof is toegezonden bij op 11 augustus | Par requête adressée à la Cour par lettre recommandée à la poste le 11 |
2003 ter post aangetekende brief en ter griffie is ingekomen op 12 | août 2003 et parvenue au greffe le 12 août 2003, la s.a. Imprimerie |
augustus 2003, heeft de n.v. Imprimerie Hecht, met maatschappelijke | |
zetel te 1070 Brussel, Barastraat 30, een vordering tot schorsing | Hecht, dont le siège social est établi à 1070 Bruxelles, rue Bara 30, |
ingesteld van de wet van 22 april 2003 tot modernisering van de | a introduit une demande de suspension de la loi du 22 avril 2003 |
belasting voor aanplakking en de betalingswijzen van het zegelrecht | concernant la modernisation de la taxe d'affichage et des modes de |
(bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 13 mei 2003). | paiement du droit de timbre (publiée au Moniteur belge du 13 mai |
Bij hetzelfde verzoekschrift vordert de verzoekende partij eveneens de | 2003). Par la même requête, la partie requérante demande également |
vernietiging van voormelde wettelijke bepaling. | l'annulation de la disposition légale précitée. |
(...) | (...) |
II. In rechte | II. En droit |
(...) | (...) |
B.1. De verzoekende partij vordert de schorsing van de wet van 22 | B.1. La partie requérante demande la suspension de la loi du 22 avril |
april 2003 tot modernisering van de belasting voor aanplakking en de | 2003 concernant la modernisation de la taxe d'affichage et des modes |
betalingswijzen van het zegelrecht (Belgisch Staatsblad van 13 mei | de paiement du droit de timbre (publiée au Moniteur belge du 13 mai |
2003), die sommige bepalingen van het Wetboek der met het zegel | 2003), qui complète et modifie certaines dispositions du Code des |
gelijkgestelde taksen aanvult en wijzigt. | taxes assimilées au timbre et du Code des droits de timbre. |
Uit de parlementaire voorbereiding (Parl. St., Senaat, 2002-2003, nr. | Selon les travaux préparatoires (Doc. parl., Sénat, 2002-2003, no |
2-1573/2, p. 2, en Parl. St., Kamer, 2002-2003, DOC 50 2342/001, p. 3) | 2-1573/2, p. 2, et Doc. parl., Chambre, 2002-2003, DOC 50 2342/001, p. |
blijkt : | 3) : |
- De wet komt tegemoet aan de wens « van een vereenvoudiging en in | - La loi répond au souhait « d'une simplification et dans certaines |
beperkte mate van een verlaging van de belasting voor aanplakking »; | limites d'une diminution de la taxe d'affichage »; |
- « Voortaan zal de belasting voor aanplakking niet meer gevestigd | - « dorénavant, la taxe d'affichage ne sera plus due pour les affiches |
worden op plakbrieven waarvan de oppervlakte kleiner is dan 15 | dont la superficie n'excède pas 15 décimètres carrés, c'est-à-dire un |
vierkante decimeter, dus iets meer dan een A3-papier. »; | peu plus d'un A3 »; |
- « Voor plakbrieven waarvoor wel nog belasting betaald moet worden, [worden] twee tarieven gehanteerd [...], naargelang de plakbrief groter of kleiner is dan 1 vierkante meter. »; - « De heffing van [de] belasting vindt plaats op basis van een aangifte die door de schuldenaar wordt ingediend bij het bevoegde kantoor. De betaling gebeurt door storting of overschrijving op de postrekening van het bevoegde kantoor. Het principe van de aangifte wordt veralgemeend met uitzondering van de plakbrieven waarvan de oppervlakte kleiner is dan een vierkante meter (in dit geval kan de betaling gebeuren door middel van het aanbrengen en het onbruikbaar maken van een fiscale plakzegel op de plakbrief). »; | - « pour les affiches pour lesquelles la taxe reste due, il y [a] deux tarifs, selon que la superficie excède le mètre carré ou non »; - « la perception de [la] taxe a lieu sur base d'une déclaration déposée par le redevable au bureau compétent. Le paiement a lieu par versement ou virement au compte courant postal du bureau compétent. Le principe de la déclaration est généralisé sauf pour les affiches dont la superficie est inférieure au mètre carré (dans ce cas, le paiement peut avoir lieu par l'apposition et l'annulation d'un timbre fiscal adhésif sur l'affiche) »; - « le projet [de loi] initial prévoyait l'exonération pour les |
- « Het oorspronkelijke ontwerp [van wet] hanteerde de grens van 10 | affiches dont la superficie n'excédait pas 10 décimètres carrés. La |
vierkante decimeter om affiches vrij te stellen van belasting voor | |
aanplakking. De Kamer heeft deze grens opgetrokken tot 15 vierkante | Chambre l'a portée à 15 décimètres carrés. Par ailleurs, la Chambre a |
decimeter. Bovendien heeft de Kamer ook de bepalingen aangepast over | revu les dispositions relatives à la responsabilité solidaire pour le |
het hoofdelijk verschuldigd zijn van de belasting, met name wat | paiement de la taxe, notamment vis-à-vis de l'imprimeur de l'affiche. |
betreft de drukker van de affiche. » Ten aanzien van de ontvankelijkheid van de vordering tot schorsing B.2.1. Aangezien de vordering tot schorsing ondergeschikt is aan het beroep tot vernietiging, moet de ontvankelijkheid van het beroep, en met name het bestaan van het vereiste belang om het beroep in te stellen, reeds bij het onderzoek van de vordering tot schorsing worden betrokken. B.2.2. De verzoekende partij verantwoordt haar belang bij het beroep door middel van haar maatschappelijk doel, dat onder meer bestaat in het drukken van plakbrieven die rechtstreeks door de bestreden wet worden beoogd. De verhoging van de belasting zou het economisch voortbestaan van de verzoekende partij aanzienlijk kunnen aantasten. De Ministerraad betwist het belang om in rechte te treden, omdat de fabrikant van plakbrieven niet is opgenomen onder de belastingschuldigen. De grief die de verzoekende partij tegen de wet formuleert, betreft | » Quant à la recevabilité de la demande de suspension B.2.1. La demande de suspension étant subordonnée au recours en annulation, la recevabilité du recours, et notamment l'existence de l'intérêt requis en vue de son introduction, doit être abordée dès l'examen de la demande de suspension. B.2.2. La partie requérante justifie son intérêt au recours par son objet social, qui comporte notamment l'impression d'affiches publicitaires directement visées par la loi entreprise. L'augmentation de la taxe risquerait d'affecter fortement la survie économique de la requérante. Le Conseil des ministres conteste l'intérêt à agir parce que le fabricant d'affiches n'est pas repris parmi les redevables de la taxe. Le grief formulé par la requérante à l'encontre de la loi concerne |
voornamelijk een verhoging van de belasting die 600 tot 800 pct. zou | principalement une augmentation de la taxe qui pourrait atteindre 600 |
kunnen bedragen. Alhoewel de fabrikant van plakbrieven niet als | à 800 p.c. S'il est vrai que le fabricant d'affiches n'est pas |
belastingschuldige wordt beschouwd door artikel 195 van het Wetboek | considéré comme redevable par l'article 195 du Code tel qu'il a été |
zoals gewijzigd bij de bestreden wet, heeft een dergelijke forse | modifié par la loi entreprise, une augmentation aussi importante de la |
verhoging van de belasting een ongunstige weerslag op zijn situatie, | taxe a une incidence défavorable sur sa situation puisqu'elle risque |
vermits die de aanplakbedrijven ervan kan doen afzien dermate zwaar | de dissuader les entreprises d'affichages de commander des affiches |
belaste aanplakbrieven te bestellen. | aussi lourdement taxées. |
De verzoekende partij doet, in dit stadium van de rechtspleging, | La partie requérante justifie, à ce stade de la procédure, d'un |
blijken van een belang om in rechte te treden tegen artikel 3 van de | intérêt à agir à l'encontre de l'article 3 de la loi attaquée qui |
bestreden wet, dat artikel 190 van het Wetboek der zegelrechten | modifie l'article 190 du Code des droits de timbre et fixe le montant |
wijzigt en het bedrag van de belasting vaststelt. | de la taxe. |
Ten aanzien van de vordering tot schorsing | Quant à la demande de suspension |
B.3. Naar luid van artikel 20, 1o, van de bijzondere wet van 6 januari | B.3. Aux termes de l'article 20, 1o, de la loi spéciale du 6 janvier |
1989 op het Arbitragehof dient aan twee grondvoorwaarden te zijn | 1989 sur la Cour d'arbitrage, deux conditions de fond doivent être |
voldaan opdat tot schorsing kan worden besloten : | remplies pour que la suspension puisse être décidée : |
- de middelen die worden aangevoerd moeten ernstig zijn; | - des moyens sérieux doivent être invoqués; |
- de onmiddellijke uitvoering van de bestreden maatregel moet een | - l'exécution immédiate de la règle attaquée doit risquer de causer un |
moeilijk te herstellen ernstig nadeel kunnen berokkenen. | préjudice grave difficilement réparable. |
Daar de twee voorwaarden cumulatief zijn, leidt de vaststelling dat | Les deux conditions étant cumulatives, la constatation que l'une de |
één van die voorwaarden niet is vervuld tot verwerping van de | ces deux conditions n'est pas remplie entraîne le rejet de la demande |
vordering tot schorsing. | de suspension. |
Ten aanzien van het moeilijk te herstellen ernstig nadeel | Quant au préjudice grave difficilement réparable |
B.4.1. Ter staving van haar vordering tot schorsing voert de | B.4.1. A l'appui de sa demande de suspension, la partie requérante |
verzoekende partij aan dat de toepassing van de bestreden wet haar een | fait valoir que l'application de la loi entreprise est susceptible de |
moeilijk te herstellen ernstig nadeel kan berokkenen, omdat de | lui causer un préjudice grave difficilement réparable parce que |
verhoging van de belasting onvermijdelijk ingrijpende gevolgen zal hebben voor haar voortbestaan en voor het voortbestaan van de aanplakkers die een beroep doen op haar diensten. B.4.2. Uit de in het verzoekschrift en in de bijlagen gepreciseerde gegevens blijkt dat het door de verzoekende partij aangevoerde nadeel voornamelijk een financieel nadeel is, waarvan de ernst van dien aard is dat het, volgens de verzoekende partij, het voortbestaan van haar onderneming in gevaar zou kunnen brengen en haar ertoe zou kunnen verplichten haar activiteit te staken. B.4.3. Noch in het verzoekschrift, noch tijdens de terechtzittingen is aangetoond dat de wijziging van de belasting, die ongetwijfeld een verhoging van de kostprijs van de plakbrieven zal meebrengen, noodzakelijkerwijze en onvermijdelijk een niet te herstellen ernstig nadeel zou inhouden voor de economische activiteiten van de verzoekende partij dat tot haar faillissement zou kunnen leiden. | l'augmentation de la taxe aura inévitablement des conséquences extrêmes sur sa viabilité économique et sur la viabilité économique des afficheurs qui font appel à ses services. B.4.2. Il résulte des données précisées dans la requête et dans les annexes que le préjudice invoqué est essentiellement un préjudice de nature financière dont l'ampleur serait telle, selon la requérante, qu'il pourrait mettre son entreprise en péril et la contraindre à cesser son activité. B.4.3. Il n'a pas été établi ni dans la requête ni lors des audiences que la modification de la taxe qui aura sans doute pour effet d'augmenter le coût des affiches, aurait pour effet nécessaire et inévitable de provoquer un préjudice grave et irréparable pour les activités économiques de la requérante qui pourrait la conduire à la faillite. |
B.4.4. Het risico op een moeilijk te herstellen ernstig nadeel, | B.4.4. Le risque d'un préjudice grave difficilement réparable, exigé |
vereist door artikel 20, 1o, van de bijzondere wet van 6 januari 1989, | par l'article 20, 1o, de la loi spéciale du 6 janvier 1989, n'est pas |
is niet aangetoond. | démontré. |
Ten aanzien van de ernst van de middelen | Quant au sérieux des moyens |
B.5.1. Om als ernstig te worden beschouwd in de zin van artikel 20, 1o, | B.5.1. Pour qu'un moyen soit considéré comme sérieux au sens de |
van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof, moet het | l'article 20, 1o, de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour |
middel ook gegrond lijken na een eerste onderzoek van de gegevens | d'arbitrage, il faut aussi qu'il revête une apparence de fondement au |
waarover het Hof beschikt in dit stadium van de procedure. | terme d'un premier examen des éléments dont la Cour dispose à ce stade de la procédure. |
B.5.2. Te dezen, gelet op de verschillende lezing die de partijen aan | B.5.2. En l'espèce, en raison de la lecture différente que font les |
de vroegere wet geven, en bijgevolg aan de draagwijdte van de | parties de la loi ancienne et par conséquent de la portée de la loi |
bestreden wet, kan het Hof de middelen slechts onderzoeken na een | attaquée, la Cour ne pourra apprécier les moyens qu'au terme d'une |
grondig onderzoek dat het kader van een schorsingsprocedure te buiten | instruction approfondie qui excède le cadre d'une procédure de |
gaat. | suspension. |
B.6. De vordering tot schorsing dient te worden verworpen. | B.6. La demande de suspension doit être rejetée. |
Om die redenen, | Par ces motifs, |
het Hof | la Cour |
verwerpt de vordering tot schorsing. | rejette la demande de suspension. |
Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig | Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, |
artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het | conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur |
Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 17 december 2003. | la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 17 décembre 2003. |
De griffier, | Le greffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
De voorzitter, | Le président, |
M. Melchior. | M. Melchior. |