← Terug naar "Uittreksel uit arrest nr. 119/2001 van 10 oktober 2001 Rolnummer 1947 In zake : de
prejudiciële vragen over de artikelen 101 en 103 van de herstelwet van 22 januari 1985 houdende sociale
bepalingen en over artikel 39 van de wet van 3 juli 197 Het Arbitragehof, samengesteld uit voorzitter M. Melchior,
de rechters P. Martens, R. Henneuse, (...)"
Uittreksel uit arrest nr. 119/2001 van 10 oktober 2001 Rolnummer 1947 In zake : de prejudiciële vragen over de artikelen 101 en 103 van de herstelwet van 22 januari 1985 houdende sociale bepalingen en over artikel 39 van de wet van 3 juli 197 Het Arbitragehof, samengesteld uit voorzitter M. Melchior, de rechters P. Martens, R. Henneuse, (...) | Extrait de l'arrêt n° 119/2001 du 10 octobre 2001 Numéro du rôle : 1947 En cause : les questions préjudicielles concernant les articles 101 et 103 de la loi de redressement du 22 janvier 1985 contenant des dispositions sociales et l'article 3 La Cour d'arbitrage, composée du président M. Melchior, des juges P. Martens, R. Henneuse, L. La(...) |
---|---|
ARBITRAGEHOF | COUR D'ARBITRAGE |
Uittreksel uit arrest nr. 119/2001 van 10 oktober 2001 | Extrait de l'arrêt n° 119/2001 du 10 octobre 2001 |
Rolnummer 1947 | Numéro du rôle : 1947 |
In zake : de prejudiciële vragen over de artikelen 101 en 103 van de | En cause : les questions préjudicielles concernant les articles 101 et |
herstelwet van 22 januari 1985 houdende sociale bepalingen en over | 103 de la loi de redressement du 22 janvier 1985 contenant des |
artikel 39 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de | dispositions sociales et l'article 39 de la loi du 3 juillet 1978 |
arbeidsovereenkomsten, gesteld door het Arbeidshof te Brussel. | relative aux contrats de travail, posées par la Cour du travail de Bruxelles. |
Het Arbitragehof, | La Cour d'arbitrage, |
samengesteld uit voorzitter M. Melchior, de rechters P. Martens, R. | composée du président M. Melchior, des juges P. Martens, R. Henneuse, |
Henneuse, L. Lavrysen en A. Alen, en, overeenkomstig artikel 60bis van | L. Lavrysen et A. Alen, et, conformément à l'article 60bis de la loi |
de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof, emeritus | spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage, du président |
voorzitter H. Boel en ererechter J. Delruelle, bijgestaan door de | émérite H. Boel et du juge honoraire J. Delruelle, assistée du |
griffier L. Potoms, onder voorzitterschap van voorzitter M. Melchior, | greffier L. Potoms, présidée par le président M. Melchior, |
wijst na beraad het volgende arrest : | après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : |
I. Onderwerp van de prejudiciële vragen | I. Objet des questions préjudicielles |
Bij arrest van 5 april 2000 in zake de n.v. Sabena tegen M. Grimard, | Par arrêt du 5 avril 2000 en cause de la s.a. Sabena contre M. |
waarvan de expeditie ter griffie van het Arbitragehof is ingekomen op | Grimard, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour |
13 april 2000, heeft het Arbeidshof te Brussel de volgende | d'arbitrage le 13 avril 2000, la Cour du travail de Bruxelles a posé |
prejudiciële vragen gesteld : | les questions préjudicielles suivantes : |
« Schendt de gezamenlijke toepassing van artikel 103 van de | « L'application conjointe des articles 103 de la loi [de redressement] |
[herstel]wet van 22 januari 1985 [houdende sociale bepalingen] en van | du 22 janvier 1985 [contenant des dispositions sociales] et de |
artikel 39 van de wet van 3 juli 1978 [betreffende de | l'article 39 de la loi du 3 juillet 1978 [relative aux contrats de |
arbeidsovereenkomsten] de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in | travail] viole-t-elle les articles 10 et 11 de la Constitution en ce |
zoverre de werknemer die wordt ontslagen wanneer hij zijn | que le travailleur licencié alors qu'il a interrompu totalement ses |
arbeidsprestaties volledig heeft onderbroken, recht heeft op een | prestations de travail aura droit à une indemnité compensatoire de |
opzeggingsvergoeding berekend op basis van het loon dat overeenstemt | préavis calculée à partir de la rémunération correspondant à un |
met een voltijdse betrekking die hij uitoefende vóór de volledige | travail à temps plein qu'il effectuait avant d'interrompre totalement |
onderbreking van zijn arbeidsprestaties (artikel 101 van de wet), | ses prestations de travail (article 101 de la loi), tandis que le |
terwijl de werknemer die tijdelijk, of op eigen verzoek, of ingaand op | travailleur qui temporairement, soit à sa demande, soit en réponse à |
een verzoek van de werkgever, zijn arbeidsprestaties heeft verminderd, | une demande de l'employeur, a réduit ses prestations de travail, aura |
recht heeft op een opzeggingsvergoeding waarvan de omvang weliswaar | droit à une indemnité compensatoire de préavis certes dont |
wordt berekend alsof hij zijn prestaties niet had verminderd, maar | l'importance sera calculée comme s'il n'avait pas réduit ses |
waarvan het bedrag wordt bepaald op basis van het lopende loon, dat | prestations mais dont le montant sera fixé sur base du traitement en |
overeenstemt met zijn verminderde activiteit ? | cours correspondant à ses activités réduites ? |
Schendt artikel 101 van de [herstel]wet van 22 januari 1985 houdende | L'article 101 de la loi [de redressement] du 22 janvier 1985 contenant |
sociale bepalingen, zoals het van toepassing was op de datum van de | des dispositions sociales tel qu'il était applicable à la date de la |
verbreking, de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in zoverre het | rupture, en ce qu'il prévoit que l'employeur d'un travailleur ayant |
bepaalt dat wanneer de werkgever van een werknemer die de uitvoering | suspendu totalement l'exécution de son contrat de travail qui résilie |
van zijn arbeidsovereenkomst volledig heeft opgeschort, de | le contrat, sans motif grave ni motif suffisant est tenu de payer à |
overeenkomst opzegt zonder dringende of voldoende reden, hij gehouden | |
is aan deze laatste een forfaitaire vergoeding te betalen die gelijk | |
is aan het loon van 6 maanden, zonder dat die bescherming wordt | celui-ci une indemnité forfaitaire égale à la rémunération de 6 mois, |
uitgebreid tot de werknemer die gewoon zijn prestaties heeft | sans que cette protection ne soit étendue au travailleur ayant |
verminderd krachtens artikel 102 van dezelfde wet ? » | simplement réduit ses prestations en vertu de l'article 102 de la même |
loi, viole-t-il les articles 10 et 11 de la Constitution ? » | |
(...) | (...) |
IV. In rechte | IV. En droit |
(...) | (...) |
Ten aanzien van de eerste prejudiciële vraag | Quant à la première question préjudicielle |
B.1.1. De eerste prejudiciële vraag heeft betrekking op de | B.1.1. La première question préjudicielle porte sur l'application |
gezamenlijke toepassing van artikel 103 van de herstelwet van 22 | conjointe de l'article 103 de la loi de redressement du 22 janvier |
januari 1985 houdende sociale bepalingen en van artikel 39 van de wet | 1985 contenant des dispositions sociales et de l'article 39 de la loi |
van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. | du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. |
B.1.2. Artikel 103 van de herstelwet van 22 januari 1985, zoals het | B.1.2. L'article 103 de la loi de redressement du 22 janvier 1985, tel |
van toepassing is op het geschil dat hangende is voor het verwijzende | qu'il est applicable au litige pendant devant la juridiction a quo, |
rechtscollege, bepaalt : | dispose : |
« De termijn van de opzegging ter kennis gebracht aan de werknemer die | « En cas de résiliation unilatérale du contrat de travail par |
l'employeur, le délai de préavis notifié au travailleur qui a réduit | |
zijn arbeidsprestaties overeenkomstig artikel 102 heeft verminderd, | ses prestations conformément à l'article 102 sera calculé comme s'il |
zal ingeval van eenzijdige beëindiging van de arbeidsovereenkomst door | n'avait pas réduit ses prestations. Il faut également tenir compte de |
de werkgever, worden berekend alsof de werknemer zijn | ce même délai de préavis pour déterminer l'indemnité prévue à |
arbeidsprestaties niet had verminderd. Met de duur van deze | |
opzeggingstermijn moet eveneens rekening worden gehouden bij het | |
vaststellen van de vergoeding, bedoeld bij artikel 39 van de wet van 3 | l'article 39 de la loi du 3 juillet 1978. » |
juli 1978 ». B.1.3. Artikel 39 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de | B.1.3. L'article 39 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats |
arbeidsovereenkomsten bepaalt : | de travail dispose : |
« § 1. Is de overeenkomst voor onbepaalde tijd gesloten, dan is de | « § 1er. Si le contrat a été conclu pour une durée indéterminée, la |
partij die de overeenkomst beëindigt zonder dringende reden of zonder | partie qui résilie le contrat sans motif grave ou sans respecter le |
inachtneming van de opzeggingstermijn vastgesteld in de artikelen 59, | |
82, 83, 84 en 115, gehouden de andere partij een vergoeding te betalen | délai de préavis fixé aux articles 59, 82, 83, 84 et 115, est tenue de |
die gelijk is aan het lopend loon dat overeenstemt hetzij met de duur | payer à l'autre partie une indemnité égale à la rémunération en cours |
van de opzeggingstermijn, hetzij met het resterende gedeelte van die | correspondant soit à la durée du délai de préavis, soit à la partie de |
termijn.[...] » | ce délai restant à courir. [...] » |
B.2. Krachtens die bepalingen zal de bediende die de vermindering van | B.2. En vertu de ces dispositions, l'employé ayant obtenu la réduction |
zijn arbeidstijd heeft verkregen overeenkomstig artikel 102 van de | de son temps de travail conformément à l'article 102 de la loi de |
herstelwet van 22 januari 1985, en die zonder opzeggingstermijn is | redressement du 22 janvier 1985, licencié sans préavis, aura droit à |
ontslagen, recht hebben op een compensatoire opzeggingsvergoeding die | une indemnité compensatoire calculée, d'une part, en fonction de la |
is berekend, enerzijds, op basis van de bezoldiging die hij ontving | rémunération qu'il percevait avant cette réduction pour en déterminer |
vóór die vermindering teneinde de hoegrootheid ervan vast te stellen | l'importance quant à la durée du préavis à prendre en considération, |
wat betreft de duur van de opzegging waarmee rekening moet worden | et, d'autre part, en fonction de la rémunération perçue au moment du |
gehouden, en, anderzijds, op basis van de geïnde bezoldiging op het | congé pour en déterminer le montant. Le juge a quo établit une |
ogenblik van het ontslag teneinde het bedrag ervan vast te stellen. De | |
verwijzende rechter maakt een vergelijking van de situatie van die | comparaison de la situation de cet employé avec celle d'un employé |
bediende met die van een bediende die zijn prestaties volledig heeft | ayant suspendu totalement ses prestations, conformément à l'article |
geschorst overeenkomstig artikel 100 van dezelfde wet en die een | 100 de la même loi, qui touchera une indemnité compensatoire de |
compensatoire opzeggingsvergoeding zal krijgen die is berekend op | préavis calculée sur la base de la rémunération qu'il percevait avant |
basis van de bezoldiging die hij ontving vóór de schorsing van zijn | la suspension de ses prestations. Il considère que cette différence de |
prestaties. Hij is van mening dat dit verschil in behandeling strijdig | |
zou kunnen zijn met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet. | traitement pourrait être contraire aux articles 10 et 11 de la |
B.3.1. De Ministerraad is van oordeel dat de beide in de prejudiciële | Constitution. B.3.1. Le Conseil des ministres estime que les deux catégories de |
vraag beoogde categorieën van werknemers niet dienstig kunnen worden | travailleurs visées par la question préjudicielle ne peuvent être |
vergeleken ten aanzien van de artikelen 10 en 11 van de Grondwet. | utilement comparées au regard des articles 10 et 11 de la Constitution. |
B.3.2. De beide stelsels van schorsing van de prestaties die zijn | B.3.2. Les deux régimes de suspension des prestations mis en place par |
ingevoerd bij de wet van 22 januari 1985 streven een tweevoudige | la loi du 22 janvier 1985 poursuivent une double finalité. D'une part, |
doelstelling na. Enerzijds, geven zij « aan de individuele werknemer | ils donnent « au travailleur individuel la possibilité de répondre de |
de mogelijkheid [...], tijdens zijn loopbaan, soepeler in te spelen op | manière plus souple à ses aspirations et besoins personnels au cours |
persoonlijke aspiraties en noodwendigheden ». Anderzijds, « kaderen | de sa carrière professionnelle ». D'autre part, ils « se situent dans |
[zij] in een politiek van herverdeling van de beschikbare arbeid » | le contexte d'une politique de redistribution du travail disponible » |
(Parl. St., Kamer, 1984-1985, nr. 1075/21, p. 172). De werknemer die | (Doc. parl., Chambre, 1984-1985, n- 1075/21, p. 172). Le travailleur |
de genoemde maatregelen wenst te genieten, kan, met de instemming van | qui souhaite bénéficier de ces dispositions peut, avec l'accord de son |
zijn werkgever, voor een volledige of gedeeltelijke onderbreking van | employeur, opter pour une interruption totale ou partielle de son |
zijn beroepsactiviteit opteren. Er wordt hem een vergoeding toegekend | activité professionnelle. Une indemnité lui est accordée, à condition |
op voorwaarde dat zijn werkgever hem vervangt door een | que son employeur le remplace par un chômeur indemnisé. Contrairement |
uitkeringsgerechtigde werkloze. In tegenstelling tot wat de | à ce que soutient le Conseil des ministres, les travailleurs qui font |
Ministerraad beweert, bevinden de werknemers die één van die beide | choix de l'un ou de l'autre de ces régimes se trouvent dans des |
stelsels kiezen zich in situaties die voor wat de toepassing van de | situations comparables en ce qui concerne l'application des articles |
artikelen 10 en 11 van de Grondwet betreft vergelijkbaar zijn. | 10 et 11 de la Constitution. |
B.4.1. In geval van verbreking van de arbeidsovereenkomst door de | B.4.1. En cas de rupture du contrat de travail par l'employeur au |
werkgever tijdens een periode van volledige of gedeeltelijke schorsing | cours d'une période de suspension totale ou partielle des prestations |
van de arbeidsprestaties, geniet de werknemer een opzeggingstermijn of | de travail, le travailleur bénéficie d'un préavis ou d'une indemnité |
een compensatoire opzeggingsvergoeding, met toepassing van het gemeen | compensatoire de préavis, par application du droit commun des contrats |
recht van de arbeidsovereenkomsten. De tijdens de periode van | de travail. La rémunération perçue durant la période de préavis est |
opzegging geïnde bezoldiging is die welke werd geïnd op het ogenblik | |
van de kennisgeving van het ontslag. Op dezelfde wijze worden, | celle qui était perçue au moment de la notification du congé. De même, |
krachtens artikel 39, § 1, van de wet betreffende de | en vertu de l'article 39, § 1er, de la loi relative aux contrats de |
arbeidsovereenkomsten, de aanvullende opzeggingsvergoeding, wanneer de | travail, l'indemnité complémentaire de préavis, lorsque celui-ci n'est |
opzeggingstermijn niet toereikend is, alsmede de compensatoire | pas suffisant, ainsi que l'indemnité compensatoire lorsque le congé |
opzeggingsvergoeding, wanneer het ontslag wordt gegeven zonder | est donné sans préavis, sont calculées sur la base de la « |
opzeggingstermijn, op basis van het « lopend loon » op het ogenblik | rémunération en cours » au moment du congé. |
van het ontslag berekend. | |
B.4.2. Wanneer de werknemer zijn prestaties volledig heeft geschorst, | B.4.2. Lorsque le travailleur a suspendu totalement ses prestations, |
en hij dus niet meer bezoldigd wordt door de werkgever, kan het « | et qu'il n'est donc plus rémunéré par l'employeur, la « rémunération |
lopend loon » enkel worden begrepen als de bezoldiging die hij vóór de | en cours » ne peut s'entendre que comme la rémunération qu'il |
schorsing van de overeenkomst ontving. Zo niet zou hij geen enkele | percevait avant la suspension du contrat. A défaut, il ne pourrait |
opzeggingsvergoeding kunnen ontvangen en zou hem elke bescherming in | percevoir aucune indemnité compensatoire de préavis et serait privé de |
geval van ontslag worden ontzegd. | toute protection en cas de licenciement. |
B.5.1. De werknemers die met hun werkgever een gedeeltelijke schorsing | B.5.1. Les travailleurs qui sont convenus avec leur employeur d'une |
van hun prestaties zijn overeengekomen blijven een loon ontvangen. De | suspension partielle de leurs prestations continuent à percevoir une |
werkgever kan ontslaan door middel van een opzeggingstermijn of door | rémunération. Le congé donné par l'employeur peut l'être moyennant |
middel van betaling van een compensatoire opzeggingsvergoeding. In het | préavis ou moyennant paiement d'une indemnité compensatoire de |
geval van een ontslag met opzeggingstermijn zal de werknemer deeltijds | préavis. Dans l'hypothèse d'un licenciement avec préavis, le |
blijven werken tijdens de opzeggingstermijn en het overeenkomstige | travailleur continuera à travailler à temps partiel durant le préavis |
loon blijven ontvangen. Het ontslag heeft niet tot gevolg dat de op | et à percevoir la rémunération correspondante. Le congé n'a pas pour |
basis van artikel 102 van de wet van 22 januari 1985 gesloten | effet d'annuler la convention conclue sur la base de l'article 102 de |
overeenkomst wordt vernietigd en dat de arbeidsprestaties moeten | la loi du 22 janvier 1985 et de faire reprendre les prestations de |
worden hervat volgens de uurregeling die is overeengekomen in de | travail suivant l'horaire convenu dans le contrat de travail |
oorspronkelijke arbeidsovereenkomst. | originaire. |
Men kan de wetgever bijgevolg niet verwijten dat hij niet erin heeft | On ne peut dès lors reprocher au législateur de ne pas avoir prévu |
voorzien dat in geval van ontslag zonder opzeggingstermijn of met een | qu'en cas de licenciement sans préavis ou avec un préavis insuffisant, |
ontoereikende opzeggingstermijn, de werknemer een compensatoire of | le travailleur bénéficie d'une indemnité compensatoire ou |
aanvullende opzeggingsvergoeding geniet die overeenstemt met het loon | complémentaire de préavis correspondant à la rémunération qu'il |
dat hij ontving wanneer hij werkte volgens de uurregeling die was | percevait lorsqu'il travaillait suivant l'horaire convenu avant la |
overeengekomen vóór de gedeeltelijke schorsing van zijn prestaties. | suspension partielle de ses prestations. |
Daaruit volgt dat het onderscheid in behandeling op een objectief en | Il en résulte que la différence de traitement repose sur un critère |
relevant criterium berust. | objectif et pertinent. |
B.5.2. Bovendien bepaalt artikel 103 van de wet van 22 januari 1985 | B.5.2. En outre, l'article 103 de la loi du 22 janvier 1985 prévoit |
dat de duur van de opzeggingstermijn of het aantal maanden dat in | que la durée du préavis ou le nombre de mois à prendre en |
aanmerking moet worden genomen voor het vaststellen van het bedrag van | considération pour la détermination du montant de l'indemnité |
de compensatoire opzeggingsvergoeding zullen worden berekend alsof de | compensatoire de préavis seront calculés comme si le travailleur |
werknemer zijn arbeidsprestaties niet had verminderd. Die bepaling | n'avait pas réduit ses prestations. Cette disposition garantit au |
garandeert de werknemer dat de vermindering van zijn bezoldiging die | travailleur que la réduction de sa rémunération corrélative à la |
gepaard gaat met de vermindering van zijn prestaties niet tot gevolg | réduction de ses prestations n'aura pas pour effet de lui faire perdre |
zal hebben dat hij de bescherming verliest die in geval van ontslag in | |
artikel 82 van de wet betreffende de arbeidsovereenkomsten wordt | la protection en cas de licenciement offerte par l'article 82 de la |
geboden aan de bedienden wier loon een bepaald bedrag overschrijdt. De | loi relative aux contrats de travail aux employés dont la rémunération |
gevolgen van de gezamenlijke toepassing van de in het geding zijnde | dépasse un certain montant. Les effets de l'application conjointe des |
bepalingen ten aanzien van de bescherming van de ontslagen werknemer | dispositions en cause quant à la protection du travailleur licencié |
die zijn arbeidsprestaties heeft verminderd, zijn dus niet | qui a réduit ses prestations de travail ne sont donc pas |
onevenredig. | disproportionnés. |
B.6. Het in de eerste prejudiciële vraag beoogde verschil in | B.6. La différence de traitement visée par la première question |
behandeling is niet zonder verantwoording. | préjudicielle n'est pas dépourvue de justification. |
De vraag dient ontkennend te worden beantwoord. | La question appelle une réponse négative. |
Ten aanzien van de tweede prejudiciële vraag | Quant à la deuxième question préjudicielle |
B.7. De tweede prejudiciële vraag heeft betrekking op artikel 101 van | B.7. La deuxième question préjudicielle porte sur l'article 101 de la |
de herstelwet van 22 januari 1985. Zoals dat artikel van toepassing is | loi de redressement du 22 janvier 1985. Tel qu'il est appl icable aux |
op de feiten die aan het verwijzend rechtscollege worden voorgelegd, bepaalt het : | faits dont est saisie la juridiction a quo, cet article dispose : |
« Wanneer, met toepassing van artikel 100, eerste lid, de uitvoering | « Lorsque l'exécution du contrat de travail est suspendue en |
van de arbeidsovereenkomst wordt geschorst, mag de werkgever, vanaf de | application de l'article 100, alinéa 1er, l'employeur ne peut faire |
dag van het akkoord of, ingeval de toepassing wordt gevraagd van een | aucun acte tendant à mettre fin unilatéralement à la relation de |
collectieve arbeidsovereenkomst, vanaf het begin van een periode van | travail, sauf pour motif grave au sens de l'article 35 de la loi du 3 |
drie maanden vóór het ingaan van de schorsing tot drie maanden na het | juillet 1978 relative aux contrats de travail, ou pour motif |
einde van de schorsing, geen handeling verrichten die ertoe strekt | suffisant, à partir du jour de l'accord ou, en cas de demande |
eenzijdig een einde te maken aan de dienstbetrekking, behalve om een dringende reden als bedoeld in artikel 35 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, of om een voldoende reden. Als voldoende reden geldt een door de rechter als zodanig bevonden reden waarvan de aard en de oorsprong vreemd zijn aan de in artikel 100 bedoelde schorsing. De werkgever die ondanks de bepalingen van het eerste lid, de arbeidsovereenkomst beëindigt zonder een dringende reden of een voldoende reden, is gehouden om aan de werknemer een forfaitaire vergoeding te betalen die gelijk is aan het loon van zes maanden, onverminderd de vergoedingen die bij een verbreking van de arbeidsovereenkomst aan de werknemer moeten worden betaald. [...] » | d'application d'une convention collective de travail, à partir du début d'une période de trois mois précédant la prise de cours de la suspension, et jusqu'à l'expiration d'un délai de trois mois après la fin de celle-ci. Est suffisant le motif qui a été reconnu tel par le juge et dont la nature et l'origine sont étrangères à la suspension visée à l'article 100. L'employeur qui, malgré les dispositions de l'alinéa 1er, résilie le contrat de travail sans motif grave ni motif suffisant, est tenu de payer au travailleur une indemnité forfaitaire égale à la rémunération de six mois, sans préjudice des indemnités dues au travailleur en cas de rupture du contrat de travail.[...] » |
B.8. Door die bepaling wordt een verschil in behandeling in het leven | B.8. Une différence de traitement est créée, par cette disposition, |
geroepen tussen de werknemers die de volledige schorsing van hun | entre les travailleurs qui demandent et obtiennent la suspension |
arbeidsprestaties vragen en verkrijgen, overeenkomstig artikel 100 van | totale de leurs prestations de travail, conformément à l'article 100 |
de herstelwet van 22 januari 1985, en diegenen die een vermindering | de la loi de redressement du 22 janvier 1985, et ceux qui demandent et |
obtiennent une réduction de leurs prestations, conformément à | |
van hun prestaties vragen en verkrijgen, overeenkomstig artikel 102 | l'article 102 de la même loi, quant à la protection contre le |
van dezelfde wet, ten aanzien van de bescherming tegen ontslag die ze | licenciement dont ils jouissent. En cas de licenciement, les premiers |
genieten. In geval van ontslag wordt aan eerstgenoemden een recht op | |
een forfaitaire vergoeding toegekend die gelijk is aan het loon van | se voient reconnaître un droit à une indemnité forfaitaire égale à la |
zes maanden, bovenop de eventuele ontslagvergoeding, in tegenstelling | rémunération de six mois, en sus de l'éventuelle indemnité de |
tot laatstgenoemden die dat recht niet genieten. | licenciement, contrairement aux seconds qui ne jouissent pas de ce |
B.9. De wetgever, die vaststelde dat meestal een werknemer zijn | droit. B.9. Constatant que, généralement, un travailleur n'interrompt pas sa |
loopbaan niet onderbreekt om twee beweegredenen, namelijk « de vrees | carrière pour deux motifs, à savoir « la peur de perdre son emploi » |
zijn baan te verliezen » en « de vrees [...] zijn inkomen te verliezen | et « la crainte de perdre son revenu », le législateur, qui entendait |
», en die « een bijzondere modaliteit voor de verdeling van de | mettre en place « une modalité particulière de répartition du travail |
beschikbare arbeid » wilde invoeren (Parl. St., Kamer, 1984-1985, nr. | |
1075/21, p. 173), heeft de maatregelen die ertoe strekken die | disponible » (Doc. parl., Chambre, 1984-1985, n° 1075/21, p. 173), a |
verdeling mogelijk te maken omgeven met waarborgen in verband met de | entouré les mesures visant à permettre cette répartition de garanties |
werkzekerheid van de betrokken werknemers. | quant à la stabilité de l'emploi des travailleurs concernés. |
De bijzondere forfaitaire vergoeding in geval van ontslag tijdens de | L'indemnité forfaitaire spéciale en cas de licenciement durant la |
periode van schorsing van de prestaties maakt deel uit van die | période de suspension des prestations fait partie de ces garanties. |
waarborgen. Zij verhoogt de bescherming van de werknemer met de | Elle augmente la protection du travailleur dans le but d'éviter qu'il |
bedoeling te vermijden dat hij zijn baan op het einde van de periode | ne perde son emploi à la fin de la période de suspension. |
van schorsing verliest. | |
B.10. De in het geding zijnde bepaling, in de formulering ervan die | B.10. La disposition en cause, dans sa rédaction applicable aux faits |
van toepassing is op de feiten van de zaak, behoudt die verhoogde | de l'espèce, réserve cette protection accrue aux travailleurs qui ont |
bescherming voor aan de werknemers die de uitvoering van hun | suspendu totalement l'exécution de leurs prestations, et en exclut |
prestaties volledig hebben geschorst, en sluit diegenen die hun uurregeling tot een deeltijdse betrekking hebben verminderd ervan uit. Het Hof ziet niet in welke redenen er zouden kunnen zijn om de werknemer die zijn prestaties gedeeltelijk heeft geschorst minder te beschermen dan diegene die ze volledig heeft geschorst. In zoverre de wetgever het beroep op de mogelijkheden van de door hem ingevoerde arbeidsduurvermindering wil bevorderen, is het niet verantwoord dat hij de door hem als waarborg ingevoerde bijzondere bescherming tegen ontslag voorbehoudt aan de werknemers die voor één van de in de wet geboden mogelijkheden kiezen en weigert aan diegenen die de andere in dezelfde wet geboden mogelijkheid kiezen. Het in het geding zijnde verschil is dus niet relevant ten aanzien van de doelstellingen van de maatregel zoals ze in B.9 zijn uiteengezet. B.11. De tweede prejudiciële vraag dient bevestigend te worden beantwoord. Om die redenen, het Hof zegt voor recht : | ceux qui ont réduit leur horaire à un temps partiel. La Cour n'aperçoit pas les raisons qu'il pourrait y avoir de protéger moins le travailleur qui a suspendu partiellement ses prestations que celui qui les a suspendues totalement. Dans la mesure où le législateur entend promouvoir le recours aux possibilités de réduction du temps de travail qu'il met en place, il n'est pas justifié que la protection spéciale contre le licenciement qu'il instaure comme une garantie soit réservée par lui aux travailleurs qui choisissent l'une des possibilités offertes par la loi, et soit refusée à ceux qui choisissent l'autre possibilité offerte par la même loi. La distinction en cause manque donc de pertinence par rapport aux objectifs de la mesure tels qu'ils sont énoncés en B.9. B.11. La deuxième question préjudicielle appelle une réponse positive. Par ces motifs, la Cour dit pour droit : |
De gezamenlijke toepassing van artikel 103 van de herstelwet van 22 | L'application conjointe de l'article 103 de la loi de redressement du |
januari 1985 houdende sociale bepalingen en van artikel 39 van de wet | 22 janvier 1985 contenant des dispositions sociales et de l'article 39 |
van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten schendt de | de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail ne viole |
artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet, in zoverre de ontslagen | pas les articles 10 et 11 de la Constitution en ce que le travailleur |
werknemer die zijn arbeidsprestaties tijdelijk heeft verminderd, recht | licencié qui a temporairement réduit ses prestations de travail a |
heeft op een compensatoire opzeggingsvergoeding waarvan het bedrag | droit à une indemnité compensatoire de préavis dont le montant est |
wordt vastgesteld op basis van het lopend loon dat overeenstemt met | fixé sur la base de la rémunération en cours correspondant à ses |
zijn verminderde activiteiten. | activités réduites. |
Artikel 101 van de herstelwet van 22 januari 1985 houdende sociale | L'article 101 de la loi de redressement du 22 janvier 1985 contenant |
bepalingen, zoals het van toepassing was vóór de wijziging ervan bij | des dispositions sociales, tel qu'il était applicable avant sa |
de wet van 22 december 1995, schendt de artikelen 10 en 11 van de | modification par la loi du 22 décembre 1995, viole les articles 10 et |
Grondwet, in zoverre het bepaalt dat enkel wanneer de werkgever een | 11 de la Constitution en ce qu'il prévoit que c'est seulement lorsque |
werknemer ontslaat die de uitvoering van zijn arbeidsovereenkomst | l'employeur licencie un travailleur qui a suspendu totalement |
volledig heeft geschorst, hij ertoe gehouden is hem een forfaitaire | l'exécution de son contrat de travail qu'il est tenu de lui payer une |
vergoeding te betalen die gelijk is aan het loon van zes maanden. | indemnité forfaitaire égale à la rémunération de six mois. |
Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig | Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, |
artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het | conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur |
Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 10 oktober 2001. | la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 10 octobre 2001. Le président, M. Melchior. |
De griffier, | Le greffier, |
L. Potoms. | L. Potoms. |
De voorzitter, | |
M. Melchior. |