← Terug naar "Arrest nr. 21/99 van 17 februari 1999 Rolnummers 1308 en 1309 In zake : de prejudiciële
vraag betreffende artikel 43, § 5, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken,
gesteld door de Raad van State. Het Arbi samengesteld uit de voorzitters M.
Melchior en L. De Grève, en de rechters H. Boel, L. François, P.(...)"
Arrest nr. 21/99 van 17 februari 1999 Rolnummers 1308 en 1309 In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 43, § 5, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken, gesteld door de Raad van State. Het Arbi samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en L. De Grève, en de rechters H. Boel, L. François, P.(...) | Arrêt n° 21/99 du 17 février 1999 Numéros du rôle : 1308 et 1309 En cause : la question préjudicielle relative à l'article 43, § 5, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire, posée par le Conseil d'E La Cour d'arbitrage, composée des présidents M. Melchior et L. De Grève, et des juges H. Boel, L(...) |
---|---|
ARBITRAGEHOF | COUR D'ARBITRAGE |
Arrest nr. 21/99 van 17 februari 1999 | Arrêt n° 21/99 du 17 février 1999 |
Rolnummers 1308 en 1309 | Numéros du rôle : 1308 et 1309 |
In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 43, § 5, van de | En cause : la question préjudicielle relative à l'article 43, § 5, de |
wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken, | la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière |
gesteld door de Raad van State. | judiciaire, posée par le Conseil d'Etat. |
Het Arbitragehof, | La Cour d'arbitrage, |
samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en L. De Grève, en de | composée des présidents M. Melchior et L. De Grève, et des juges H. |
rechters H. Boel, L. François, P. Martens, J. Delruelle, G. De Baets, | Boel, L. François, P. Martens, J. Delruelle, G. De Baets, E. Cerexhe, |
E. Cerexhe, H. Coremans, A. Arts, R. Henneuse en M. Bossuyt, | H. Coremans, A. Arts, R. Henneuse et M. Bossuyt, assistée du greffier |
bijgestaan door de griffier L. Potoms, onder voorzitterschap van voorzitter M. Melchior, | L. Potoms, présidée par le président M. Melchior, |
wijst na beraad het volgende arrest : | après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : |
I. Onderwerp van de prejudiciële vraag | I. Objet de la question préjudicielle |
Bij arresten nrs. 71.982 en 71.981 van 20 februari 1998 in zake A. | Par arrêts nos 71.982 et 71.981 du 20 février 1998 en cause de A. |
Delvaux tegen de Belgische Staat, waarvan de expedities ter griffie | Delvaux contre l'Etat belge, dont les expéditions sont parvenues au |
van het Hof zijn ingekomen op 12 maart 1998, heeft de Raad van State | greffe de la Cour le 12 mars 1998, le Conseil d'Etat a posé la |
de volgende prejudiciële vraag gesteld : | question préjudicielle suivante : |
« Schendt artikel 43, § 5, van de wet van 15 juni 1935, in zoverre het | « L'article 43, § 5, de la loi du 15 juin 1935, en tant qu'il impose |
de verplichting oplegt dat twee derden van de rechters in de Rechtbank | que deux tiers des juges au tribunal de première instance de Bruxelles |
van eerste aanleg te Brussel tweetalig zijn, gelezen in samenhang met | soient bilingues, lu conjointement avec les alinéas de cet article qui |
de leden van dat artikel die, behoudens op zeer occasionele manier, | interdisent, sauf de manière très occasionnelle, à ces mêmes juges de |
diezelfde rechters verbieden zitting te houden in een andere taal dan | siéger dans une langue autre que celle de leur diplôme, ne viole-t-il |
die van hun diploma, de artikelen 10 en 11 van de Grondwet ? » | pas les articles 10 et 11 de la Constitution ? » |
II. De feiten en de rechtspleging in het bodemgeschil | II. Les faits et la procédure antérieure |
De verzoeker voor de Raad van State vordert de vernietiging van twee | Le requérant devant le Conseil d'Etat demande l'annulation de deux |
beslissingen van de Minister van Justitie waarbij die weigert de | décisions du ministre de la Justice par lesquelles celui-ci refuse de |
sollicitaties van de verzoeker voor betrekkingen van rechter in de | prendre en considération les candidatures du requérant à des emplois |
Rechtbank van eerste aanleg te Brussel in overweging te nemen, om | de juge au Tribunal de première instance de Bruxelles, au motif que |
reden dat die betrekkingen moeten worden toegewezen aan kandidaten die | ces emplois doivent être attribués à des candidats justifiant de la |
het bewijs leveren van kennis van de Franse en de Nederlandse taal en | connaissance de la langue française et de la langue néerlandaise et |
dat de verzoeker die voorwaarde niet vervult. | que le requérant ne satisfait pas à cette condition. |
Het enige middel van de verzoeker is met name gegrond op het feit dat | Le moyen unique du requérant est notamment fondé sur ce qu'en |
de Minister van Justitie, door artikel 43, § 5, van de wet van 15 juni | interprétant l'article 43, § 5, de la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi |
1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken in die zin te | des langues en matière judiciaire comme interdisant de nommer un |
interpreteren dat het verbiedt een eentalige kandidaat in de Rechtbank | candidat unilingue au Tribunal de première instance de Bruxelles tant |
van eerste aanleg te Brussel te benoemen zolang het quotum van | que le quota de magistrats bilingues n'est pas atteint, le ministre de |
tweetalige magistraten niet is bereikt, aan de wet een | la Justice ajoute à la loi une condition de nomination; l'article 60, |
benoemingsvoorwaarde toevoegt; artikel 60, § 3, van dezelfde wet (die | § 3, de la même loi (qui est relatif au cas d'empêchement de |
betrekking heeft op het geval van belet van samenstelling van de zetel | composition du siège pour des raisons linguistiques et dont |
wegens taalredenen en waarvan de toepassing inhoudt dat het gaat om | l'application implique que l'on se trouve en présence de magistrats |
reeds benoemde magistraten), de ontstentenis van sanctie in geval van | déjà nommés), l'absence de sanction en cas de méconnaissance de |
schending van het voormelde artikel 43, § 5, en de tot heden gevolgde | l'article 43, § 5, précité et la pratique suivie jusqu'ici prouvent |
praktijk bewijzen dat die bepaling geen regel van openbare orde is | que cette disposition n'énonce pas une règle d'ordre public mais « un |
maar « een doelstelling die men dient trachten te bereiken rekening | objectif qu'il convient de tenter d'atteindre compte tenu de |
houdend met het chronisch tekort aan wettelijk tweetalige kandidaten | l'insuffisance chronique du nombre de candidats légalement bilingues |
die naar die Brusselse betrekkingen solliciteren ». | postulant ces emplois bruxellois ». |
In een toelichtende memorie doet de verzoeker nog gelden dat de in het | Le requérant fait encore valoir dans un mémoire ampliatif que la |
geding zijnde bepaling, door voor te schrijven dat twee derden van de | disposition en cause, en prévoyant deux tiers de juges bilingues au |
rechters in de Rechtbank van eerste aanleg tweetalig dienen te zijn, | sein du Tribunal de première instance, est déraisonnable et |
onredelijk en onevenredig is ten aanzien van het door de wetgever | disproportionnée par rapport au but poursuivi par le législateur et |
nagestreefde doel en de artikelen 10 en 11 van de Grondwet schendt; | viole les articles 10 et 11 de la Constitution; il formule une |
hij formuleert een aan het Hof voor te leggen prejudiciële vraag | question préjudicielle à soumettre à la Cour, dont les termes ont été |
waarvan de bewoordingen letterlijk in de verwijzingsarresten zijn | repris tels quels par les arrêts a quo. Le Conseil d'Etat a fait |
overgenomen. De Raad van State heeft bij die gelegenheid doen opmerken | observer à cette occasion que la question n'indique pas par rapport à |
dat uit de vraag niet blijkt ten opzichte van welke andere categorie | quelle autre catégorie de personnes les juges du Tribunal de première |
van personen de rechters van de Rechtbank van eerste aanleg te Brussel | instance de Bruxelles feraient l'objet d'une discrimination mais il a |
zouden worden gediscrimineerd, maar hij heeft aangevoerd, enerzijds, | relevé, d'une part, que le requérant a précisé à l'audience qu'il |
dat de verzoeker op de terechtzitting heeft gepreciseerd dat er een | existe une discrimination entre les candidats unilingues et les |
discriminatie is tussen de eentalige en de tweetalige kandidaten in | candidats bilingues dans la mesure où seule la candidature de ces |
zoverre enkel de kandidatuur van de tweetalige kandidaten wordt | derniers est acceptée alors que la nomination de deux tiers de |
aanvaard, terwijl de benoeming van twee derden tweetaligen functioneel | bilingues ne se justifie absolument pas fonctionnellement et, d'autre |
absoluut niet kan worden verantwoord en, anderzijds, dat krachtens | |
artikel 27, § 2, van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het | part, qu'en vertu de l'article 27, § 2, de la loi spéciale du 6 |
Arbitragehof dat Hof bevoegd is om de gestelde prejudiciële vraag te | janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage, celle-ci est compétente pour |
herformuleren. | reformuler la question préjudicielle posée. |
III. De rechtspleging voor het Hof | III. La procédure devant la Cour |
Bij beschikkingen van 12 maart 1998 heeft de voorzitter in functie de | Par ordonnances du 12 mars 1998, le président en exercice a désigné |
rechters van de zetels aangewezen overeenkomstig de artikelen 58 en 59 | les juges des sièges conformément aux articles 58 et 59 de la loi |
van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof. | spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage. |
De rechters-verslaggevers hebben geoordeeld dat er geen aanleiding was | Les juges-rapporteurs ont estimé n'y avoir lieu de faire application |
om artikel 71 of 72 van de organieke wet toe te passen. | des articles 71 ou 72 de la loi organique. |
Bij beschikking van 25 maart 1998 heeft het Hof de zaken samengevoegd. | Par ordonnance du 25 mars 1998, la Cour a joint les affaires. |
Van de verwijzingsbeslissingen is kennisgegeven overeenkomstig artikel | Les décisions de renvoi ont été notifiées conformément à l'article 77 |
77 van de organieke wet bij op 2 april 1998 ter post aangetekende | de la loi organique, par lettres recommandées à la poste le 2 avril |
brieven; bij dezelfde brieven is aan de partijen kennisgegeven van de | 1998; l'ordonnance de jonction a été notifiée aux parties par les |
beschikking tot samenvoeging. | mêmes lettres. |
Het bij artikel 74 van de organieke wet voorgeschreven bericht is | L'avis prescrit par l'article 74 de la loi organique a été publié au |
bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 8 april 1998. | Moniteur belge du 8 avril 1998. |
Memories zijn ingediend door : | Des mémoires ont été introduits par : |
- A. Delvaux, wonende te 1570 Genepiën, Drève Micheline 33 a, bij op | - A. Delvaux, demeurant à 1570 Genappe, Drève Micheline 33 a, par |
15 mei 1998 ter post aangetekende brief; | lettre recommandée à la poste le 15 mai 1998; |
- de Ministerraad, Wetstraat 16, 1000 Brussel, bij op 15 mei 1998 ter | - le Conseil des ministres, rue de la Loi 16, 1000 Bruxelles, par |
post aangetekende brief; | lettre recommandée à la poste le 15 mai 1998; |
- de Vlaamse Regering, Martelaarsplein 19, 1000 Brussel, bij op 20 mei | - le Gouvernement flamand, place des Martyrs 19, 1000 Bruxelles, par |
1998 ter post aangetekende brief. | lettre recommandée à la poste le 20 mai 1998. |
Van die memories is kennisgegeven overeenkomstig artikel 89 van de | Ces mémoires ont été notifiés conformément à l'article 89 de la loi |
organieke wet bij op 28 juli 1998 ter post aangetekende brieven. | organique, par lettres recommandées à la poste le 28 juillet 1998. |
Memories van antwoord zijn ingediend door : | Des mémoires en réponse ont été introduits par : |
- de Ministerraad, bij op 28 september 1998 ter post aangetekende | - le Conseil des ministres, par lettre recommandée à la poste le 28 |
brief; | septembre 1998; |
- A. Delvaux, bij op 29 september 1998 ter post aangetekende brief; | - A. Delvaux, par lettre recommandée à la poste le 29 septembre 1998; |
- de Vlaamse Regering, bij op 30 september 1998 ter post aangetekende | - le Gouvernement flamand, par lettre recommandée à la poste le 30 |
brief. | septembre 1998. |
Bij beschikking van 30 juni 1998 heeft het Hof de termijn waarbinnen | Par ordonnance du 30 juin 1998, la Cour a prorogé jusqu'au 12 mars |
het arrest moet worden gewezen, verlengd tot 12 maart 1999. | 1999 le délai dans lequel l'arrêt doit être rendu. |
Bij beschikking van 16 december 1998 heeft voorzitter M. Melchior de | Par ordonnance du 16 décembre 1998, le président M. Melchior a soumis |
zaken voorgelegd aan het Hof in voltallige zitting. | les affaires à la Cour réunie en séance plénière. |
Bij beschikking van 16 december 1998 heeft het Hof de zaken in | Par ordonnance du 16 décembre 1998, la Cour a déclaré les affaires en |
gereedheid verklaard en de dag van de terechtzitting bepaald op 13 | état et fixé l'audience au 13 janvier 1999. |
januari 1999. Van die beschikking is kennisgegeven aan de partijen en hun advocaten | Cette ordonnance a été notifiée aux parties ainsi qu'à leurs avocats |
bij op 17 december 1998 ter post aangetekende brieven. | par lettres recommandées à la poste le 17 décembre 1998. |
Op de openbare terechtzitting van 13 januari 1999 : | A l'audience publique du 13 janvier 1999 : |
- zijn verschenen : | - ont comparu : |
. Mr. H. Bartholomeeusen, advocaat bij de balie te Brussel, voor A. | . Me H. Bartholomeeusen, avocat au barreau de Bruxelles, pour A. |
Delvaux; | Delvaux; |
. Mr. R. Ergec loco Mr. P. Traest, advocaten bij de balie te Brussel, | . Me R. Ergec loco Me P. Traest, avocats au barreau de Bruxelles, pour |
voor de Ministerraad; | le Conseil des ministres; |
. Mr. P. Van Orshoven, advocaat bij de balie te Brussel, voor de | . Me P. Van Orshoven, avocat au barreau de Bruxelles, pour le |
Vlaamse Regering; | Gouvernement flamand; |
- hebben de rechters-verslaggevers L. François en H. Coremans verslag uitgebracht; | - les juges-rapporteurs L. François et H. Coremans ont fait rapport; |
- zijn de voornoemde advocaten gehoord; | - les avocats précités ont été entendus; |
- zijn de zaken in beraad genomen. | - les affaires ont été mises en délibéré. |
De rechtspleging is gevoerd overeenkomstig de artikelen 62 en volgende | La procédure s'est déroulée conformément aux articles 62 et suivants |
van de organieke wet, die betrekking hebben op het gebruik van de talen voor het Hof. | de la loi organique, relatifs à l'emploi des langues devant la Cour. |
IV. In rechte | IV. En droit |
- A - | - A - |
Memorie van de Ministerraad | Mémoire du Conseil des ministres |
A.1.1. Ook al zou men wensen dat elke rechtspleging voor de hoven en | A.1.1. Tout en souhaitant que toute procédure devant les cours et |
rechtbanken hetzij in het Nederlands, hetzij in het Frans zou worden | tribunaux se déroule soit en néerlandais, soit en français - les |
gevoerd - de magistraten zouden dus tot dezelfde « taalrol » moeten | magistrats devant donc appartenir au même « rôle linguistique » que la |
behoren als de taal van de rechtspleging -, toch is het noodzakelijk | langue de la procédure -, il a été jugé nécessaire d'avoir au moins |
geacht dat ten minste twee derden van de magistraten zouden doen | |
blijken van de kennis van de andere taal in de rechtbanken van eerste | deux tiers de magistrats justifiant de la connaissance de l'autre |
aanleg die te Brussel zitting houden, vanwege de sociale, commerciële | langue dans les tribunaux du niveau de première instance ayant leur |
en familiale contacten die tussen de twee gemeenschappen in het | siège à Bruxelles, en raison des contacts sociaux, commerciaux et |
gerechtelijk arrondissement Brussel-Halle-Vilvoorde bestaan. Indien | familiaux existant entre les deux communautés dans l'arrondissement |
dat niet het geval is, zou men nog meer een beroep moeten doen op | judiciaire de Bruxelles-Hal-Vilvorde. A défaut, il faudrait faire |
vertalers, wat een verlies van tijd, doeltreffendheid en middelen zou | davantage appel à des traducteurs, ce qui impliquerait une perte de |
inhouden, vermits de vertaalkosten ten laste van de Schatkist komen. | temps, d'efficacité et de ressources, les frais de traduction étant à |
charge du Trésor. | |
A.1.2. De wet van 15 juli 1970 is afgeweken van het beginsel volgens | A.1.2. La loi du 15 juillet 1970 a dérogé au principe selon lequel les |
hetwelk de magistraten tot dezelfde taalrol als de taal van de | magistrats doivent être du même rôle linguistique que la langue de la |
rechtspleging moeten behoren, door te bepalen dat, in geval van | |
wijziging van de taal van de rechtspleging, de magistraten die met het | procédure en disposant qu'en cas de changement de la langue de |
onderzoek of de berechting van de zaak zijn belast, de rechtspleging | procédure, les magistrats chargés de l'instruction ou saisis de la |
mogen voortzetten indien zij het bewijs hebben geleverd van de kennis | cause peuvent poursuivre la procédure s'ils ont justifié de la |
van de andere taal. Hetzelfde geldt voor de uitvaardiging van een | connaissance de l'autre langue. Il en va de même pour la délivrance |
bevel tot aanhouding dat gesteld is in de andere taal dan die van de | d'un mandat d'arrêt dans la langue qui n'est pas celle de la procédure |
rechtspleging en voor de rechtspleging voor de raadkamer, zowel om | et pour la procédure devant la chambre du conseil, en ce qui concerne |
uitspraak te doen over de voorlopige hechtenis als om de rechtspleging | tant la détention préventive que le règlement de la procédure. Il est |
te regelen. Het is dus noodzakelijk over tweetalige magistraten te | |
beschikken om de continuïteit van de onderzoeken en de | donc nécessaire de disposer de magistrats bilingues pour assurer la |
strafrechtsplegingen te verzekeren. | continuité des enquêtes et des procédures pénales. |
A.1.3. De betwiste maatregel, die aldus aan een wettige doelstelling | A.1.3. La mesure critiquée, qui répond ainsi à un objectif légitime, |
beantwoordt, maakt het de magistraten ook mogelijk kennis te nemen van | permet aussi aux magistrats de prendre connaissance de la |
de rechtspraak van de rechtbank in haar geheel en vergemakkelijkt in | jurisprudence de l'ensemble du tribunal et facilite de manière |
aanzienlijke mate de professionele contacten tussen de magistraten van | considérable les contacts professionnels entre les magistrats du même |
hetzelfde korps. Tevens moet worden opgemerkt dat artikel 43, § 4, van | corps. Il est à noter également que l'article 43, § 4, de la loi du 15 |
de wet van 15 juni 1935 bepaalt dat niemand, in het arrondissement | juin 1935 prescrit que nul ne peut être nommé dans l'arrondissement de |
Brussel, in het ambt van voorzitter van de rechtbank van eerste | Bruxelles comme président du tribunal de première instance, du |
aanleg, van de rechtbank van koophandel of de arbeidsrechtbank, van | tribunal de commerce ou du tribunal du travail, procureur du Roi ou |
procureur des Konings of arbeidsauditeur kan worden benoemd indien hij | auditeur du travail s'il ne justifie pas de la connaissance des deux |
niet doet blijken van de kennis van beide talen. De aanwezigheid van | langues. Un nombre suffisant de bilingues parmi les magistrats de |
een voldoende aantal tweetaligen onder de magistraten van eerste | première instance de Bruxelles assure en outre le passage des |
aanleg te Brussel waarborgt bovendien de overgang van de magistraten | magistrats de première instance vers d'autres fonctions dans |
van eerste aanleg naar andere ambten in het gerechtelijk | l'arrondissement judiciaire de Bruxelles pour lesquelles le |
arrondissement Brussel waarvoor tweetaligheid is vereist (bijvoorbeeld | bilinguisme est exigé (par exemple juge de paix, juge de police, |
vrederechter, politierechter, hogere ambten in de hoven, enz.). | fonctions supérieures dans les cours, etc.). |
A.1.4. Het staat aan de wetgever te oordelen welk quotum van | A.1.4. C'est au législateur qu'il appartient d'apprécier quel quota de |
tweetalige magistraten noodzakelijk is om het gestelde doel te | magistrats bilingues permet d'atteindre l'objectif fixé; il ne peut |
bereiken; het kan niet kennelijk onredelijk worden geacht. Er is | être considéré comme manifestement déraisonnable. Toutefois, un |
evenwel een voorontwerp van wet aangenomen waarin een quotum van twee | avant-projet de loi a été adopté qui retient un quota de deux tiers de |
derden tweetaligen per taalgroep in aanmerking wordt genomen en | bilingues par groupe linguistique, tout en précisant que, parmi ces |
waarbij wordt gepreciseerd dat, van die tweetalige magistraten, een | magistrats bilingues, un tiers doit avoir une connaissance approfondie |
derde een grondige en een ander derde een voldoende kennis van de | et un autre tiers une connaissance suffisante de l'autre langue. |
andere taal moet hebben. | |
Memorie van A. Delvaux | Mémoire de A. Delvaux |
A.2.1. De in het geding zijnde bepaling stelt twee regels vast : de | A.2.1. La disposition en cause établit deux règles : la première, |
eerste, die het beginsel van het functionele criterium verankert met | consacrant le principe du critère fonctionnel quant à l'établissement |
betrekking tot het vaststellen van het aantal magistraten die tot deze | du nombre de magistrats devant appartenir à tel ou tel rôle |
of gene taalrol moeten behoren (een minimum vertegenwoordiging van een | linguistique (une représentation minimale d'un tiers étant toutefois |
derde wordt niettemin aan elke taalgemeenschap gewaarborgd), bepaalt | garantie à chaque communauté linguistique), prévoit que le nombre |
dat het totaal aantal magistraten per taalrol wordt vastgelegd volgens | total des magistrats par rôle linguistique est déterminé d'après le |
het aantal Franstalige en Nederlandstalige kamers. Dat aantal wordt, | nombre de chambres francophones et néerlandophones. Conformément à |
overeenkomstig artikel 88 van het Gerechtelijk Wetboek, volgens de | l'article 88 du Code judiciaire, celui-ci est fixé, compte tenu des |
noodwendigheden van de dienst bepaald door de Koning bij de | |
vaststelling van het bijzonder reglement van elke rechtbank; de tweede | besoins du service, par le Roi lors de l'établissement du règlement |
regel bepaalt dat ten minste twee derden van de magistraten, zonder | particulier de chaque tribunal; la seconde règle dispose qu'au moins |
onderscheid tussen Franstaligen en Nederlandstaligen, wettelijk | deux tiers des magistrats doivent, sans distinction entre francophones |
tweetaligen moeten zijn, dit wil zeggen dat zij het bewijs moeten | et néerlandophones, être bilingues légaux, c'est-à-dire qu'ils doivent |
leveren van de grondige kennis van de andere landstaal. | justifier de la connaissance approfondie de l'autre langue. |
A.2.2. Terwijl de tweede regel moet worden opgevat als een loutere | A.2.2. Alors que la seconde règle doit s'analyser comme un simple |
doelstelling die voor zover mogelijk moet worden bereikt, maakt de | |
verwijzende rechter daarvan een dwingende regel en legt aldus een | objectif à atteindre dans la mesure du possible, le juge a quo en fait |
bijkomende voorwaarde op aan de toegang tot de magistratuur bij | une règle impérative et impose ainsi une condition supplémentaire à |
sommige rechtscolleges : die interpretatie heeft tot gevolg, | l'accès à la magistrature près certaines juridictions : cette |
enerzijds, dat een identieke situatie - de toegang tot de magistratuur | interprétation a pour effet, d'une part, de soumettre une situation |
- aan twee verschillende rechtsregelingen wordt onderworpen, | identique - l'accès à la magistrature - à deux régimes différents |
naargelang de kandidaat naar een betrekking solliciteert bij de | selon que le candidat à un emploi postule près les tribunaux de |
rechtbanken van eerste aanleg, de arbeidsrechtbanken en de rechtbanken | première instance, du travail et de commerce de l'arrondissement |
van koophandel van het gerechtelijk arrondissement Brussel of bij die | judiciaire de Bruxelles ou près ces tribunaux dans tout autre |
rechtbanken in gelijk welk ander arrondissement en, anderzijds, dat | arrondissement et, d'autre part, d'opérer une différence de traitement |
een - onverantwoord - verschil in behandeling wordt ingesteld tussen | - injustifiée - entre les candidats unilingues et les candidats |
de eentalige kandidaten en de wettelijk tweetalige kandidaten voor een | bilingues légaux à un emploi de magistrat près l'une de ces |
betrekking van magistraat bij één van die Brusselse rechtscolleges. | juridictions bruxelloises. |
A.2.3. Een goede rechtsbedeling vereist dat alle voorgelegde stukken | A.2.3. L'administration d'une bonne justice requiert que toutes les |
op het vlak van de taal toegankelijk zijn en de artikelen 30 tot 34 | pièces produites soient accessibles sur le plan linguistique et les |
van de wet van 15 juni 1935 staan de magistraten toe een beroep te | articles 30 à 34 de la loi du 15 juin 1935 permettent aux magistrats |
doen op een vertaler. Terwijl het oorspronkelijke ontwerp, dat door de | de recourir à un traducteur. Alors que le projet initial, adopté au |
Senaat werd aangenomen, geen enkele bepaling betreffende de | Sénat, ne contenait aucune disposition relative à l'organisation |
organisatie van de rechtbanken met betrekking tot de taal bevatte, | linguistique des tribunaux, la commission de la Chambre, mue par le |
heeft de Kamercommissie, gedreven door de bezorgdheid om het belang | souci de l'intérêt des justiciables, élabora la mesure litigieuse; le |
van de rechtzoekenden, de betwiste bepaling tot stand gebracht; de werkingssfeer van die maatregel is beperkt tot enkel de Brusselse rechtbanken, terwijl het erkende recht om stukken in te dienen en getuigen te laten horen in een andere taal dan die van de rechtspleging, een recht is dat zonder onderscheid geldt voor alle rechtscolleges van het Koninkrijk : het enige nut van de maatregel zou dus erin bestaan dat, voor die rechtbanken, minder vaak een beroep moet worden gedaan op vertalers in het kader van contentieuze procedures waarin partijen tegenover elkaar staan die stukken indienen of getuigen laten horen in een andere taal dan die van de rechtspleging. Dat is een louter economische doelstelling. | champ d'application de celle-ci est restreint aux seuls tribunaux bruxellois, alors que le droit reconnu de produire des pièces rédigées ou de faire entendre des témoins dans une autre langue que celle de la procédure l'est indistinctement devant toutes les juridictions du Royaume : la seule utilité de la mesure serait donc de réduire, devant ces tribunaux, le recours aux traducteurs dans le cadre des procédures contentieuses opposant des parties produisant des pièces ou des témoins dans l'autre langue que celle de la procédure. Il s'agit là d'un objectif purement économique. |
Iedere andere verklaring van de ratio legis van die bepaling moet | Toute autre explication quant à la ratio legis de cette disposition |
worden geweerd, aangezien daaruit hoe dan ook zou voortvloeien - wat | doit être écartée dès lors qu'elle impliquerait nécessairement - ce |
volstrekt onaanvaardbaar zou zijn - dat enkel het belang van de | qui serait tout à fait inadmissible - que seul l'intérêt du |
Brusselse rechtzoekenden in aanmerking zou zijn genomen, terwijl niets | justiciable bruxellois aurait été pris en considération, alors que |
a priori ertoe leidt te denken dat de Brusselse rechtbanken kennis | rien ne permet a priori de penser que les tribunaux de Bruxelles |
zouden moeten nemen van een uitzonderlijk groot aantal zaken voor | auraient à connaître d'un nombre exceptionnel d'affaires pour la |
welker oplossing de perfecte kennis van de andere landstaal een | solution desquelles la connaissance parfaite de l'autre langue |
dwingende vereiste zou zijn. Wanneer de wetgever een verschil in | constituerait un impératif. Lorsque le législateur opère une |
behandeling instelt tussen de Brusselse magistraten en de magistraten | distinction de traitement entre magistrats bruxellois et magistrats de |
van gelijk welk ander arrondissement, kan hij dat enkel hebben gedaan | tout autre arrondissement, ce ne peut être que suite à une erreur |
ten gevolge van een klaarblijkelijke beoordelingsfout. | manifeste d'appréciation. |
A.2.4. Gesteld dat de maatregel verantwoord zou zijn in het licht van de particulariteiten te Brussel op het vlak van de taal, toch is hij geenszins pertinent vermits hij niet ertoe strekt een quotum van uit tweetalige magistraten samengestelde kamers op te leggen. Bovendien is hij volstrekt ondoeltreffend, aangezien eruit voortvloeit dat kamers met drie rechters samengesteld zijn uit tweetalige magistraten en eentalige magistraten voor wie het beroep op een vertaling een absolute noodzaak is. Bovendien is het geval waarin alle partijen in de zaak tweetalig zouden zijn en geen van hen om de vertaling zou verzoeken van in een andere taal dan de rechtsplegingstaal opgestelde stukken de uitzondering, ja zelfs een louter hypothetische situatie. | A.2.4. A supposer la mesure justifiée au regard des particularismes linguistiques à Bruxelles, elle n'est nullement pertinente puisqu'elle ne tend pas à imposer un quota de chambres composées de magistrats bilingues. Aussi est-elle tout à fait inefficace puisqu'il en résulte que des chambres à trois juges sont composées de magistrats bilingues et de magistrats unilingues pour lesquels le recours à la traduction est incontournable. De plus, l'hypothèse dans laquelle toutes les parties à la cause seraient bilingues et aucune d'elles ne demanderait la traduction de pièces produites dans une autre langue que celle de la procédure constitue l'exception, voire un pur cas d'école. |
A.2.5. Gesteld dat de maatregel verantwoord en pertinent is - quod non -, toch heeft hij geen redelijk verband van evenredigheid met het beoogde doel vermits de openlijk door de wetgever naar voren geschoven doelstelling - het belang van de rechtzoekende - niet vergt dat de rechter zijn tweede taal even perfect beheerst als zijn moedertaal : gewoon kennis nemen van de in de andere taal opgestelde stukken of afgelegde getuigenissen vereist slechts een voldoende kennis van die taal. Het quotum van twee derden is willekeurig en beantwoordt aan geen enkele objectieve noodzaak; het is trouwens tot een derde verminderd voor het Hof van Beroep te Brussel, terwijl dat Hof in een volstrekt evenredige verhouding wordt geconfronteerd met dezelfde taalsituaties als de in het geding zijnde rechtbanken. A.2.6. De betwiste maatregel maakt bovendien inbreuk op twee grondbeginselen van de Belgische rechtsorde en, overeenkomstig de rechtspraak van het arrest nr. 18/90, is hij logischerwijze | A.2.5. A la supposer justifiée et pertinente - quod non -, la mesure est sans rapport raisonnable de proportionnalité avec le but visé puisque l'objectif avoué du législateur - l'intérêt du justiciable - ne nécessite pas que le juge connaisse la seconde langue aussi parfaitement que sa propre langue maternelle : la simple prise de connaissance des pièces ou des témoignages apportés dans l'autre langue ne requiert qu'une connaissance suffisante de celle-ci. Le quota de deux tiers est arbitraire, ne répond à aucune nécessité objective; il est d'ailleurs réduit à un tiers pour la Cour d'appel de Bruxelles, alors que celle-ci est strictement et proportionnellement confrontée aux mêmes données linguistiques que les tribunaux en cause. A.2.6. La mesure critiquée porte en outre atteinte à deux principes fondamentaux de l'ordre juridique belge et, conformément à la jurisprudence de l'arrêt n° 18/90, est par hypothèse disproportionnée |
onevenredig en bijgevolg in strijd met de artikelen 10 en 11 van de | et par conséquent contraire aux articles 10 et 11 de la Constitution. |
Grondwet. Het gaat, enerzijds, om het recht op toegang tot de openbare | Il s'agit, d'une part, du droit d'accès à l'emploi public, droit |
bedieningen, dat een fundamenteel politiek recht is dat is verankerd | |
in de artikelen 10 en 11 van de Grondwet en in artikel 25 van het | politique fondamental consacré par les articles 10 et 11 de la |
Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten. De | Constitution et par l'article 25 du Pacte international relatif aux |
voorwaarde van tweetaligheid die door een willekeurig vastgesteld | droits civils et politiques. La condition de bilinguisme imposée par |
quotum wordt opgelegd, beantwoordt niet aan de vereisten van de dienst | un quota fixé arbitrairement ne répond pas aux exigences du service et |
en is onredelijk : in dat opzicht moet eraan worden herinnerd dat een | est déraisonnable : il convient à cet égard de rappeler qu'un |
magistraat enkel zitting neemt in de taal van zijn diploma en dat op | magistrat ne siège que dans la langue de son diplôme et que ce |
dat beginsel slechts een - volstrekt marginale - uitzondering bestaat | principe ne connaît qu'une exception - tout à fait marginale - en |
in correctionele zaken; dat beginsel geldt absoluut in burgerlijke | matière correctionnelle; il est absolu en matière civile et |
zaken en in handelszaken en geldt ook ten aanzien van de magistraten | commerciale ainsi que pour les magistrats des tribunaux du travail. |
van de arbeidsrechtbanken. De kandidaten voor de Brusselse magistratuur worden aldus op een onevenredige manier gediscrimineerd in de uitoefening van een politiek recht. Het gaat, anderzijds, om het grondbeginsel van de continuïteit van de openbare dienst, vermits de interpretatie die door de Raad van State aan de in het geding zijnde bepaling wordt gegeven, leidt tot de onmogelijkheid over te gaan tot de noodzakelijke benoemingen en, derhalve, tot het in gevaar brengen van het recht op toegang tot het gerecht, terwijl de in het geding zijnde maatregel niet onontbeerlijk is voor het belang van de rechtzoekende, aangezien dat belang voldoende wordt gediend door andere bepalingen van de wet van 15 juni 1935. Aangezien de wetgever zelf, in 1965-1966, heeft vastgesteld dat het gaandeweg moeilijker werd volkomen tweetalige magistraten te vinden, moet men ervan uitgaan dat de in het geding zijnde bepaling, afgaande op de bedoeling zelf van de wetgever, slechts een loutere doelstelling | Les candidats à la magistrature bruxelloise sont ainsi discriminés de manière disproportionnée dans l'exercice d'un droit politique. Il s'agit, d'autre part, du principe fondamental de la continuité du service public, l'interprétation donnée par le Conseil d'Etat à la disposition en cause conduisant à l'impossibilité de procéder aux nominations nécessaires et, dès lors, à mettre en péril le droit d'accès à la justice, alors que la mesure en cause n'est pas indispensable à l'intérêt du justiciable puisque d'autres dispositions de la loi du 15 juin 1935 le servent à suffisance. Le législateur ayant lui-même, en 1965-1966, constaté qu'il devenait de plus en plus difficile de trouver des magistrats parfaitement bilingues, l'on doit considérer que la disposition en cause ne constitue de l'intention même du législateur qu'un simple objectif à atteindre dans la mesure du possible et dont les effets ne peuvent |
is die voor zover mogelijk moet worden bereikt en waarvan de gevolgen | mettre en péril les principes fondamentaux de la démocratie. |
de grondbeginselen van de democratie niet in gevaar mogen brengen. | Soutenir que la disposition en cause a un caractère impératif |
Betogen dat de in het geding zijnde bepaling een dwingend karakter | imposerait, compte tenu de la mise en balance des avantages et |
heeft, zou, gelet op de afweging van de voor- en nadelen van de | inconvénients de la règle litigieuse pour parvenir au but visé, de |
betwiste regel om het beoogde doel te bereiken, erop neerkomen dat men | |
de ongrondwettigheid ervan vaststelt. | constater son inconstitutionnalité. |
Memorie van de Vlaamse Regering | Mémoire du Gouvernement flamand |
A.3.1. Uit de parlementaire voorbereiding van de in het geding zijnde | A.3.1. Les travaux préparatoires de la disposition en cause font |
bepaling blijkt dat de verantwoording van de erin geformuleerde | apparaître que la justification de l'exigence linguistique qu'elle |
taalkennisvereiste niet wordt ontzenuwd door de omstandigheid dat er | formule n'est pas énervée par la circonstance qu'il n'y a ni |
geen tweetalige procedures worden gevoerd en er geen tweetalige kamers | procédures bilingues ni chambres bilingues (lesquelles furent |
zijn (die juist werden afgeschaft bij de inwerkingtreding van de | précisément supprimées lors de l'entrée en vigueur du nouveau régime) |
nieuwe regeling) of dat de tweetalige magistraten hun « tweede taal » | ou que les magistrats bilingues n'auraient pas à faire usage de leur « |
niet zouden mogen gebruiken. De uitzonderingen waarin de laatste twee | seconde langue ». Les exceptions prévues par les deux derniers alinéas |
leden van artikel 43, § 5, voorzien, zijn allesbehalve occasioneel en | de l'article 43, § 5, sont tout sauf occasionnelles et ont d'ailleurs |
hebben trouwens tot gevolg dat, wanneer de geadieerde magistraat | pour conséquence que, lorsque le magistrat saisi est bilingue, l'on ne |
tweetalig is, geen wijziging van de taal van de rechtspleging wordt | demande pas, pour bénéficier d'un effet dilatoire, le changement de la |
gevraagd om een dilatoir effect te genieten. | langue de la procédure. |
A.3.2. Die verantwoording van de taalkennisvereiste blijft pertinent | A.3.2. Cette justification de l'exigence linguistique reste pertinente |
zelfs als het aantal tweetalige kandidaten met een Franstalig diploma | même si le nombre de candidats bilingues porteurs d'un diplôme établi |
onvoldoende is om in sommige vacante betrekkingen te voorzien : die | en langue française est insuffisant pour pourvoir à certaines vacances |
situatie vloeit immers voort uit het niet in overweging nemen van het | : cette situation résulte en effet de l'absence de prise en |
in het geding zijnde quotum door de overheid die de | considération du quota en cause par l'autorité investie du pouvoir de |
benoemingsbevoegdheid bezit en het spreekt vanzelf dat de kandidaten | nomination et il va de soi que les candidats ne seront nullement |
geenszins zullen worden aangemoedigd om het taalexamen af te leggen | encouragés à présenter l'examen linguistique s'il n'apparaît pas |
indien dat niet onontbeerlijk blijkt voor de benoeming. | indispensable à la nomination. |
A.3.3. Men mag niet uit het oog verliezen dat het gerechtelijk | A.3.3. L'on ne peut perdre de vue que l'arrondissement judiciaire de |
arrondissement Brussel het (Nederlandstalig) administratief | Bruxelles comprend l'arrondissement administratif (néerlandophone) de |
arrondissement Halle-Vilvoorde omvat, zodat de rechtsverhoudingen vaak | Hal-Vilvorde, de telle sorte que les relations juridiques sont souvent |
taalgemengde verhoudingen zijn. | mixtes au regard de l'emploi des langues. |
Aangezien artikel 4 van de Grondwet overigens het tweetalig karakter | L'article 4 de la Constitution consacrant par ailleurs le caractère |
van het Brusselse arrondissement verankert, vindt het verschil in | bilingue de l'arrondissement de Bruxelles, une différence de |
behandeling tussen de Brusselse rechtbanken en de andere zijn | traitement entre les tribunaux bruxellois et les autres trouve sa base |
grondslag in de Grondwet. | dans la Constitution. |
A.3.4. Aan die door de wetgever gegeven verantwoordingen moet worden | A.3.4. Outre ces justifications données par le législateur, l'on doit |
toegevoegd dat de goede werking van grote, tweetalige rechtbanken en | ajouter que le bon fonctionnement de tribunaux bilingues importants et |
het streven naar eenheid in de rechtspraak vereisen dat de magistraten | le souci de l'unité de la jurisprudence requièrent que les magistrats |
elkaar begrijpen. | se comprennent entre eux. |
Tot slot moeten de Brusselse magistraten, meer dan elders, | Enfin, plus qu'ailleurs, les magistrats bruxellois ont à prendre en |
rechtsbronnen hanteren (de decreten en de verordeningen van de | compte des sources de droit (les décrets et les règlements des |
gemeenschappen en de gewesten en de gemeenschapscommissies) waarvan de | communautés et des régions et des commissions communautaires) dont la |
authentieke versie is opgesteld in een taal die niet noodzakelijk | version authentique est établie dans une langue qui ne correspond pas |
overeenstemt met die van de rechtspleging. | nécessairement à celle de la procédure. |
Memorie van antwoord van de Ministerraad | Mémoire en réponse du Conseil des ministres |
A.4.1. De contacten tussen personen die tot de twee gemeenschappen | A.4.1. Les contacts entre personnes appartenant aux deux communautés, |
behoren, het aantal stukken die in de andere taal dan die van de | le nombre de pièces rédigées dans l'autre langue que celle de la |
rechtspleging zijn opgesteld en getuigen die zich wensen te uiten in | procédure et de témoins désirant s'exprimer dans cette autre langue |
die andere taal verantwoorden de vereiste van kennis van die taal door | justifient l'exigence de la connaissance de cette langue par un |
een aantal magistraten en de bijzondere taalregeling van de Brusselse | certain nombre de magistrats et le régime linguistique particulier des |
rechtbanken. | tribunaux bruxellois. |
A.4.2. Aangezien artikel 43, § 5, niet definieert wat moet worden | A.4.2. L'article 43, § 5, ne définissant pas ce qu'il faut entendre |
verstaan onder « kennis » van een taal, mag men daaruit niet afleiden | par « connaissance » d'une langue, l'on ne peut en déduire qu'elle |
dat die perfect moet zijn en het Hof is niet bevoegd om na te gaan of | doit être parfaite et la Cour n'est pas compétente pour vérifier si |
de taalexamens aan de bedoeling van de wetgever beantwoorden. | les examens linguistiques répondent au souci du législateur. |
A.4.3. De vergelijking van de quota in de Rechtbank van eerste aanleg | A.4.3. La comparaison des quotas au Tribunal de première instance et à |
en in het Hof van Beroep te Brussel is niet pertinent vermits de | la Cour d'appel de Bruxelles n'est pas pertinente, les ressorts |
rechtsgebieden niet identiek zijn. De moeilijkheden waarmee de | n'étant pas identiques. Les difficultés auxquelles sont confrontés les |
Brusselse rechtbanken worden geconfronteerd, hebben niet allemaal te | tribunaux bruxellois ne sont pas toutes liées au problème linguistique |
maken met het taalprobleem : de Regering heeft maatregelen genomen | : le Gouvernement a pris des mesures tant pour remédier à l'arriéré |
zowel om de gerechtelijke achterstand weg te werken als om de | judiciaire que pour assouplir les exigences linguistiques. |
taalvereisten te versoepelen. | |
Memorie van antwoord van A. Delvaux | Mémoire en réponse de A. Delvaux |
A.5.1. De argumentatie van de Ministerraad en van de Vlaamse Regering | A.5.1. L'argumentation avancée par le Conseil des ministres et le |
(die tegengesteld is aan die welke is vervat in de memorie van | Gouvernement flamand (qui se situe à l'opposé de celle contenue dans |
toelichting bij het wetsontwerp tot wijziging van de in het geding | l'exposé des motifs du projet de loi visant à modifier la disposition |
zijnde bepaling) is theoretisch. Enerzijds, omdat de mogelijkheid voor | en cause) est théorique. D'une part, parce que la possibilité pour un |
een tweetalige rechter om een getuige in de andere taal te horen zich | juge bilingue d'entendre un témoin dans l'autre langue est inusitée, |
weinig voordoet, aangezien een rechter zich niet tot tolk kan omvormen | un juge ne pouvant ni se muer en interprète sans fragiliser sa |
zonder zijn positie te verzwakken, noch zich als tolk kan doen gelden; | position, ni s'imposer comme interprète; d'autre part, parce que la |
anderzijds, omdat, wanneer de verdachte om vertaling van stukken uit | traduction de pièces figurant au dossier étant demandée par l'inculpé, |
het dossier verzoekt, de besparing van die vertaling een illusie is. | l'économie de cette traduction est illusoire. Quant à la possibilité, |
De mogelijkheid, voor een rechter, om de rechtspleging in de andere | pour un juge, de poursuivre la procédure dans l'autre langue, elle est |
taal te voeren is wettelijk uitgesloten voor de burgerlijke zaken en | légalement exclue pour les causes de nature civile et n'est jamais, en |
is in de praktijk nooit gebruikelijk voor de correctionele kamers (dat | pratique, usitée devant les chambres correctionnelles (c'est-à-dire |
wil zeggen ten gronde) omdat de taal van de zaak definitief wordt | quant au fond) parce que la langue de la cause est fixée |
vastgesteld vóór de aanhangigmaking bij de rechter ten gronde. De | définitivement avant la saisine du juge du fond. La possibilité |
theoretische mogelijkheid bestaat aldus in slechts 7,26 pct. van de | théorique n'existe ainsi que dans 7,26 p.c. des affaires et n'est |
zaken en wordt in werkelijkheid slechts in 0,072 pct. ervan | effectivement mise en oeuvre que dans 0,072 p.c. de celles-ci. Il |
gerealiseerd. Het is dus niet verantwoord te eisen dat twee derden van | n'est donc pas justifié d'exiger que deux tiers des magistrats en |
de betrokken magistraten perfect tweetalig zijn, terwijl daarenboven | cause soient bilingues parfaits, alors que, de surcroît, le juge |
de tweetalige onderzoeksrechter er in de regel de voorkeur aan geeft | d'instruction bilingue préfère, en règle, renvoyer la cause à un juge |
de zaak te verwijzen naar een rechter van dezelfde taalrol als die van | du même rôle linguistique que celui de l'inculpé, nonobstant la |
de verdachte, niettegenstaande de mogelijkheid die de wet hem biedt. | possibilité que lui offre la loi. |
A.5.2. Verre van het in het geding zijnde quotum niet belangrijk te | A.5.2. Loin de ne faire aucun cas du quota en cause, l'autorité a |
vinden, heeft de overheid de tweetalige kandidaten bevoordeeld en | favorisé les candidats bilingues et a assuré des formations |
heeft zij gezorgd voor taalopleidingen, die evenwel een volkomen | linguistiques, la dernière de celle-ci se soldant par un résultat |
negatief resultaat heeft opgeleverd. | totalement négatif. |
A.5.3. Het argument van de eenheid van de rechtspraak is niet | A.5.3. L'argument de l'unité de la jurisprudence ne convainc pas |
overtuigend vermits die eenheid niet op het niveau van het | |
arrondissement maar op dat van de federale Staat tot stand komt, waar | puisque cette unité s'opère au niveau, non de l'arrondissement, mais |
ze wel degelijk bestaat, zonder te worden verzekerd door vereisten van | de l'Etat fédéral où elle existe bien, sans être assurée par des |
tweetaligheid (de gespecialiseerde tijdschriften publiceren de | exigences de bilinguisme (les revues spécialisées publient dans les |
belangrijkste beslissingen in de twee talen). Het beginsel van het | deux langues les décisions significatives). Le principe du caractère |
contradictoir karakter verzet zich ertegen dat rechters van eenzelfde | contradictoire s'oppose à ce que des juges d'un même tribunal |
rechtbank met elkaar praten over zaken die bij hen aanhangig zijn. | s'entretiennent des causes dont ils sont saisis. |
Memorie van antwoord van de Vlaamse Regering | Mémoire en réponse du Gouvernement flamand |
A.6. De door A. Delvaux gesuggereerde interpretatie van de in het | A.6. L'interprétation de la disposition en cause, suggérée par A. |
geding zijnde bepaling stemt niet overeen met de interpretatie die | Delvaux, ne correspond pas à celle qu'en donne le Conseil d'Etat et |
door de Raad van State eraan wordt gegeven en die derhalve door het | |
Hof moet worden beoordeeld; zij kan niet worden aanvaard vermits de | qui, par là, doit être appréciée par la Cour; elle ne peut être admise |
formulering van de in het geding zijnde bepaling, verre van indicatief | puisque, loin d'être indicative comme le suggère l'intervenant, la |
te zijn zoals de tussenkomende partij suggereert, dwingend is. De | formulation de la disposition en cause est contraignante. Elle |
verplichting wordt opgelegd aan de overheid die de | s'impose à l'autorité investie du pouvoir de nomination, l'exercice de |
benoemingsbevoegdheid bezit en de uitoefening van die bevoegdheid | celui-ci supposant le contrôle de la connaissance linguistique. |
veronderstelt de toetsing van de taalkennis. | |
- B - | - B - |
B.1. Artikel 43, § 5, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der | B.1. L'article 43, § 5, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi |
talen in gerechtszaken bepaalt : | des langues en matière judiciaire dispose : |
« § 5. In de rechtbank van eerste aanleg, de arbeidsrechtbank en de | « § 5. Le tribunal de première instance, le tribunal du travail et le |
rechtbank van koophandel die hun zetel hebben te Brussel, evenals in | tribunal de commerce dont le siège est établi à Bruxelles, ainsi que |
het parket van de procureur des Konings en het parket van de | le parquet du procureur du Roi et le parquet de l'auditeur du travail |
arbeidsauditeur bij die rechtbanken, zijn ten minste een derde | près ces tribunaux, comprennent au moins pour un tiers des magistrats |
magistraten die door hun diploma bewijzen dat zij de examens van het | qui justifient par leur diplôme qu'ils ont subi les examens du |
doctoraat in de rechten in het Nederlands hebben afgelegd en ten | doctorat en droit en langue française et au moins pour un autre tiers |
minste een derde magistraten die door hun diploma bewijzen dat zij de | des magistrats qui justifient par leur diplôme qu'ils ont subi les |
examens van het doctoraat in de rechten in het Frans hebben afgelegd. | examens du doctorat en droit en langue néerlandaise. En outre, les |
Bovendien moeten tweederde van alle magistraten van de rechtbank en | deux tiers de l'ensemble des magistrats de chaque tribunal, tant au |
van het parket het bewijs leveren van de kennis van de Nederlandse en | siège qu'au parquet, doivent justifier de la connaissance de la langue |
van de Franse taal. | française et de la langue néerlandaise. |
De verhouding tussen het totaal aantal magistraten met een diploma van | Le rapport entre le nombre de tous les magistrats porteurs du diplôme |
doctor in de rechten in het Nederlands en het aantal magistraten met | de docteur en droit en langue française et le nombre de tous les |
een diploma van doctor in de rechten in het Frans, wordt voor iedere | magistrats porteurs du diplôme de docteur en droit en langue |
rechtbank en voor ieder parket vastgesteld volgens het aantal kamers | néerlandaise est déterminé dans chaque tribunal, tant au siège qu'au |
die kennis nemen van de zaken in het Nederlands en het aantal kamers | parquet, d'après le nombre de chambres qui connaissent des affaires en |
die kennis nemen van de zaken in het Frans. De Nederlandse, respectief | français et de celles qui connaissent des affaires en néerlandais. Les |
Franse rechtsplegingen worden steeds gevoerd voor magistraten die door | procédures suivies respectivement en français et en néerlandais sont |
hun diploma bewijzen dat zij de examens van het doctoraat in de | toujours portées devant des magistrats qui justifient par leur diplôme |
rechten in het Nederlands, respectievelijk in het Frans hebben | qu'ils ont subi les examens du doctorat en droit respectivement en |
afgelegd. | français et en néerlandais. |
Bovendien moeten twee substituut-procureurs des Konings te Brussel, | En outre, deux substituts du procureur du Roi de Bruxelles, |
gespecialiseerd in fiscale aangelegenheden, door hun diploma bewijzen | spécialisés en matière fiscale, doivent justifier par leur diplôme |
dat zij de examens van de licentie in de rechten, de ene in het | qu'ils ont subi les examens de la licence en droit, l'un en langue |
Nederlands, de andere in het Frans, hebben afgelegd. | française, l'autre en langue néerlandaise. |
Wanneer de taal van de rechtspleging wordt gewijzigd op verzoek van de | En cas de changement de la langue de la procédure, non seulement à la |
verdachte of met toepassing van artikel 21 van deze wet, kunnen de | demande de l'inculpé, mais aussi par application de l'article 21 de la |
magistraten, die met het onderzoek of de berechting van de zaak gelast | présente loi, les magistrats chargés de l'instruction ou saisis de la |
zijn, de rechtspleging voortzetten, indien zij het bewijs hebben | cause poursuivent la procédure s'ils ont justifié de la connaissance |
geleverd van de kennis van de twee talen. | des deux langues. |
Hetzelfde geldt voor de uitvaardiging van een bevel tot aanhouding, | Il en est de même en cas de délivrance d'un mandat d'arrêt dans la |
dat gesteld is in de andere taal dan die van de rechtspleging voor de | langue qui n'est pas celle de la procédure et pour la procédure devant |
raadkamer, zowel om uitspraak te doen over de voorlopige hechtenis als | la chambre du conseil tant pour statuer en matière de détention |
om de rechtspleging te regelen. » | préventive que pour le règlement de la procédure. » |
B.2.1. Uit die bepalingen blijkt dat de samenstelling, op het vlak van | B.2.1. Il ressort de ces dispositions que la composition linguistique |
de taal, van de Rechtbank van eerste aanleg te Brussel aan twee regels | du Tribunal de première instance de Bruxelles est soumise à deux |
is onderworpen. De eerste regel is dat ten minste een derde van de | règles. La première est qu'au moins un tiers des magistrats doivent |
magistraten een diploma in de Franse taal en ten minste een derde een | avoir un diplôme en langue française et au moins un tiers un diplôme |
diploma in de Nederlandse taal moet hebben, en het overige derde wordt | en langue néerlandaise, le tiers restant étant réparti entre ces |
naar gelang van de behoeften tussen die categorieën verdeeld. De | catégories en fonction des besoins. La seconde règle est qu'au moins |
tweede regel is dat ten minste twee derden van de magistraten, zonder onderscheid tussen Franstaligen en Nederlandstaligen, « wettelijk tweetalig » moeten zijn. B.2.2. Uit de aan het Hof voorgelegde stukken blijkt dat de in het geding zijnde bepaling wordt bekritiseerd doordat zij aldus een verschil in behandeling teweegbrengt tussen de tweetalige kandidaten en de eentalige kandidaten, vermits twee derden van de betrekkingen bestemd zijn voor de eerstgenoemden en een derde voor de laatstgenoemden. Tijdens de terechtzitting voor de Raad van State heeft de verzoeker verklaard dat die verhouding functioneel niet verantwoord is. B.3.1. Het vaststellen van de verhouding tussen de betrekkingen die bestemd zijn voor tweetalige kandidaten en die welke bestemd zijn voor eentalige kandidaten valt onder de beoordelingsbevoegdheid van de wetgever, die in dat opzicht, als vergadering van verkozen mandatarissen, beschikt over een keuzevrijheid die het Hof niet heeft. Het Hof zou een dergelijke keuze slechts kunnen afkeuren indien die op een discriminerende manier de toegang tot de in het geding zijnde openbare betrekkingen zou beperken. B.3.2. Artikel 43, § 5, tweede lid, in fine, van de betrokken wet bepaalt dat de rechtspleging in het Frans of het Nederlands steeds wordt gevoerd voor magistraten naar gelang van de taal waarin hun diploma is gesteld; de vereiste van tweetaligheid is evenwel te Brussel om twee redenen verantwoord door de zorg om een goede rechtsbedeling. Enerzijds, staat dezelfde bepaling, in het vierde en | deux tiers de l'ensemble des magistrats doivent, sans distinction entre francophones et néerlandophones, être « bilingues légaux ». B.2.2. Il résulte des pièces soumises à la Cour que la disposition en cause est critiquée en ce qu'elle crée ainsi une différence de traitement entre les candidats bilingues et les candidats unilingues, deux tiers des emplois étant destinés aux premiers, un tiers aux seconds. Lors de l'audience devant le Conseil d'Etat, le requérant a déclaré que cette proportion n'était pas justifiée fonctionnellement. B.3.1. La détermination de la proportion des emplois destinés à des candidats bilingues et de ceux destinés à des candidats unilingues relève de l'appréciation du législateur, lequel dispose à cet égard, en tant qu'assemblée de mandataires élus, d'une liberté de choix que la Cour n'a pas. Celle-ci ne pourrait censurer un tel choix que s'il limitait d'une manière discriminatoire l'accès aux emplois publics en cause. B.3.2. L'article 43, § 5, alinéa 2, in fine, de la loi en cause prescrit que les procédures suivies en français ou en néerlandais soient toujours portées devant les magistrats suivant la langue dans laquelle leur diplôme a été établi; l'exigence de bilinguisme se justifie toutefois à Bruxelles, à un double titre, par le souci d'une bonne administration de la justice. D'une part, en effet, la même |
vijfde lid, immers toe dat de magistraat voor wie een strafzaak | disposition, en ses alinéas 4 et 5, permet au magistrat saisi d'une |
aanhangig is waarvan de taal van de rechtspleging wordt gewijzigd of | affaire pénale dont la langue de la procédure est modifiée ou dans |
waarin een aanhoudingsbevel is uitgevaardigd terwijl de taal van de | laquelle un mandat d'arrêt est délivré alors que la langue de |
verdachte niet die van de rechtspleging is, het onderzoek voort te | l'inculpé n'est pas celle de la procédure, d'en poursuivre l'examen |
zetten indien hij het bewijs van de kennis van de twee talen heeft | s'il a justifié de la connaissance des deux langues, l'affaire devant, |
geleverd, zo niet dient de zaak naar een andere rechter te worden | sinon, être renvoyée devant un autre juge. D'autre part, l'intérêt de |
verwezen. Anderzijds, kan het belang van het feit een magistraat toe | permettre au magistrat de prendre connaissance, dans la langue dans |
te staan kennis te nemen van alle stukken van een dossier in de taal | laquelle elles ont été établies (Doc. parl., Chambre, 1965-1966, n° |
waarin ze zijn gesteld (Gedr. St., Kamer, 1965-1966, nr. 59/49, p. | 59/49, p. 27), de l'ensemble des pièces d'un dossier, en évitant les |
27), met vermijding van de termijnen en de uitgaven die gepaard gaan | délais et les dépenses d'un recours aux services des traducteurs |
met een beroep op de diensten van vertalers (artikelen 30 tot 32 van | (articles 30 à 32 de la même loi), ne peut que se faire sentir, dans |
dezelfde wet), zich enkel, in een gerechtelijk arrondissement als dat | un arrondissement judiciaire tel que celui de Bruxelles, avec une |
van Brussel, doen gevoelen met een voldoende frequentie opdat het niet | fréquence suffisante pour qu'il n'ait pas été déraisonnable d'exiger |
onredelijk was de tweetaligheid in de betwiste verhouding te eisen. | le bilinguisme dans la proportion critiquée. |
B.4. Weliswaar moet worden vastgesteld dat niet alle vacante | B.4. Il faut certes constater qu'il ne peut être pourvu à tous les |
betrekkingen van magistraat bij de Rechtbank van eerste aanleg te | emplois de magistrat vacants au Tribunal de première instance de |
Brussel kunnen worden opgevuld - hetgeen een weerslag heeft op de | Bruxelles - ce qui a une incidence sur l'arriéré judiciaire - faute de |
gerechtelijke achterstand - door een gebrek aan kandidaten die voor | |
het taalexamen zijn geslaagd. Die omstandigheid vloeit evenwel niet | candidats ayant réussi l'examen linguistique. Cette circonstance ne |
voort uit de bekritiseerde bepaling maar uit de wijze waarop zij in | résulte toutefois pas de la disposition critiquée, mais de la manière |
werking wordt gesteld, onder meer uit de concrete beoordeling van de | dont elle est mise en oeuvre, entre autres de l'appréciation concrète |
vereiste taalkennis. De toepassing van de wet ontsnapt aan de toetsing | de la connaissance linguistique requise. L'application de la loi |
van het Hof. | échappe au contrôle de la Cour. |
B.5. Op de prejudiciële vragen moet ontkennend worden geantwoord. | B.5. Les questions préjudicielles appellent une réponse négative. |
Om die redenen, | Par ces motifs, |
het Hof | la Cour |
zegt voor recht : | dit pour droit : |
Artikel 43, § 5, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen | L'article 43, § 5, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des |
langues en matière judiciaire, en ce qu'il réserve deux tiers des | |
in gerechtszaken schendt de artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet, in zoverre het twee derden van de betrekkingen die het beoogt, | emplois qu'il vise à des candidats bilingues, ne viole pas les articles 10 et 11 de la Constitution. |
voorbehoudt aan tweetalige kandidaten. | |
Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig | Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, |
artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het | conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur |
Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 17 februari 1999. | la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 17 février 1999. |
De griffier, | Le greffier, |
L. Potoms. | L. Potoms. |
De voorzitter, | Le président, |
M. Melchior. | M. Melchior. |