gepubliceerd op 10 oktober 2007
Ordonnantie tot wijziging van de ordonnantie van 18 januari 2001 houdende organisatie en werking van de Brusselse Gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling. - Errata
MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST
24 MAART 2005. - Ordonnantie tot wijziging van de ordonnantie van 18 januari 2001 houdende organisatie en werking van de Brusselse Gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling. - Errata
In het Belgisch Staatsblad van 13 april 2005, dient men op blz. 16250 in artikel 2 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « bepaald » in plaats van « geprecrieerd ».
Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « kwantitatieve » in plaats van « kwantitatieven ».
Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « verlengd tot » in plaats van « verlengd top ».
Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « § 2 van dit artikel bedoelde aangelegenheden » in plaats van « § 2 van dit artikel bedoelde aangelegenheden in onderhavig artikel ».
Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « ogenblik » in plaats van « opgenblik ».
Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « werking » in plaats van « erking ».
Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « getoetst » in plaats van « getoestst ».
Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « les missions » in plaats van « les mission ».
Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « conclusion » in plaats van « conclusions ».
Op blz. 16250 dient men in artikel 2 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « en terme de services » in plaats van « en termes de services ».
Op blz. 16251 dient men in artikel 4 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « de controle op » in plaats van « de controle van ».
Op blz. 16251 dient men in artikel 5 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « concurrentie » in plaats van « concurretie ».
Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « met betrekking tot » in plaats van « betreffende ».
Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « au sein de » in plaats van « au sien de ».
Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « wordt beheerd » in plaats van « wordt beheer ».
Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « beheer » in plaats van « beher ».
Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « tarifs inférieurs » in plaats van « tarifs inférieures ».
Op blz. 16251 dient men in artikel 6 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « werkgelegenheid » in plaats van « werkgelegenehdi ».
Op blz. 16252 dient men in artikel 6 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « à disposition du service » in plaats van « à dispositions du service ».
Op blz. 16252 dient men in artikel 6 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « personeelsmiddelen » in plaats van « personele middelen ».
Op blz. 16252 dient men in artikel 6 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « aux réserves destinées » in plaats van « aux réserves dessinées ».
Op blz. 16252 dient men in artikel 7, 1° van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « tot vaststelling van de principes houdende de facturatie van T. Service interim » in plaats van « waarbij de tariferingsprincipes van de T. Service interim worden vastgelegd ».
Op blz. 16252 dient men in artikel 7, 1° van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « de la tarification » in plaats van « de tarifications ».
Op blzn. 16250 en 16251 dient men in de Franse tekst telkens « Comité de gestion » te lezen in plaats van « comité de gestion » of « comité de Gestion », met name in de artikelen 2, 3, 4 en 6.