Etaamb.openjustice.be
Erratum van 18 januari 2001
gepubliceerd op 10 oktober 2007

Ordonnantie houdende organisatie en werking van de Brusselse Gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling. - Errata

bron
ministerie van het brussels hoofdstedelijk gewest
numac
2007031437
pub.
10/10/2007
prom.
18/01/2001
staatsblad
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
Document Qrcode

MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST


18 JANUARI 2001. - Ordonnantie houdende organisatie en werking van de Brusselse Gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling. - Errata


In het Belgisch Staatsblad van 13 april 2001, dient men op blz. 12379 in artikel 2, 2. van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « wetten » in plaats van « weten », en « overheidsdiensten » in plaats van « overbeidsdiensten ».

Op blz. 12379 dient men in artikel 2, 2. van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « intérêt » in plaats van « intérét ».

Op blz. 12379 dient men in de eerste paragraaf van artikel 3 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « intérêt » in plaats van « intérét ».

Op blz. 12379 dient men in de inleidende zin van het eerste lid van artikel 4 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « belast » in plaats van « gelast ».

Op blz. 12379 dient men in het eerste lid van artikel 4, 4. van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « inherent » in plaats van « inherert », en « reconversie » in plaats van « reconventie ».

Op blz. 12379 dient men in het eerste lid van artikel 4, 5. van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « au chômage » in plaats van « en chômage ».

Op blz. 12379 dient men in het eerste lid van artikel 4, 7. van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « ter beschikking » in plaats van « terbeschikking », en « gebruikers » in plaats van « gebruiken ».

Op blz. 12380 dient men in het tweede lid van artikel 4 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « behoeften » in plaats van « behoeden ».

Op blz. 12380 dient men in het eerste lid van artikel 7 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « het » in plaats van « hu », en « bepalen » in plaats van « stellen ».

Op blz. 12380 dient men in het tweede lid van artikel 7 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « vennootschappen » in plaats van « Genootschappen ».

Op blz. 12380 dient men in artikel 11 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « twee derde » in plaats van « tweederde ».

Op blz. 12380 dient men in het tweede lid van de tweede paragraaf van artikel 12 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « décès » in plaats van « décés ».

Op blz. 12381 dient men in het eerste lid van de derde paragraaf van artikel 12 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « heeft » in plaats van « heen », en « zijn » in plaats van « hun ».

Op blz. 12381 dient men in het tweede lid van de derde paragraaf van artikel 12 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « Op het einde van hun » in plaats van « Op het van hun », en « werknemers » in plaats van « werknemem ».

Op blz. 12381 dient men in de vierde paragraaf van artikel 13 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « zetelen » in plaats van « delen ».

Op blz. 12381 dient men in artikel 14 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « intérêt » in plaats van « intérét ».

Op blz. 12382 dient men in het eerste lid van artikel 19, 3. van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « werkgeversorganisaties » in plaats van « werkgeversorganisatie ».

Op blz. 12382 dient men in het eerste lid van artikel 19, 8. van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « het » in plaats van « hu ».

Op blz. 12382 dient men in het eerste lid van artikel 21 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « par une loi, une ordonnance » in plaats van « par une loi une ordonnance ».

Op blz. 12382 dient men in de inleidende zin van het derde lid van artikel 21 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « de bevoegdheden van het » in plaats van « de bevoegdheden van had ».

Op blz. 12382 dient men in het derde lid van artikel 21, 1. van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « het » in plaats van « hu ».

Op blz. 12382 dient men in het derde lid van artikel 21, 2. van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « het » in plaats van « had ».

Op blz. 12382 dient men in het derde lid van artikel 21, 2. van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie de tweede zin te schrappen.

Op blz. 12382 dient men in artikel 26 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « être » in plaats van « étre ».

Op blz. 12383 dient men in artikel 28 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « bevoegdheden » in plaats van « bevoegdbeden ».

Op blz. 12383 dient men in de eerste paragraaf van artikel 29 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « inscrits » in plaats van « inscris ».

Op blz. 12383 dient men in de vierde paragraaf van artikel 29 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « de controle op » in plaats van « de controle van ».

Op blz. 12383 dient men in de eerste paragraaf van artikel 30 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « des subventions » in plaats van « subventions », en « arrêtés » in plaats van « arrêtées ».

Op blz. 12383 dient men in het eerste lid van artikel 32 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « ontwerpbegroting » in plaats van « ontwerp begroting ».

Op blz. 12384 dient men in artikel 38 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « benoemd werden bij » in plaats van « benoemd werden het ».

Op blz. 12384 dient men in artikel 40 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « wordt » in plaats van « is ».

Op blz. 12380 tot en met 12384 dient men in de Nederlandse tekst telkens « Beheerscomité » te lezen in plaats van « beheercomité » of « Beheercomité », met name in de artikelen 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 19, 21, 26, 27, 28, 29, 34 en 38.

Op blz. 12382 dient men in de Franse tekst telkens « Comité de gestion » te lezen in plaats van « Comité de Gestion », met name in de artikelen 21 en 23.

^