← Retour vers "Accord entre autorités compétentes relatif à la mise en oeuvre de la partie vi de la convention multilatérale
pour la mise en oeuvre des mesures relatives aux conventions fiscales afin de prévenir l'érosion de la
base d'imposition et le transfert d Les autorités compétentes du Luxembourg et du
Royaume de Belgique (appelées ci-après les « Juridict(...)"
Accord entre autorités compétentes relatif à la mise en oeuvre de la partie vi de la convention multilatérale pour la mise en oeuvre des mesures relatives aux conventions fiscales afin de prévenir l'érosion de la base d'imposition et le transfert d Les autorités compétentes du Luxembourg et du Royaume de Belgique (appelées ci-après les « Juridict(...) | Akkoord tussen bevoegde autoriteiten betreffende de implementatie van deel vi van de multilaterale overeenkomst ter implementatie van aan belastingverdragen gerelateerde maatregelen ter voorkoming van grondslaguitholling en winstverschuiving De Dit Akkoord wordt gesloten overeenkomstig artikel 25 van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk Belg(...) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL FINANCES Accord entre autorités compétentes relatif à la mise en oeuvre de la partie vi de la convention multilatérale pour la mise en oeuvre des mesures relatives aux conventions fiscales afin de prévenir l'érosion de la base d'imposition et le transfert de bénéfices Les autorités compétentes du Luxembourg et du Royaume de Belgique (appelées ci-après les « Juridictions contractantes ») concluent par la présente l'accord amiable suivant (appelé ci-après « l'Accord ») afin de déterminer les modalités d'application du processus d'arbitrage prévu dans la Partie VI de la Convention multilatérale pour la mise en oeuvre des mesures relatives aux conventions fiscales afin de prévenir l'érosion de la base d'imposition et le transfert de bénéfices (appelée ci-après « la Convention »). Cet Accord est conclu conformément à l'article 25 de la Convention | FEDERALE OVERHEIDSDIENST FINANCIEN Akkoord tussen bevoegde autoriteiten betreffende de implementatie van deel vi van de multilaterale overeenkomst ter implementatie van aan belastingverdragen gerelateerde maatregelen ter voorkoming van grondslaguitholling en winstverschuiving De bevoegde autoriteiten van Luxemburg en het Koninkrijk België (hierna "verdragsluitende rechtsgebieden") sluiten hierbij het volgende akkoord in onderling overleg (hierna "het Akkoord" genoemd) om de toepassingswijze van de arbitrageprocedure vast te stellen als voorzien in Deel VI van de multilaterale Overeenkomst ter implementatie van aan belastingverdragen gerelateerde maatregelen ter voorkoming van grondslaguitholling en winstverschuiving (hierna "het Verdrag" genoemd). Dit Akkoord wordt gesloten overeenkomstig artikel 25 van de |
entre le Royaume de Belgique et le Grand-Duché de Luxembourg en vue | Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Groothertogdom |
d'éviter les doubles impositions et de régler certaines autres | Luxemburg tot het vermijden van dubbele belasting en tot regeling van |
questions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, et le | sommige andere aangelegenheden inzake belastingen naar het inkomen en |
Protocole final y relatif (appelée ci-après « la Convention fiscale | naar het vermogen, en het erop betrekking hebbende Slotprotocol |
couverte »), telle que modifiée par l'article 16 de la Convention, et | (hierna "het gedekt belastingverdrag" genoemd), zoals gewijzigd door |
au paragraphe 10 de l'article 19 de la Convention. Les autorités | artikel 16 van het Verdrag, en paragraaf 10 van artikel 19 van het |
compétentes peuvent modifier ou compléter cet Accord par échange de | Verdrag. De bevoegde autoriteiten kunnen per briefwisseling dit |
courriers. | Akkoord wijzigen of aanvullen. |
1. Demande de soumission d'un cas à l'arbitrage | 1. Verzoek om voorlegging van een zaak aan arbitrage |
Une demande visant à ce que les questions non résolues soulevées par | Een verzoek om onopgeloste kwesties die zich voordoen in verband met |
un cas de procédure amiable soient soumises à l'arbitrage, en vertu du | een procedure voor onderling overleg te onderwerpen aan arbitrage |
paragraphe 1 de l'article 19 de la Convention (appelée ci-après la « demande d'arbitrage »), doit être formulée par écrit et envoyée à l'une des autorités compétentes ou aux deux. La demande doit contenir suffisamment d'informations pour décrire le cas. Elle doit également être accompagnée d'un document rédigé par chaque personne qui a formulé celle-ci ou qui est directement concernée par le cas indiquant qu'aucune décision sur les mêmes questions n'a déjà été prise par un tribunal judiciaire ou administratif des Juridictions contractantes. En l'absence d'indication que la demande a été envoyée aux deux autorités compétentes, l'autorité compétente qui a reçu cette demande doit en envoyer une copie, accompagnée des documents afférents, à | krachtens paragraaf 1 van artikel 19 van het Verdrag (hierna "verzoek om arbitrage" genoemd) moet schriftelijk worden geformuleerd en aan één van of beide bevoegde autoriteiten worden toegezonden. Het verzoek moet voldoende informatie bevatten om de zaak te beschrijven. Het moet vergezeld gaan van een document dat is opgesteld door elke persoon die het verzoek heeft geformuleerd of rechtstreeks bij de zaak betrokken is, waarin wordt gesteld dat er nog geen uitspraak werd gedaan met betrekking tot dezelfde kwesties door een rechterlijke instantie of administratieve rechtbank van de verdragsluitende rechtsgebieden. Wanneer er geen aanwijzing is dat het verzoek aan beide bevoegde autoriteiten werd verstuurd, moet de bevoegde autoriteit die dit verzoek heeft ontvangen, een afschrift ervan, samen met de erop betrekking hebbende documenten verzenden naar de andere bevoegde |
l'autre autorité compétente, dans un délai de 10 jours à compter de la | autoriteit, en dit binnen een termijn van 10 dagen vanaf de ontvangst |
réception de cette demande. | van het verzoek. |
2. Minimum d'informations nécessaires pour procéder à un examen | 2. Minimum aan inlichtingen noodzakelijk voor een grondig onderzoek |
approfondi du cas | van de zaak |
Aux fins de l'article 19 de la Convention, les références aux « informations nécessaires pour procéder à un examen approfondi du cas » et au « minimum d'informations requis pour que chaque autorité compétente puisse procéder à un examen approfondi du cas » s'entendent comme suit : a) Identité de la ou des personnes couvertes dans la demande de procédure amiable - les nom, adresse, numéro d'identification fiscal du contribuable (éventuel) et/ou date de naissance de la personne qui a soumis le cas (appelée ci-après le « contribuable »), les coordonnées et la relation entre le contribuable et d'autres personnes | Voor de toepassing van artikel 19 van het Verdrag, moeten de verwijzingen naar "inlichtingen die noodzakelijk zijn voor een grondig onderzoek van de zaak" en "het minimum aan inlichtingen dat voor elk van de bevoegde autoriteiten noodzakelijk is voor een grondig onderzoek van de zaak" als volgt worden verstaan: a) Identiteit van de perso(o)n(en) die valt/vallen onder het verzoek tot de procedure voor onderling overleg - de naam, het adres, (eventueel) het fiscaal identificatienummer en/of de geboortedatum van de persoon die de zaak heeft voorgelegd (hierna de "belastingplichtige" genoemd), de coördinaten en de relatie tussen de belastingplichtige en andere personen die vallen onder het verzoek tot |
couvertes dans la demande de procédure amiable. | de procedure voor onderling overleg. |
b) Base de la demande - la convention fiscale applicable et la ou les | b) Grond van het verzoek - het toepasselijk belastingverdrag en de |
dispositions spécifiques qui, de l'avis du contribuable, sont mal | specifieke bepaling(en) die volgens de belastingplichtige door het ene |
of het andere verdragsluitend rechtsgebied of door beide | |
appliquées par l'une ou l'autre des Juridictions contractantes ou par | verdragsluitende Rechtsgebieden foutief zijn toegepast (met vermelding |
les deux (en précisant la Juridiction contractante concernée, l'entité | van het desbetreffende verdragsluitend rechtsgebied, gewestelijke of |
régionale ou locale de l'administration fiscale qui a procédé ou qui | lokale entiteit van de belastingadministratie die (in voorkomend |
envisage de procéder à l'ajustement (le cas échéant), et les | geval) de aanpassing heeft uitgevoerd of dat van plan is, en de |
coordonnées de la ou des personne(s) responsable(s) de l'ajustement | coördinaten van de perso(o)n(en) die verantwoordelijk is/zijn voor de |
dans cette Juridiction contractante). | aanpassing in dat verdragsluitend Rechtsgebied). |
c) Faits propres au cas - un résumé de tous les faits pertinents | c) Specifieke feiten eigen aan de zaak - een samenvatting van alle |
propres au cas, y compris des documents à l'appui de ces faits, en | relevante feiten eigen aan de zaak, daaronder begrepen de documenten |
précisant l'exercice fiscal ou la période concernée ainsi que les | ter staving van die feiten, met vermelding van het aanslagjaar of het |
montants en jeu (libellés dans toutes les monnaies pertinentes et | desbetreffende tijdvak, alsmede de bedragen in kwestie (uitgedrukt in |
étayés par des calculs, le cas échéant). | de relevante valuta en, in voorkomend geval, onderbouwd met |
d) Analyse de la question ou des questions à résoudre par la procédure | berekeningen). d) Analyse van de vraag of vragen die moeten worden opgelost via de |
amiable - une analyse des questions sur lesquelles la procédure | onderling overlegprocedure - een analyse van de vragen waarop de |
amiable doit porter ; le contribuable doit présenter son | onderling overlegprocedure betrekking moet hebben; de |
interprétation de l'application de la disposition ou des dispositions spécifiques de la convention fiscale, afin de justifier pourquoi, selon lui, cette disposition ou ces dispositions ont été mal appliquées par l'une des Juridictions contractantes ou par les deux. Le contribuable doit étayer son analyse au moyen des documents pertinents, qui peuvent notamment inclure : - la documentation des prix de transfert requise par le droit interne ou par d'autres instructions publiées dans la Juridiction contractante de résidence du contribuable ; - des copies d'avis d'imposition, des contrôles fiscaux ou de tout | belastingplichtige moet zijn interpretatie van de toepassing van de specifieke bepaling(en) van het belastingverdrag uiteenzetten, om te rechtvaardigen waarom die bepaling(en) volgens hem/haar foutief werd(en) toegepast door één van de verdragsluitende rechtsgebieden of door beide verdragsluitende rechtsgebieden. De belastingplichtige moet zijn/haar analyse onderbouwen door middel van relevante documenten, die met name kunnen bestaan uit: - documentatie van de verrekenprijzen die vereist is door het intern recht of door andere instructies die gepubliceerd zijn in het verdragsluitend rechtsgebied waarin de woonplaats van de belastingplichtige is gelegen; - afschriften van berichten van aanslag, van belastingcontroles of van |
autre document et élément de correspondance de l'administration | elk ander document en correspondentie van de belastingadministratie, |
fiscale qui reflètent ce qui, de l'avis du contribuable, constitue une | waaruit volgens de belastingplichtige blijkt welke bepaling(en) van |
application incorrecte de la ou des dispositions de la convention | het belastingverdrag onjuist word(t)(en) toegepast; en |
fiscale ; et - des copies des mémoires, objections, etc., soumis par le | - afschriften van opmerkingen, bezwaren, enz., die door de |
contribuable en réponse à l'action effective ou envisagée d'une | belastingplichtige werden ingediend in antwoord op de effectieve of |
administration fiscale. | geplande maatregelen van een belastingadministratie. |
Les autorités compétentes s'efforcent de minimiser les contraintes | De bevoegde autoriteiten proberen de administratieve en andere lasten |
administratives et autres induites par l'analyse de la ou des | die gepaard gaan met de analyse van de vra(a)g(en) die door de |
question(s) à résoudre par la procédure amiable, notamment pour les | procedure voor onderling overleg moet(en) worden opgelost, tot een |
personnes physiques et les petits contribuables. Par conséquent, les | minimum te beperken, in het bijzonder voor de natuurlijke personen en |
autorités compétentes évaluent l'exhaustivité de l'analyse du contribuable, en tenant compte du montant de l'impôt en question, de la sophistication du contribuable et de la question de savoir si un fiscaliste le représente dans sa demande d'assistance à l'autorité compétente. Même si une autorité compétente s'engage, dans un premier temps, à accepter une analyse succincte de la ou des questions à résoudre par la procédure amiable, elle peut, par la suite, demander au contribuable de compléter son analyse, au moyen de renseignements ou de documents supplémentaires. e) Savoir si la demande de procédure amiable a également été soumise à l'autorité compétente de l'autre Juridiction contractante - une copie | de kleine belastingplichtigen. Bijgevolg houden de bevoegde autoriteiten bij de evaluatie van de volledigheid van de analyse door de belastingplichtige, rekening met het bedrag van de belasting in kwestie, de complexiteit voor de belastingplichtige en met de vraag of een fiscalist hem/haar vertegenwoordigt bij zijn/haar verzoek om bijstand aan de bevoegde autoriteit. Zelfs indien een bevoegde autoriteit aanvankelijk akkoord gaat met een beknopte analyse van de vra(a)g(en) die door de onderling overlegprocedure moet(en) worden opgelost, kan zij nadien aan de belastingplichtige vragen om zijn/haar analyse te vervolledigen door middel van aanvullende inlichtingen of documenten. e) Weten of het verzoek tot de procedure voor onderling overleg eveneens werd voorgelegd aan de bevoegde autoriteit van het andere verdragsluitende rechtsgebied - een afschrift van elk ander relevant |
de toute autre demande pertinente de procédure amiable et des | verzoek tot de procedure voor onderling overleg en bijbehorende |
documents associés qui ont été déposés ou qui doivent être déposés | documenten die werden of moeten worden ingediend bij de bevoegde |
auprès de l'autorité compétente de l'autre Juridiction contractante, y | autoriteit van het andere verdragsluitende rechtsgebied, met inbegrip |
compris des copies de la correspondance de l'autre administration | van afschriften van de correspondentie van de andere |
fiscale. Le contribuable doit indiquer la date de cette soumission ainsi que la personne ou l'entité à laquelle la demande a été adressée. f) Savoir si la demande de procédure amiable a également été soumise à une autre autorité en vertu d'un autre instrument qui prévoit un mécanisme de règlement des différends liés aux conventions - une copie de toute autre demande de procédure amiable, en vertu d'un autre instrument, qui prévoit un mécanisme de règlement des différends liés aux conventions (accompagnée de tous les documents déposés avec cette demande). Le contribuable doit indiquer la date de cette soumission ainsi que la personne ou l'entité à laquelle la demande a été adressée. g) Savoir si les questions posées ont déjà été traitées - la demande doit indiquer si les questions qui y sont posées sont en cours de traitement ou ont déjà été traitées : - par les autorités fiscales de l'une des Juridictions contractantes | belastingadministratie. De belastingplichtige moet de datum van indiening en de persoon of de entiteit aan wie het verzoek werd gericht vermelden. f) Weten of het verzoek tot de procedure voor onderling overleg eveneens werd voorgelegd aan een andere autoriteit op grond van een ander instrument dat voorziet in een mechanisme voor het beslechten van geschillen die verband houden met de verdragen (samen met alle documenten die bij dit verzoek werden ingediend). De belastingplichtige moet de datum van indiening en de persoon of de entiteit aan wie het verzoek werd gericht vermelden. g) Weten of de gestelde vragen reeds werden behandeld - het verzoek moet vermelden of de daarin gestelde vragen reeds worden of werden behandeld: - door de belastingautoriteiten van één van de verdragsluitende |
dans le cadre d'une décision préalable, d'un accord préalable en | rechtsgebieden in het kader van een voorafgaande beslissing, van een |
matière de prix de transfert, d'un accord de règlement ou d'une | voorafgaand akkoord inzake verrekenprijzen, van een dading of van een |
procédure similaire ; | gelijkaardige procedure; |
- dans le cadre d'autres procédures administratives ; | - in het kader van andere administratieve procedures; |
- ou par un jugement rendu par un tribunal ou une cour ayant | - of door een uitspraak van een rechtbank of hof met bevoegdheid voor |
compétence en matière fiscale. | fiscale aangelegenheden. |
Les copies de ces décisions, accords ou jugements doivent être | Een afschrift van die beslissingen, akkoorden of uitspraken moet |
jointes. | worden bijgevoegd. |
h) Toute autre information complémentaire spécifique requise par | h) Alle andere specifieke aanvullende inlichtingen die gevraagd worden |
l'autorité compétente d'une Juridiction contractante, dans un délai de | door de bevoegde autoriteit van een verdragsluitend rechtsgebied, |
trois mois calendaires suivant la réception de la demande de procédure amiable. | binnen een termijn van drie kalendermaanden na de ontvangst van het verzoek tot de procedure voor onderling overleg. |
3. Désignation des arbitres | 3. Aanstelling van de arbiters |
1. Dans les circonstances visées aux paragraphes 3 ou 4 de l'article | 1. In de omstandigheden bedoeld in paragraaf 3 of 4 van artikel 20 van |
20 de la Convention, les arbitres seront désignés par le responsable | het Verdrag worden de arbiters aangesteld door de functionaris met de |
ayant le rang le plus élevé au sein du Centre de politique et | hoogste rang van het Centre for Tax Policy and Administration van de |
d'administration fiscales de l'Organisation de coopération et de | Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling die van geen |
développement économiques, et qui n'est ressortissant d'aucune des | van de verdragsluitende rechtsgebieden onderdaan is. Deze aanstelling |
Juridictions contractantes, dans les 60 jours suivant réception d'une | gebeurt binnen de 60 dagen na ontvangst van een daartoe strekkend |
demande formulée à cet effet par la personne ayant demandé | verzoek van de persoon die om arbitrage heeft verzocht. In de |
l'arbitrage. Dans les circonstances visées au paragraphe 4 de | omstandigheden bedoeld in paragraaf 4 van artikel 20 van het Verdrag |
l'article 20 de la Convention, le président de la commission | moet de voorzitter van het arbitragepanel worden gekozen uit de lijst |
d'arbitrage doit être choisi dans la liste établie d'un commun accord | van personen die in onderling overleg werd opgesteld door de bevoegde |
par les autorités compétentes conformément au paragraphe 5 du présent article. | autoriteiten overeenkomstig paragraaf 5 van dit artikel. |
2. Sauf dans la mesure où les autorités compétentes conviennent d'un | 2. Behalve voor zover de bevoegde autoriteiten in onderling overleg |
commun accord de règles différentes, les procédures prévues à | andere regels overeenkomen, moeten de procedures als voorzien in |
l'article 20 de la Convention et à l'article 3 du présent Accord | artikel 20 van het Verdrag en in artikel 3 van dit Akkoord worden |
doivent s'appliquer moyennant les ajustements qui s'imposent si, pour | toegepast met de noodzakelijke aanpassingen als het om welke reden dan |
une raison quelconque, il est nécessaire de remplacer un arbitre une | ook nodig is om een arbiter te vervangen nadat de arbitrageprocedure |
fois le processus d'arbitrage engagé. Dans ces circonstances, les | is opgestart. In dergelijke omstandigheden moeten de bevoegde |
autorités compétentes doivent également convenir des ajustements | autoriteiten eveneens overeenkomen welke aanpassingen desgevallend |
nécessaires à apporter, le cas échéant, aux délais prévus à l'article | nodig zijn voor wat betreft de termijnen waarin is voorzien in artikel |
4 du présent Accord. | 4 van dit Akkoord. |
3. Un arbitre est considéré comme nommé une fois qu'une lettre | 3. Een arbiter wordt geacht te zijn aangesteld wanneer naar beide |
confirmant cette nomination et signée par l'arbitre ainsi que par la | bevoegde autoriteiten een brief werd verzonden waarin die aanstelling |
ou les personnes habilitée(s) à prendre cette décision a été | wordt bevestigd en die getekend is door zowel de arbiter als de |
communiquée à l'une et l'autre des autorités compétentes. | persoon of personen die bevoegd zijn om die beslissing te nemen. |
4. Les autorités compétentes doivent désigner des arbitres possédant | 4. De bevoegde autoriteiten moeten arbiters aanstellen die |
une expertise ou une expérience en matière de fiscalité | deskundigheid of ervaring hebben in internationale fiscaliteit. Zij |
internationale. Il n'est pas exigé, en revanche, qu'ils aient une | moeten echter geen ervaring hebben als rechter of als arbiter. |
expérience en tant que juge ou d'arbitre. | Elk lid van het arbitragepanel moet op het ogenblik waarop hij/zij de |
Chaque membre de la commission d'arbitrage doit être impartial et | aanstelling aanvaardt, onpartijdig zijn en onafhankelijk van de |
indépendant des autorités compétentes, des administrations fiscales et | bevoegde autoriteiten, belastingadministraties en ministeries van |
des ministères des Finances des Juridictions contractantes et de | financiën van de verdragsluitende rechtsgebieden en van alle |
toutes les personnes directement concernées par la demande (ainsi que | rechtstreeks bij het verzoek betrokken personen (inclusief hun |
de leurs conseils et de toute personne liée), au moment où il accepte | raadgevers en met hen gerelateerde personen), moet gedurende de hele |
la désignation, doit demeurer impartial et indépendant tout au long de | procedure onpartijdig en onafhankelijk blijven en vervolgens, |
la procédure, et éviter ensuite, pendant une durée raisonnable de 12 | gedurende een redelijke termijn van 12 maanden, elk gedrag vermijden |
mois, toute conduite pouvant entacher l'apparence de son impartialité | dat afbreuk kan doen aan de schijn van onpartijdigheid en |
et de son indépendance au regard de la procédure. | onafhankelijkheid met betrekking tot de procedure. |
Chaque arbitre désigné doit établir à cet effet une déclaration | Elke aangestelde arbiter moet in dat verband een schriftelijke |
écrite. Les arbitres doivent s'engager à divulguer promptement et par | verklaring opstellen. De arbiters moeten zich ertoe verbinden om |
écrit à l'une et l'autre des autorités compétentes tout fait nouveau | onverwijld beide bevoegde autoriteiten schriftelijk in kennis te |
ou circonstance nouvelle survenu(e) pendant ou à l'issue de la | stellen van nieuwe feiten of omstandigheden die zich voordoen tijdens |
procédure d'arbitrage susceptible de faire douter de leur impartialité | of volgend op de arbitrageprocedure die twijfel zouden kunnen oproepen |
ou de leur indépendance. | met betrekking tot hun onpartijdigheid of onafhankelijkheid. |
5. Les autorités compétentes établissent d'un commun accord une liste | 5. De bevoegde autoriteiten stellen in onderling akkoord een lijst op |
d'au moins 5 personnes qualifiées et disposées à assurer la présidence | van minstens 5 personen die bekwaam zijn en bereid zijn om het |
de la commission d'arbitrage. Cette liste est, le cas échéant, | voorzitterschap van het arbitragepanel op zich te nemen. Deze lijst |
examinée et révisée par les autorités compétentes. Les personnes | wordt, in voorkomend geval, onderzocht en herzien door de bevoegde |
sélectionnées aux fins de cette liste doivent remplir les conditions | autoriteiten. De personen die voor deze lijst worden geselecteerd, |
énoncées au paragraphe 4 du présent article. | moeten voldoen aan de voorwaarden van paragraaf 4 van dit artikel. |
4. Procédure d'arbitrage | 4. Arbitrageprocedure |
1. Dans les 90 jours qui suivent la désignation du Président de la | 1. Binnen de 90 dagen na de aanstelling van de Voorzitter van het |
commission d'arbitrage (sauf si, avant la fin de cette période, les | arbitragepanel (tenzij de bevoegde autoriteiten vóór het einde van die |
autorités compétentes conviennent d'un délai différent ou décident de | periode een andere periode overeenkomen of beslissen gebruik te maken |
suivre l'approche décrite au paragraphe 7 ci-après pour le cas considéré), l'autorité compétente de chaque Juridiction contractante doit soumettre à chaque arbitre et à l'autre autorité compétente une proposition de résolution qui porte sur toutes les questions non résolues de ce cas (en tenant compte de tous les accords précédemment conclus entre les autorités compétentes concernant ce cas). La proposition de résolution doit se limiter à la mention de montants spécifiques exprimés en unités monétaires (de revenu ou de charges, par exemple) ou, le cas échéant, à la mention d'un taux d'imposition maximal applicable conformément à la Convention fiscale couverte (tel qu'il est susceptible d'être modifié par la Convention), et ce, pour chaque ajustement ou chaque question similaire soulevée par le cas. Dans les cas où les autorités compétentes des Juridictions contractantes n'ont pas pu se mettre d'accord sur une question relative aux conditions d'application d'une disposition de la Convention fiscale couverte (telle que susceptible d'être modifiée par la Convention) (ci-après dénommée une « question de seuil »), par exemple, la question de savoir si une personne physique est un résident ou s'il existe un établissement stable, les autorités | van de aanpak beschreven in paragraaf 7 hierna, met betrekking tot de desbetreffende zaak), moet de bevoegde autoriteit van elk verdragsluitend rechtsgebied aan elke arbiter en aan de andere bevoegde autoriteit een voorgestelde oplossing voorleggen, waarin alle onopgeloste kwesties van die zaak behandeld worden (rekening houdend met alle akkoorden die voordien in die zaak werden bereikt tussen de bevoegde autoriteiten). De voorgestelde oplossing moet beperkt zijn tot een vermelding van de specifieke geldbedragen in munteenheden (bijvoorbeeld van inkomsten of uitgaven) of, waar gespecifieerd, van het maximale tarief van de belasting dat overeenkomstig het gedekte belastingverdrag van toepassing is (eventueel gewijzigd door het Verdrag), voor elke aanpassing of soortgelijke kwestie die zich voordoet in verband met de zaak. In zaken waarin de bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende rechtsgebieden er niet in geslaagd zijn om tot overeenstemming te komen over een kwestie met betrekking tot de toepassingsvoorwaarden van een bepaling van het gedekt belastingverdrag (zoals dat kan gewijzigd worden door het Verdrag) (hierna "drempelkwestie" genoemd) - zoals de vraag of een natuurlijke persoon al dan niet een inwoner is, of de vraag of er al dan niet sprake is van een vaste inrichting - |
compétentes peuvent soumettre des propositions de résolution | mogen de bevoegde autoriteiten andere voorgestelde oplossingen |
alternatives portant sur toute question dont la résolution dépend du | voorleggen met betrekking tot alle kwesties waarvan de beslissing |
règlement de cette question de seuil. La proposition de résolution ne | afhangt van de oplossing van dergelijke drempelkwestie. De |
doit pas excéder cinq pages. | voorgestelde oplossing mag niet langer zijn dan vijf bladzijden. |
2. L'autorité compétente de chacune des Juridictions contractantes | 2. De bevoegde autoriteit van elk van de verdragsluitende |
peut également soumettre à l'examen des arbitres un exposé de position | rechtsgebieden mag eveneens een standpuntnota ter ondersteuning van |
à l'appui de sa proposition de résolution. Tout exposé de position à | haar voorgestelde oplossing ter overweging aan de arbiters voorleggen. |
l'appui d'une proposition de résolution doit être soumis aux arbitres | Een dergelijke ondersteunende standpuntnota moet worden voorgelegd bij |
et à l'autre autorité compétente dans le délai prévu au paragraphe 1. | de arbiters en bij de andere bevoegde autoriteit binnen de termijn als |
Un exposé de position à l'appui d'une proposition de résolution ne | bepaald in paragraaf 1. Een standpuntnota ter ondersteuning van een |
doit pas excéder 30 pages, hors annexes. Toute annexe à un exposé de | voorgestelde oplossing mag niet langer zijn dan 30 bladzijden, |
position à l'appui d'une proposition de résolution doit être un | exclusief bijlagen. Elke bijlage bij een standpuntnota ter |
document fourni par une autorité compétente à l'autre autorité | ondersteuning van een voorgestelde oplossing moet een document zijn |
dat werd bezorgd door de éne bevoegde autoriteit aan de andere, of | |
compétente, ou par le contribuable aux deux autorités compétentes, aux | door de belastingplichtige aan beide bevoegde autoriteiten, om te |
fins d'être utilisé pendant les négociations relatives au cas faisant | worden gebruikt bij de onderhandeling van de zaak die onderworpen is |
l'objet d'une procédure amiable. | aan de procedure voor onderling overleg. |
3. Dans l'hypothèse où l'autorité compétente d'une Juridiction | 3. Ingeval de bevoegde autoriteit van een verdragsluitend rechtsgebied |
contractante ne soumet pas de proposition de résolution dans le délai | nalaat om een voorgestelde oplossing voor te leggen binnen de termijn |
prévu au paragraphe 1, la commission d'arbitrage choisit la | als bepaald in paragraaf 1, kiest het arbitragepanel de voorgestelde |
proposition de résolution soumise par l'autre autorité compétente. | oplossing die werd voorgelegd door de andere bevoegde autoriteit. |
4. Chaque autorité compétente peut également soumettre un mémoire en | 4. Elke bevoegde autoriteit mag ook een memorie van antwoord |
réponse à la proposition de résolution et à un exposé de position à | voorleggen in antwoord op de voorgestelde oplossing en op een |
standpuntnota ter ondersteuning van voorgestelde oplossingen die door | |
l'appui des propositions de résolution soumis par l'autre autorité | de andere bevoegde autoriteit werden ingediend. Elke memorie van |
compétente. Tout mémoire en réponse doit être soumis aux arbitres et à | antwoord moet worden voorgelegd bij de arbiters en bij de andere |
l'autre autorité compétente dans un délai de 150 jours après la | bevoegde autoriteit binnen de 150 dagen na de aanstelling van de |
désignation du Président de la commission d'arbitrage et ne doit pas excéder 10 pages. 5. Dans la mesure du possible, les arbitres utilisent des dispositifs de téléconférence et de vidéoconférence pour communiquer entre eux et avec les deux autorités compétentes. S'il est nécessaire d'organiser une réunion en personne impliquant des coûts supplémentaires, le Président prendra contact avec les autorités compétentes qui décideront de la date et du lieu de cette réunion et transmettront cette information aux arbitres. 6. La commission d'arbitrage choisit, comme décision, l'une des propositions de résolution du cas soumises par les autorités | Voorzitter van het arbitragepanel en mag niet langer zijn dan 10 bladzijden. 5. Voor zover mogelijk gebruiken de arbiters tele- en videoconferenties om met elkaar en met beide bevoegde autoriteiten te communiceren. Indien het noodzakelijk is om een face-to-facevergadering te organiseren die bijkomende kosten inhoudt, zal de Voorzitter de bevoegde autoriteiten contacteren die zullen beslissen waar en wanneer die vergadering plaatsvindt, en zullen zij deze informatie overmaken aan de arbiters. 6. Het arbitragepanel kiest als uitspraak één van de voorgestelde oplossingen voor de zaak, die door de bevoegde autoriteiten voor elke |
compétentes pour chacun des points et question de seuil soulevés, et | kwestie en voor alle drempelkwesties werden voorgelegd, en moet haar |
n'est pas tenue de motiver, ni d'expliquer sa décision. La décision | uitspraak niet motiveren of uitleggen. De arbitrale uitspraak wordt |
d'arbitrage est adoptée à la majorité simple des membres de la | aangenomen bij gewone meerderheid van de leden van het arbitragepanel. |
commission d'arbitrage. La décision d'arbitrage est communiquée par | De arbitrale uitspraak wordt schriftelijk aan de bevoegde autoriteiten |
écrit aux autorités compétentes des Juridictions contractantes dans un | van de verdragsluitende rechtsgebieden bezorgd binnen een termijn van |
délai de 90 jours après la réception par les arbitres du dernier | 90 dagen na ontvangst door de arbiters, van de laatste memorie van |
mémoire ou, si aucun mémoire en réponse n'a été soumis, dans un délai | antwoord of, indien geen memorie van antwoord werd voorgelegd, binnen |
de 180 jours après la désignation du Président de la commission | 180 dagen na de aanstelling van de Voorzitter van het arbitragepanel. |
De arbitrale uitspraak heeft geen precedentwerking. | |
d'arbitrage. La décision d'arbitrage n'a aucune valeur de précédent. | 7. a) Indien, binnen een termijn van 60 dagen na de aanstelling van de |
7 a) Si, dans les 60 jours qui suivent la nomination du Président de | Voorzitter van het arbitragepanel, de bevoegde autoriteiten onderling |
la commission d'arbitrage, les autorités compétentes conviennent de | overeenkomen om met betrekking tot een bepaalde zaak de aanpak te |
gebruiken als beschreven in deze paragraaf, dan zal elke bevoegde | |
suivre l'approche décrite dans le présent paragraphe concernant un cas | autoriteit aan het arbitragepanel en aan de andere bevoegde autoriteit |
donné, chacune d'elles doit communiquer à la commission d'arbitrage | alle inlichtingen verstrekken die zij nodig acht voor het panel om tot |
ainsi qu'à l'autre autorité compétente, dans les 120 jours qui suivent cet accord commun, toute information qu'elle juge nécessaire pour permettre à la commission de prendre sa décision. Ces informations doivent inclure une description des faits et des questions non résolues qui doivent être tranchées, ainsi que la position de l'autorité compétente concernant ces questions et les arguments qui sous-tendent cette position. A moins que les autorités compétentes n'en décident autrement, la commission ne peut tenir compte de toute information qui n'a pas été portée à la connaissance des deux autorités compétentes antérieurement à la réception de la demande d'arbitrage par ces dernières (ou d'une copie de la demande). b) Dans l'hypothèse où l'autorité compétente d'une Juridiction contractante ne soumet pas les informations décrites à l'alinéa a) dans le délai prévu par cet alinéa, la commission d'arbitrage choisit, comme décision, la proposition de résolution soumise par l'autre autorité compétente. | een uitspraak te komen, binnen een termijn van 120 dagen na dit gemeenschappelijk akkoord. Die informatie moet een beschrijving bevatten van de feiten en de onopgeloste kwesties waarover een beslissing moet worden genomen, samen met het standpunt van de bevoegde autoriteit over deze kwesties en de argumenten die dat standpunt ondersteunen. Tenzij de bevoegde autoriteiten onderling anders beslissen, mag het arbitragepanel geen rekening houden met alle inlichtingen waarover beide bevoegde autoriteiten niet konden beschikken vóór het verzoek om arbitrage (of een afschrift daarvan) door beide bevoegde autoriteiten werd ontvangen. b) Ingeval de bevoegde autoriteit van een verdragsluitend rechtsgebied nalaat om de informatie als beschreven in subparagraaf a) voor te leggen binnen de termijn als bepaald in deze subparagraaf, kiest het arbitragepanel de voorgestelde oplossing die werd voorgelegd door de andere bevoegde autoriteit als haar uitspraak. |
c) L'autorité compétente qui a reçu la demande écrite d'arbitrage doit | c) De bevoegde autoriteit die het schriftelijk verzoek om arbitrage |
notifier à la personne l'ayant déposée que l'autorité compétente | heeft ontvangen, moet de verzoeker om arbitrage ervan kennis geven dat |
accepte de suivre l'approche décrite dans le présent paragraphe dans | de bevoegde autoriteit de aanpak als beschreven in deze paragraaf |
les 7 jours suivant cette acceptation (s'il est indiqué dans la | aanvaardt, binnen een termijn van 7 dagen na die aanvaarding (als uit |
demande écrite d'arbitrage que celle-ci a également été adressée à | het schriftelijk verzoek om arbitrage blijkt dat het ook werd |
l'autre autorité compétente, la notification doit être effectuée par | verstuurd naar de andere bevoegde autoriteit, moet de kennisgeving |
l'autorité compétente de la juridiction de résidence de la personne | bezorgd worden door de bevoegde autoriteit van het rechtsgebied |
qui a déposé la demande d'arbitrage). La personne ayant formulé la | waarvan de verzoeker om arbitrage inwoner is). De verzoeker om |
demande d'arbitrage peut, soit directement, soit par l'intermédiaire | arbitrage mag, ofwel rechtstreeks ofwel via zijn vertegenwoordigers, |
de ses représentants, présenter sa position par écrit aux arbitres en | zijn standpunt schriftelijk aan de arbiters voorleggen in dezelfde |
autant et selon les mêmes conditions qu'elle peut le faire dans le | mate en onder dezelfde voorwaarden als hij/zij dat kan in het kader |
cadre de la procédure amiable. Tous les documents écrits établis par | van de procedure voor onderling overleg. Al het schriftelijk materiaal |
la personne ayant déposé la demande d'arbitrage ou par l'intermédiaire | dat werd opgesteld door de verzoeker om arbitrage of door tussenkomst |
de ses représentants doivent être soumis aux arbitres par les | van zijn vertegenwoordigers moet door de bevoegde autoriteiten aan de |
autorités compétentes. Ces documents ne doivent être soumis aux | arbiters worden voorgelegd. Dit materiaal wordt enkel aan de arbiters |
arbitres que s'ils sont fournis à l'une et l'autre des autorités | voorgelegd als het aan beide bevoegde autoriteiten werd bezorgd binnen |
compétentes dans un délai de 120 jours après la notification à | de 120 dagen na de kennisgeving waarnaar wordt verwezen in de eerste |
laquelle il est fait référence dans la première phrase du présent | zin van deze subparagraaf. |
alinéa. d) Dans les 30 jours qui suivent l'information faite par le Président | d) Binnen 30 dagen nadat de Voorzitter de bevoegde autoriteiten heeft |
aux autorités compétentens qu'une réunion de la commission d'arbitrage | geïnformeerd dat het arbitragepanel zal moeten vergaderen, beslissen |
doit être tenue, les autorités compétentes décident du lieu et de la | de bevoegde autoriteiten waar en wanneer deze vergadering zal |
date de cette réunion et en informent les arbitres. | plaatsvinden en geven ze deze informatie door aan de arbiters. |
e) La commission d'arbitrage se prononce sur les questions soumises à | e) Het arbitragepanel beslist over de aan arbitrage onderworpen |
l'arbitrage conformément aux dispositions applicables de la Convention | kwesties in overeenstemming met de van toepassing zijnde bepalingen |
fiscale couverte, telle que modifiée par la Convention et, sous | van het gedekt belastingverdrag, zoals gewijzigd door het Verdrag, en, |
réserve de ces dispositions, à celles du droit interne des | onverminderd die bepalingen, met de bepalingen van de interne |
Juridictions contractantes. Les arbitres prendront également en | wetgeving van de verdragsluitende rechtsgebieden. De arbiters nemen |
considération toutes autres sources de droit que les autorités | ook alle andere rechtsbronnen in overweging die de bevoegde |
compétentes des Juridictions contractantes peuvent avoir expressément | autoriteiten van de verdragsluitende rechtsgebieden in onderling |
identifiées d'un commun accord. | akkoord uitdrukkelijk hebben kunnen aanduiden. |
f) Sous réserve des dispositions de la Convention fiscale couverte, | f) Onder voorbehoud van de bepalingen van het gedekt belastingverdrag, |
telle que modifiée par la Convention, et des dispositions du présent | zoals gewijzigd door het Verdrag, en van de bepalingen van dit |
Accord, les arbitres peuvent adopter les règles de procédure et de | Akkoord, kunnen de arbiters de procedure- en bewijsregels aannemen die |
preuve qui leur semblent nécessaires pour rendre une décision | hun noodzakelijk lijken om een uitspraak te doen over de onopgeloste |
concernant les questions non résolues soumises à l'arbitrage. | kwesties die worden onderworpen aan arbitrage. |
g) A moins que les autorités compétentes conviennent de règles | g) Tenzij de bevoegde autoriteiten andere regels overeenkomen, wordt |
différentes, la décision de la commission d'arbitrage est communiquée | de uitspraak van het arbitragepanel schriftelijk bezorgd aan de |
par écrit aux autorités compétentes des Juridictions contractantes | bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende rechtsgebieden binnen |
dans les 365 jours qui suivent la date de la désignation du Président, | een termijn van 365 dagen na de datum van aanstelling van de |
et indique les sources de droit sur lesquelles elle se fonde ainsi que | Voorzitter, met vermelding van de rechtsbronnen die aan de uitspraak |
le raisonnement qui la sous-tend. La décision d'arbitrage est adoptée | ten gronde liggen en van de redenering die ertoe geleid heeft. De |
à la majorité simple des membres de la commission d'arbitrage et n'a | arbitrale uitspraak wordt aangenomen bij gewone meerderheid van de |
aucune valeur de précédent. | leden van het arbitragepanel en heeft geen precedentwerking. |
5. Transmission de renseignements et confidentialité | 5. Meedelen van inlichtingen en vertrouwelijkheid |
1. Chaque arbitre doit accepter par écrit, avant de participer à la | 1. Alvorens deel te nemen aan een arbitrageprocedure moet elke arbiter |
procédure d'arbitrage, de respecter les dispositions relatives à la | er schriftelijk mee instemmen om zich te houden en te onderwerpen aan |
confidentialité et à la non-divulgation prévues à l'article 26 de la | de vertrouwelijkheids- en geheimhoudingsbepalingen van artikel 26 van |
Convention fiscale couverte ainsi que par le droit interne applicable | het gedekt belastingverdrag en van de toepasselijke interne wetgeving |
des Juridictions contractantes, et d'y être assujetti. Si un arbitre | van de verdragsluitende rechtsgebieden. Indien een arbiter een beroep |
fait appel à des collaborateurs pour s'acquitter de ses fonctions, | doet op medewerkers bij het uitvoeren van zijn functie, moet elke |
chacun de ces collaborateurs doit souscrire à un accord similaire par | medewerker een gelijkaardige schriftelijke verklaring neerleggen. |
écrit. 2. Avant la nomination du Président, les autorités compétentes | 2. Voorafgaand aan de aanstelling van de Voorzitter sturen de bevoegde |
envoient simultanément toute correspondance aux deux arbitres. | autoriteiten alle correspondentie gelijktijdig naar beide arbiters. |
3. Après la nomination du Président, à moins que les autorités | 3. Nadat de Voorzitter is aangesteld, tenzij de bevoegde autoriteiten |
compétentes et le Président en aient convenu différemment, les | en de Voorzitter anders zijn overeengekomen, sturen de bevoegde |
autorités compétentes envoient toute correspondance au Président (tout | autoriteiten alle correspondentie naar de Voorzitter (met een |
en envoyant une copie à l'autre autorité compétente). De même, le | afschrift naar de andere bevoegde autoriteit). De Voorzitter verzendt |
Président envoie simultanément toute correspondance des arbitres à | eveneens alle correspondentie van de arbiters gelijktijdig naar beide |
l'une et l'autre des autorités compétentes. | bevoegde autoriteiten. |
4. Sauf à des fins administratives ou pour des questions logistiques, | 4. Behalve voor administratieve doeleinden of voor logistieke zaken, |
aucun arbitre n'a de communication ex parte avec l'une des autorités | mag geen enkele arbiter ex parte met één van de bevoegde autoriteiten |
compétentes concernant le cas faisant l'objet d'une procédure amiable qui a débouché sur la procédure d'arbitrage. 5. Toutes les communications, sauf à des fins administratives ou pour des questions logistiques, entre les arbitres et les autorités compétentes doivent être effectuées par écrit. A moins que les autorités compétentes en aient convenu différemment, les communications écrites par courriel sont autorisées, pour autant que des mesures appropriées soient prises afin de préserver la confidentialité de tout renseignement susceptible de permettre d'identifier le contribuable concerné. Il sera fait recours au courrier express ou prioritaire ou à un service de coursier pour toute correspondance autre que celle transmise par courriel. 6. Aucune discussion importante ne peut avoir lieu sans la présence de chacun des trois arbitres. | communiceren over de zaak waarvoor een procedure voor onderling overleg loopt die geleid heeft tot de arbitrageprocedure. 5. Elke communicatie, behalve voor administratieve doeleinden of voor logistieke zaken, tussen de arbiters en de bevoegde autoriteiten moet schriftelijk verlopen. Tenzij de bevoegde autoriteiten anders zijn overeengekomen, is schriftelijke communicatie per e-mail toegestaan voor zover passende maatregelen worden genomen om de vertrouwelijkheid te bewaren van elke informatie die mogelijk de desbetreffende belastingplichtige zou kunnen identificeren. Voor elke correspondentie die niet gezonden wordt via e-mail wordt expresspost of prioriteitspost of een koerierdienst gebruikt. 6. Er mag geen enkele belangrijke discussies plaatsvinden zonder de aanwezigheid van elk van de drie arbiters. 7. Behalve onder de voorwaarden bepaald in subparagraaf c) van |
7. Sauf dans les conditions prévues à l'alinéa c) du paragraphe 7 de | paragraaf 7 van artikel 4, communiceert geen enkele arbiter tijdens of |
l'article 4, pendant ou après la procédure d'arbitrage, aucun arbitre | |
n'a de communication concernant les enjeux ou les questions dont est | na de arbitrageprocedure over vragen of kwesties die zijn voorgelegd |
saisie la commission d'arbitrage avec : | aan het arbitragepanel met: |
i) la personne ayant soumis le cas ; | i) de persoon die de zaak heeft voorgelegd; |
ii) toute autre personne dont les obligations fiscales vis-à-vis de | ii) elke andere persoon wiens fiscale verplichtingen tegenover (één |
l'une ou l'autre des Juridictions contractantes pourraient être | van) de verdragsluitende rechtsgebieden rechtstreeks zouden kunnen |
directement affectées par un accord amiable conclu en raison du cas | getroffen worden door een akkoord dat in onderling overleg wordt |
considéré ; ou | gesloten in deze zaak; of |
iii) leurs représentants ou mandataires. | iii) hun vertegenwoordigers of gevolmachtigden. |
8. A la fin de la procédure d'arbitrage, chaque arbitre détruit | 8. Na de beëindiging van de arbitrageprocedure vernietigt elke arbiter |
immédiatement tous les documents et tout autre renseignement reçus | onmiddellijk alle documenten en alle andere ontvangen informatie in |
relativement à cette procédure. | verband met deze procedure. |
6. Procédures de fonctionnement | 6. Operationele procedures |
1. Dans la mesure requise, la commission d'arbitrage peut adopter | 1. Voor zover dat nodig is kan het arbitragepanel alle aanvullende |
toutes les procédures supplémentaires nécessaires à la conduite de ses | procedures instellen die nodig zijn voor het verrichten van hun |
activités, pourvu que ces procédures ne soient pas incompatibles avec | werkzaamheden, mits deze procedures niet in strijd zijn met de |
les dispositions de la Partie VI de la Convention ou de l'article 25 | bepalingen van Deel VI van het Verdrag of artikel 25 van het gedekt |
de la Convention fiscale couverte, tel qu'il a été modifié par l'article 16 de la Convention. | belastingverdrag, zoals dat gewijzigd is door artikel 16 van het Verdrag. |
2. Si la commission d'arbitrage adopte des procédures supplémentaires, | 2. Indien het arbitragepanel aanvullende procedures instelt, legt de |
le Président en présentera une copie écrite aux autorités compétentes. | Voorzitter een schriftelijk afschrift daarvan voor aan de bevoegde |
Ces procédures ne prendront effet que si les deux autorités | autoriteiten. Deze procedures treden pas in werking wanneer beide |
compétentes en sont d'accord. | bevoegde autoriteiten ermee akkoord gaan. |
7. Coûts | 7. Kosten |
1. A moins que les autorités compétentes en aient convenu différemment | 1. Tenzij de bevoegde autoriteiten anders zijn overeengekomen: |
: a) chaque autorité compétente, et la personne ayant demandé | a) dragen elke bevoegde autoriteit en de persoon die heeft verzocht om |
l'arbitrage, supporte les coûts afférents à sa propre participation à | arbitrage de kosten die betrekking hebben op hun eigen deelname in de |
la procédure d'arbitrage (y compris les frais de déplacement et ceux | arbitrageprocedure (inclusief de reiskosten en kosten gerelateerd aan |
liés à l'élaboration et à la présentation de sa position) ; | het opstellen en presenteren van hun standpunt); |
b) tous les autres coûts liés à la procédure d'arbitrage sont répartis | b) alle andere kosten gerelateerd aan de arbitrageprocedure worden |
à parts égales entre les deux autorités compétentes. | gelijk verdeeld tussen beide bevoegde autoriteiten. |
2. A moins que les autorités compétentes en aient convenu | 2. Tenzij de bevoegde autoriteiten anders zijn overeengekomen, wordt |
différemment, la rémunération des arbitres sera déterminée de la façon suivante : | de vergoeding van de arbiters op volgende wijze bepaald: |
a) La rémunération des arbitres est fixée à 1.000 EUR par personne et | a) De vergoeding van de arbiters wordt vastgelegd op 1.000 EUR per |
persoon en per vergaderdag, voorbereidingsdag of reisdag. De | |
par jour de réunion, de préparation ou de déplacement. Le | terugbetaling van de kosten van de arbiters is beperkt tot het bedrag |
remboursement des frais des arbitres est limité à celui qui est | dat normaal is voorzien voor de hoge ambtenaren van het |
normalement prévu pour les hauts fonctionnaires de la Juridiction | verdragsluitend rechtsgebied dat als eerste het verzoek heeft |
contractante ayant reçu en premier la demande de soumission à | ontvangen om de niet opgeloste vra(a)g(en) van de desbetreffende zaak |
arbitrage de la (des) question(s) non résolue(s) du cas considéré. | aan arbitrage te onderwerpen. |
b) Chaque arbitre est rémunéré pour tout au plus trois jours de | b) Elke arbiter wordt vergoed voor maximaal drie voorbereidingsdagen, |
préparation, deux jours de réunion et des jours de déplacement. Si la | twee vergaderdagen en reisdagen. Indien het arbitragepanel meent meer |
commission d'arbitrage estime qu'elle a besoin de davantage de temps | tijd nodig te hebben om de zaak grondig te overwegen, neemt de |
pour examiner correctement le cas, le Président communiquera avec les | Voorzitter contact op met de bevoegde autoriteiten om extra tijd te vragen. |
autorités compétentes afin de demander un délai supplémentaire. | 8. Het niet-meedelen van de uitspraak binnen de vereiste termijn |
8. Non-communication de la décision dans les délais requis | Indien de uitspraak niet gecommuniceerd werd aan de bevoegde |
Si la décision n'a pas été communiquée aux autorités compétentes dans | autoriteiten binnen de termijn als bepaald in paragraaf 6, of in |
les délais prévus au paragraphe 6 ou à l'alinéa g) du paragraphe 7 de | subparagraaf g) van paragraaf 7 van artikel 4, naargelang van het |
l'article 4, selon le cas, ou dans tout autre délai convenu par les | geval, of binnen iedere andere termijn die werd overeengekomen door de |
autorités compétentes, la rémunération de chaque arbitre est limitée à | bevoegde autoriteiten, wordt de vergoeding van elke arbiter beperkt |
50 % de la rémunération telle que prévue à l'article 7.2. Dans ce cas, | tot 50 % van de vergoeding zoals bepaald in artikel 7.2. In dat geval |
les autorités compétentes peuvent convenir de nommer de nouveaux | kunnen de bevoegde autoriteiten overeenkomen om nieuwe arbiters aan te |
arbitres conformément aux dispositions de l'article 20 de la | stellen overeenkomstig de bepalingen van artikel 20 van het Verdrag en |
Convention et de l'article 3 du présent Accord. Dès lors, aux fins de | van artikel 3 van dit Akkoord. Aldus wordt de datum waarop werd |
overeengekomen om nieuwe arbiters aan te stellen, voor de toepassing | |
l'application de l'article 20 de la Convention et de l'article 3 du | van artikel 20 van het Verdrag en van artikel 3 van dit Akkoord, |
présent Accord, la date à laquelle il est convenu de nommer de | geacht de datum te zijn waarop het verzoek om arbitrage ontvangen werd |
nouveaux arbitres est réputée être la date à laquelle les deux | door beide bevoegde autoriteiten. |
autorités compétentes ont reçu la demande d'arbitrage. | 9. Definitieve rechterlijke beslissing |
9. Décision de justice définitive | 1. Wanneer een definitieve beslissing van de rechterlijke instanties |
1. Si une décision de justice définitive des tribunaux de l'une des | van één van de verdragsluitende rechtsgebieden inhoudt dat de |
Juridictions contractantes déclare que la décision d'arbitrage est | arbitrale uitspraak ongeldig is, is de arbitrale uitspraak niet |
invalide, cette dernière ne saurait être contraignante à l'égard des | bindend voor de verdragsluitende rechtsgebieden. In een dergelijk |
Juridictions contractantes. Dans un tel cas, la demande d'arbitrage | geval wordt het verzoek om arbitrage dat op grond van paragraaf 1 van |
soumise en vertu du paragraphe 1 de l'article 19 de la Convention est | artikel 19 van het Verdrag werd voorgelegd, geacht niet te zijn |
considérée comme n'ayant pas été formulée et la procédure d'arbitrage | ingediend, en wordt de arbitrageprocedure geacht niet te hebben |
est considérée comme n'ayant pas eu lieu (sauf aux fins de l'article | plaatsgevonden (behalve voor de toepassing van artikel 21 |
21 (Confidentialité de la procédure d'arbitrage) et de l'article 25 | (Vertrouwelijkheid van de arbitrageprocedure) en artikel 25 (Kosten |
(Coûts de la procédure d'arbitrage) de la Convention et des articles 5 | van de arbitrageprocedure) van het Verdrag en van de artikelen 5 en 7 |
et 7 du présent Accord). Dans ce cas, la personne ayant formulé la | van dit Akkoord). In een dergelijk geval mag de persoon die een |
demande d'arbitrage peut soumettre une nouvelle demande d'arbitrage, | verzoek om arbitrage heeft ingediend, een nieuw verzoek om arbitrage |
laquelle sera acceptée, sauf si les autorités compétentes conviennent | indienen, dat zal aanvaard worden tenzij de bevoegde autoriteiten het |
erover eens zijn dat de acties van die persoon of zijn | |
que les actes de cette personne ou de ses représentants ont constitué | vertegenwoordigers de belangrijkste reden waren voor de |
le principal motif d'invalidation de la décision d'arbitrage. | ongeldigverklaring van de arbitrale uitspraak. |
2. Il est entendu que le point ii) de l'alinéa b) du paragraphe 4 de | 2. Er wordt overeengekomen dat onderdeel ii) van subparagraaf b) van |
l'article 19 de la Convention a pour objet de s'appliquer lorsque, en | paragraaf 4 van artikel 19 van het Verdrag moet worden toegepast |
vertu du droit interne d'une Juridiction contractante, un tribunal a | wanneer, volgens de interne wetgeving van een verdragsluitend |
invalidé la décision d'arbitrage en raison d'un manquement aux règles | rechtsgebied, een rechterlijke instantie de arbitrale uitspraak |
de procédure ou de tout autre manquement ou comportement ayant eu une | ongeldig heeft verklaard op basis van een inbreuk op de |
procedureregels of een andere inbreuk of ander gedrag dat een | |
incidence matérielle sur le résultat de la procédure d'arbitrage, | wezenlijk effect heeft gehad op de uitkomst van de arbitrageprocedure, |
notamment | daaronder begrepen: |
i) un manquement aux exigences d'impartialité ou d'indépendance | i) een inbreuk op de onpartijdigheids- of onafhankelijkheidsvereisten |
applicables aux arbitres en vertu de l'article 20 de la Convention et | die van toepassing zijn op de arbiters krachtens artikel 20 van het |
de l'article 3 du présent Accord ; | Verdrag en artikel 3 van dit Akkoord; |
ii) un manquement aux exigences de confidentialité applicables aux | ii) een inbreuk op de vertrouwelijkheidsvereisten die van toepassing |
arbitres en vertu de l'article 21 de la Convention et de l'article 5 | zijn op de arbiters krachtens artikel 21 van het Verdrag en artikel 5 |
du présent Accord ; | van dit Akkoord; |
iii) tout autre manquement aux exigences de procédure prévues à la | iii) elke andere inbreuk op de procedurele vereisten bepaald in Deel |
Partie VI de la Convention et par le présent Accord ; ou | VI van het Verdrag en dit Akkoord; of |
iv) une collusion entre la personne qui a soumis la demande de | iv) samenspanning tussen de persoon die het verzoek om de onderling |
procédure amiable et l'une des Juridictions contractantes. | overlegprocedure heeft ingediend en een van de verdragsluitende |
rechtsgebieden. | |
3. Il est entendu que l'article 9 du présent Accord ne saurait être | 3. Er wordt overeengekomen dat artikel 9 van dit Akkoord niet zodanig |
interprété comme fournissant des fondements autonomes pour contester | mag worden geïnterpreteerd dat het eigen gronden bevat om een |
une décision d'arbitrage lorsque de tels fondements n'existent pas en | arbitrale uitspraak aan te vechten, indien dergelijke gronden |
vertu du droit interne des Juridictions contractantes. | krachtens de interne wetgeving van de verdragsluitende rechtsgebieden niet bestaan |
10. Application de la decision d'arbitrage | 10. Uitvoering van de arbitrale uitspraak |
Les autorités compétentes appliquent la décision d'arbitrage dans un | De bevoegde autoriteiten voeren de arbitrale uitspraak uit binnen de |
délai de 180 jours suivant sa communication en parvenant à un accord | 180 dagen na de mededeling ervan, door het bereiken van een akkoord in |
amiable dans le cas ayant conduit à l'arbitrage. | onderling overleg voor de zaak die tot arbitrage heeft geleid. |
11. Prise d'effet de la partie VI (Arbitrage) de la Convention | 11. Inwerkingtreding van Deel VI (Arbitrage) van het Verdrag |
1. Conformément aux dispositions de l'article 36 (Prise d'effet de la | 1. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 36 (inwerkingtreding van |
Partie VI) de la Convention, les dispositions de la partie VI | Deel VI) van het Verdrag, zijn de bepalingen van Deel VI (Arbitrage) |
(Arbitrage) de la Convention s'appliquent aux cas soumis à l'autorité | van het Verdrag van toepassing met betrekking tot zaken die vanaf 1 |
compétente d'une Juridiction contractante à compter du 1er octobre | oktober 2019 worden voorgelegd aan de bevoegde autoriteit van een |
2019. | verdragsluitend rechtsgebied. |
2. Conformément à la réserve prévue au paragraphe 2 de l'article 36 de | 2. Overeenkomstig het voorbehoud waarin is voorzien in paragraaf 2 van |
la Convention, la Partie VI de la Convention s'applique aux cas de | artikel 36 van het Verdrag, is Deel VI van het Verdrag uitsluitend van |
procédure amiable soumis à l'autorité compétente d'une Juridiction | toepassing op de procedures voor onderling overleg die voor 1 oktober |
contractante avant le 1er octobre 2019 uniquement dans la mesure où | 2019 werden voorgelegd aan de bevoegde autoriteit van een |
verdragsluitend rechtsgebied, voor zover de bevoegde autoriteiten van | |
les autorités compétentes des deux Juridictions contractantes | beide verdragsluitende rechtsgebieden overeenkomen om het op die zaak |
conviennent de l'appliquer à ce cas. Dans les 10 jours suivant la | toe te passen. Binnen de 10 dagen na het bereiken van een dergelijk |
conclusion d'un tel accord amiable, les autorités compétentes | akkoord in onderling overleg, bezorgen de bevoegde autoriteiten een |
adressent une notification écrite à la personne qui a soumis le cas | schriftelijke kennisgeving aan de persoon die de zaak heeft voorgelegd |
pour l'informer (i) de la teneur de cet accord amiable et (ii) de la | om hem op de hoogte te brengen van (i) de inhoud van dat akkoord in |
date de début du délai de deux ans. L'autorité compétente à laquelle | onderling overleg en (ii) van de aanvangsdatum van de termijn van twee |
la demande en procédure amiable a été adressée se charge d'effectuer | jaar. De bevoegde autoriteit aan wie het verzoek tot een procedure |
voor onderling overleg was gericht, neemt het op zich om deze | |
cette notification. | kennisgeving uit te voeren. |
Date de signature | Datum van ondertekening |
Le 7 novembre 2022 | 7 november 2022 |
Pour l'autorité compétente du Luxembourg Pour l'autorité compétente de | Voor de bevoegde autoriteit van Luxemburg Voor de bevoegde autoriteit |
la Belgique | van België |
Pascale Toussing Wendy Roelandt | Pascale Toussing Wendy Roelandt |
Directeur de l'Administration Conseillère-Générale | Directeur van de Administratie Adviseur-generaal |
des Contributions Directes Directrice des Relations Internationales | der Directe Belastingen Directeur Internationale Betrekkingen |