Arrangement administratif relatif à l'application de la Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la Republique du Kosovo En application de l'article 22 de la Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgiq TITRE I. - Dispositions générales Article 1 er . Définitions 1. Pour l'application d(...) | Administratieve Schikking betreffende de toepassing van de Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België EN de Republiek Kosovo Bij toepassing van artikel 22 van de Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tusse TITEL I. - Algemene bepalingen Artikel 1. Definities 1. Voor de toepassing van deze Schikking(...) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL SECURITE SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST SOCIALE ZEKERHEID |
Arrangement administratif relatif à l'application de la Convention sur | Administratieve Schikking betreffende de toepassing van de |
la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la Republique du | Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk |
Kosovo | België EN de Republiek Kosovo |
En application de l'article 22 de la Convention sur la sécurité | Bij toepassing van artikel 22 van de Overeenkomst betreffende de |
sociale entre le Royaume de Belgique et la République du Kosovo, les | sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de Republiek Kosovo, |
autorités compétentes belges et kosovares ont arrêté, d'un commun | hebben de Belgische en Kosovaarse bevoegde autoriteiten de volgende |
accord, les dispositions suivantes: | bepalingen in gemeen overleg vastgesteld: |
TITRE I. - Dispositions générales | TITEL I. - Algemene bepalingen |
Article 1er.Définitions |
Artikel 1.Definities |
1. Pour l'application du présent arrangement : | 1. Voor de toepassing van deze Schikking : |
(1) le terme "Convention" désigne la Convention sur la sécurité | (1) verstaat men onder "Overeenkomst" de Overeenkomst betreffende de |
sociale entre le Royaume de Belgique et la République du Kosovo, | sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de Republiek Kosovo, |
signée à Bruxelles le 20 février 2018; | ondertekend in Brussel op 20 februari 2018; |
(2) le terme "Arrangement" désigne l'arrangement administratif relatif | (2) verstaat men onder "Schikking" de Administratieve Schikking |
à l'application de la Convention sur la sécurité sociale entre le | betreffende de toepassing van de Overeenkomst betreffende de sociale |
Royaume de Belgique et la République du Kosovo. | zekerheid tussen het Koninkrijk België en de Republiek Kosovo. |
2. Les termes utilisés dans le présent Arrangement ont la | 2. De in deze Schikking gebruikte termen hebben de betekenis die |
signification qui leur est attribuée à l'article 1er de la Convention. | daaraan in artikel 1 van de Overeenkomst wordt gegeven. |
Art. 2.Organismes de liaison |
Art. 2.Verbindingsinstellingen |
En application de l'article 22 de la Convention, sont désignés comme | Worden met toepassing van artikel 22 van de Overeenkomst als |
organismes de liaison : | verbindingsinstellingen aangewezen : |
En Belgique : | In België : |
1. Vieillesse et survie | 1. Ouderdom en nagelaten betrekkingen |
1.1. pour les travailleurs salariés : Service Fédéral des Pensions | 1.1. voor werknemers: Federale Pensioendienst (FPD), Brussel; |
(SFP), Bruxelles; 1.2. pour les travailleurs indépendants : Institut national | 1.2. voor zelfstandigen: Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen |
d'assurances sociales pour travailleurs indépendants (INASTI), Bruxelles. | der zelfstandigen (RSVZ), Brussel. |
2. Accidents du travail & Maladies professionnelles | 2. Arbeidsongevallen en beroepsziekten |
Agence Fédéral des risques professionnels (FEDRIS), Bruxelles. | Federaal Agentschap voor beroepsrisico's (FEDRIS), Brussel. |
Au Kosovo : | In Kosovo : |
1. Pension contributive de l'âge, Pension d'Invalidité du travail, et | 1. Premiegebonden ouderdomspensioen, arbeidsinvaliditeitspensioen en |
pension de survie | overlevingspensioen |
Le département des pensions du Ministère du Travail et du Bien-être | Het departement Pensioenen van het Ministerie van Arbeid en |
Social, Pristina | Maatschappelijk Welzijn, Pristina |
2. Pension du fonds d'épargne des pensions individuelles (2ème pilier) | 2. Pensioen van het spaarfonds voor individuele pensioenen (2de pijler) |
Le Fonds d'épargne des pensions du Kosovo (FKPK), Pristina | Het pensioenspaarfonds van Kosovo (FKPK), Pristina |
Art. 3.Organismes compétents |
Art. 3.Bevoegde instellingen |
En application de l'article 22 de la Convention, sont désignés comme | Worden met toepassing van artikel 22 van de Overeenkomst als bevoegde |
organismes compétents : | instellingen aangewezen : |
En Belgique : | In België : |
1. Vieillesse et survie | 1. Ouderdom en nagelaten betrekkingen |
1.1. pour les travailleurs salariés : Service Fédéral des pensions | 1.1. voor werknemers: Federale Pensioendienst (FPD), Brussel; |
(SFP), Bruxelles; 1.2. pour les travailleurs indépendants : Institut national | 1.2. voor zelfstandigen: Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen |
d'assurances sociales pour travailleurs indépendants (INASTI), Bruxelles | der zelfstandigen (RSVZ), Brussel. |
2. Accidents du travail | 2. Arbeidsongevallen |
2.1. accidents survenus à partir du 1er janvier 1988 : | 2.1. ongevallen overkomen vanaf 1 januari 1988 : |
- en règle générale : l'entreprise d'assurance auprès de laquelle | - in algemene regel: de verzekeringsonderneming bij wie de werkgever |
l'employeur est assuré; | verzekerd is; |
- paiement des allocations et rentes afférentes à une incapacité | - uitbetaling van de uitkeringen en renten betreffende een blijvende |
permanente jusqu'à 19 % inclus : Agence Fédérale des risques | ongeschiktheid tot en met 19 % : Federaal Agentschap voor |
professionnels (FEDRIS), Bruxelles; | beroepsrisico's (FEDRIS), Brussel; |
2.2. accidents antérieurs au 1er janvier 1988 : | 2.2. ongevallen overkomen vóór 1 januari 1988 : |
- en règle générale : l'entreprise d'assurance auprès de laquelle | - in algemene regel: de verzekeringsonderneming bij wie de werkgever |
l'employeur est assuré; | verzekerd is; |
- paiement de compléments de rente ou de rentes afférentes à une | - uitbetaling van de aanvullingen op een rente of van renten |
incapacité permanente inférieure à 10 % : Agence Fédérale des risques | betreffende een blijvende ongeschiktheid van minder dan 10 % : |
professionnels (FEDRIS), Bruxelles; | Federaal Agentschap voor beroepsrisico's (FEDRIS), Brussel; |
2.3. régime des marins, pêcheurs et cas de non-assurance : Agence | 2.3. regeling voor zeelieden en vissers en in geval van |
Fédérale des risques professionnels (FEDRIS), Bruxelles. | niet-verzekering: Federaal Agentschap voor beroepsrisico's (FEDRIS), |
3. Maladies professionnelles | Brussel. 3. Beroepsziekten |
Agence Fédérale des risques professionnels (FEDRIS), Bruxelles. | Federaal Agentschap voor beroepsrisico's (FEDRIS), Brussel. |
Au Kosovo : | In Kosovo : |
1. Pension contributive de l'âge et pension de survie | 1. Premiegebonden ouderdomspensioen en overlevingspensioen |
Division des pensions étrangères du département des pensions du | De afdeling Buitenlandse Pensioenen van het departement Pensioenen van |
Ministère du Travail et Bien-être Social (DPJ), Pristina. | het Ministerie van Arbeid en Maatschappelijk Welzijn (DJP), Pristina |
2. Pensions d'Invalidité du travail | 2. Arbeidsinvaliditeitspensioenen |
La division de la Commissions Médicaux et la division des Pensions | |
Etrangères du département des pensions du Ministère du Travail et du | De afdeling Medische Commissies van departement Pensioenen van het |
Bien-être Social (DP), Pristina. | Ministerie van Arbeid en Maatschappelijk Welzijn (DP), Pristina |
3. Pension du fonds d'épargne des pensions individuelles (2ème pilier) | 3. Pensioen van het spaarfonds voor individuele pensioenen (2de pijler) |
Le Fonds d'épargne des pensions du Kosovo (FKPK), Pristina | Het pensioenspaarfonds van Kosovo (FKPK), Pristina |
TITRE II. - Dispositions concernant la législation applicable | TITEL II. - Bepalingen betreffende de toepasselijke wetgeving |
Art. 4.Certificat d'assujettissement |
Art. 4.Getuigschrift van onderwerping |
1. Dans les cas visés à l'article 7, paragraphes 1 (3), 3 et 4 et aux | 1. In de gevallen bedoeld in artikel 7, paragrafen 1 (3) en 4 en in |
articles 8 à 11 de la Convention, l'organisme désigné au paragraphe 2 | artikelen 8 tot 11 van de Overeenkomst stelt de in paragraaf 2 van dit |
du présent article de l'Etat contractant dont la législation est | artikel aangeduide instelling van de overeenkomstsluitende Staat |
applicable, remet au travailleur salarié, à la demande de l'employeur, | waarvan de wetgeving van toepassing is, de werknemer, de ambtenaar of |
du travailleur salarié, du fonctionnaire ou du travailleur | de zelfstandige een getuigschrift ter hand waaruit blijkt dat deze |
indépendant, un certificat attestant que le travailleur salarié, le | wetgeving van toepassing blijft op de daarin vermelde personen en tot |
fonctionnaire ou le travailleur indépendant y mentionné reste soumis à | welke datum, op verzoek van de werkgever, de werknemer, de ambtenaar |
cette législation et en indiquant jusqu'à quelle date. | of de zelfstandige. |
2. Le certificat prévu au paragraphe 1er du présent article est | 2. Het getuigschrift bedoeld in paragraaf 1 van dit artikel wordt |
délivré : | uitgereikt : |
2.1. Lorsque la législation belge est applicable : | 2.1. Wanneer de toepasselijke wetgeving die van België is : |
2.1.1. en ce qui concerne l'article 7 paragraphe 3 de la Convention | 2.1.1. wat betreft artikel 7, paragraaf 3, van de Overeenkomst, door: |
par : l'Institut national d'assurances sociales pour travailleurs | het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen |
indépendants (INASTI), Bruxelles; | (RSVZ), Brussel; |
2.1.2. en ce qui concerne les paragraphes 1 (3) et 4 de l'article 7, | 2.1.2. wat betreft artikel 7, paragrafen 1(3) en 4, en artikelen 8, 9 |
et les articles 8, 9 et 10 de la Convention par : l'Office national de | en 10 van de Overeenkomst, door : de Rijksdienst voor sociale |
sécurité sociale (ONSS), Bruxelles. | zekerheid (RSZ), Brussel; |
2.1.3. En ce qui concerne l'article 11 de la Convention : | 2.1.3. wat betreft artikel 11 van de Overeenkomst : |
- S'il s'agit de cas individuels de travailleurs salariés, par : | - Wanneer het gaat om individuele gevallen van werknemers: door de |
l'Office national de sécurité sociale (ONSS), Bruxelles; | Rijksdienst voor sociale zekerheid (RSZ), Brussel; |
- S'il s'agit de certaines catégories de travailleurs salariés, par : | - Wanneer het gaat om bepaalde categorieën van werknemers: door de |
le Service Public Fédéral Sécurité Sociale, Direction-Générale Soutien | Directie-generaal Beleidsondersteuning en -Coördinatie, Brussel; |
et coordination politiques (DG BESOC), Bruxelles; | |
- S'il s'agit des travailleurs indépendants, par : le Service Public | - Wanneer het gaat om zelfstandigen: door de Federale Overheidsdienst |
Fédéral Sécurité Sociale, Direction-Générale Travailleurs | Sociale Zekerheid, Directie-generaal Zelfstandigen, Brussel. |
Indépendants, Bruxelles. | |
2.2. Lorsque la législation kosovare est applicable: | 2.2. Wanneer de toepasselijke wetgeving die van Kosovo is: |
En ce qui concerne les paragraphes 1 (3), 3 et 4 de l'article 7 et les | Wanneer het gaat om paragrafen 1 (3), 3 en 4 van artikel 7 en |
articles 8 à 11 de la Convention, par : le Ministère du Travail et | artikelen 8 tot 11 van de Overeenkomst: door het Ministerie van Arbeid |
Bien-être Social, Pristina. | en Maatschappelijk Welzijn, Tirana. |
3. L'original du certificat visé au paragraphe 1 du présent article | 3. Het origineel van het getuigschrift bedoeld in paragraaf 1 van dit |
doit être en possession du travailleur salarié, du fonctionnaire ou du | artikel moet in het bezit zijn van de werknemer, de ambtenaar of de |
travailleur indépendant pendant toute la période indiquée afin de | zelfstandige overhandigd tijdens gans de vermelde periode om zijn |
toestand van onderwerping te kunnen bewijzen in het gastland. | |
prouver sa situation d'assujettissement dans le pays d'accueil. | 4. Een kopie van het getuigschrift uitgereikt bij toepassing van |
4. Une copie du certificat, délivré en application du paragraphe 1 du | paragraaf 1 van dit artikel door de bevoegde instelling van Kosovo |
présent article par l'organisme compétent du Kosovo est, en ce qui | wordt, wat de werknemers en de ambtenaren betreft, verzonden naar de |
concerne les travailleurs salariés et les fonctionnaires, envoyée à | Rijksdienst voor sociale zekerheid (RSZ) te Brussel en, wat de |
l'Office national de sécurité sociale (ONSS) à Bruxelles, et, en ce qui concerne les travailleurs indépendants, à l'Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indépendants (INASTI) à Bruxelles. De même, une copie du certificat délivré par l'organisme compétent de Belgique est envoyée au Ministère du Travail et du Bien-être Social, Pristina. 5. L'organisme compétent qui a délivré le certificat peut décider d'annuler celui-ci. Dans ce cas, il en informe l'organisme compétent de l'autre Etat contractant. | zelfstandigen betreft, naar het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen (RSVZ) te Brussel. Evenzo wordt een kopie van het getuigschrift uitgereikt door de bevoegde instelling van België verzonden naar het Ministerie van Arbeid en Maatschappelijk Welzijn, Pristina. 5. De bevoegde instelling dat het getuigschrift heeft uitgereikt, kan beslissen dit in te trekken. In dat geval brengt het daarvan de bevoegde instelling van de andere overeenkomstsluitende Staat op de hoogte. 6. Wanneer de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat krachtens |
6. Lorsqu'en vertu de l'article 7, paragraphe 3 de la Convention, la | artikel 7, paragraaf 3 van de Overeenkomst van toepassing is op een |
législation d'un Etat contractant est applicable à un travailleur | zelfstandige wat een beroepsactiviteit betreft die hij op het |
indépendant en ce qui concerne une activité professionnelle qu'il a | |
exercée sur le territoire de l'autre Etat contractant au cours d'une | grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat heeft |
année déterminée, l'organisme de cet autre Etat contractant, désigné au paragraphe 7 du présent article, fournit à l'organisme correspondant du premier Etat contractant toute information disponible et pouvant être utile à la détermination ou à la vérification du montant des revenus professionnels que ce travailleur indépendant a tirés de cette activité au cours de ladite année. En attendant la remise de l'information, l'organisme de l'Etat contractant dont la législation est applicable peut recevoir, à titre provisionnel, une cotisation dont le montant est fixé par l'organisme compétent de cet Etat contractant. | uitgeoefend tijdens een bepaald jaar, zal de in paragraaf 7 van dit artikel aangewezen instelling van deze andere overeenkomstsluitende Staat de overeenstemmende instelling van de eerste overeenkomstsluitende Staat alle beschikbare informatie verstrekken die nuttig kan zijn voor het bepalen of het controleren van het bedrag van de beroepsinkomsten die de zelfstandige heeft verworven uit deze activiteit tijdens bedoeld jaar. In afwachting van de mededeling van de informatie kan de instelling van de overeenkomstsluitende Staat waarvan de wetgeving van toepassing is voorlopig een bijdrage ontvangen, waarvan het bedrag wordt vastgesteld door de bevoegde autoriteit van deze overeenkomstsluitende Staat. |
7. Les organismes compétents pour l'application du paragraphe 6 du | 7. De voor de toepassing van paragraaf 6 van dit artikel bevoegde |
présent article sont : | instellingen zijn : |
En Belgique : l'Institut national d'assurances sociales pour | voor België : het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der |
travailleurs indépendants (INASTI), Bruxelles. | zelfstandigen (RSVZ), Brussel; |
Au Kosovo: le Ministère du Travail et du Bien-être Social, Pristina. | voor Kosovo: het Ministerie van Arbeid en Sociaal Overleg, Pristina. |
Art. 5.Echange de données en cas d'activité salariée simultanée |
Art. 5.Gegevensuitwisseling in geval van een gelijktijdige activiteit |
Lorsque la législation d'un Etat contractant est applicable en vertu | in loondienst Wanneer de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat van |
de l'article 7, paragraphe 4 de la Convention, l'employeur dont le | toepassing is krachtens artikel 7, paragraaf 4, van de Overeenkomst, |
siège est situé en dehors de l'Etat contractant compétent accomplit | dient een werkgever die gevestigd is buiten de bevoegde lidstaat, alle |
les obligations prévues par la législation applicable à ses | verplichtingen na te komen waarin de op zijn werknemers toepasselijke |
travailleurs, notamment l'obligation de verser les cotisations prévues | wetgeving voorziet, met name de verplichting tot het betalen van de in |
par cette législation, comme si son siège social ou le siège de ses | die wetgeving bedoelde bijdragen, alsof hij zijn statutaire zetel of |
activités était situé dans l'Etat contractant compétent. | vestiging in de bevoegde overeenkomstsluitende staat zou hebben. |
TITRE III. - Dispositions particulières concernant les prestations | TITEL III. - Bijzondere bepalingen betreffende de prestaties |
CHAPITRE 1er. - Vieillesse et Survie | HOOFDSTUK 1. - Ouderdom en nagelaten betrekkingen |
Art. 6.Instruction des demandes de prestations |
Art. 6.Onderzoek van prestatieaanvragen |
1. Le requérant introduit sa demande de prestation au titre de la | 1. De aanvrager dient zijn aanvraag om prestaties krachtens de |
législation de l'autre Etat contractant, auprès de l'organisme | wetgeving van de andere overeenkomstsluitende Staat in bij de bevoegde |
compétent de l'Etat de résidence ou directement à l'organisme | instelling van de Staat van de woonplaats of rechtstreeks bij de |
compétent de l'autre Etat contractant. La demande soumise à | bevoegde instelling van de andere overeenkomstsluitende Staat. Een |
l'organisme compétent de l'Etat de résidence doit être faite en | aanvraag die wordt ingediend bij de bevoegde instelling van de Staat |
respectant la procédure prévue par la législation de l'Etat de | van de woonplaats moet worden gedaan met inachtneming van de procedure |
résidence. Si la demande est introduite directement auprès de | waarin de wetgeving van de Staat van de woonplaats voorziet. Indien de |
l'organisme compétent de l'autre Etat contractant, ceci doit se faire | aanvraag rechtstreeks bij de bevoegde instelling van de andere |
overeenkomstsluitende Staat wordt ingediend, moet dit gebeuren met | |
en respectant la procédure prévue par la législation de cet Etat. | inachtneming van de procedure waarin de wetgeving van deze Staat |
2. L'organisme de liaison qui reçoit une telle demande la transmet | voorziet. 2. De verbindingsinstelling dat een dergelijke aanvraag ontvangt, |
sans délai à l'organisme de liaison de l'autre Etat contractant en | bezorgt deze onverwijld aan de verbindingsinstelling van de andere |
utilisant les formulaires prévus à cet effet. 3. Lors de cette transmission, l'organisme de liaison de l'Etat de résidence notifiera à l'organisme de liaison de l'autre Etat contractant qu'elle est d'accord ou non avec le paiement direct des arrérages en faveur du requérant. 4. Le requérant transmettra tous les documents disponibles qui pourraient être requis afin que l'organisme compétent de l'autre Etat contractant puisse déterminer son droit à la prestation en cause. 5. Les données relatives à l'état civil que comporte le formulaire de demande seront dûment authentifiées par l'organisme de liaison qui confirmera que des documents originaux corroborent ces données. | overeenkomstsluitende Staat, door de daartoe voorziene formulieren te gebruiken. 3. Bij deze verzending laat de verbindingsinstelling van de Staat van de woonplaats de verbindingsinstelling van de andere overeenkomstsluitende Staat weten of ze al dan niet akkoord gaat met de rechtstreekse uitbetaling van de achterstallen ten gunste van de aanvrager. 4. De aanvrager bezorgt alle beschikbare documenten die nodig zouden kunnen zijn opdat de bevoegde instelling van de andere overeenkomstsluitende Staat het recht van de aanvrager op de bedoelde prestatie zou kunnen vaststellen. 5. De gegevens betreffende de burgerlijke stand die het aanvraagformulier bevat, worden voor echt verklaard door de verbindingsinstelling, die bevestigt dat oorspronkelijke documenten deze gegevens staven. |
Art. 7.Communication des périodes d'assurance |
Art. 7.Mededeling van de verzekeringstijdvakken |
1. L'organisme de liaison de l'Etat ou la demande de prestation a été | 1. De verbindingsinstelling van de Staat waar de prestatieaanvraag |
introduite transmettra à l'organisme de liaison de l'autre Etat | wordt ingediend, bezorgt aan de verbindingsinstelling van de andere |
contractant un formulaire indiquant les périodes d'assurance | overeenkomstsluitende Staat een formulier waarop de |
accomplies aux termes de la législation du premier Etat. | verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de wetgeving van de eerste |
Staat vermeld zijn. | |
2. Après réception du formulaire, l'organisme de liaison de l'autre | 2. Na ontvangst van het formulier voegt de verbindingsinstelling van |
Etat y ajoutera les données relatives aux périodes d'assurance | de andere Staat de inlichtingen betreffende de verzekeringstijdvakken |
accomplies aux termes de la législation qu'il applique et le | vervuld krachtens de wetgeving die zij toepast eraan toe en zendt zij |
retournera sans tarder à l'organisme de liaison du premier Etat. | dit formulier onverwijld terug naar de verbindingsinstelling van de eerste Staat. |
Art. 8.Communication de la décision |
Art. 8.Mededeling van de beslissing |
1. Chacun des organismes compétents déterminera les droits du | 1. Elk van de bevoegde instellingen stelt de rechten van de aanvrager |
requérant et, le cas échéant, de son conjoint, et adressera sa | en, in voorkomend geval, van zijn echtgenoot vast, bezorgt de |
verbindingsinstelling haar beslissing en stuurt een kopie van deze | |
décision à son organisme de liaison ainsi qu'une copie de cette | beslissing naar de aanvrager. Deze laatste instelling bezorgt deze |
décision au requérant. Ce dernier organisme adressera cette décision | beslissing, die overigens de middelen en termijnen voor het instellen |
qui doit, en outre, préciser les voies et délais de recours prévus par | van een beroep voorzien in haar wetgeving moet vermelden, aan de |
sa législation à l'organisme de liaison de l'Etat de résidence auprès | verbindingsinstelling van de Staat van de woonplaats waarbij de |
duquel la demande avait été introduite. Ce dernier organisme notifie | aanvraag werd ingediend. Deze laatste instelling deelt per aangetekend |
la décision au requérant par lettre recommandée. Les délais de recours | schrijven de beslissing mede aan de aanvrager. De termijnen inzake |
commencent à courir à partir de la date de la réception de cette | beroep beginnen te lopen vanaf de datum waarop de aanvrager deze |
lettre recommandée par le requérant. | aangetekende brief heeft ontvangen. |
2. Simultanément, cet organisme informe l'organisme de liaison de | 2. De verbindingsinstelling bezorgt tegelijk de kennisgeving van de |
l'autre Etat contractant de la notification de la décision visée au | beslissing bedoeld bij paragraaf 1 alsook haar eigen beslissing aan de |
paragraphe 1er ainsi que de sa propre décision et lui signifie, s'il y | verbindingsinstelling van de andere overeenkomstsluitende Staat en |
a lieu, le montant de la somme qu'il doit récupérer par compensation | deelt deze, in voorkomend geval, het bedrag mede dat ze ter |
sur les arrérages de la prestation due par l'organisme compétent de | compensatie moet terugvorderen op de achterstallen van de prestatie |
l'autre Etat contractant. | verschuldigd door de andere overeenkomstsluitende Staat. |
Art. 9.Echange d'information sur la situation des assurés |
Art. 9.Uitwisseling van informatie over de situatie van de |
1. Lorsque l'organisme de liaison de l'Etat de résidence a | verzekerden 1. Wanneer de verbindingsinstelling van de Staat van de woonplaats |
connaissance qu'un bénéficiaire d'une prestation prévue à l'article 2 | kennis heeft van het feit dat een gerechtigde op een bij artikel 2 van |
de la Convention accordée par l'autre Etat contractant, ou | de Overeenkomst voorziene prestatie toegekend door de andere |
éventuellement son conjoint, n'a pas cessé toute activité | overeenkomstsluitende Staat, of eventueel zijn echtgenoot, niet alle |
professionnelle ou a repris une telle activité, il en avisera sans | beroepsactiviteiten heeft stopgezet of een dergelijke activiteit heeft |
délai l'organisme de liaison dudit Etat contractant. | hervat, stelt zij de verbindingsinstelling van bedoelde |
overeenkomstsluitende Staat onverwijld in kennis daarvan. | |
2. L'organisme de liaison de l'Etat de résidence transmettra en outre | 2. De verbindingsinstelling van de Staat van de woonplaats zal |
tous les renseignements disponibles quant à la nature du travail | daarenboven alle beschikbare inlichtingen mededelen over de aard van |
effectué et quant au montant des gains ou ressources dont l'intéressé | het verrichte werk en over het bedrag van de winsten en inkomsten die |
ou son conjoint bénéficie ou a bénéficié. | de belanghebbende of zijn echtgenoot geniet of heeft genoten. |
3. L'organisme de liaison de l'Etat contractant où réside un | 3. De verbindingsinstelling van de overeenkomstsluitende Staat waar |
bénéficiaire d'une prestation prévue à l'article 2 de la Convention | een gerechtigde op een bij artikel 2 van de Overeenkomst voorziene |
accordée par l'autre Etat contractant, ainsi que le cas échéant son | prestatie toegekend door de andere overeenkomstsluitende Staat woont, |
conjoint, informera l'organisme de liaison de ce dernier Etat du décès | en in voorkomend geval zijn echtgenoot, brengt de |
dudit bénéficiaire ou de son conjoint. | verbindingsinstelling van deze laatste Staat op de hoogte van het |
overlijden van deze gerechtigde of zijn echtgenoot. | |
Art. 10.Versement des prestations |
Art. 10.Storting van de prestaties |
1. Les organismes compétents versent les prestations aux bénéficiaires | De bevoegde instellingen storten de prestaties aan de gerechtigden |
par paiement direct. | door rechtstreekse uitbetaling. |
2. En cas d'application de l'article 28 de la Convention, les rappels | 2. In geval van toepassing van artikel 28 van de Overeenkomst zullen |
d'arrérages et les sommes retenues sont transférés à l'organisme | de nabetalingen van achterstallen en de ingehouden bedragen |
créancier par l'intermédiaire des organismes de liaison. | overgemaakt worden aan de crediteurinstelling door toedoen van de |
CHAPITRE 2. - Accidents de travail et maladies professionnelles | verbindingsinstellingen. HOOFDSTUK 2. - Arbeidsongevallen en beroepsziekten |
Art. 11.Appréciation du degré d'incapacité de travail en cas |
Art. 11.Evaluatie van de graad van arbeidsongeschiktheid in geval van |
d'accident du travail ou de maladie professionnelle survenus | een voorheen overkomen arbeidsongeval of beroepsziekte |
antérieurement | |
Pour l'appréciation du degré d'incapacité de travail, pour l'ouverture | Voor de evaluatie van de graad van arbeidsongeschiktheid, voor de |
du droit aux prestations et pour la détermination du montant de | aanspraak op de prestaties en voor de vaststelling van het bedrag |
celles-ci dans les cas visés à l'article 12 de la Convention, le | ervan in de gevallen bedoeld bij artikel 12 van de Overeenkomst, moet |
requérant est tenu de présenter à l'organisme compétent de l'Etat | de aanvrager de bevoegde instelling van de overeenkomstsluitende Staat |
contractant à la législation duquel il était soumis lors de la | waarvan de wetgeving op hem van toepassing was bij het overkomen van |
survenance de l'accident du travail ou de la première constatation | het arbeidsongeval of bij de eerste medische vaststelling van de |
médicale de la maladie professionnelle, tout renseignement relatif aux | beroepsziekte alle inlichtingen mededelen over arbeidsongevallen of |
accidents du travail ou aux maladies professionnelles dont il a été | beroepsziekten waardoor hij vroeger getroffen is geweest terwijl de |
victime antérieurement, alors qu'il était soumis à la législation de | wetgeving van de andere overeenkomstsluitende Staat op hem van |
l'autre Etat contractant, quel que soit le degré d'incapacité de | toepassing was, ongeacht de graad van arbeidsongeschiktheid |
travail provoqué par ces cas antérieurs. L'organisme compétent peut | veroorzaakt door deze vroegere gevallen. De bevoegde instelling kan |
s'adresser à tout autre organisme qui a été compétent antérieurement | zich richten tot gelijk welke andere instelling die vroeger bevoegd |
pour obtenir les renseignements qu'il estime nécessaires. | was om de inlichtingen die zij nuttig acht te bekomen. |
Art. 12.Procédure en cas de constatation d'une maladie |
Art. 12.Procedure in geval van blootstelling aan het risico van een |
professionnelle | beroepsziekte in beide Staten |
Dans le cas visé au paragraphe 1 de l'article 13 de la Convention, la | In het geval bedoeld in paragraaf 1 van artikel 13 van de |
déclaration de la maladie professionnelle est transmise soit à | Overeenkomst, wordt de aangifte van de beroepsziekte verzonden ofwel |
l'organisme compétent en matière de maladies professionnelles de | naar de bevoegde instelling inzake beroepsziekten van de |
l'Etat contractant sous la législation duquel la victime a exercé en | overeenkomstsluitende Staat onder de wetgeving waarvan de getroffene |
dernier lieu une activité susceptible de provoquer la maladie | laatstelijk een activiteit heeft uitgeoefend die de bedoelde ziekte |
considérée, soit à l'organisme du lieu de résidence qui transmet la | zou kunnen veroorzaken, ofwel naar de instelling van de woonplaats die |
déclaration à l'organisme compétent. | de aangifte aan de bevoegde instelling bezorgt. |
Art. 13.Aggravation d'une maladie professionnelle |
Art. 13.Verergering van een beroepsziekte |
Dans le cas visé à l'article 14 de la Convention, l'intéressé est tenu | In het geval bedoeld in artikel 14 van de Overeenkomst, is de |
de présenter à l'organisme compétent de l'Etat contractant auprès | belanghebbende verplicht de bevoegde instelling van de |
duquel il fait valoir des droits à prestations tout renseignement | overeenkomstsluitende Staat waarbij hij zijn rechten op prestaties |
relatif aux prestations octroyées antérieurement pour la maladie | laat gelden alle inlichtingen mede te delen over prestaties toegekend |
professionnelle considérée. Cet organisme peut s'adresser à tout autre | vóór de bedoelde beroepsziekte. Deze instelling kan zich richten tot |
organisme qui a été compétent antérieurement pour obtenir les | elke instelling die voorheen bevoegd was, om de inlichtingen die zij |
renseignements qu'il estime nécessaires. | noodzakelijk acht te verkrijgen. |
Art. 14.Contrôle administratif et médical |
Art. 14.Administratieve en medische controle |
1. L'organisme de liaison d'un Etat contractant transmettra, sur | 1. De verbindingsinstelling van een overeenkomstsluitende Staat |
demande, à l'organisme de liaison de l'autre Etat, toute information | verstrekt, op verzoek, de verbindingsinstelling van de andere Staat |
et documentation médicales disponible au sujet de l'incapacité du | alle beschikbare medische informatie en documentatie over de |
requérant ou du bénéficiaire. | ongeschiktheid van de aanvrager of de gerechtigde. |
2. Lorsqu'un bénéficiaire d'une prestation séjourne ou réside sur le | 2. Wanneer de gerechtigde op een prestatie verblijft of woont op het |
territoire de l'Etat autre que celui où se trouve l'organisme | grondgebied van de andere Staat dan die waar de bevoegde instelling |
compétent, le contrôle administratif et médical est effectué, à la | zich bevindt, geschiedt de administratieve en medische controle op |
demande de l'organisme compétent, par l'organisme compétent du lieu de | verzoek van deze instelling door de bevoegde instelling van de |
séjour ou de résidence du bénéficiaire, selon les modalités prévues | verblijf- of woonplaats van de gerechtigde volgens de modaliteiten |
par la législation que ce dernier organisme applique. Toutefois, | voorzien bij de wetgeving die laatstgenoemde instelling toepast. De |
l'organisme compétent se réserve la faculté de faire procéder au | bevoegde instelling beschikt echter steeds over de mogelijkheid de |
contrôle du bénéficiaire par un médecin de son choix. | gerechtigde te laten onderzoeken door een arts van haar keuze. |
3. Les frais de contrôle médical sont remboursés à l'organisme | 3. De kosten voor medische controle worden terugbetaald aan de |
compétent du lieu de séjour ou de résidence par l'organisme compétent | bevoegde instelling van de verblijf- of woonplaats door de bevoegde |
de l'autre Etat. Ces frais sont établis par l'organisme compétent du | instelling van de andere Staat. Deze kosten worden vastgesteld door de |
lieu de séjour ou de résidence sur la base des tarifs qu'il applique | instelling van de verblijf- of woonplaats op basis van haar tarief en |
et seront remboursés par l'organisme compétent sur présentation d'une | worden door de bevoegde instelling terugbetaald na overlegging van een |
note détaillée des dépenses effectuées. Lesdits frais ne sont pas | gedetailleerde staat van de verrichte uitgaven. Deze kosten worden |
remboursés lorsqu'il s'agit d'expertises médicales ayant été | niet terugbetaald wanneer het gaat om expertises die werden uitgevoerd |
effectuées dans l'intérêt des deux Etats contractants. | in het belang van de beide overeenkomstsluitende Staten. |
TITRE IV. - Dispositions diverses | TITEL IV. - Diverse bepalingen |
Art. 15.Coopération en matière de lutte contre les fraudes |
Art. 15.Samenwerking inzake fraudebestrijding |
En application de l'article 29 de la Convention, des données seront | Bij toepassing van artikel 29 van het Verdrag zullen gegevens worden |
échangées en vue de coopérer en matière de lutte contre les fraudes. | uitgewisseld ten einde samen te werken op het vlak van fraudebestrijding. |
Art. 16.Transfert de données |
Art. 16.Overdracht van gegevens |
1. L'organisme compétent d'une Partie contractante peut demander à un | 1. De bevoegde instelling van een overeenkomstsluitende Partij kan een |
organisme compétente de l'autre Partie contractante ou à tout autre | bevoegde instelling van de andere Partij of iedere andere door haar |
organisme désigné par elle de lui transmettre des fichiers aux fins de | aangeduide instelling verzoeken haar bestanden te bezorgen om ze samen |
les rapprocher, de les explorer, de les comparer, de les exploiter, | te brengen, te doorzoeken, te vergelijken, te benutten, gegevens |
d'en extraire des données et de les utiliser par tout processus | daaruit op het halen en ze te gebruiken door middel van gelijk welk |
automatisé ou semi-automatisé. | automatisch of halfautomatisch proces. |
2. La demande de l'organisme compétent visé au paragraphe 1er du | 2. De aanvraag van de bevoegde instelling bedoeld in paragraaf 1 van |
présent article a pour finalité de constater la fraude et l'erreur en | dit artikel heeft tot doel fraude en fouten op het gebied van |
prestaties, bijdragen en onderwerping vast te stellen en heeft | |
matière de prestations, de contributions et d'assujettissement, et | inzonderheid betrekking op het controleren en verifiëren van de |
porte notamment sur le contrôle et la vérification de l'état civil, de | burgerlijke staat, de verblijfplaats, de schatting van de inkomsten, |
la résidence, de l'appréciation des ressources, de l'exercice ou non | het al dan niet uitoefenen van een beroepsactiviteit, de |
d'une activité professionnelle, de la composition de la famille ou de | gezinssamenstelling of het bestaan van een prestatie om de onterechte |
l'existence d'une prestation pour en prévenir le cumul indu. | cumulatie ervan te voorkomen. |
3. Toute opération réalisée dans le cadre du présent article respecte | 3. Voor iedere in het kader van dit artikel uitgevoerde handeling |
les principes de finalité et de proportionnalité. | moeten de principes op het gebied van finaliteit en proportionaliteit |
nageleefd worden. | |
4. L'organisme compétent saisi de la demande visée au paragraphe 1er | 4. De bevoegde instelling waaraan de aanvraag bedoeld in paragraaf 1 |
du présent article transmet les fichiers demandés à la date ou selon | van dit artikel wordt gericht, bezorgt de gevraagde bestanden op de |
la périodicité convenue entre les deux organismes compétents. | |
5. Les accords de coopération conclus entre organismes compétents | datum of volgens de periodiciteit die beide bevoegde instellingen zijn |
overeengekomen. | |
conformément à l'article 19 du présent arrangement administratif | 5. De samenwerkingsakkoorden die overeenkomstig artikel 19 van deze |
incluent expressément une disposition précisant la finalité des | administratieve schikking worden afgesloten tussen bevoegde |
transferts de données entre organismes compétents et toute autre | instellingen, zullen een bepaling bevatten die uitdrukkelijk de |
disposition nécessaire au respect du régime de protection des données à caractère personnel en vigueur sur le territoire de chaque Etat contractant, en vertu des normes nationales et internationales. Art. 17.Principes généraux de la coopération en matière de contrôles Les organismes compétents d'un Etat contractant assurent un soutien aux actions de contrôle effectuées par les organismes compétents de l'autre Etat contractant. Dans ce cadre, elles peuvent échanger des agents aux fins de rassembler les informations utiles à l'exercice de leur mission de contrôle. Elles se prêtent assistance, conformément aux législations applicables sur le territoire de chaque Etat contractant, pour déterminer la validité des documents et attestations et pour prêter toute autre forme d'assistance mutuelle et de collaboration. |
finaliteit vastlegt van de gegevensoverdrachten tussen bevoegde instellingen, en alle andere bepalingen die nodig zijn met het oog op de naleving van de regeling voor de bescherming van persoonsgegevens die van toepassing is op het grondgebied van iedere overeenkomstsluitende Partij, krachtens de nationale en internationale regels. Art. 17.Algemene principes voor de samenwerking betreffende de controles De bevoegde instellingen van een overeenkomstsluitende Partij zorgen voor een ondersteuning bij de door de bevoegde instellingen van de andere overeenkomstsluitende Partij uitgevoerde controleacties. In dit verband kunnen ze personeelsleden uitwisselen voor het verzamelen van de voor de uitoefening van hun controleopdracht nuttige inlichtingen. Ze verlenen elkaar bijstand overeenkomstig de wetgevingen die op het grondgebied van elke overeenkomstsluitende Partij van toepassing zijn om de geldigheid van documenten en attesten te bepalen, en met het oog op iedere andere vorm van wederzijdse bijstand en samenwerking. |
Art. 18.Modalités des contrôles conjoints |
Art. 18.Nadere regels voor de gezamenlijke controles |
1. Dans le cadre d'un contrôle effectué par des agents sur le | 1. In het kader van een door de personeelsleden op het grondgebied van |
één van de overeenkomstsluitende Partijen uitgevoerde controle kunnen | |
territoire de l'un des Etats contractants, les agents de l'autre Etat | de personeelsleden van de andere overeenkomstsluitende Partij aanwezig |
contractant peuvent être présents lors de ce contrôle destiné à | zijn bij deze controle voor het juist vaststellen van de |
l'établissement correct des contributions de sécurité sociale, pour | socialezekerheidsbijdragen, voor het onderzoeken van de |
l'examen des conditions de détachement, pour la vérification du cumul | detacheringsvoorwaarden en voor het verifiëren van de cumulatie van |
des prestations conformément à la législation en vigueur sur le | prestaties overeenkomstig de wetgeving die geldt op het grondgebied |
territoire où s'effectue le contrôle. | waar de controle gebeurt. |
2. Les agents de l'un des Etats contractants ne participent aux | 2. De personeelsleden van een van de overeenkomstsluitende Partijen |
contrôles effectués sur le territoire de l'autre Etat contractant | nemen enkel als waarnemer deel aan de op het grondgebied van de andere |
qu'en qualité d'observateur et doivent toujours être en mesure de | overeenkomstsluitende Partij uitgevoerde controles en moeten steeds in |
justifier de leur qualité. | staat zijn hun hoedanigheid te verantwoorden. |
3. La périodicité de ces contrôles, les effectifs nécessaires à leur | 3. De periodiciteit van deze controles, het aantal personeelsleden die |
nodig zijn voor de goede uitvoering van de controles alsook de nadere | |
bonne réalisation ainsi que les modalités d'évaluation de ceux-ci | regels voor de evaluatie ervan zijn kunnen verder worden uitgewerkt |
peuvent être précisés par des accords de coopération entre organismes | aan de hand van samenwerkingsakkoorden tussen bevoegde instellingen, |
compétents, conformément à l'article 19 du présent arrangement | overeenkomstig artikel 19 van deze administratieve schikking. |
administratif. Art. 19.Coopération entre organismes compétentes |
Art. 19.Samenwerking tussen bevoegde instellingen. |
Les organismes compétents des Etats contractants peuvent conclure des | De bevoegde instellingen van de verdragsluitende Partijen kunnen |
accords de coopération pour régler les modalités d'exécution des | samenwerkingsakkoorden afsluiten om de nadere regels voor de |
articles 15 à 18 du présent arrangement administratif. | uitvoering van artikel 15 tot 18 van deze administratieve schikking |
vast te leggen. | |
Art. 20.Renseignements statistiques |
Art. 20.Statistische inlichtingen |
Les organismes de liaison échangent annuellement des renseignements | De verbindingsinstellingen wisselen jaarlijks statistische gegevens |
statistiques sur le nombre des versements effectués dans l'autre Etat | uit over het aantal in de andere overeenkomstsluitende Staat verrichte |
contractant ainsi que sur les montants afférents. Ces statistiques | stortingen en de bedragen daarvan. Deze uitwisselingen gebeuren per |
échangées seront effectuées par type de prestations prévues dans la Convention. | type prestatie waarin de Overeenkomst voorziet. |
Art. 21.Certificats, attestations et formulaires |
Art. 21.Getuigschriften, attesten en formulieren |
Le modèle des certificats, attestations ou formulaires nécessaires en | Het model van de getuigschriften, attesten of formulieren die voor de |
vue de l'exécution de la Convention et de l'Arrangement est arrêté, | uitvoering van de Overeenkomst en van de Schikking nodig zijn, wordt |
d'un commun accord, par les organismes de liaison des deux Etats | in gemeen overleg vastgesteld door de verbindingsinstellingen van |
contractants, moyennant l'approbation des autorités compétentes. | beide overeenkomstsluitende Staten na goedkeuring door de bevoegde |
autoriteiten. | |
Art. 22.Entrée en vigueur |
Art. 22.Inwerkingtreding |
Le présent Arrangement entrera en vigueur à la même date que la | Deze Schikking treedt in werking op dezelfde datum als de Overeenkomst |
Convention et aura la même durée. | en zal dezelfde duur hebben. |
Fait à Pristina, le 8 mai 2018 en double exemplaire, en langues | Opgemaakt te Pristina, op 8 mei 2018 in tweevoud, in de Nederlandse, |
française, néerlandaise et albanaise, chaque texte faisant également | Franse en Albanese taal, de drie teksten zijnde gelijkelijk |
foi. | rechtsgeldig. |
Pour l'autorité | Voor de Belgische |
compétente belge, | bevoegde autoriteit |
Mr. Hendrik HERMANS | Mr. Hendrik HERMANS |
Conseiller-Général | Adviseur-Generaal |
Pour l'autorité | Voor de Kosovaarse |
compétente kosovare, | bevoegde autoriteit |
Mr. Izedin BYTYQI | Mr. Izedin BYTYQI |
Secrétaire-Général | Secretaris-Generaal |